1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-03-28 00:42+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
31 #: dolphincontextmenu.cpp:123
33 msgctxt "@action:inmenu"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:137
39 msgctxt "@action:inmenu"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 #: dolphincontextmenu.cpp:192
51 msgctxt "@action:inmenu"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:200
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:204
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:453
70 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
74 #: dolphinmainwindow.cpp:310
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Sao chép thành công."
80 #: dolphinmainwindow.cpp:313
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Di chuyển thành công."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:316
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Tạo liên kết thành công."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:319
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:322
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Đổi tên thành công."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:326
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "Đã tạo thư mục."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:398
116 #: dolphinmainwindow.cpp:399
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
122 #: dolphinmainwindow.cpp:405
128 #: dolphinmainwindow.cpp:406
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
134 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
136 msgctxt "@title:window"
140 #: dolphinmainwindow.cpp:600
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:602
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:611
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
156 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Đừng hỏi lại"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:651
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
168 #: dolphinmainwindow.cpp:661
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1987
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
197 msgctxt "@action:button"
198 msgid "Open %1 Terminal"
199 msgid_plural "Open %1 Terminals"
200 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
204 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
210 msgctxt "@action:inmenu File"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
217 msgid "Open a new Dolphin window"
218 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
221 #, fuzzy, kde-kuit-format
222 #| msgctxt "@info:whatsthis"
224 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
225 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 msgctxt "@info:whatsthis"
228 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
229 ">You can drag and drop items between windows."
231 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
232 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
236 msgctxt "@action:inmenu File"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
241 #, fuzzy, kde-kuit-format
242 #| msgctxt "@info:whatsthis"
244 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
245 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
246 #| "and drop items between tabs."
247 msgctxt "@info:whatsthis"
249 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
250 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
251 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
253 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
254 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
255 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
259 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
260 msgid "Add to Places"
261 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
265 msgctxt "@info:whatsthis"
266 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
267 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
271 msgctxt "@action:inmenu File"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
277 #| msgctxt "@action:inmenu File"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
285 #| msgctxt "@info:whatsthis"
287 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
288 #| "window will close instead."
289 msgctxt "@info:whatsthis"
291 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
292 "the whole window instead."
294 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
299 msgctxt "@info:whatsthis quit"
300 msgid "This closes this window."
301 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1683
305 msgctxt "@info:whatsthis"
307 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
308 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
309 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
310 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
311 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
313 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
314 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
315 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
316 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
317 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
327 msgctxt "@info:whatsthis cut"
329 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
330 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
331 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
332 "their initial location."
334 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
335 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
336 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
346 msgctxt "@info:whatsthis copy"
348 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
349 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
350 "them from the clipboard to a new location."
352 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
353 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
354 "bảng nháp vào địa điểm mới."
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
358 msgctxt "@action:inmenu Edit"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
364 msgctxt "@info:whatsthis paste"
366 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
367 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
368 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
370 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
371 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
372 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
376 #| msgctxt "@action:inmenu"
377 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgctxt "@action:inmenu"
379 msgid "Copy to Other View"
380 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
384 #| msgctxt "@action:inmenu"
385 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Copy to Other View…"
388 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
391 #, fuzzy, kde-kuit-format
392 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
394 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
395 #| "to the inactive split view."
396 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
398 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
399 "(Only available while in Split View mode.)"
401 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
402 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1726
406 #| msgctxt "@action:inmenu"
407 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
409 msgid "Copy to Other View"
410 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
414 #| msgctxt "@action:inmenu"
415 #| msgid "Move to Inactive Split View"
416 msgctxt "@action:inmenu"
417 msgid "Move to Other View"
418 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
422 #| msgctxt "@action:inmenu"
423 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
424 msgctxt "@action:inmenu"
425 msgid "Move to Other View…"
426 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
429 #, fuzzy, kde-kuit-format
430 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
432 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
433 #| "to the inactive split view."
434 msgctxt "@info:whatsthis Move"
436 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
437 "(Only available while in Split View mode.)"
439 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
440 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
444 #| msgctxt "@action:inmenu"
445 #| msgid "Move to Inactive Split View"
446 msgctxt "@action:inmenu Edit"
447 msgid "Move to Other View"
448 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
452 #| msgctxt "@action:intoolbar"
454 msgctxt "@action:inmenu Tools"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Show Filter Bar"
462 msgstr "Hiện thanh lọc"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
465 #, fuzzy, kde-kuit-format
466 #| msgctxt "@info:whatsthis"
468 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
469 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
470 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
471 #| "be kept in view."
472 msgctxt "@info:whatsthis"
474 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
475 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
476 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
479 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
480 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
481 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Filter Bar"
487 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
491 msgctxt "@action:intoolbar"
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1767 search/dolphinsearchbox.cpp:350
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
503 msgctxt "@info:tooltip"
504 msgid "Search for files and folders"
505 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
508 #, fuzzy, kde-kuit-format
509 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
511 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
512 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
513 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
514 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
516 msgctxt "@info:whatsthis find"
518 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
519 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
520 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
521 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
524 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
525 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
526 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
527 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
528 "các thiết lập.</para>"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Toggle Search Bar"
534 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
538 msgctxt "@action:intoolbar"
542 #. i18n: This action toggles a selection mode.
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Select Files and Folders"
547 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
549 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
550 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
553 msgctxt "@action:intoolbar"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
559 msgctxt "@info:whatsthis"
561 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
562 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
563 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
564 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
565 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
568 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
569 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
570 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
571 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
572 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
573 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
577 msgctxt "@info:whatsthis"
578 msgid "This selects all files and folders in the current location."
579 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1823 dolphinpart.cpp:167
583 msgctxt "@action:inmenu Edit"
584 msgid "Invert Selection"
585 msgstr "Đảo chọn lựa"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
588 #, fuzzy, kde-kuit-format
589 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
591 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
592 #| "selected instead."
593 msgctxt "@info:whatsthis invert"
595 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
598 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
603 msgctxt "@info:whatsthis split"
605 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
606 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
607 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
608 "para>Click this button again to close one of the views."
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
613 msgctxt "@info:whatsthis"
615 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
621 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1867
628 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
629 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
633 #| msgctxt "@action:inmenu"
635 msgctxt "@info:tooltip"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
641 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
643 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
644 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
645 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
646 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
651 msgctxt "@action:inmenu View"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
664 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
665 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
669 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
670 msgid "Editable Location"
671 msgstr "Địa điểm sửa được"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
675 msgctxt "@info:whatsthis"
677 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
678 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
679 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
680 "confirming the edited location."
682 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
683 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
684 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
689 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
690 msgid "Replace Location"
691 msgstr "Thay thế địa điểm"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
695 msgctxt "@info:whatsthis"
697 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
698 "enter a different location."
700 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
701 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
705 msgctxt "@action:inmenu File"
706 msgid "Undo close tab"
707 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
711 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
712 msgid "This returns you to the previously closed tab."
713 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
716 #, fuzzy, kde-kuit-format
717 #| msgctxt "@info:whatsthis"
719 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
720 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
721 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
722 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
723 #| "for your confirmation."
724 msgctxt "@info:whatsthis"
726 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
727 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
728 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
729 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
730 "for your confirmation beforehand."
732 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
733 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
734 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
735 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
736 "cầu xác nhận của bạn."
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1974
739 #, fuzzy, kde-kuit-format
740 #| msgctxt "@info:whatsthis"
742 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
743 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
744 #| "folders that contain personal application data."
745 msgctxt "@info:whatsthis"
747 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
748 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
749 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
751 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
752 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
753 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
757 msgctxt "@action:inmenu Tools"
758 msgid "Compare Files"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
763 msgctxt "@info:whatsthis"
765 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
766 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
769 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
770 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
776 msgid "Open Terminal"
777 msgstr "Mở dòng lệnh"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
780 #, fuzzy, kde-kuit-format
781 #| msgctxt "@info:whatsthis"
783 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
784 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
785 #| "in the terminal application.</para>"
786 msgctxt "@info:whatsthis"
788 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
789 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
790 "the terminal application.</para>"
792 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
793 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
794 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
796 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
799 msgctxt "@action:inmenu Tools"
800 msgid "Open Terminal Here"
801 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
804 #, fuzzy, kde-kuit-format
805 #| msgctxt "@info:whatsthis"
807 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
808 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
809 #| "the help in the terminal application.</para>"
810 msgctxt "@info:whatsthis"
812 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
813 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
814 "features in the terminal application.</para>"
816 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
817 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
818 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2017 dolphinmainwindow.cpp:2801
822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
823 msgid "Focus Terminal Panel"
824 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
828 msgctxt "@title:menu"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2035
833 #, fuzzy, kde-kuit-format
834 #| msgctxt "@info:whatsthis"
836 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
837 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
838 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
839 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
840 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
841 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
842 #| "time consuming.</para>"
843 msgctxt "@info:whatsthis"
845 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
846 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
847 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
848 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
849 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
850 "advanced actions more time consuming.</para>"
852 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
853 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
854 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
855 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
856 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
857 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
858 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2068
862 msgctxt "@action:inmenu"
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
868 #| msgctxt "@action:inmenu"
869 #| msgid "Activate Last Tab"
870 msgctxt "@action:inmenu"
872 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
876 #| msgctxt "@action:inmenu"
877 #| msgid "Activate Last Tab"
878 msgctxt "@action:inmenu"
879 msgid "Go to Last Tab"
880 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
884 msgctxt "@action:inmenu"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
890 #| msgctxt "@action:inmenu"
892 msgctxt "@action:inmenu"
893 msgid "Go to Next Tab"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
898 msgctxt "@action:inmenu"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
904 #| msgctxt "@action:inmenu"
905 #| msgid "Previous Tab"
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Go to Previous Tab"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
912 msgctxt "@action:inmenu"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
918 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgid "Open in New Tab"
920 msgstr "Mở trong thẻ mới"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
924 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgid "Open in New Tabs"
926 msgstr "Mở trong thẻ mới"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Open in New Window"
932 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2124 panels/places/placespanel.cpp:45
936 #| msgid "Open in application"
937 msgctxt "@action:inmenu"
938 msgid "Open in Split View"
939 msgstr "Mở trong ứng dụng"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
943 msgctxt "@action:inmenu Panels"
944 msgid "Unlock Panels"
945 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
949 msgctxt "@action:inmenu Panels"
951 msgstr "Khoá các bảng"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
955 msgctxt "@info:whatsthis"
957 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
958 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
959 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
960 "embedded more cleanly."
962 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
963 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
964 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
969 msgctxt "@title:window"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
975 msgctxt "@info:whatsthis"
977 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
978 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
980 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
981 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
985 msgctxt "@info:whatsthis"
987 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
988 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
989 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
990 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
991 "items a preview of their contents is provided.</para>"
993 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
994 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
995 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
996 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
997 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1004 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1005 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1006 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1007 "are given here by right-clicking.</para>"
1009 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
1010 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
1011 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
1012 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
1013 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1017 msgctxt "@title:window"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1026 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1027 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1029 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
1030 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1031 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1038 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1039 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1040 "quick switching between any folders.</para>"
1042 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1043 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
1044 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
1045 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1049 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1054 #, fuzzy, kde-kuit-format
1055 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1057 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1058 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1059 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1060 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1061 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1062 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1066 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1067 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1068 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1069 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1070 "application like Konsole.</para>"
1072 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
1073 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
1074 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1075 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1076 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1077 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1080 #, fuzzy, kde-kuit-format
1081 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1083 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1084 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1085 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1086 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1087 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1088 #| "Konsole.</para>"
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1092 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1093 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1094 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1095 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1096 "like Konsole.</para>"
1098 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
1099 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
1100 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1101 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1102 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1103 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1107 msgctxt "@title:window"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2311
1113 msgctxt "@item:inmenu"
1114 msgid "Show Hidden Places"
1115 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1118 #, fuzzy, kde-format
1119 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1121 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1122 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1126 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1129 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1130 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1138 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1139 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1140 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1143 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1144 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1145 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1146 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1147 "kiểu nhất định.</para>"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2334
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1154 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1155 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1156 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1157 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1158 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1159 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1160 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1161 "interface> to display it again.</para>"
1163 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1164 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1165 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1166 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1167 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1168 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1169 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1170 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1171 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1175 msgctxt "@action:inmenu View"
1177 msgstr "Hiện các bảng"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1184 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1185 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1186 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1187 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1189 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1190 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1191 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1192 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1196 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1203 msgid "Close left view"
1204 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1207 #, fuzzy, kde-format
1208 #| msgctxt "@action:inmenu"
1209 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1210 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1211 msgid "Pop out Left View"
1212 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1217 msgid "Move left view to a new window"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1222 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1229 msgid "Close right view"
1230 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1233 #, fuzzy, kde-format
1234 #| msgctxt "@action:inmenu"
1235 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1236 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1237 msgid "Pop out Right View"
1238 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1243 msgid "Move right view to a new window"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1248 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1256 msgstr "Chia đôi khung xem"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1260 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2633
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1269 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1270 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1271 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1272 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1273 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1275 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1276 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1277 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1278 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1279 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1280 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1287 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1288 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1289 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1290 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1291 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1292 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1293 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1295 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1296 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1297 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1298 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1299 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1300 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1301 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1302 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1303 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2652
1307 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1309 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1310 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1311 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1312 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1313 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1314 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1315 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1316 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1317 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1318 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1319 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1321 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1322 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1323 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1324 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1325 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1326 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1327 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1328 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1329 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1330 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1331 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1335 msgctxt "@info:whatsthis"
1337 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1338 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1339 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1340 "be triggered this way.</para>"
1342 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1343 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1344 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1345 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1349 msgctxt "@info:whatsthis"
1351 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1352 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1353 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1355 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1356 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1357 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1362 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1365 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1366 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1367 "Handbook</interface>."
1369 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1370 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1371 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1372 "Dolphin</interface>."
1374 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1375 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1376 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1377 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1378 #. The same might be true for any external link you translate.
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1381 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1383 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1384 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1385 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1386 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1387 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1389 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1390 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1391 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1392 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1393 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1394 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1398 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1400 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1401 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1402 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1403 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1404 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1405 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1406 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1407 "windows so don't get too used to this.</para>"
1409 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1410 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1411 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1412 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1413 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1414 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1415 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1416 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1420 msgctxt "@info:whatsthis"
1422 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1423 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1424 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1425 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1426 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1428 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1429 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1430 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1431 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1432 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1436 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1439 "support the continued work on this application and many other projects by "
1440 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1441 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1442 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1443 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1444 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1445 "behind the KDE community.</para>"
1447 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1448 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1449 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1450 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1451 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1452 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1453 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1460 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1461 "in your preferred language."
1463 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1464 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1465 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1472 "libraries and maintainers of this application."
1474 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1475 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1482 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1483 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1486 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1487 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1488 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1489 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2804 dolphinmainwindow.cpp:2808
1493 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1494 msgid "Defocus Terminal Panel"
1495 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1497 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1499 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1500 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1502 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1504 msgctxt "@action:button"
1508 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1510 msgid "Empties Trash to create free space"
1511 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1513 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1515 msgctxt "@action:button"
1516 msgid "Add Network Folder"
1517 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1519 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1521 msgctxt "@action:inmenu"
1522 msgid "Location Bar"
1523 msgid_plural "Location Bars"
1524 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1526 #: dolphinpart.cpp:148
1527 #, fuzzy, kde-format
1528 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1529 #| msgid "&Edit File Type..."
1530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1531 msgid "&Edit File Type…"
1532 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1534 #: dolphinpart.cpp:152
1535 #, fuzzy, kde-format
1536 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1537 #| msgid "Select Items Matching..."
1538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1539 msgid "Select Items Matching…"
1540 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1542 #: dolphinpart.cpp:157
1543 #, fuzzy, kde-format
1544 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1545 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1546 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1547 msgid "Unselect Items Matching…"
1548 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1550 #: dolphinpart.cpp:163
1552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1553 msgid "Unselect All"
1554 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1556 #: dolphinpart.cpp:178
1558 msgctxt "@action:inmenu Go"
1559 msgid "App&lications"
1562 #: dolphinpart.cpp:179
1564 msgctxt "@action:inmenu Go"
1565 msgid "&Network Folders"
1566 msgstr "Thư mục &mạng"
1568 #: dolphinpart.cpp:180
1570 msgctxt "@action:inmenu Go"
1574 #: dolphinpart.cpp:183
1576 msgctxt "@action:inmenu Go"
1578 msgstr "Khởi động tự động"
1580 #: dolphinpart.cpp:189
1581 #, fuzzy, kde-format
1582 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1583 #| msgid "Find File..."
1584 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1588 #: dolphinpart.cpp:195
1590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1591 msgid "Open &Terminal"
1592 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1594 #: dolphinpart.cpp:447
1596 msgctxt "@title:window"
1600 #: dolphinpart.cpp:447
1602 msgid "Select all items matching this pattern:"
1603 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1605 #: dolphinpart.cpp:452
1607 msgctxt "@title:window"
1611 #: dolphinpart.cpp:452
1613 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1614 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1616 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1622 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1623 #: dolphinpart.rc:15
1625 msgctxt "@title:menu"
1629 #. i18n: ectx: Menu (view)
1630 #: dolphinpart.rc:24
1635 #. i18n: ectx: Menu (go)
1636 #: dolphinpart.rc:33
1641 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1642 #: dolphinpart.rc:41
1644 msgctxt "@title:menu"
1648 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1649 #: dolphinpart.rc:51
1651 msgctxt "@title:menu"
1652 msgid "Dolphin Toolbar"
1653 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1655 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1657 msgid "Recently Closed Tabs"
1658 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1660 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1662 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1663 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1665 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1668 msgid "Search for %1 in %2"
1669 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1671 #: dolphintabbar.cpp:155
1673 msgctxt "@action:inmenu"
1677 #: dolphintabbar.cpp:156
1679 msgctxt "@action:inmenu"
1683 #: dolphintabbar.cpp:157
1685 msgctxt "@action:inmenu"
1686 msgid "Close Other Tabs"
1687 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1689 #: dolphintabbar.cpp:158
1691 msgctxt "@action:inmenu"
1695 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1696 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1697 #: dolphintabwidget.cpp:506
1699 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1703 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1704 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1705 #: dolphintabwidget.cpp:510
1707 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1711 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1714 msgctxt "@title:menu"
1715 msgid "Location Bar"
1716 msgstr "Thanh địa điểm"
1718 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1721 msgctxt "@title:menu"
1722 msgid "Main Toolbar"
1723 msgstr "Thanh công cụ chính"
1725 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1727 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1729 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1730 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1731 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1732 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1733 "because following these folders from left to right leads here.</"
1734 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1735 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1736 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1737 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1739 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
1740 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
1741 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
1742 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
1743 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
1744 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
1745 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
1746 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
1748 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1750 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1752 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1753 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1754 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1755 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1756 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1757 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1758 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1759 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1760 "find an item.</item></list></para>"
1762 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
1763 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
1764 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
1765 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
1766 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
1767 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
1768 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
1769 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
1772 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1774 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1776 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
1778 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1783 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1785 msgid "Search for %1"
1786 msgstr "Tìm kiếm %1"
1788 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1789 #, fuzzy, kde-format
1790 #| msgctxt "@info:progress"
1791 #| msgid "Loading folder..."
1792 msgctxt "@info:progress"
1793 msgid "Loading folder…"
1794 msgstr "Đang tải thư mục..."
1796 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1797 #, fuzzy, kde-format
1798 #| msgctxt "@label:listbox"
1800 msgctxt "@info:progress"
1804 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1805 #, fuzzy, kde-format
1807 #| msgid "Searching..."
1810 msgstr "Đang tìm kiếm..."
1812 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1814 msgctxt "@info:status"
1815 msgid "No items found."
1816 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
1818 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1820 msgctxt "@info:status"
1821 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1822 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
1824 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1826 msgctxt "@info:status"
1828 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1830 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
1832 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1833 #, fuzzy, kde-format
1834 #| msgctxt "@info:status"
1835 #| msgid "Invalid protocol"
1836 msgctxt "@info:status"
1837 msgid "Invalid protocol '%1'"
1838 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
1840 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1842 msgctxt "@info:status"
1843 msgid "Invalid protocol"
1844 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
1846 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1849 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1851 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
1854 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1856 msgctxt "@info:tooltip"
1857 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1858 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
1860 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1861 #, fuzzy, kde-format
1862 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1867 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1869 msgctxt "@info:tooltip"
1870 msgid "Hide Filter Bar"
1871 msgstr "Ẩn thanh lọc"
1873 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1875 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1879 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1882 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1883 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1884 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
1886 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1889 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1891 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1892 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
1894 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1897 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1899 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1900 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
1902 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1905 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1907 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1908 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
1910 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1912 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1913 msgid "One Selected File"
1914 msgid_plural "%1 Selected Files"
1915 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
1917 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1920 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1921 msgid "One Selected Folder"
1922 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1923 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
1925 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1928 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1930 msgid "One Selected Item"
1931 msgid_plural "%1 Selected Items"
1932 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
1934 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1936 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1938 msgid_plural "%1 Files"
1941 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1943 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1945 msgid_plural "%1 Folders"
1946 msgstr[0] "%1 thư mục"
1948 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1951 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1953 msgid_plural "%1 Items"
1956 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1958 msgctxt "@item:intable"
1960 msgid_plural "%1 items"
1963 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1965 msgctxt "width × height"
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1971 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1977 msgctxt "@title:group"
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1983 msgctxt "@title:group Size"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1989 msgctxt "@title:group Size"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1995 msgctxt "@title:group Size"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2001 msgctxt "@title:group Size"
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2007 msgctxt "@title:group Date"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2013 msgctxt "@title:group Date"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2019 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2026 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2032 msgctxt "@title:group Date"
2033 msgid "One Week Ago"
2034 msgstr "Một tuần trước"
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2038 msgctxt "@title:group Date"
2039 msgid "Two Weeks Ago"
2040 msgstr "Hai tuần trước"
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2044 msgctxt "@title:group Date"
2045 msgid "Three Weeks Ago"
2046 msgstr "Ba tuần trước"
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2050 msgctxt "@title:group Date"
2051 msgid "Earlier this Month"
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2057 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2058 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2059 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2060 "text that should not be formatted as a date"
2061 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2062 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2067 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2068 "context @title:group Date"
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2075 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2076 "current locale, and yyyy is full year number."
2077 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2078 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2083 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2091 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2092 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2093 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2094 "text that should not be formatted as a date"
2095 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2096 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2101 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2102 "context @title:group Date"
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2109 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2110 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2111 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2112 "text that should not be formatted as a date"
2113 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2114 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2119 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2120 "context @title:group Date"
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2127 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2128 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2129 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2130 "text that should not be formatted as a date"
2131 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2132 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2137 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2138 "context @title:group Date"
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2145 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2146 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2147 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2148 "text that should not be formatted as a date"
2149 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2150 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2155 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2156 "context @title:group Date"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2163 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2164 "and yyyy is full year number"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2171 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2179 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2186 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2193 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2200 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2206 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2207 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2208 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2228 msgid "The date format can be selected in settings."
2229 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2281 msgstr "Nhà xuất bản"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2291 msgstr "Số lượng từ"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2300 msgid "Date Photographed"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2311 msgctxt "@label width x height"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2370 msgid "Release Year"
2371 msgstr "Năm phát hành"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2375 msgid "Aspect Ratio"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2386 msgstr "Tốc độ khung hình"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2403 msgid "File Extension"
2404 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2408 msgid "Deletion Time"
2409 msgstr "Thời gian xoá"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2413 msgid "Link Destination"
2414 msgstr "Đích của liên kết"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2418 msgid "Downloaded From"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2424 msgstr "Quyền truy cập"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2429 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2430 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2432 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2433 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2443 msgstr "Nhóm người dùng"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2447 msgctxt "@info:status"
2448 msgid "Unknown error."
2449 msgstr "Lỗi không rõ."
2459 msgid "File Manager"
2460 msgstr "Trình quản lí tệp"
2464 msgctxt "@info:credit"
2465 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2466 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2470 msgctxt "@info:credit"
2472 msgstr "Felix Ernst"
2476 msgctxt "@info:credit"
2477 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2478 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2482 msgctxt "@info:credit"
2488 msgctxt "@info:credit"
2489 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2490 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2494 msgctxt "@info:credit"
2495 msgid "Elvis Angelaccio"
2496 msgstr "Elvis Angelaccio"
2500 msgctxt "@info:credit"
2501 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2502 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2506 msgctxt "@info:credit"
2507 msgid "Emmanuel Pescosta"
2508 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2512 msgctxt "@info:credit"
2513 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2514 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2518 msgctxt "@info:credit"
2519 msgid "Frank Reininghaus"
2520 msgstr "Frank Reininghaus"
2524 msgctxt "@info:credit"
2525 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2526 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2530 msgctxt "@info:credit"
2536 msgctxt "@info:credit"
2537 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2538 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2542 msgctxt "@info:credit"
2543 msgid "Sebastian Trüg"
2544 msgstr "Sebastian Trüg"
2546 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2547 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2549 msgctxt "@info:credit"
2551 msgstr "Nhà phát triển"
2555 msgctxt "@info:credit"
2557 msgstr "David Faure"
2561 msgctxt "@info:credit"
2562 msgid "Aaron J. Seigo"
2563 msgstr "Aaron J. Seigo"
2567 msgctxt "@info:credit"
2568 msgid "Rafael Fernández López"
2569 msgstr "Rafael Fernández López"
2573 msgctxt "@info:credit"
2574 msgid "Kevin Ottens"
2575 msgstr "Kevin Ottens"
2579 msgctxt "@info:credit"
2580 msgid "Holger Freyther"
2581 msgstr "Holger Freyther"
2585 msgctxt "@info:credit"
2586 msgid "Max Blazejak"
2587 msgstr "Max Blazejak"
2591 msgctxt "@info:credit"
2592 msgid "Michael Austin"
2593 msgstr "Michael Austin"
2597 msgctxt "@info:credit"
2598 msgid "Documentation"
2603 msgctxt "@info:shell"
2604 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2605 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
2609 msgctxt "@info:shell"
2610 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2611 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
2615 msgctxt "@info:shell"
2616 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2617 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
2621 msgctxt "@info:shell"
2622 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2623 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
2627 msgctxt "@info:shell"
2628 msgid "Document to open"
2629 msgstr "Tài liệu muốn mở"
2631 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2632 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2634 msgid "Hidden files shown"
2635 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
2637 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2638 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2640 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2641 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
2643 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2644 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2646 msgid "Automatic scrolling"
2647 msgstr "Cuộn tự động"
2649 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2651 msgctxt "@action:inmenu"
2655 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2657 msgctxt "@action:inmenu"
2661 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2662 #, fuzzy, kde-format
2663 #| msgctxt "@action:inmenu"
2664 #| msgid "Rename..."
2665 msgctxt "@action:inmenu"
2669 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2671 msgctxt "@action:inmenu"
2672 msgid "Move to Trash"
2673 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
2675 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2677 msgctxt "@action:inmenu"
2681 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2683 msgctxt "@action:inmenu"
2684 msgid "Show Hidden Files"
2685 msgstr "Hiện tệp ẩn"
2687 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2689 msgctxt "@action:inmenu"
2690 msgid "Limit to Home Directory"
2691 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
2693 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2695 msgctxt "@action:inmenu"
2696 msgid "Automatic Scrolling"
2697 msgstr "Cuộn tự động"
2699 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2701 msgctxt "@action:inmenu"
2705 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2706 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2708 msgid "Previews shown"
2709 msgstr "Xem thử đã hiện"
2711 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2712 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2714 msgid "Auto-Play media files"
2715 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2717 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2718 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2719 #, fuzzy, kde-format
2720 #| msgctxt "@info:tooltip"
2721 #| msgid "Show Filter Bar"
2722 msgid "Show item on hover"
2723 msgstr "Hiện thanh lọc"
2725 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2726 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2728 msgid "Date display format"
2729 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
2731 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2733 msgctxt "@action:inmenu"
2737 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2739 msgctxt "@action:inmenu"
2740 msgid "Auto-Play media files"
2741 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2743 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2744 #, fuzzy, kde-format
2745 #| msgctxt "@info:tooltip"
2746 #| msgid "Show Filter Bar"
2747 msgctxt "@action:inmenu"
2748 msgid "Show item on hover"
2749 msgstr "Hiện thanh lọc"
2751 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2752 #, fuzzy, kde-format
2753 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2754 #| msgid "Configure"
2755 msgctxt "@action:inmenu"
2759 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2761 msgctxt "@action:inmenu"
2762 msgid "Condensed Date"
2763 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
2765 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2767 msgctxt "@label::textbox"
2768 msgid "Select which data should be shown:"
2769 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
2771 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2774 msgid "%1 item selected"
2775 msgid_plural "%1 items selected"
2776 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
2778 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2783 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2788 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2789 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2791 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2792 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
2794 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2796 msgctxt "@action:inmenu"
2797 msgid "Configure Trash…"
2798 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
2800 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2803 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2804 "and then reopen the panel."
2806 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
2807 "bảng \"Dòng lệnh\"."
2809 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2811 msgid "Install Konsole"
2812 msgstr "Cài đặt Konsole"
2814 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2815 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2820 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2821 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2826 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2828 msgctxt "@item:inlistbox"
2830 msgstr "Kiểu bất kì"
2832 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2834 msgctxt "@item:inlistbox"
2838 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2840 msgctxt "@item:inlistbox"
2844 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2846 msgctxt "@item:inlistbox"
2850 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2852 msgctxt "@item:inlistbox"
2854 msgstr "Tệp âm thanh"
2856 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2858 msgctxt "@item:inlistbox"
2862 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2864 msgctxt "@item:inlistbox"
2866 msgstr "Ngày bất kì"
2868 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2870 msgctxt "@item:inlistbox"
2874 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2876 msgctxt "@item:inlistbox"
2880 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2882 msgctxt "@item:inlistbox"
2886 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2888 msgctxt "@item:inlistbox"
2892 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2894 msgctxt "@item:inlistbox"
2898 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2900 msgctxt "@item:inlistbox"
2902 msgstr "Đánh giá bất kì"
2904 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2906 msgctxt "@item:inlistbox"
2910 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2912 msgctxt "@item:inlistbox"
2916 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2918 msgctxt "@item:inlistbox"
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2924 msgctxt "@item:inlistbox"
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2931 msgid "Highest Rating"
2932 msgstr "Đánh giá cao nhất"
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2936 msgctxt "@action:inmenu"
2937 msgid "Clear Selection"
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2942 msgctxt "String list separator"
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2948 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2950 msgid_plural "Tags: %2"
2951 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
2953 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2955 msgctxt "@action:button"
2957 msgstr "Thêm thẻ gắn"
2959 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2961 msgctxt "action:button"
2962 msgid "From Here (%1)"
2963 msgstr "Từ đây (%1)"
2965 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2967 msgctxt "action:button"
2968 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2969 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
2971 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2973 msgctxt "action:button"
2974 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2975 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
2977 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2979 msgctxt "@info:tooltip"
2980 msgid "Quit searching"
2981 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
2983 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2985 msgctxt "action:button"
2989 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2991 msgctxt "action:button"
2995 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2997 msgctxt "action:button"
3001 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3003 msgctxt "action:button"
3005 msgstr "Các tệp của bạn"
3007 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3009 msgctxt "action:button"
3010 msgid "Search in your home directory"
3011 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
3013 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3014 #, fuzzy, kde-format
3015 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3020 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3023 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3025 msgid "Query Results from '%1'"
3026 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3030 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3031 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3032 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
3034 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3035 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3040 msgctxt "@action:button"
3041 msgid "Cancel Copying"
3042 msgstr "Huỷ sao chép"
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3046 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3047 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3048 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
3050 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3053 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3054 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3055 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3059 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3060 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3061 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
3063 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3066 msgctxt "@action:button"
3067 msgid "Cancel Cutting"
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3072 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3073 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3074 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
3076 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3077 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3081 msgctxt "@action:button"
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3087 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3088 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3089 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
3091 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3094 msgctxt "@action:button"
3095 msgid "Cancel Duplicating"
3096 msgstr "Huỷ nhân đôi"
3098 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3099 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3102 msgctxt "@action keep short"
3106 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3109 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3110 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3111 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
3113 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3116 msgctxt "@action:button"
3117 msgid "Cancel Moving"
3118 msgstr "Huỷ di chuyển"
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3122 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3123 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3124 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3129 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3130 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3131 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3132 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3135 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
3136 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
3137 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
3138 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3143 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3144 msgid "Paste from Clipboard"
3145 msgstr "Dán từ bảng nháp"
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3149 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3150 msgid "Dismiss This Reminder"
3151 msgstr "Tắt lời nhắc này"
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3155 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3156 msgid "Don't Remind Me Again"
3157 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3161 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3163 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3164 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3166 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
3167 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
3169 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3172 msgctxt "@action:button"
3173 msgid "Cancel Renaming"
3174 msgstr "Huỷ đổi tên"
3176 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3177 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3178 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3179 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3180 #. and a fallback will be used.
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3184 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3185 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3186 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3188 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3189 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3190 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3191 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3192 #. and a fallback will be used.
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3196 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3197 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3198 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3200 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3201 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3202 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3203 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3204 #. and a fallback will be used.
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3208 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3209 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3210 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3212 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3213 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3214 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3215 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3216 #. and a fallback will be used.
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3220 msgid "Permanently Delete %2"
3221 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3222 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3224 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3225 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3226 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3227 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3228 #. and a fallback will be used.
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3232 msgid "Duplicate %2"
3233 msgid_plural "Duplicate %2"
3234 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3236 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3237 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3238 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3239 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3240 #. and a fallback will be used.
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3244 msgid "Move %2 to the Trash"
3245 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3246 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3248 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3249 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3250 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3251 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3252 #. and a fallback will be used.
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3257 msgid_plural "Rename %2"
3258 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3260 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3262 msgctxt "@info:whatsthis"
3264 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3265 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3266 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3267 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3268 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3269 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3270 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3271 "the current selection.</para>"
3273 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3274 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3275 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3276 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3277 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3278 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3279 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3281 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3283 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3284 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3285 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3287 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3289 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3290 msgid "Selection Mode"
3291 msgstr "Chế độ chọn"
3293 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3295 msgctxt "@action:button"
3296 msgid "Exit Selection Mode"
3297 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3299 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3301 msgctxt "@label:textbox"
3302 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3303 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3305 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3306 #, fuzzy, kde-format
3308 msgctxt "@label:textbox"
3312 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3313 #, fuzzy, kde-format
3314 #| msgctxt "@action:button"
3315 #| msgid "Download New Services..."
3316 msgctxt "@action:button"
3317 msgid "Download New Services…"
3318 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3320 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3324 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3327 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3328 "hệ thống quản lí phiên bản."
3330 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3333 msgid "Restart now?"
3334 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3336 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3338 msgctxt "@option:check"
3342 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3344 msgctxt "@option:check"
3345 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3346 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3348 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3350 msgctxt "@item:inmenu"
3354 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3355 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3356 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3357 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3358 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3359 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3361 msgid "Use system font"
3362 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3364 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3365 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3366 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3367 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3368 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3369 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3372 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3374 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3375 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3376 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3377 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3378 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3379 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3381 msgid "Preview size"
3382 msgstr "Kích thước xem thử"
3384 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3385 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3387 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3388 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3390 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3391 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3393 msgid "How we display the size of directories"
3396 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3397 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3398 #, fuzzy, kde-format
3399 #| msgid "Show the statusbar"
3400 msgid "Show the content count"
3401 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3403 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3404 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3405 #, fuzzy, kde-format
3406 #| msgid "Show the statusbar"
3407 msgid "Show the content size"
3408 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3410 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3411 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3413 msgid "Do not show any directory size"
3416 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3417 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3419 msgid "Recursive directory size limit"
3420 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3422 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3423 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3425 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3427 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3429 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3430 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3432 msgid "Permissions style format"
3433 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3435 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3436 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3438 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3439 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3441 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3442 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3444 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3445 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3447 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3448 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3450 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3451 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3453 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3454 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3456 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3457 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3459 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3460 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3462 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3463 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3465 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3466 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3468 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3469 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3471 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3472 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3473 #, fuzzy, kde-format
3474 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3475 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3476 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3478 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3479 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3481 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3482 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3484 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3485 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3487 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3488 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3491 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3493 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3494 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3497 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3498 #, fuzzy, kde-format
3499 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3500 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3501 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3503 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3504 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3505 #, fuzzy, kde-format
3506 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3507 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3508 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3510 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3511 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3513 msgid "Position of columns"
3514 msgstr "Vị trí các cột"
3516 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3517 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3519 msgid "Side Padding"
3520 msgstr "Phần lót bên"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3523 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3525 msgid "Highlight entire row"
3526 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3529 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3531 msgid "Expandable folders"
3532 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3538 msgid "Hidden files shown"
3539 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3541 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3542 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3544 msgctxt "@info:whatsthis"
3546 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3547 "will be shown in the file view."
3549 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3550 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3552 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3559 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3560 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3562 msgctxt "@info:whatsthis"
3563 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3564 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3567 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3573 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3574 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3576 msgctxt "@info:whatsthis"
3578 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3579 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3581 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3582 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3584 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3585 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3588 msgid "Previews shown"
3589 msgstr "Xem thử đã hiện"
3591 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3592 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3594 msgctxt "@info:whatsthis"
3596 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3599 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
3600 "thị thành một biểu tượng."
3602 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3603 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3606 msgid "Grouped Sorting"
3607 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
3609 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3610 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3612 msgctxt "@info:whatsthis"
3614 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3615 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
3617 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3618 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3621 msgid "Sort files by"
3622 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
3624 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3625 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3627 msgctxt "@info:whatsthis"
3629 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3632 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
3633 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
3635 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3636 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3639 msgid "Order in which to sort files"
3640 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3643 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3646 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3647 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3650 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3653 msgid "Show hidden files and folders last"
3654 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3657 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3660 msgid "Visible roles"
3661 msgstr "Các vai trò thấy được"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3664 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3667 msgid "Header column widths"
3668 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3671 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3674 msgid "Properties last changed"
3675 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
3677 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3678 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3680 msgctxt "@info:whatsthis"
3681 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3682 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
3684 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3685 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3688 msgid "Additional Information"
3689 msgstr "Thông tin bổ sung"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3694 msgid "Should the URL be editable for the user"
3695 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3700 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3701 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3706 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3707 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3712 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3713 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3719 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3722 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
3723 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3729 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3730 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3731 "were removed/renamed ...etc"
3733 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
3734 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
3735 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3741 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3744 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
3745 "hiển thị trên giao diện)"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3753 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3756 msgid "Remember open folders and tabs"
3757 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3762 msgid "Place two views side by side"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3768 msgid "Should the filter bar be shown"
3769 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3774 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3775 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3780 msgid "Browse through archives"
3781 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3786 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3787 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3789 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3793 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3794 "running in the Terminal panel."
3796 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
3797 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3799 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3801 #, fuzzy, kde-format
3802 #| msgid "Rename inline"
3803 msgid "Rename single items inline"
3804 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3807 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3809 msgid "Show selection toggle"
3810 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3813 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3816 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3819 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
3820 "trong chế độ chọn."
3822 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3823 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3824 #, fuzzy, kde-format
3825 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3826 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3827 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3831 #, fuzzy, kde-format
3832 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3833 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3834 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3837 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3839 msgid "New tab will be open after last one"
3840 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3843 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3844 #, fuzzy, kde-format
3845 #| msgctxt "@info:tooltip"
3846 #| msgid "Show Filter Bar"
3847 msgid "Show item information on hover"
3848 msgstr "Hiện thanh lọc"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3853 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3854 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3859 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3860 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3865 msgid "Show the statusbar"
3866 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3871 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3872 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3877 msgid "Show the space information in the statusbar"
3878 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3883 msgid "Lock the layout of the panels"
3884 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3889 msgid "Enlarge Small Previews"
3890 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3896 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3899 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
3902 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3905 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3910 #, fuzzy, kde-format
3911 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3912 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3913 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3917 #, fuzzy, kde-format
3918 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3919 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3920 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3922 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3923 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3925 msgid "Text width index"
3926 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
3928 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3929 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3931 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3932 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3935 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3937 msgid "Enabled plugins"
3938 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
3940 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3942 msgctxt "@title:window"
3946 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3948 msgctxt "@title:group Interface settings"
3952 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3953 #, fuzzy, kde-format
3955 msgctxt "@title:group"
3959 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3961 msgctxt "@title:group"
3962 msgid "Context Menu"
3963 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
3965 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3967 msgctxt "@title:group"
3971 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3973 msgctxt "@title:group"
3974 msgid "User Feedback"
3975 msgstr "Phản hồi của người dùng"
3977 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3980 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3982 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
3984 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3989 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3991 msgctxt "@title:group"
3992 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3993 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
3995 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3997 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3998 msgid "Moving files or folders to trash"
3999 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
4001 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4003 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4004 msgid "Emptying trash"
4007 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4009 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4010 msgid "Deleting files or folders"
4011 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
4013 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4015 msgctxt "@title:group"
4016 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4017 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
4019 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4021 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4022 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4023 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
4025 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4027 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4028 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4029 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
4031 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4032 #, fuzzy, kde-format
4033 #| msgctxt "@title:group"
4034 #| msgid "Open files and folders:"
4035 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4036 msgid "Opening many folders at once"
4037 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4039 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4041 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4042 msgid "Opening many terminals at once"
4045 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4047 msgctxt "@title:group"
4048 msgid "When opening an executable file:"
4049 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
4051 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4056 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4058 msgid "Open in application"
4059 msgstr "Mở trong ứng dụng"
4061 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4064 msgstr "Chạy kịch bản"
4066 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4067 #, fuzzy, kde-format
4068 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4069 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4070 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4071 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4072 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
4074 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4076 msgctxt "@action:button"
4077 msgid "Select Home Location"
4078 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
4080 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4082 msgctxt "@action:button"
4083 msgid "Use Current Location"
4084 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
4086 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4088 msgctxt "@action:button"
4089 msgid "Use Default Location"
4090 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
4092 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4094 msgctxt "@label:textbox"
4095 msgid "Show on startup:"
4096 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4098 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4100 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4101 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4104 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4105 #, fuzzy, kde-format
4106 #| msgctxt "@title:group"
4107 #| msgid "Open files and folders:"
4108 msgctxt "@label:checkbox"
4109 msgid "Opening Folders:"
4110 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4112 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4114 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4115 msgid "Show full path in title bar"
4116 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4118 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4119 #, fuzzy, kde-format
4120 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4121 #| msgid "New &Window"
4122 msgctxt "@label:checkbox"
4124 msgstr "&Cửa sổ mới"
4126 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4127 #, fuzzy, kde-format
4128 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4129 #| msgid "Show filter bar"
4130 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4131 msgid "Show filter bar"
4132 msgstr "Hiện thanh lọc"
4134 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4136 msgctxt "option:radio"
4137 msgid "After current tab"
4138 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
4140 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4142 msgctxt "option:radio"
4143 msgid "At end of tab bar"
4144 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
4146 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4148 msgctxt "@title:group"
4149 msgid "Open new tabs: "
4150 msgstr "Mở thẻ mới:"
4152 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4153 #, fuzzy, kde-format
4154 #| msgctxt "option:check split view panes"
4155 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4156 msgctxt "option:check split view panes"
4157 msgid "Switch between views with Tab key"
4158 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
4160 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4162 msgctxt "@title:group"
4163 msgid "Split view: "
4164 msgstr "Khung xem chia: "
4166 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4167 #, fuzzy, kde-format
4168 #| msgctxt "option:check"
4169 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4170 msgctxt "option:check"
4171 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4172 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
4174 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4177 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4178 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4181 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4183 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4184 msgid "Begin in split view mode"
4185 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4187 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4189 msgid "New windows:"
4190 msgstr "Cửa sổ mới:"
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4196 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4199 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4202 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4203 #, fuzzy, kde-format
4204 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4205 #| msgid "Folders First"
4206 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4207 msgid "Folders && Tabs"
4208 msgstr "Thư mục lên đầu"
4210 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4211 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4213 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4217 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4218 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4220 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4221 msgid "Confirmations"
4224 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4225 #, fuzzy, kde-format
4226 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4227 #| msgid "Lock Panels"
4228 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4230 msgstr "Khoá các bảng"
4232 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4233 #, fuzzy, kde-format
4234 #| msgctxt "@action:inmenu"
4235 #| msgid "Location Bar"
4236 #| msgid_plural "Location Bars"
4237 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4238 msgid "Status && Location bars"
4239 msgstr "Thanh địa điểm"
4241 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4242 #, fuzzy, kde-format
4243 #| msgctxt "@option:check"
4244 #| msgid "Show preview"
4245 msgctxt "@option:check"
4246 msgid "Show previews"
4247 msgstr "Hiện xem thử"
4249 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4250 #, fuzzy, kde-format
4251 #| msgid "Auto-Play media files"
4252 msgctxt "@option:check"
4253 msgid "Auto-play media files"
4254 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
4256 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4257 #, fuzzy, kde-format
4258 #| msgctxt "@info:tooltip"
4259 #| msgid "Show Filter Bar"
4260 msgctxt "@option:check"
4261 msgid "Show item on hover"
4262 msgstr "Hiện thanh lọc"
4264 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4266 msgctxt "@option:check"
4267 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4270 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4272 msgctxt "@option:check"
4273 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4276 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4277 #, fuzzy, kde-format
4278 #| msgctxt "@title:window"
4279 #| msgid "Information"
4280 msgctxt "@label:checkbox"
4281 msgid "Information Panel:"
4284 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4288 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4289 "pressing the right mouse button on a panel."
4292 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4294 msgctxt "@title:group"
4295 msgid "Show previews in the view for:"
4296 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
4298 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4300 msgid "Skip previews for local files above:"
4301 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
4303 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4304 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4306 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4310 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4313 msgstr "Không giới hạn"
4315 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4318 msgid "Skip previews for remote files above:"
4319 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
4321 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4324 msgstr "Không xem thử"
4326 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4328 msgctxt "@option:check"
4329 msgid "Show status bar"
4330 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4332 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4334 msgctxt "@option:check"
4335 msgid "Show zoom slider"
4336 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4338 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4340 msgctxt "@option:check"
4341 msgid "Show space information"
4342 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4344 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4345 #, fuzzy, kde-format
4346 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4347 #| msgid "Status Bar"
4348 msgctxt "@title:group"
4349 msgid "Status Bar: "
4350 msgstr "Thanh trạng thái"
4352 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4354 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4355 msgid "Make location bar editable"
4356 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4358 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4359 #, fuzzy, kde-format
4360 #| msgctxt "@action:inmenu"
4361 #| msgid "Location Bar"
4362 #| msgid_plural "Location Bars"
4363 msgid "Location bar:"
4364 msgstr "Thanh địa điểm"
4366 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4368 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4369 msgid "Show full path inside location bar"
4370 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4372 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4374 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4378 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4381 msgctxt "@title:tab"
4385 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4388 msgctxt "@title:tab"
4392 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4395 msgctxt "@title:tab"
4399 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4401 msgctxt "option:radio"
4405 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4407 msgctxt "option:radio"
4408 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4409 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
4411 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4413 msgctxt "option:radio"
4414 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4415 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
4417 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "Sorting mode: "
4421 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
4423 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4424 #, fuzzy, kde-format
4425 #| msgctxt "option:radio"
4426 #| msgid "Number of items"
4427 msgctxt "option:radio"
4428 msgid "Show number of items"
4429 msgstr "Số lượng các thứ"
4431 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4432 #, fuzzy, kde-format
4433 #| msgctxt "option:radio"
4434 #| msgid "Size of contents, up to "
4435 msgctxt "option:radio"
4436 msgid "Show size of contents, up to "
4437 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4439 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4440 #, fuzzy, kde-format
4441 #| msgctxt "@option:check"
4442 #| msgid "Show zoom slider"
4443 msgctxt "option:radio"
4444 msgid "Show no size"
4445 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4447 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4450 msgid_plural " levels deep"
4451 msgstr[0] " mức thư mục con"
4453 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4454 #, fuzzy, kde-format
4455 #| msgctxt "@label:checkbox"
4457 msgctxt "@title:group"
4458 msgid "Folder size:"
4461 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4463 msgctxt "option:radio as in relative date"
4464 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4465 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4467 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4469 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4470 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4471 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4473 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4475 msgctxt "@title:group"
4477 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4479 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4481 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4482 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4483 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
4485 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4487 msgctxt "option:radio as numeric style"
4488 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4489 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
4491 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4493 msgctxt "option:radio as combined style"
4494 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4495 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
4497 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4499 msgctxt "@title:group"
4500 msgid "Permissions style:"
4501 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
4503 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4505 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4507 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4509 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4511 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4513 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4515 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4516 #, fuzzy, kde-format
4517 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4518 #| msgid "Choose..."
4519 msgctxt "@action:button Choose font"
4523 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4525 msgctxt "@option:radio"
4526 msgid "Use common display style for all folders"
4527 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
4529 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4530 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4535 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4536 "custom display style."
4539 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4541 msgctxt "@option:radio"
4542 msgid "Remember display style for each folder"
4543 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
4545 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4549 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4552 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
4555 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4556 #, fuzzy, kde-format
4557 #| msgctxt "@title:window"
4558 #| msgid "View Display Style"
4559 msgctxt "@title:group"
4560 msgid "Display style: "
4561 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4563 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4565 msgctxt "@option:check"
4566 msgid "Open archives as folder"
4567 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
4569 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4571 msgctxt "option:check"
4572 msgid "Open folders during drag operations"
4573 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
4575 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4577 msgctxt "@title:group"
4581 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4582 #, fuzzy, kde-format
4583 #| msgctxt "@info:tooltip"
4584 #| msgid "Show Filter Bar"
4585 msgctxt "@option:check"
4586 msgid "Show item information on hover"
4587 msgstr "Hiện thanh lọc"
4589 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4590 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4592 msgctxt "@title:group"
4593 msgid "Miscellaneous: "
4596 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4598 msgctxt "@option:check"
4599 msgid "Show selection marker"
4600 msgstr "Hiện dấu chọn"
4602 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4603 #, fuzzy, kde-format
4604 #| msgid "Rename inline"
4605 msgctxt "option:check"
4606 msgid "Rename single items inline"
4607 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4609 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4611 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4614 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4616 msgctxt "option:check"
4617 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4620 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4623 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4625 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4629 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4630 #, fuzzy, kde-format
4631 #| msgctxt "@title:group General settings"
4633 msgctxt "@title:tab General View settings"
4637 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4638 #, fuzzy, kde-format
4639 #| msgctxt "action:button"
4641 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4642 msgid "Content Display"
4645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4647 msgctxt "@label:listbox"
4648 msgid "Default icon size:"
4649 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
4651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4653 msgctxt "@label:listbox"
4654 msgid "Preview icon size:"
4655 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
4657 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4659 msgctxt "@label:listbox"
4661 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
4663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4665 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4671 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4677 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4683 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4689 msgctxt "@label:listbox"
4690 msgid "Label width:"
4691 msgstr "Độ rộng nhãn:"
4693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4695 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4697 msgstr "Không giới hạn"
4699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4701 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4707 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4713 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4719 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4725 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4731 msgctxt "@label:listbox"
4732 msgid "Maximum lines:"
4733 msgstr "Số dòng tối đa:"
4735 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4737 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4739 msgstr "Không giới hạn"
4741 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4743 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4747 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4749 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4753 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4755 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4759 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4761 msgctxt "@label:listbox"
4762 msgid "Maximum width:"
4763 msgstr "Độ rộng tối đa:"
4765 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4767 msgctxt "@option:check"
4769 msgstr "Mở rộng được"
4771 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4773 msgctxt "@label:checkbox"
4777 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4779 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4780 msgid "By clicking anywhere on the row"
4781 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
4783 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4785 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4786 msgid "By clicking on icon or name"
4787 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
4789 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4790 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4792 msgctxt "@title:group"
4793 msgid "Open files and folders:"
4794 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4796 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4797 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4799 msgctxt "@info:tooltip"
4800 msgid "Size: 1 pixel"
4801 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4802 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
4804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4806 msgctxt "@title:window"
4807 msgid "View Display Style"
4808 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4812 msgctxt "@item:inlistbox"
4816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4818 msgctxt "@item:inlistbox"
4822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4824 msgctxt "@item:inlistbox"
4828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4830 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4836 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4842 msgctxt "@option:check"
4843 msgid "Show folders first"
4844 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
4846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4848 msgctxt "@option:check"
4849 msgid "Show hidden files last"
4850 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
4852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4854 msgctxt "@option:check"
4855 msgid "Show preview"
4856 msgstr "Hiện xem thử"
4858 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4860 msgctxt "@option:check"
4861 msgid "Show in groups"
4862 msgstr "Hiện theo nhóm"
4864 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4866 msgctxt "@option:check"
4867 msgid "Show hidden files"
4868 msgstr "Hiện tệp ẩn"
4870 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4872 msgctxt "@title:group"
4873 msgid "Additional Information"
4874 msgstr "Thông tin bổ sung"
4876 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4878 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4879 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
4881 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4883 msgctxt "@label:listbox"
4885 msgstr "Chế độ xem:"
4887 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4889 msgctxt "@label:listbox"
4893 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4895 msgid "View options:"
4896 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
4898 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4900 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4901 msgid "Current folder"
4902 msgstr "Thư mục hiện tại"
4904 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4906 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4907 msgid "Current folder and sub-folders"
4908 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
4910 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4912 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4914 msgstr "Tất cả thư mục"
4916 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4918 msgctxt "@title:group"
4920 msgstr "Áp dụng cho:"
4922 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4924 msgctxt "@option:check"
4925 msgid "Use as default view settings"
4926 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
4928 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4932 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4935 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
4938 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4942 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4944 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
4947 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4949 msgctxt "@title:window"
4950 msgid "Applying View Properties"
4951 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
4953 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4955 msgctxt "@info:progress"
4956 msgid "Counting folders: %1"
4957 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
4959 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4961 msgctxt "@info:progress"
4963 msgstr "Thư mục: %1"
4965 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4967 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4971 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4976 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4978 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4979 msgid "Sets the size of the file icons."
4980 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
4982 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4987 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4990 msgid "Stop loading"
4993 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4995 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4997 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4998 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4999 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5000 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5001 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5002 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5003 "device.</item></list></para>"
5005 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
5006 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
5007 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
5008 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
5009 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
5010 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
5011 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
5013 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5015 msgctxt "@action:inmenu"
5016 msgid "Show Zoom Slider"
5017 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5019 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5021 msgctxt "@action:inmenu"
5022 msgid "Show Space Information"
5023 msgstr "Hiện thông tin không gian"
5025 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5027 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5030 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5032 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5035 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5037 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5040 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5045 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5047 msgctxt "@info:status Free disk space"
5051 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5053 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5054 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5055 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5057 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5058 #, fuzzy, kde-format
5059 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5060 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5061 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5063 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5064 "Press to manage disk space usage."
5065 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5067 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5069 msgid "Trash Emptied"
5072 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5074 msgid "The Trash was emptied."
5075 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
5077 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5079 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5083 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5085 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5086 msgid "Count of available Network Shares"
5087 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
5089 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5091 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5095 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5097 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5098 msgid "A subset of Dolphin settings."
5099 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
5101 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5103 msgid "Select Remote Charset"
5104 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
5106 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5111 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5116 #: views/dolphinview.cpp:653
5117 #, fuzzy, kde-format
5118 #| msgctxt "@info:status"
5119 #| msgid "1 Folder selected"
5120 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5121 msgctxt "@info:status"
5122 msgid "1 folder selected"
5123 msgid_plural "%1 folders selected"
5124 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
5126 #: views/dolphinview.cpp:654
5127 #, fuzzy, kde-format
5128 #| msgctxt "@info:status"
5129 #| msgid "1 File selected"
5130 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5131 msgctxt "@info:status"
5132 msgid "1 file selected"
5133 msgid_plural "%1 files selected"
5134 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
5136 #: views/dolphinview.cpp:656
5137 #, fuzzy, kde-format
5138 #| msgctxt "@info:status"
5140 #| msgid_plural "%1 Folders"
5141 msgctxt "@info:status"
5143 msgid_plural "%1 folders"
5144 msgstr[0] "%1 thư mục"
5146 #: views/dolphinview.cpp:657
5147 #, fuzzy, kde-format
5148 #| msgctxt "action:button"
5149 #| msgid "Your files"
5150 msgctxt "@info:status"
5152 msgid_plural "%1 files"
5153 msgstr[0] "Các tệp của bạn"
5155 #: views/dolphinview.cpp:661
5157 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5159 msgstr "%1, %2 (%3)"
5161 #: views/dolphinview.cpp:663
5163 msgctxt "@info:status files (size)"
5167 #: views/dolphinview.cpp:667
5168 #, fuzzy, kde-format
5169 #| msgctxt "@info:status"
5170 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5171 msgctxt "@info:status"
5172 msgid "0 folders, 0 files"
5173 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
5175 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5177 msgctxt "<filename> copy"
5181 #: views/dolphinview.cpp:1076
5183 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5184 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5185 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
5187 #: views/dolphinview.cpp:1081
5189 msgctxt "@action:button"
5190 msgid "Open %1 Item"
5191 msgid_plural "Open %1 Items"
5192 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
5194 #: views/dolphinview.cpp:1211
5196 msgctxt "@action:inmenu"
5197 msgid "Side Padding"
5198 msgstr "Phần lót bên"
5200 #: views/dolphinview.cpp:1215
5202 msgctxt "@action:inmenu"
5203 msgid "Automatic Column Widths"
5204 msgstr "Độ rộng cột tự động"
5206 #: views/dolphinview.cpp:1220
5208 msgctxt "@action:inmenu"
5209 msgid "Custom Column Widths"
5210 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
5212 #: views/dolphinview.cpp:1821
5214 msgctxt "@info:status"
5215 msgid "Trash operation completed."
5216 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
5218 #: views/dolphinview.cpp:1831
5220 msgctxt "@info:status"
5221 msgid "Delete operation completed."
5222 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
5224 #: views/dolphinview.cpp:1984
5226 msgctxt "@action:button"
5227 msgid "Rename and Hide"
5228 msgstr "Đổi tên và ẩn"
5230 #: views/dolphinview.cpp:1988
5233 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5234 "Do you still want to rename it?"
5236 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5237 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5239 #: views/dolphinview.cpp:1990
5242 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5243 "Do you still want to rename it?"
5245 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5246 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5248 #: views/dolphinview.cpp:1992
5250 msgid "Hide this File?"
5251 msgstr "Ẩn tệp này?"
5253 #: views/dolphinview.cpp:1992
5255 msgid "Hide this Folder?"
5256 msgstr "Ẩn thư mục này?"
5258 #: views/dolphinview.cpp:2042
5260 msgctxt "@info:status"
5261 msgid "The location is empty."
5262 msgstr "Địa điểm này trống."
5264 #: views/dolphinview.cpp:2044
5266 msgctxt "@info:status"
5267 msgid "The location '%1' is invalid."
5268 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
5270 #: views/dolphinview.cpp:2305
5271 #, fuzzy, kde-format
5272 #| msgid "Loading..."
5274 msgstr "Đang tải..."
5276 #: views/dolphinview.cpp:2324
5278 msgid "Loading canceled"
5279 msgstr "Việc tải bị huỷ"
5281 #: views/dolphinview.cpp:2326
5283 msgid "No items matching the filter"
5284 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
5286 #: views/dolphinview.cpp:2328
5288 msgid "No items matching the search"
5289 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
5291 #: views/dolphinview.cpp:2330
5293 msgid "Trash is empty"
5294 msgstr "Thùng rác trống"
5296 #: views/dolphinview.cpp:2333
5299 msgstr "Không thẻ gắn nào"
5301 #: views/dolphinview.cpp:2336
5303 msgid "No files tagged with \"%1\""
5304 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
5306 #: views/dolphinview.cpp:2340
5308 msgid "No recently used items"
5309 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
5311 #: views/dolphinview.cpp:2342
5313 msgid "No shared folders found"
5314 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
5316 #: views/dolphinview.cpp:2344
5318 msgid "No relevant network resources found"
5319 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
5321 #: views/dolphinview.cpp:2346
5323 msgid "No MTP-compatible devices found"
5324 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
5326 #: views/dolphinview.cpp:2348
5328 msgid "No Apple devices found"
5329 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
5331 #: views/dolphinview.cpp:2350
5333 msgid "No Bluetooth devices found"
5334 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
5336 #: views/dolphinview.cpp:2352
5338 msgid "Folder is empty"
5339 msgstr "Thư mục trống"
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5342 #, fuzzy, kde-format
5343 #| msgctxt "@action"
5344 #| msgid "Create Folder..."
5346 msgid "Create Folder…"
5347 msgstr "Tạo thư mục..."
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5350 #, fuzzy, kde-kuit-format
5351 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5353 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5354 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5355 msgctxt "@info:whatsthis"
5357 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5358 "items at once results in their new names differing only in a number."
5360 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
5361 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5364 #, fuzzy, kde-kuit-format
5365 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5367 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5368 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5369 #| "deleted from if disk space is needed."
5370 msgctxt "@info:whatsthis"
5372 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5373 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5374 "deleted later if disk space is needed."
5376 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
5377 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
5378 "không gian trên đĩa."
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5381 #, fuzzy, kde-kuit-format
5382 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5384 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5385 #| "be recovered by normal means."
5386 msgctxt "@info:whatsthis"
5388 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5389 "recovered by normal means."
5391 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
5392 "được bằng các cách thông thường."
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5396 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5397 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5398 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5402 msgctxt "@action:inmenu File"
5403 msgid "Duplicate Here"
5404 msgstr "Nhân đôi tại đây"
5406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5408 msgctxt "@action:inmenu File"
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5414 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5416 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5417 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5418 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5419 "there like managing read- and write-permissions."
5421 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
5422 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
5423 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
5424 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5428 msgctxt "@action:incontextmenu"
5429 msgid "Copy Location"
5430 msgstr "Chép địa điểm"
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5434 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5435 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5437 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5441 msgctxt "@action:inmenu File"
5442 msgid "Move to Trash…"
5443 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5447 msgctxt "@action:inmenu File"
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5453 msgctxt "@action:inmenu File"
5454 msgid "Duplicate Here…"
5455 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5459 msgctxt "@action:incontextmenu"
5460 msgid "Copy Location…"
5461 msgstr "Chép địa điểm…"
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5465 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5467 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5468 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5469 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5470 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5471 "interface> option is enabled.</para>"
5473 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
5474 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
5475 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
5476 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5480 #, fuzzy, kde-kuit-format
5481 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5483 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5484 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5485 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5486 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5488 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5489 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5490 "you an overview in folders with many items.</para>"
5492 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
5493 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
5494 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5497 #, fuzzy, kde-kuit-format
5498 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5500 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5501 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5502 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5503 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5504 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5505 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5506 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5507 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5509 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5510 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5511 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5512 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5513 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5514 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5515 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5517 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
5518 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
5519 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
5520 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
5521 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
5522 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
5523 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5527 msgctxt "@action:intoolbar"
5531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5533 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5534 msgid "This increases the icon size."
5535 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5539 msgctxt "@action:inmenu View"
5540 msgid "Reset Zoom Level"
5541 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5545 msgid "Zoom To Default"
5546 msgstr "Thu phóng về mặc định"
5548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5550 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5551 msgid "This resets the icon size to default."
5552 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5556 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5557 msgid "This reduces the icon size."
5558 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
5560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5562 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5568 msgctxt "@action:intoolbar"
5569 msgid "Show Previews"
5570 msgstr "Hiện xem thử"
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5575 msgid "Show preview of files and folders"
5576 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
5578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5580 msgctxt "@info:whatsthis"
5582 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5583 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5586 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
5587 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5592 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5593 msgid "Folders First"
5594 msgstr "Thư mục lên đầu"
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5598 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5599 msgid "Hidden Files Last"
5600 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5604 msgctxt "@action:inmenu View"
5606 msgstr "Sắp xếp theo"
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5610 msgctxt "@action:inmenu View"
5611 msgid "Show Additional Information"
5612 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5616 msgctxt "@action:inmenu View"
5617 msgid "Show in Groups"
5618 msgstr "Hiện theo nhóm"
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5622 msgctxt "@info:whatsthis"
5623 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5624 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5628 msgctxt "@action:inmenu View"
5629 msgid "Show Hidden Files"
5630 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5633 #, fuzzy, kde-kuit-format
5634 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5636 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5637 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5638 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5639 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5640 #| "are hidden.</para>"
5641 msgctxt "@info:whatsthis"
5643 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5644 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5645 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5646 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5647 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5648 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5649 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5650 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5652 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
5653 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
5654 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
5655 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
5656 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5659 #, fuzzy, kde-format
5660 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5661 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5662 msgctxt "@action:inmenu View"
5663 msgid "Adjust View Display Style…"
5664 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5668 msgctxt "@info:whatsthis"
5670 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5672 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
5673 "thể được điều chỉnh."
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5677 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5684 msgid "Icons view mode"
5685 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5689 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5696 msgid "Compact view mode"
5697 msgstr "Chế độ xem gọn"
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5701 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5708 msgid "Details view mode"
5709 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5713 msgctxt "Sort descending"
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5719 msgctxt "Sort ascending"
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5725 msgctxt "Sort descending"
5726 msgid "Largest First"
5727 msgstr "Lớn nhất trước"
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5731 msgctxt "Sort ascending"
5732 msgid "Smallest First"
5733 msgstr "Nhỏ nhất trước"
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5737 msgctxt "Sort descending"
5738 msgid "Newest First"
5739 msgstr "Mới nhất trước"
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5743 msgctxt "Sort ascending"
5744 msgid "Oldest First"
5745 msgstr "Cũ nhất trước"
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5749 msgctxt "Sort descending"
5750 msgid "Highest First"
5751 msgstr "Cao nhất trước"
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5755 msgctxt "Sort ascending"
5756 msgid "Lowest First"
5757 msgstr "Thấp nhất trước"
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5761 msgctxt "Sort descending"
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5767 msgctxt "Sort ascending"
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5774 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5775 "selection is empty when this text is shown."
5776 msgid "Actions for Current View"
5777 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
5779 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5780 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5781 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5782 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5783 #. and a fallback will be used.
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5786 msgid "Actions for %1"
5787 msgstr "Hành động cho %1"
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5792 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5793 "of selected files/folders."
5794 msgid "Actions for One Selected Item"
5795 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5796 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
5798 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5799 #, fuzzy, kde-format
5800 #| msgctxt "@info:status"
5801 #| msgid "Updating version information..."
5802 msgctxt "@info:status"
5803 msgid "Updating version information…"
5804 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
5806 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5807 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5808 #~ msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
5810 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5811 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5812 #~ msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
5814 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5816 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5817 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5818 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5821 #~ "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem "
5822 #~ "độc lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một "
5823 #~ "lúc và di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại "
5824 #~ "vào đây để ghép hai khung xem lại."
5826 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5827 #~ msgid "Activate Tab %1"
5828 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
5830 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5831 #~ msgid "Activate Next Tab"
5832 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
5834 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5835 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5836 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
5838 #~ msgid "Split the view into two panes"
5839 #~ msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
5841 #~ msgid "Show tooltips"
5842 #~ msgstr "Hiện chú giải"
5845 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5846 #~ msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
5848 #~ msgctxt "@option:check"
5849 #~ msgid "Show tooltips"
5850 #~ msgstr "Hiện chú giải"
5852 #~ msgctxt "option:check"
5853 #~ msgid "Rename inline"
5854 #~ msgstr "Đổi tên tại chỗ"
5856 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5857 #~ msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
5859 #~ msgctxt "@title:group"
5860 #~ msgid "Folder size displays:"
5861 #~ msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
5863 #~ msgctxt "@info:status"
5865 #~ msgid_plural "%1 Files"
5866 #~ msgstr[0] "%1 tệp"
5868 #~ msgid "More Search Tools"
5869 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
5871 #~ msgctxt "@title:window"
5872 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5873 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
5875 #~ msgctxt "@title:group"
5877 #~ msgstr "Khởi động"
5879 #~ msgctxt "@title:group"
5880 #~ msgid "View Modes"
5881 #~ msgstr "Chế độ xem"
5883 #~ msgctxt "@title:group"
5884 #~ msgid "Navigation"
5885 #~ msgstr "Điều hướng"
5887 #~ msgctxt "@title:group"
5891 #~ msgctxt "@title:group"
5892 #~ msgid "General: "
5895 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5896 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5897 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
5899 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5903 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5904 #~ msgid "Filter..."
5907 #~ msgid "Search..."
5908 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
5910 #~ msgctxt "@info:progress"
5911 #~ msgid "Sorting..."
5912 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
5914 #~ msgid "Filter..."
5917 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5918 #~ msgid "Configure..."
5919 #~ msgstr "Cấu hình..."
5921 #~ msgctxt "@label:textbox"
5922 #~ msgid "Search..."
5923 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
5926 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5927 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
5929 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5931 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
5934 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5935 #~ "\"%2\"</application>."
5937 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5938 #~ "<application>%2</application>."
5940 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
5941 #~ "<application>%2</application>."
5943 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5947 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5949 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5950 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5951 #~ "commands and configuration options."
5953 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
5954 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
5955 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
5957 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5959 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5960 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5962 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
5963 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5965 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5967 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5968 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5970 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
5971 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
5974 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5976 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5977 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5978 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5979 #~ "help is available for a spot.</para>"
5981 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
5982 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
5983 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
5984 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
5986 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5988 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5989 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5990 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5991 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5992 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5993 #~ "used to this.</para>"
5995 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
5996 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
5997 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
5998 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
5999 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
6000 #~ "chờ vào nó.</para>"
6002 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6004 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6005 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6007 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
6008 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
6010 #~ msgctxt "@info:credit"
6012 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6015 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
6018 #~ msgid "Font family"
6019 #~ msgstr "Họ phông chữ"
6021 #~ msgid "Font size"
6022 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
6027 #~ msgid "Font weight"
6028 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
6031 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6033 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
6034 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
6036 #~ msgid "Leading Column Padding"
6037 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6039 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6040 #~ msgid "Leading Column Padding"
6041 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6052 #~ msgid "Safely Remove"
6053 #~ msgstr "Rút an toàn"
6057 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
6060 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6061 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
6064 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6065 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
6068 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6069 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
6071 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6072 #~ msgid "Open in New Tab"
6073 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
6075 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6076 #~ msgid "Open in New Window"
6077 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
6079 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6083 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6087 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6091 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6095 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6096 #~ msgid "Add Entry..."
6097 #~ msgstr "Thêm mục..."
6099 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6100 #~ msgid "Icon Size"
6101 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
6103 #~ msgctxt "Small icon size"
6104 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6105 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
6107 #~ msgctxt "Medium icon size"
6108 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6109 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
6111 #~ msgctxt "Large icon size"
6112 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6113 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
6115 #~ msgctxt "Huge icon size"
6116 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6117 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
6119 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6120 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6121 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
6123 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6124 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6125 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
6127 #~ msgctxt "@title:window"
6128 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6129 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
6131 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6132 #~ msgid "Sett&ings"
6133 #~ msgstr "T&hiết lập"
6135 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6137 #~ msgstr "Điều khiển"
6139 #~ msgctxt "@action"
6140 #~ msgid "Show menu"
6141 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
6143 #~ msgctxt "@title:group"
6148 #~ msgid "Dolphin Part"
6149 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
6151 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6152 #~ msgid "Url Navigator"
6153 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6154 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
6156 #~ msgctxt "@item:intable"
6158 #~ msgstr "Không rõ"
6161 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6162 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"