]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/vi/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / vi / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-03-28 00:42+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:123
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "Đổ rác"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:137
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "Khôi phục"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "Tạo mới"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:192
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "Mở đường dẫn"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:200
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:204
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:453
68 #, kde-format
69 msgctxt ""
70 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
71 msgid "Middle Click"
72 msgstr ""
73
74 #: dolphinmainwindow.cpp:310
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Sao chép thành công."
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:313
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Di chuyển thành công."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:316
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Tạo liên kết thành công."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:319
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:322
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Đổi tên thành công."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:326
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "Đã tạo thư mục."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:398
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid "Go back"
114 msgstr "Đi lùi"
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:399
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:405
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info"
125 msgid "Go forward"
126 msgstr "Đi tiến"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:406
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
135 #, kde-format
136 msgctxt "@title:window"
137 msgid "Confirmation"
138 msgstr "Xác nhận"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:600
141 #, kde-format
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 msgid "&Quit %1"
144 msgstr "Th&oát %1"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:602
147 #, kde-format
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:611
152 #, kde-format
153 msgid ""
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 msgstr ""
156 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Đừng hỏi lại"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:651
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:661
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr ""
174 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
175 "muốn thoát không?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open %1"
181 msgstr "Mở %1"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1987
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
190 #, kde-format
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:button"
198 msgid "Open %1 Terminal"
199 msgid_plural "Open %1 Terminals"
200 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
205 msgid "Configure"
206 msgstr "Cấu hình"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgid "New &Window"
212 msgstr "&Cửa sổ mới"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info"
217 msgid "Open a new Dolphin window"
218 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
221 #, fuzzy, kde-kuit-format
222 #| msgctxt "@info:whatsthis"
223 #| msgid ""
224 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
225 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 msgctxt "@info:whatsthis"
227 msgid ""
228 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
229 ">You can drag and drop items between windows."
230 msgstr ""
231 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
232 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
235 #, kde-format
236 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgid "New Tab"
238 msgstr "Thẻ mới"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
241 #, fuzzy, kde-kuit-format
242 #| msgctxt "@info:whatsthis"
243 #| msgid ""
244 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
245 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
246 #| "and drop items between tabs."
247 msgctxt "@info:whatsthis"
248 msgid ""
249 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
250 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
251 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
252 msgstr ""
253 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
254 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
255 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
258 #, kde-format
259 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
260 msgid "Add to Places"
261 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
264 #, kde-kuit-format
265 msgctxt "@info:whatsthis"
266 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
267 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
270 #, kde-format
271 msgctxt "@action:inmenu File"
272 msgid "Close Tab"
273 msgstr "Đóng thẻ"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
276 #, fuzzy, kde-format
277 #| msgctxt "@action:inmenu File"
278 #| msgid "Close Tab"
279 msgctxt "@info"
280 msgid "Close Tab"
281 msgstr "Đóng thẻ"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
284 #, fuzzy, kde-format
285 #| msgctxt "@info:whatsthis"
286 #| msgid ""
287 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
288 #| "window will close instead."
289 msgctxt "@info:whatsthis"
290 msgid ""
291 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
292 "the whole window instead."
293 msgstr ""
294 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
295 "sẽ đóng."
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
298 #, kde-format
299 msgctxt "@info:whatsthis quit"
300 msgid "This closes this window."
301 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1683
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis"
306 msgid ""
307 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
308 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
309 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
310 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
311 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
312 msgstr ""
313 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
314 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
315 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
316 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
317 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action"
322 msgid "Cut…"
323 msgstr "Cắt…"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
326 #, kde-kuit-format
327 msgctxt "@info:whatsthis cut"
328 msgid ""
329 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
330 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
331 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
332 "their initial location."
333 msgstr ""
334 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
335 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
336 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action"
341 msgid "Copy…"
342 msgstr "Chép…"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis copy"
347 msgid ""
348 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
349 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
350 "them from the clipboard to a new location."
351 msgstr ""
352 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
353 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
354 "bảng nháp vào địa điểm mới."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu Edit"
359 msgid "Paste"
360 msgstr "Dán"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
363 #, kde-kuit-format
364 msgctxt "@info:whatsthis paste"
365 msgid ""
366 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
367 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
368 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
369 msgstr ""
370 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
371 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
372 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
375 #, fuzzy, kde-format
376 #| msgctxt "@action:inmenu"
377 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgctxt "@action:inmenu"
379 msgid "Copy to Other View"
380 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
383 #, fuzzy, kde-format
384 #| msgctxt "@action:inmenu"
385 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Copy to Other View…"
388 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
391 #, fuzzy, kde-kuit-format
392 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
393 #| msgid ""
394 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
395 #| "to the inactive split view."
396 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
397 msgid ""
398 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
399 "(Only available while in Split View mode.)"
400 msgstr ""
401 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
402 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1726
405 #, fuzzy, kde-format
406 #| msgctxt "@action:inmenu"
407 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
409 msgid "Copy to Other View"
410 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
413 #, fuzzy, kde-format
414 #| msgctxt "@action:inmenu"
415 #| msgid "Move to Inactive Split View"
416 msgctxt "@action:inmenu"
417 msgid "Move to Other View"
418 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
421 #, fuzzy, kde-format
422 #| msgctxt "@action:inmenu"
423 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
424 msgctxt "@action:inmenu"
425 msgid "Move to Other View…"
426 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
429 #, fuzzy, kde-kuit-format
430 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
431 #| msgid ""
432 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
433 #| "to the inactive split view."
434 msgctxt "@info:whatsthis Move"
435 msgid ""
436 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
437 "(Only available while in Split View mode.)"
438 msgstr ""
439 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
440 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
443 #, fuzzy, kde-format
444 #| msgctxt "@action:inmenu"
445 #| msgid "Move to Inactive Split View"
446 msgctxt "@action:inmenu Edit"
447 msgid "Move to Other View"
448 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
451 #, fuzzy, kde-format
452 #| msgctxt "@action:intoolbar"
453 #| msgid "Filter"
454 msgctxt "@action:inmenu Tools"
455 msgid "Filter…"
456 msgstr "Lọc"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Show Filter Bar"
462 msgstr "Hiện thanh lọc"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
465 #, fuzzy, kde-kuit-format
466 #| msgctxt "@info:whatsthis"
467 #| msgid ""
468 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
469 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
470 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
471 #| "be kept in view."
472 msgctxt "@info:whatsthis"
473 msgid ""
474 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
475 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
476 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
477 "view."
478 msgstr ""
479 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
480 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
481 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Filter Bar"
487 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:intoolbar"
492 msgid "Filter"
493 msgstr "Lọc"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1767 search/dolphinsearchbox.cpp:350
496 #, fuzzy, kde-format
497 #| msgid "Search"
498 msgid "Search…"
499 msgstr "Tìm kiếm"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
502 #, kde-format
503 msgctxt "@info:tooltip"
504 msgid "Search for files and folders"
505 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
508 #, fuzzy, kde-kuit-format
509 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
510 #| msgid ""
511 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
512 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
513 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
514 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
515 #| "</para>"
516 msgctxt "@info:whatsthis find"
517 msgid ""
518 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
519 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
520 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
521 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
522 "para>"
523 msgstr ""
524 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
525 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
526 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
527 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
528 "các thiết lập.</para>"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Toggle Search Bar"
534 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:intoolbar"
539 msgid "Search"
540 msgstr "Tìm kiếm"
541
542 #. i18n: This action toggles a selection mode.
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Select Files and Folders"
547 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
548
549 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
550 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:intoolbar"
554 msgid "Select"
555 msgstr "Chọn"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis"
560 msgid ""
561 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
562 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
563 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
564 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
565 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
566 "items.</para>"
567 msgstr ""
568 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
569 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
570 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
571 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
572 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
573 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
576 #, kde-kuit-format
577 msgctxt "@info:whatsthis"
578 msgid "This selects all files and folders in the current location."
579 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1823 dolphinpart.cpp:167
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Edit"
584 msgid "Invert Selection"
585 msgstr "Đảo chọn lựa"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
588 #, fuzzy, kde-kuit-format
589 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
590 #| msgid ""
591 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
592 #| "selected instead."
593 msgctxt "@info:whatsthis invert"
594 msgid ""
595 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
596 "selected instead."
597 msgstr ""
598 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
599 "emphasis> chọn."
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
602 #, kde-kuit-format
603 msgctxt "@info:whatsthis split"
604 msgid ""
605 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
606 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
607 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
608 "para>Click this button again to close one of the views."
609 msgstr ""
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis"
614 msgid ""
615 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
616 "window."
617 msgstr ""
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
622 msgid "Stash"
623 msgstr "Cất"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1867
626 #, kde-format
627 msgctxt "@info"
628 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
629 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
632 #, fuzzy, kde-format
633 #| msgctxt "@action:inmenu"
634 #| msgid "Preview"
635 msgctxt "@info:tooltip"
636 msgid "Refresh view"
637 msgstr "Xem thử"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
642 msgid ""
643 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
644 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
645 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
646 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
647 msgstr ""
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu View"
652 msgid "Stop"
653 msgstr "Dừng"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
656 #, kde-format
657 msgctxt "@info"
658 msgid "Stop loading"
659 msgstr "Dừng tải"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
662 #, kde-format
663 msgctxt "@info"
664 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
665 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
670 msgid "Editable Location"
671 msgstr "Địa điểm sửa được"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid ""
677 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
678 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
679 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
680 "confirming the edited location."
681 msgstr ""
682 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
683 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
684 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
685 "địa điểm đã sửa."
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
690 msgid "Replace Location"
691 msgstr "Thay thế địa điểm"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
698 "enter a different location."
699 msgstr ""
700 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
701 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu File"
706 msgid "Undo close tab"
707 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
710 #, kde-format
711 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
712 msgid "This returns you to the previously closed tab."
713 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
716 #, fuzzy, kde-kuit-format
717 #| msgctxt "@info:whatsthis"
718 #| msgid ""
719 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
720 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
721 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
722 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
723 #| "for your confirmation."
724 msgctxt "@info:whatsthis"
725 msgid ""
726 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
727 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
728 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
729 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
730 "for your confirmation beforehand."
731 msgstr ""
732 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
733 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
734 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
735 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
736 "cầu xác nhận của bạn."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1974
739 #, fuzzy, kde-kuit-format
740 #| msgctxt "@info:whatsthis"
741 #| msgid ""
742 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
743 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
744 #| "folders that contain personal application data."
745 msgctxt "@info:whatsthis"
746 msgid ""
747 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
748 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
749 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
750 msgstr ""
751 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
752 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
753 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:inmenu Tools"
758 msgid "Compare Files"
759 msgstr "So sánh tệp"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
762 #, kde-kuit-format
763 msgctxt "@info:whatsthis"
764 msgid ""
765 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
766 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
767 "para>"
768 msgstr ""
769 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
770 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
771 "chỉnh.</para>"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
776 msgid "Open Terminal"
777 msgstr "Mở dòng lệnh"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
780 #, fuzzy, kde-kuit-format
781 #| msgctxt "@info:whatsthis"
782 #| msgid ""
783 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
784 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
785 #| "in the terminal application.</para>"
786 msgctxt "@info:whatsthis"
787 msgid ""
788 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
789 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
790 "the terminal application.</para>"
791 msgstr ""
792 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
793 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
794 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
795
796 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu Tools"
800 msgid "Open Terminal Here"
801 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
804 #, fuzzy, kde-kuit-format
805 #| msgctxt "@info:whatsthis"
806 #| msgid ""
807 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
808 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
809 #| "the help in the terminal application.</para>"
810 msgctxt "@info:whatsthis"
811 msgid ""
812 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
813 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
814 "features in the terminal application.</para>"
815 msgstr ""
816 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
817 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
818 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2017 dolphinmainwindow.cpp:2801
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
823 msgid "Focus Terminal Panel"
824 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
827 #, kde-format
828 msgctxt "@title:menu"
829 msgid "&Bookmarks"
830 msgstr "&Dấu nhớ"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2035
833 #, fuzzy, kde-kuit-format
834 #| msgctxt "@info:whatsthis"
835 #| msgid ""
836 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
837 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
838 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
839 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
840 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
841 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
842 #| "time consuming.</para>"
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
846 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
847 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
848 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
849 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
850 "advanced actions more time consuming.</para>"
851 msgstr ""
852 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
853 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
854 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
855 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
856 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
857 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
858 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2068
861 #, kde-format
862 msgctxt "@action:inmenu"
863 msgid "Go to Tab %1"
864 msgstr ""
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
867 #, fuzzy, kde-format
868 #| msgctxt "@action:inmenu"
869 #| msgid "Activate Last Tab"
870 msgctxt "@action:inmenu"
871 msgid "Last Tab"
872 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
875 #, fuzzy, kde-format
876 #| msgctxt "@action:inmenu"
877 #| msgid "Activate Last Tab"
878 msgctxt "@action:inmenu"
879 msgid "Go to Last Tab"
880 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
883 #, kde-format
884 msgctxt "@action:inmenu"
885 msgid "Next Tab"
886 msgstr "Thẻ sau"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
889 #, fuzzy, kde-format
890 #| msgctxt "@action:inmenu"
891 #| msgid "Next Tab"
892 msgctxt "@action:inmenu"
893 msgid "Go to Next Tab"
894 msgstr "Thẻ sau"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgid "Previous Tab"
900 msgstr "Thẻ trước"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
903 #, fuzzy, kde-format
904 #| msgctxt "@action:inmenu"
905 #| msgid "Previous Tab"
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Go to Previous Tab"
908 msgstr "Thẻ trước"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Show Target"
914 msgstr "Hiện đích"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgid "Open in New Tab"
920 msgstr "Mở trong thẻ mới"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgid "Open in New Tabs"
926 msgstr "Mở trong thẻ mới"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
929 #, kde-format
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Open in New Window"
932 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2124 panels/places/placespanel.cpp:45
935 #, fuzzy, kde-format
936 #| msgid "Open in application"
937 msgctxt "@action:inmenu"
938 msgid "Open in Split View"
939 msgstr "Mở trong ứng dụng"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
942 #, kde-format
943 msgctxt "@action:inmenu Panels"
944 msgid "Unlock Panels"
945 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu Panels"
950 msgid "Lock Panels"
951 msgstr "Khoá các bảng"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
954 #, kde-kuit-format
955 msgctxt "@info:whatsthis"
956 msgid ""
957 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
958 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
959 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
960 "embedded more cleanly."
961 msgstr ""
962 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
963 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
964 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
965 "gọn hơn."
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
968 #, kde-format
969 msgctxt "@title:window"
970 msgid "Information"
971 msgstr "Thông tin"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
974 #, kde-kuit-format
975 msgctxt "@info:whatsthis"
976 msgid ""
977 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
978 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
979 msgstr ""
980 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
981 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
984 #, kde-kuit-format
985 msgctxt "@info:whatsthis"
986 msgid ""
987 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
988 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
989 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
990 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
991 "items a preview of their contents is provided.</para>"
992 msgstr ""
993 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
994 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
995 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
996 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
997 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1000 #, kde-kuit-format
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 msgid ""
1003 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1004 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1005 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1006 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1007 "are given here by right-clicking.</para>"
1008 msgstr ""
1009 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
1010 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
1011 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
1012 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
1013 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@title:window"
1018 msgid "Folders"
1019 msgstr "Thư mục"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1022 #, kde-kuit-format
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 msgid ""
1025 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1026 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1027 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1028 msgstr ""
1029 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
1030 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1031 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1034 #, kde-kuit-format
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 msgid ""
1037 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1038 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1039 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1040 "quick switching between any folders.</para>"
1041 msgstr ""
1042 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1043 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
1044 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
1045 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1050 msgid "Terminal"
1051 msgstr "Dòng lệnh"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1054 #, fuzzy, kde-kuit-format
1055 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1056 #| msgid ""
1057 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1058 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1059 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1060 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1061 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1062 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1066 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1067 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1068 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1069 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1070 "application like Konsole.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
1073 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
1074 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1075 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1076 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1077 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1080 #, fuzzy, kde-kuit-format
1081 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1082 #| msgid ""
1083 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1084 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1085 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1086 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1087 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1088 #| "Konsole.</para>"
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1092 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1093 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1094 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1095 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1096 "like Konsole.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
1099 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
1100 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1101 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1102 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1103 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@title:window"
1108 msgid "Places"
1109 msgstr "Địa điểm"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2311
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@item:inmenu"
1114 msgid "Show Hidden Places"
1115 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1118 #, fuzzy, kde-format
1119 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1120 #| msgid ""
1121 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1122 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1126 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1127 "property."
1128 msgstr ""
1129 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1130 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1131 "chúng."
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1138 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1139 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1140 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1141 "type.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1144 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1145 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1146 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1147 "kiểu nhất định.</para>"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2334
1150 #, kde-kuit-format
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 msgid ""
1153 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1154 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1155 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1156 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1157 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1158 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1159 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1160 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1161 "interface> to display it again.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1164 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1165 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1166 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1167 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1168 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1169 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1170 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1171 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1174 #, kde-format
1175 msgctxt "@action:inmenu View"
1176 msgid "Show Panels"
1177 msgstr "Hiện các bảng"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1180 #, kde-kuit-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 msgid ""
1183 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1184 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1185 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1186 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1187 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1188 msgstr ""
1189 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1190 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1191 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1192 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1197 msgid "Close"
1198 msgstr "Đóng"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@info"
1203 msgid "Close left view"
1204 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1207 #, fuzzy, kde-format
1208 #| msgctxt "@action:inmenu"
1209 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1210 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1211 msgid "Pop out Left View"
1212 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@info"
1217 msgid "Move left view to a new window"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1223 msgid "Close"
1224 msgstr "Đóng"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@info"
1229 msgid "Close right view"
1230 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1233 #, fuzzy, kde-format
1234 #| msgctxt "@action:inmenu"
1235 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1236 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1237 msgid "Pop out Right View"
1238 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info"
1243 msgid "Move right view to a new window"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1249 msgid "Split"
1250 msgstr "Chia đôi"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info"
1255 msgid "Split view"
1256 msgstr "Chia đôi khung xem"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1261 msgid "Pop out"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2633
1265 #, kde-kuit-format
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 msgid ""
1268 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1269 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1270 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1271 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1272 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1273 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1274 msgstr ""
1275 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1276 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1277 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1278 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1279 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1280 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1283 #, kde-kuit-format
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 msgid ""
1286 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1287 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1288 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1289 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1290 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1291 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1292 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1293 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1294 msgstr ""
1295 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1296 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1297 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1298 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1299 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1300 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1301 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1302 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1303 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2652
1306 #, kde-kuit-format
1307 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1308 msgid ""
1309 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1310 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1311 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1312 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1313 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1314 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1315 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1316 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1317 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1318 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1319 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1320 msgstr ""
1321 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1322 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1323 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1324 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1325 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1326 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1327 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1328 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1329 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1330 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1331 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1334 #, kde-kuit-format
1335 msgctxt "@info:whatsthis"
1336 msgid ""
1337 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1338 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1339 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1340 "be triggered this way.</para>"
1341 msgstr ""
1342 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1343 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1344 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1345 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1348 #, kde-kuit-format
1349 msgctxt "@info:whatsthis"
1350 msgid ""
1351 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1352 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1353 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1354 msgstr ""
1355 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1356 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1357 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1358 "công cụ.</para>"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1361 #, kde-kuit-format
1362 msgctxt "@info:whatsthis"
1363 msgid ""
1364 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1365 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1366 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1367 "Handbook</interface>."
1368 msgstr ""
1369 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1370 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1371 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1372 "Dolphin</interface>."
1373
1374 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1375 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1376 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1377 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1378 #. The same might be true for any external link you translate.
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1380 #, kde-kuit-format
1381 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1382 msgid ""
1383 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1384 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1385 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1386 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1387 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1388 msgstr ""
1389 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1390 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1391 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1392 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1393 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1394 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1397 #, kde-kuit-format
1398 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1399 msgid ""
1400 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1401 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1402 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1403 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1404 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1405 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1406 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1407 "windows so don't get too used to this.</para>"
1408 msgstr ""
1409 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1410 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1411 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1412 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1413 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1414 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1415 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1416 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1419 #, kde-kuit-format
1420 msgctxt "@info:whatsthis"
1421 msgid ""
1422 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1423 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1424 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1425 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1426 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1427 msgstr ""
1428 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1429 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1430 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1431 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1432 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1435 #, kde-kuit-format
1436 msgctxt "@info:whatsthis"
1437 msgid ""
1438 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1439 "support the continued work on this application and many other projects by "
1440 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1441 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1442 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1443 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1444 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1445 "behind the KDE community.</para>"
1446 msgstr ""
1447 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1448 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1449 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1450 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1451 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1452 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1453 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1456 #, kde-kuit-format
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 msgid ""
1459 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1460 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1461 "in your preferred language."
1462 msgstr ""
1463 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1464 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1465 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 msgid ""
1471 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1472 "libraries and maintainers of this application."
1473 msgstr ""
1474 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1475 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1478 #, kde-kuit-format
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 msgid ""
1481 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1482 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1483 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1484 "a look!"
1485 msgstr ""
1486 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1487 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1488 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1489 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2804 dolphinmainwindow.cpp:2808
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1494 msgid "Defocus Terminal Panel"
1495 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1496
1497 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1498 #, kde-format
1499 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1500 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1501
1502 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@action:button"
1505 msgid "Empty Trash"
1506 msgstr "Đổ rác"
1507
1508 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1509 #, kde-format
1510 msgid "Empties Trash to create free space"
1511 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1512
1513 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@action:button"
1516 msgid "Add Network Folder"
1517 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1518
1519 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@action:inmenu"
1522 msgid "Location Bar"
1523 msgid_plural "Location Bars"
1524 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1525
1526 #: dolphinpart.cpp:148
1527 #, fuzzy, kde-format
1528 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1529 #| msgid "&Edit File Type..."
1530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1531 msgid "&Edit File Type…"
1532 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1533
1534 #: dolphinpart.cpp:152
1535 #, fuzzy, kde-format
1536 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1537 #| msgid "Select Items Matching..."
1538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1539 msgid "Select Items Matching…"
1540 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1541
1542 #: dolphinpart.cpp:157
1543 #, fuzzy, kde-format
1544 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1545 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1546 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1547 msgid "Unselect Items Matching…"
1548 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1549
1550 #: dolphinpart.cpp:163
1551 #, kde-format
1552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1553 msgid "Unselect All"
1554 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1555
1556 #: dolphinpart.cpp:178
1557 #, kde-format
1558 msgctxt "@action:inmenu Go"
1559 msgid "App&lications"
1560 msgstr "Ứn&g dụng"
1561
1562 #: dolphinpart.cpp:179
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@action:inmenu Go"
1565 msgid "&Network Folders"
1566 msgstr "Thư mục &mạng"
1567
1568 #: dolphinpart.cpp:180
1569 #, kde-format
1570 msgctxt "@action:inmenu Go"
1571 msgid "Trash"
1572 msgstr "Thùng rác"
1573
1574 #: dolphinpart.cpp:183
1575 #, kde-format
1576 msgctxt "@action:inmenu Go"
1577 msgid "Autostart"
1578 msgstr "Khởi động tự động"
1579
1580 #: dolphinpart.cpp:189
1581 #, fuzzy, kde-format
1582 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1583 #| msgid "Find File..."
1584 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1585 msgid "Find File…"
1586 msgstr "Tìm tệp..."
1587
1588 #: dolphinpart.cpp:195
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1591 msgid "Open &Terminal"
1592 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1593
1594 #: dolphinpart.cpp:447
1595 #, kde-format
1596 msgctxt "@title:window"
1597 msgid "Select"
1598 msgstr "Chọn"
1599
1600 #: dolphinpart.cpp:447
1601 #, kde-format
1602 msgid "Select all items matching this pattern:"
1603 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1604
1605 #: dolphinpart.cpp:452
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@title:window"
1608 msgid "Unselect"
1609 msgstr "Bỏ chọn"
1610
1611 #: dolphinpart.cpp:452
1612 #, kde-format
1613 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1614 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1615
1616 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1617 #: dolphinpart.rc:5
1618 #, kde-format
1619 msgid "&Edit"
1620 msgstr "&Sửa"
1621
1622 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1623 #: dolphinpart.rc:15
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@title:menu"
1626 msgid "Selection"
1627 msgstr "Chọn lựa"
1628
1629 #. i18n: ectx: Menu (view)
1630 #: dolphinpart.rc:24
1631 #, kde-format
1632 msgid "&View"
1633 msgstr "&Xem"
1634
1635 #. i18n: ectx: Menu (go)
1636 #: dolphinpart.rc:33
1637 #, kde-format
1638 msgid "&Go"
1639 msgstr "Đ&i"
1640
1641 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1642 #: dolphinpart.rc:41
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@title:menu"
1645 msgid "Tools"
1646 msgstr "Công cụ"
1647
1648 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1649 #: dolphinpart.rc:51
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@title:menu"
1652 msgid "Dolphin Toolbar"
1653 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1654
1655 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1656 #, kde-format
1657 msgid "Recently Closed Tabs"
1658 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1659
1660 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1661 #, kde-format
1662 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1663 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1664
1665 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1667 #, kde-format
1668 msgid "Search for %1 in %2"
1669 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1670
1671 #: dolphintabbar.cpp:155
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu"
1674 msgid "New Tab"
1675 msgstr "Thẻ mới"
1676
1677 #: dolphintabbar.cpp:156
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu"
1680 msgid "Detach Tab"
1681 msgstr "Tách thẻ"
1682
1683 #: dolphintabbar.cpp:157
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu"
1686 msgid "Close Other Tabs"
1687 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1688
1689 #: dolphintabbar.cpp:158
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu"
1692 msgid "Close Tab"
1693 msgstr "Đóng thẻ"
1694
1695 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1696 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1697 #: dolphintabwidget.cpp:506
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1700 msgid "%1 | (%2)"
1701 msgstr "%1 | (%2)"
1702
1703 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1704 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1705 #: dolphintabwidget.cpp:510
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1708 msgid "(%1) | %2"
1709 msgstr "(%1) | %2"
1710
1711 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1712 #: dolphinui.rc:60
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@title:menu"
1715 msgid "Location Bar"
1716 msgstr "Thanh địa điểm"
1717
1718 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1719 #: dolphinui.rc:106
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@title:menu"
1722 msgid "Main Toolbar"
1723 msgstr "Thanh công cụ chính"
1724
1725 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1726 #, kde-kuit-format
1727 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1728 msgid ""
1729 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1730 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1731 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1732 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1733 "because following these folders from left to right leads here.</"
1734 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1735 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1736 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1737 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1738 msgstr ""
1739 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
1740 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
1741 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
1742 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
1743 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
1744 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
1745 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
1746 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
1747
1748 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1749 #, kde-kuit-format
1750 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1751 msgid ""
1752 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1753 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1754 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1755 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1756 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1757 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1758 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1759 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1760 "find an item.</item></list></para>"
1761 msgstr ""
1762 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
1763 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
1764 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
1765 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
1766 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
1767 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
1768 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
1769 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
1770 "list></para>"
1771
1772 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1773 #, kde-format
1774 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1775 msgstr ""
1776 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
1777
1778 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1779 #, kde-format
1780 msgid "Search"
1781 msgstr "Tìm kiếm"
1782
1783 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1784 #, kde-format
1785 msgid "Search for %1"
1786 msgstr "Tìm kiếm %1"
1787
1788 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1789 #, fuzzy, kde-format
1790 #| msgctxt "@info:progress"
1791 #| msgid "Loading folder..."
1792 msgctxt "@info:progress"
1793 msgid "Loading folder…"
1794 msgstr "Đang tải thư mục..."
1795
1796 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1797 #, fuzzy, kde-format
1798 #| msgctxt "@label:listbox"
1799 #| msgid "Sorting:"
1800 msgctxt "@info:progress"
1801 msgid "Sorting…"
1802 msgstr "Sắp xếp:"
1803
1804 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1805 #, fuzzy, kde-format
1806 #| msgctxt "@info"
1807 #| msgid "Searching..."
1808 msgctxt "@info"
1809 msgid "Searching…"
1810 msgstr "Đang tìm kiếm..."
1811
1812 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@info:status"
1815 msgid "No items found."
1816 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
1817
1818 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@info:status"
1821 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1822 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
1823
1824 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@info:status"
1827 msgid ""
1828 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1829 msgstr ""
1830 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
1831
1832 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1833 #, fuzzy, kde-format
1834 #| msgctxt "@info:status"
1835 #| msgid "Invalid protocol"
1836 msgctxt "@info:status"
1837 msgid "Invalid protocol '%1'"
1838 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
1839
1840 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@info:status"
1843 msgid "Invalid protocol"
1844 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
1845
1846 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1847 #, kde-kuit-format
1848 msgid ""
1849 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1850 msgstr ""
1851 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
1852 "được nữa."
1853
1854 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@info:tooltip"
1857 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1858 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
1859
1860 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1861 #, fuzzy, kde-format
1862 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1863 #| msgid "Filter"
1864 msgid "Filter…"
1865 msgstr "Lọc"
1866
1867 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@info:tooltip"
1870 msgid "Hide Filter Bar"
1871 msgstr "Ẩn thanh lọc"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1876 msgid "\"%1\""
1877 msgstr "\"%1\""
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1880 #, kde-format
1881 msgctxt ""
1882 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1883 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1884 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1887 #, kde-format
1888 msgctxt ""
1889 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1890 "folders."
1891 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1892 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1895 #, kde-format
1896 msgctxt ""
1897 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1898 "folders."
1899 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1900 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1903 #, kde-format
1904 msgctxt ""
1905 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1906 "files/folders."
1907 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1908 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1913 msgid "One Selected File"
1914 msgid_plural "%1 Selected Files"
1915 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1918 #, kde-format
1919 msgctxt ""
1920 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1921 msgid "One Selected Folder"
1922 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1923 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1929 "folders."
1930 msgid "One Selected Item"
1931 msgid_plural "%1 Selected Items"
1932 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1937 msgid "One File"
1938 msgid_plural "%1 Files"
1939 msgstr[0] "%1 tệp"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1944 msgid "One Folder"
1945 msgid_plural "%1 Folders"
1946 msgstr[0] "%1 thư mục"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1949 #, kde-format
1950 msgctxt ""
1951 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1952 msgid "One Item"
1953 msgid_plural "%1 Items"
1954 msgstr[0] "%1 thứ"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@item:intable"
1959 msgid "%1 item"
1960 msgid_plural "%1 items"
1961 msgstr[0] "%1 thứ"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "width × height"
1966 msgid "%1 × %2"
1967 msgstr "%1 × %2"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1972 msgid "0 - 9"
1973 msgstr "0 - 9"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@title:group"
1978 msgid "Others"
1979 msgstr "Khác"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@title:group Size"
1984 msgid "Folders"
1985 msgstr "Thư mục"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@title:group Size"
1990 msgid "Small"
1991 msgstr "Nhỏ"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@title:group Size"
1996 msgid "Medium"
1997 msgstr "Vừa"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@title:group Size"
2002 msgid "Big"
2003 msgstr "Lớn"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@title:group Date"
2008 msgid "Today"
2009 msgstr "Hôm nay"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@title:group Date"
2014 msgid "Yesterday"
2015 msgstr "Hôm qua"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2020 msgid "dddd"
2021 msgstr "dddd"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2024 #, kde-format
2025 msgctxt ""
2026 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2027 msgid "%1"
2028 msgstr "%1"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@title:group Date"
2033 msgid "One Week Ago"
2034 msgstr "Một tuần trước"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@title:group Date"
2039 msgid "Two Weeks Ago"
2040 msgstr "Hai tuần trước"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@title:group Date"
2045 msgid "Three Weeks Ago"
2046 msgstr "Ba tuần trước"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@title:group Date"
2051 msgid "Earlier this Month"
2052 msgstr "Tháng này"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2055 #, kde-format
2056 msgctxt ""
2057 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2058 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2059 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2060 "text that should not be formatted as a date"
2061 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2062 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2065 #, kde-format
2066 msgctxt ""
2067 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2068 "context @title:group Date"
2069 msgid "%1"
2070 msgstr "%1"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2073 #, kde-format
2074 msgctxt ""
2075 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2076 "current locale, and yyyy is full year number."
2077 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2078 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2081 #, kde-format
2082 msgctxt ""
2083 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2084 "@title:group Date"
2085 msgid "%1"
2086 msgstr "%1"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2089 #, kde-format
2090 msgctxt ""
2091 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2092 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2093 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2094 "text that should not be formatted as a date"
2095 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2096 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2099 #, kde-format
2100 msgctxt ""
2101 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2102 "context @title:group Date"
2103 msgid "%1"
2104 msgstr "%1"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2107 #, kde-format
2108 msgctxt ""
2109 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2110 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2111 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2112 "text that should not be formatted as a date"
2113 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2114 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2117 #, kde-format
2118 msgctxt ""
2119 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2120 "context @title:group Date"
2121 msgid "%1"
2122 msgstr "%1"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2125 #, kde-format
2126 msgctxt ""
2127 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2128 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2129 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2130 "text that should not be formatted as a date"
2131 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2132 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2135 #, kde-format
2136 msgctxt ""
2137 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2138 "context @title:group Date"
2139 msgid "%1"
2140 msgstr "%1"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2143 #, kde-format
2144 msgctxt ""
2145 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2146 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2147 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2148 "text that should not be formatted as a date"
2149 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2150 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2153 #, kde-format
2154 msgctxt ""
2155 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2156 "context @title:group Date"
2157 msgid "%1"
2158 msgstr "%1"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2161 #, kde-format
2162 msgctxt ""
2163 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2164 "and yyyy is full year number"
2165 msgid "MMMM, yyyy"
2166 msgstr "MMMM, yyyy"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2169 #, kde-format
2170 msgctxt ""
2171 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2172 "group Date"
2173 msgid "%1"
2174 msgstr "%1"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2180 msgid "Read, "
2181 msgstr "Đọc,"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2187 msgid "Write, "
2188 msgstr "Ghi,"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2194 msgid "Execute, "
2195 msgstr "Thực thi,"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2201 msgid "Forbidden"
2202 msgstr "Cấm"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2207 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2208 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Name"
2213 msgstr "Tên"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Size"
2218 msgstr "Kích thước"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Modified"
2223 msgstr "Chỉnh sửa"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2227 msgctxt "@tooltip"
2228 msgid "The date format can be selected in settings."
2229 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Created"
2234 msgstr "Tạo"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Accessed"
2239 msgstr "Truy cập"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Type"
2244 msgstr "Kiểu"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Rating"
2249 msgstr "Đánh giá"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Tags"
2254 msgstr "Thẻ gắn"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Comment"
2259 msgstr "Chú thích"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Title"
2264 msgstr "Tiêu đề"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Document"
2271 msgstr "Tài liệu"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Author"
2276 msgstr "Tác giả"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "Publisher"
2281 msgstr "Nhà xuất bản"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "Page Count"
2286 msgstr "Số trang"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2289 msgctxt "@label"
2290 msgid "Word Count"
2291 msgstr "Số lượng từ"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "Line Count"
2296 msgstr "Số dòng"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2299 msgctxt "@label"
2300 msgid "Date Photographed"
2301 msgstr "Ngày chụp"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2306 msgctxt "@label"
2307 msgid "Image"
2308 msgstr "Ảnh"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2311 msgctxt "@label width x height"
2312 msgid "Dimensions"
2313 msgstr "Kích thước"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2316 msgctxt "@label"
2317 msgid "Width"
2318 msgstr "Độ rộng"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2321 msgctxt "@label"
2322 msgid "Height"
2323 msgstr "Độ cao"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2326 msgctxt "@label"
2327 msgid "Orientation"
2328 msgstr "Hướng"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2331 msgctxt "@label"
2332 msgid "Artist"
2333 msgstr "Nghệ sĩ"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2339 msgctxt "@label"
2340 msgid "Audio"
2341 msgstr "Âm thanh"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2344 msgctxt "@label"
2345 msgid "Genre"
2346 msgstr "Thể loại"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2349 msgctxt "@label"
2350 msgid "Album"
2351 msgstr "Bộ"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2354 msgctxt "@label"
2355 msgid "Duration"
2356 msgstr "Thời lượng"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2359 msgctxt "@label"
2360 msgid "Bitrate"
2361 msgstr "Tốc độ bit"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2364 msgctxt "@label"
2365 msgid "Track"
2366 msgstr "Bài"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2369 msgctxt "@label"
2370 msgid "Release Year"
2371 msgstr "Năm phát hành"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2374 msgctxt "@label"
2375 msgid "Aspect Ratio"
2376 msgstr "Tỉ lệ hình"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2379 msgctxt "@label"
2380 msgid "Video"
2381 msgstr "Phim"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Frame Rate"
2386 msgstr "Tốc độ khung hình"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2389 msgctxt "@label"
2390 msgid "Path"
2391 msgstr "Đường dẫn"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2397 msgctxt "@label"
2398 msgid "Other"
2399 msgstr "Khác"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "File Extension"
2404 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Deletion Time"
2409 msgstr "Thời gian xoá"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Link Destination"
2414 msgstr "Đích của liên kết"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Downloaded From"
2419 msgstr "Tải về từ"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Permissions"
2424 msgstr "Quyền truy cập"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2427 msgctxt "@tooltip"
2428 msgid ""
2429 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2430 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2431 msgstr ""
2432 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2433 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Owner"
2438 msgstr "Chủ sở hữu"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "User Group"
2443 msgstr "Nhóm người dùng"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:status"
2448 msgid "Unknown error."
2449 msgstr "Lỗi không rõ."
2450
2451 #: main.cpp:94
2452 #, kde-format
2453 msgid "Dolphin"
2454 msgstr "Dolphin"
2455
2456 #: main.cpp:96
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@title"
2459 msgid "File Manager"
2460 msgstr "Trình quản lí tệp"
2461
2462 #: main.cpp:98
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:credit"
2465 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2466 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2467
2468 #: main.cpp:100
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@info:credit"
2471 msgid "Felix Ernst"
2472 msgstr "Felix Ernst"
2473
2474 #: main.cpp:101
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@info:credit"
2477 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2478 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2479
2480 #: main.cpp:103
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@info:credit"
2483 msgid "Méven Car"
2484 msgstr "Méven Car"
2485
2486 #: main.cpp:104
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@info:credit"
2489 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2490 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2491
2492 #: main.cpp:106
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@info:credit"
2495 msgid "Elvis Angelaccio"
2496 msgstr "Elvis Angelaccio"
2497
2498 #: main.cpp:107
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@info:credit"
2501 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2502 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2503
2504 #: main.cpp:109
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@info:credit"
2507 msgid "Emmanuel Pescosta"
2508 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2509
2510 #: main.cpp:110
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@info:credit"
2513 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2514 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2515
2516 #: main.cpp:112
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@info:credit"
2519 msgid "Frank Reininghaus"
2520 msgstr "Frank Reininghaus"
2521
2522 #: main.cpp:113
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@info:credit"
2525 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2526 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2527
2528 #: main.cpp:115
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@info:credit"
2531 msgid "Peter Penz"
2532 msgstr "Peter Penz"
2533
2534 #: main.cpp:116
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@info:credit"
2537 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2538 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2539
2540 #: main.cpp:118
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@info:credit"
2543 msgid "Sebastian Trüg"
2544 msgstr "Sebastian Trüg"
2545
2546 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2547 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@info:credit"
2550 msgid "Developer"
2551 msgstr "Nhà phát triển"
2552
2553 #: main.cpp:119
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@info:credit"
2556 msgid "David Faure"
2557 msgstr "David Faure"
2558
2559 #: main.cpp:120
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@info:credit"
2562 msgid "Aaron J. Seigo"
2563 msgstr "Aaron J. Seigo"
2564
2565 #: main.cpp:121
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@info:credit"
2568 msgid "Rafael Fernández López"
2569 msgstr "Rafael Fernández López"
2570
2571 #: main.cpp:122
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@info:credit"
2574 msgid "Kevin Ottens"
2575 msgstr "Kevin Ottens"
2576
2577 #: main.cpp:123
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@info:credit"
2580 msgid "Holger Freyther"
2581 msgstr "Holger Freyther"
2582
2583 #: main.cpp:124
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@info:credit"
2586 msgid "Max Blazejak"
2587 msgstr "Max Blazejak"
2588
2589 #: main.cpp:125
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@info:credit"
2592 msgid "Michael Austin"
2593 msgstr "Michael Austin"
2594
2595 #: main.cpp:125
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@info:credit"
2598 msgid "Documentation"
2599 msgstr "Tài liệu"
2600
2601 #: main.cpp:135
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@info:shell"
2604 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2605 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
2606
2607 #: main.cpp:137
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@info:shell"
2610 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2611 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
2612
2613 #: main.cpp:138
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@info:shell"
2616 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2617 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
2618
2619 #: main.cpp:140
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@info:shell"
2622 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2623 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
2624
2625 #: main.cpp:141
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@info:shell"
2628 msgid "Document to open"
2629 msgstr "Tài liệu muốn mở"
2630
2631 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2632 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2633 #, kde-format
2634 msgid "Hidden files shown"
2635 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
2636
2637 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2638 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2639 #, kde-format
2640 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2641 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
2642
2643 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2644 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2645 #, kde-format
2646 msgid "Automatic scrolling"
2647 msgstr "Cuộn tự động"
2648
2649 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@action:inmenu"
2652 msgid "Cut"
2653 msgstr "Cắt"
2654
2655 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@action:inmenu"
2658 msgid "Copy"
2659 msgstr "Chép"
2660
2661 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2662 #, fuzzy, kde-format
2663 #| msgctxt "@action:inmenu"
2664 #| msgid "Rename..."
2665 msgctxt "@action:inmenu"
2666 msgid "Rename…"
2667 msgstr "Đổi tên..."
2668
2669 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@action:inmenu"
2672 msgid "Move to Trash"
2673 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
2674
2675 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@action:inmenu"
2678 msgid "Delete"
2679 msgstr "Xoá"
2680
2681 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@action:inmenu"
2684 msgid "Show Hidden Files"
2685 msgstr "Hiện tệp ẩn"
2686
2687 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@action:inmenu"
2690 msgid "Limit to Home Directory"
2691 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
2692
2693 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@action:inmenu"
2696 msgid "Automatic Scrolling"
2697 msgstr "Cuộn tự động"
2698
2699 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@action:inmenu"
2702 msgid "Properties"
2703 msgstr "Thuộc tính"
2704
2705 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2706 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2707 #, kde-format
2708 msgid "Previews shown"
2709 msgstr "Xem thử đã hiện"
2710
2711 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2712 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2713 #, kde-format
2714 msgid "Auto-Play media files"
2715 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2716
2717 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2718 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2719 #, fuzzy, kde-format
2720 #| msgctxt "@info:tooltip"
2721 #| msgid "Show Filter Bar"
2722 msgid "Show item on hover"
2723 msgstr "Hiện thanh lọc"
2724
2725 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2726 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2727 #, kde-format
2728 msgid "Date display format"
2729 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
2730
2731 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@action:inmenu"
2734 msgid "Preview"
2735 msgstr "Xem thử"
2736
2737 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@action:inmenu"
2740 msgid "Auto-Play media files"
2741 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2742
2743 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2744 #, fuzzy, kde-format
2745 #| msgctxt "@info:tooltip"
2746 #| msgid "Show Filter Bar"
2747 msgctxt "@action:inmenu"
2748 msgid "Show item on hover"
2749 msgstr "Hiện thanh lọc"
2750
2751 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2752 #, fuzzy, kde-format
2753 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2754 #| msgid "Configure"
2755 msgctxt "@action:inmenu"
2756 msgid "Configure…"
2757 msgstr "Cấu hình"
2758
2759 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@action:inmenu"
2762 msgid "Condensed Date"
2763 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
2764
2765 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@label::textbox"
2768 msgid "Select which data should be shown:"
2769 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
2770
2771 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "%1 item selected"
2775 msgid_plural "%1 items selected"
2776 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
2777
2778 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2779 #, kde-format
2780 msgid "play"
2781 msgstr "phát"
2782
2783 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2784 #, kde-format
2785 msgid "pause"
2786 msgstr "tạm dừng"
2787
2788 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2789 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2790 #, kde-format
2791 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2792 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
2793
2794 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@action:inmenu"
2797 msgid "Configure Trash…"
2798 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
2799
2800 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2801 #, kde-format
2802 msgid ""
2803 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2804 "and then reopen the panel."
2805 msgstr ""
2806 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
2807 "bảng \"Dòng lệnh\"."
2808
2809 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2810 #, kde-format
2811 msgid "Install Konsole"
2812 msgstr "Cài đặt Konsole"
2813
2814 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2815 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2816 #, kde-format
2817 msgid "Location"
2818 msgstr "Địa điểm"
2819
2820 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2821 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2822 #, kde-format
2823 msgid "What"
2824 msgstr "Tìm gì"
2825
2826 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@item:inlistbox"
2829 msgid "Any Type"
2830 msgstr "Kiểu bất kì"
2831
2832 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@item:inlistbox"
2835 msgid "Folders"
2836 msgstr "Thư mục"
2837
2838 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@item:inlistbox"
2841 msgid "Documents"
2842 msgstr "Tài liệu"
2843
2844 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@item:inlistbox"
2847 msgid "Images"
2848 msgstr "Ảnh"
2849
2850 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@item:inlistbox"
2853 msgid "Audio Files"
2854 msgstr "Tệp âm thanh"
2855
2856 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@item:inlistbox"
2859 msgid "Videos"
2860 msgstr "Phim"
2861
2862 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@item:inlistbox"
2865 msgid "Any Date"
2866 msgstr "Ngày bất kì"
2867
2868 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@item:inlistbox"
2871 msgid "Today"
2872 msgstr "Hôm nay"
2873
2874 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@item:inlistbox"
2877 msgid "Yesterday"
2878 msgstr "Hôm qua"
2879
2880 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@item:inlistbox"
2883 msgid "This Week"
2884 msgstr "Tuần này"
2885
2886 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@item:inlistbox"
2889 msgid "This Month"
2890 msgstr "Tháng này"
2891
2892 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@item:inlistbox"
2895 msgid "This Year"
2896 msgstr "Năm nay"
2897
2898 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@item:inlistbox"
2901 msgid "Any Rating"
2902 msgstr "Đánh giá bất kì"
2903
2904 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@item:inlistbox"
2907 msgid "1 or more"
2908 msgstr "1 hoặc hơn"
2909
2910 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@item:inlistbox"
2913 msgid "2 or more"
2914 msgstr "2 hoặc hơn"
2915
2916 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@item:inlistbox"
2919 msgid "3 or more"
2920 msgstr "3 hoặc hơn"
2921
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@item:inlistbox"
2925 msgid "4 or more"
2926 msgstr "4 hoặc hơn"
2927
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2931 msgid "Highest Rating"
2932 msgstr "Đánh giá cao nhất"
2933
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action:inmenu"
2937 msgid "Clear Selection"
2938 msgstr "Thôi chọn"
2939
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "String list separator"
2943 msgid ", "
2944 msgstr ", "
2945
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2949 msgid "Tag: %2"
2950 msgid_plural "Tags: %2"
2951 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
2952
2953 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:button"
2956 msgid "Add Tags"
2957 msgstr "Thêm thẻ gắn"
2958
2959 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "action:button"
2962 msgid "From Here (%1)"
2963 msgstr "Từ đây (%1)"
2964
2965 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "action:button"
2968 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2969 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
2970
2971 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "action:button"
2974 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2975 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
2976
2977 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:tooltip"
2980 msgid "Quit searching"
2981 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
2982
2983 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "action:button"
2986 msgid "Filename"
2987 msgstr "Tên tệp"
2988
2989 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "action:button"
2992 msgid "Content"
2993 msgstr "Nội dung"
2994
2995 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "action:button"
2998 msgid "From Here"
2999 msgstr "Từ đây"
3000
3001 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "action:button"
3004 msgid "Your files"
3005 msgstr "Các tệp của bạn"
3006
3007 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "action:button"
3010 msgid "Search in your home directory"
3011 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
3012
3013 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3014 #, fuzzy, kde-format
3015 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3016 #| msgid "Open %1"
3017 msgid "Open %1"
3018 msgstr "Mở %1"
3019
3020 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3021 #, kde-format
3022 msgctxt ""
3023 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3024 "user entered."
3025 msgid "Query Results from '%1'"
3026 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
3027
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3031 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3032 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
3033
3034 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3035 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action:button"
3041 msgid "Cancel Copying"
3042 msgstr "Huỷ sao chép"
3043
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3047 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3048 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
3049
3050 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3054 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3055 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
3056
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3060 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3061 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
3062
3063 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:button"
3067 msgid "Cancel Cutting"
3068 msgstr "Huỷ cắt"
3069
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3073 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3074 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
3075
3076 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3077 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:button"
3082 msgid "Cancel"
3083 msgstr "Huỷ"
3084
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3088 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3089 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
3090
3091 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action:button"
3095 msgid "Cancel Duplicating"
3096 msgstr "Huỷ nhân đôi"
3097
3098 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3099 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action keep short"
3103 msgid "More"
3104 msgstr "Thêm"
3105
3106 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3110 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3111 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
3112
3113 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action:button"
3117 msgid "Cancel Moving"
3118 msgstr "Huỷ di chuyển"
3119
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3123 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3124 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
3125
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3127 #, kde-kuit-format
3128 msgid ""
3129 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3130 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3131 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3132 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3133 "para>"
3134 msgstr ""
3135 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
3136 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
3137 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
3138 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
3139
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3141 #, kde-format
3142 msgctxt ""
3143 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3144 msgid "Paste from Clipboard"
3145 msgstr "Dán từ bảng nháp"
3146
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3150 msgid "Dismiss This Reminder"
3151 msgstr "Tắt lời nhắc này"
3152
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3156 msgid "Don't Remind Me Again"
3157 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
3158
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3162 msgid ""
3163 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3164 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3165 msgstr ""
3166 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
3167 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
3168
3169 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:button"
3173 msgid "Cancel Renaming"
3174 msgstr "Huỷ đổi tên"
3175
3176 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3177 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3178 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3179 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3180 #. and a fallback will be used.
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action"
3184 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3185 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3186 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3187
3188 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3189 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3190 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3191 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3192 #. and a fallback will be used.
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action"
3196 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3197 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3198 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3199
3200 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3201 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3202 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3203 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3204 #. and a fallback will be used.
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action"
3208 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3209 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3210 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3211
3212 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3213 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3214 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3215 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3216 #. and a fallback will be used.
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@action"
3220 msgid "Permanently Delete %2"
3221 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3222 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3223
3224 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3225 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3226 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3227 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3228 #. and a fallback will be used.
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@action"
3232 msgid "Duplicate %2"
3233 msgid_plural "Duplicate %2"
3234 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3235
3236 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3237 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3238 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3239 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3240 #. and a fallback will be used.
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@action"
3244 msgid "Move %2 to the Trash"
3245 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3246 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3247
3248 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3249 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3250 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3251 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3252 #. and a fallback will be used.
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@action"
3256 msgid "Rename %2"
3257 msgid_plural "Rename %2"
3258 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3259
3260 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3261 #, kde-kuit-format
3262 msgctxt "@info:whatsthis"
3263 msgid ""
3264 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3265 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3266 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3267 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3268 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3269 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3270 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3271 "the current selection.</para>"
3272 msgstr ""
3273 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3274 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3275 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3276 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3277 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3278 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3279 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3280
3281 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3284 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3285 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3286
3287 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3290 msgid "Selection Mode"
3291 msgstr "Chế độ chọn"
3292
3293 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@action:button"
3296 msgid "Exit Selection Mode"
3297 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3298
3299 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@label:textbox"
3302 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3303 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3304
3305 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3306 #, fuzzy, kde-format
3307 #| msgid "Search"
3308 msgctxt "@label:textbox"
3309 msgid "Search…"
3310 msgstr "Tìm kiếm"
3311
3312 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3313 #, fuzzy, kde-format
3314 #| msgctxt "@action:button"
3315 #| msgid "Download New Services..."
3316 msgctxt "@action:button"
3317 msgid "Download New Services…"
3318 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3319
3320 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@info"
3323 msgid ""
3324 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3325 "settings."
3326 msgstr ""
3327 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3328 "hệ thống quản lí phiên bản."
3329
3330 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@info"
3333 msgid "Restart now?"
3334 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3335
3336 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@option:check"
3339 msgid "Delete"
3340 msgstr "Xoá"
3341
3342 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@option:check"
3345 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3346 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3347
3348 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@item:inmenu"
3351 msgid "%1: %2"
3352 msgstr "%1: %2"
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3355 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3356 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3357 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3358 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3359 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3360 #, kde-format
3361 msgid "Use system font"
3362 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3365 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3366 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3367 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3368 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3369 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3370 #, kde-format
3371 msgid "Icon size"
3372 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3375 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3376 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3377 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3378 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3379 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3380 #, kde-format
3381 msgid "Preview size"
3382 msgstr "Kích thước xem thử"
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3385 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3386 #, kde-format
3387 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3388 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3391 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3392 #, kde-format
3393 msgid "How we display the size of directories"
3394 msgstr ""
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3397 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3398 #, fuzzy, kde-format
3399 #| msgid "Show the statusbar"
3400 msgid "Show the content count"
3401 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3402
3403 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3404 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3405 #, fuzzy, kde-format
3406 #| msgid "Show the statusbar"
3407 msgid "Show the content size"
3408 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3411 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3412 #, kde-format
3413 msgid "Do not show any directory size"
3414 msgstr ""
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3417 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3418 #, kde-format
3419 msgid "Recursive directory size limit"
3420 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3423 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3424 #, kde-format
3425 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3426 msgstr ""
3427 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3430 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3431 #, kde-format
3432 msgid "Permissions style format"
3433 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3436 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3437 #, kde-format
3438 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3439 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3442 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3443 #, kde-format
3444 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3445 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3448 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3449 #, kde-format
3450 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3451 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3454 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3455 #, kde-format
3456 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3457 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3460 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3461 #, kde-format
3462 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3463 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3466 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3467 #, kde-format
3468 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3469 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3472 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3473 #, fuzzy, kde-format
3474 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3475 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3476 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3479 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3480 #, kde-format
3481 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3482 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3485 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3486 #, kde-format
3487 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3488 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3491 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3492 #, kde-format
3493 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3494 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3497 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3498 #, fuzzy, kde-format
3499 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3500 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3501 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3504 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3505 #, fuzzy, kde-format
3506 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3507 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3508 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3511 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3512 #, kde-format
3513 msgid "Position of columns"
3514 msgstr "Vị trí các cột"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3517 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3518 #, kde-format
3519 msgid "Side Padding"
3520 msgstr "Phần lót bên"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3523 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3524 #, kde-format
3525 msgid "Highlight entire row"
3526 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3529 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3530 #, kde-format
3531 msgid "Expandable folders"
3532 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@label"
3538 msgid "Hidden files shown"
3539 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3540
3541 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3542 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@info:whatsthis"
3545 msgid ""
3546 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3547 "will be shown in the file view."
3548 msgstr ""
3549 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3550 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@label"
3556 msgid "Version"
3557 msgstr "Phiên bản"
3558
3559 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3560 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@info:whatsthis"
3563 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3564 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3567 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@label"
3570 msgid "View Mode"
3571 msgstr "Chế độ xem"
3572
3573 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3574 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@info:whatsthis"
3577 msgid ""
3578 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3579 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3580 msgstr ""
3581 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3582 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3585 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@label"
3588 msgid "Previews shown"
3589 msgstr "Xem thử đã hiện"
3590
3591 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3592 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@info:whatsthis"
3595 msgid ""
3596 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3597 "icon."
3598 msgstr ""
3599 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
3600 "thị thành một biểu tượng."
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3603 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@label"
3606 msgid "Grouped Sorting"
3607 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
3608
3609 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3610 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@info:whatsthis"
3613 msgid ""
3614 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3615 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3618 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@label"
3621 msgid "Sort files by"
3622 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
3623
3624 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3625 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@info:whatsthis"
3628 msgid ""
3629 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3630 "performed on."
3631 msgstr ""
3632 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
3633 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3636 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@label"
3639 msgid "Order in which to sort files"
3640 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3643 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@label"
3646 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3647 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3650 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@label"
3653 msgid "Show hidden files and folders last"
3654 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3657 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@label"
3660 msgid "Visible roles"
3661 msgstr "Các vai trò thấy được"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3664 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@label"
3667 msgid "Header column widths"
3668 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3671 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@label"
3674 msgid "Properties last changed"
3675 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
3676
3677 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3678 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@info:whatsthis"
3681 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3682 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3685 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@label"
3688 msgid "Additional Information"
3689 msgstr "Thông tin bổ sung"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3693 #, kde-format
3694 msgid "Should the URL be editable for the user"
3695 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3699 #, kde-format
3700 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3701 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3705 #, kde-format
3706 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3707 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3711 #, kde-format
3712 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3713 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3717 #, kde-format
3718 msgid ""
3719 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3720 "instance"
3721 msgstr ""
3722 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
3723 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3727 #, kde-format
3728 msgid ""
3729 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3730 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3731 "were removed/renamed ...etc"
3732 msgstr ""
3733 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
3734 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
3735 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3739 #, kde-format
3740 msgid ""
3741 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3742 "UI)"
3743 msgstr ""
3744 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
3745 "hiển thị trên giao diện)"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3749 #, kde-format
3750 msgid "Home URL"
3751 msgstr "URL nhà"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3755 #, kde-format
3756 msgid "Remember open folders and tabs"
3757 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3761 #, kde-format
3762 msgid "Place two views side by side"
3763 msgstr ""
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3767 #, kde-format
3768 msgid "Should the filter bar be shown"
3769 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3773 #, kde-format
3774 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3775 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3779 #, kde-format
3780 msgid "Browse through archives"
3781 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3785 #, kde-format
3786 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3787 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3791 #, kde-format
3792 msgid ""
3793 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3794 "running in the Terminal panel."
3795 msgstr ""
3796 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
3797 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3801 #, fuzzy, kde-format
3802 #| msgid "Rename inline"
3803 msgid "Rename single items inline"
3804 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3807 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3808 #, kde-format
3809 msgid "Show selection toggle"
3810 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3813 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3814 #, kde-format
3815 msgid ""
3816 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3817 "mode bottom bar."
3818 msgstr ""
3819 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
3820 "trong chế độ chọn."
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3823 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3824 #, fuzzy, kde-format
3825 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3826 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3827 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3831 #, fuzzy, kde-format
3832 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3833 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3834 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3837 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3838 #, kde-format
3839 msgid "New tab will be open after last one"
3840 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3843 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3844 #, fuzzy, kde-format
3845 #| msgctxt "@info:tooltip"
3846 #| msgid "Show Filter Bar"
3847 msgid "Show item information on hover"
3848 msgstr "Hiện thanh lọc"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3852 #, kde-format
3853 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3854 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3858 #, kde-format
3859 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3860 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3864 #, kde-format
3865 msgid "Show the statusbar"
3866 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3870 #, kde-format
3871 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3872 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3876 #, kde-format
3877 msgid "Show the space information in the statusbar"
3878 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3882 #, kde-format
3883 msgid "Lock the layout of the panels"
3884 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3888 #, kde-format
3889 msgid "Enlarge Small Previews"
3890 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3894 #, kde-format
3895 msgid ""
3896 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3897 "items"
3898 msgstr ""
3899 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
3900 "biệt hoa thường"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3904 #, kde-format
3905 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3906 msgstr ""
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3910 #, fuzzy, kde-format
3911 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3912 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3913 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3917 #, fuzzy, kde-format
3918 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3919 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3920 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3923 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3924 #, kde-format
3925 msgid "Text width index"
3926 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3929 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3930 #, kde-format
3931 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3932 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3935 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3936 #, kde-format
3937 msgid "Enabled plugins"
3938 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
3939
3940 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@title:window"
3943 msgid "Configure"
3944 msgstr "Cấu hình"
3945
3946 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@title:group Interface settings"
3949 msgid "Interface"
3950 msgstr ""
3951
3952 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3953 #, fuzzy, kde-format
3954 #| msgid "&View"
3955 msgctxt "@title:group"
3956 msgid "View"
3957 msgstr "&Xem"
3958
3959 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@title:group"
3962 msgid "Context Menu"
3963 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
3964
3965 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@title:group"
3968 msgid "Trash"
3969 msgstr "Thùng rác"
3970
3971 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@title:group"
3974 msgid "User Feedback"
3975 msgstr "Phản hồi của người dùng"
3976
3977 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3978 #, kde-format
3979 msgid ""
3980 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3981 msgstr ""
3982 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
3983
3984 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3985 #, kde-format
3986 msgid "Warning"
3987 msgstr "Cảnh báo"
3988
3989 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@title:group"
3992 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3993 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
3994
3995 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3998 msgid "Moving files or folders to trash"
3999 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
4000
4001 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4004 msgid "Emptying trash"
4005 msgstr "Đổ rác"
4006
4007 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4010 msgid "Deleting files or folders"
4011 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
4012
4013 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@title:group"
4016 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4017 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
4018
4019 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4022 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4023 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
4024
4025 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4028 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4029 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
4030
4031 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4032 #, fuzzy, kde-format
4033 #| msgctxt "@title:group"
4034 #| msgid "Open files and folders:"
4035 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4036 msgid "Opening many folders at once"
4037 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4038
4039 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4042 msgid "Opening many terminals at once"
4043 msgstr ""
4044
4045 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@title:group"
4048 msgid "When opening an executable file:"
4049 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
4050
4051 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4052 #, kde-format
4053 msgid "Always ask"
4054 msgstr "Luôn hỏi"
4055
4056 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4057 #, kde-format
4058 msgid "Open in application"
4059 msgstr "Mở trong ứng dụng"
4060
4061 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4062 #, kde-format
4063 msgid "Run script"
4064 msgstr "Chạy kịch bản"
4065
4066 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4067 #, fuzzy, kde-format
4068 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4069 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4070 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4071 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4072 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
4073
4074 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@action:button"
4077 msgid "Select Home Location"
4078 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
4079
4080 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@action:button"
4083 msgid "Use Current Location"
4084 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
4085
4086 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@action:button"
4089 msgid "Use Default Location"
4090 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
4091
4092 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@label:textbox"
4095 msgid "Show on startup:"
4096 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4097
4098 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4101 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4102 msgstr ""
4103
4104 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4105 #, fuzzy, kde-format
4106 #| msgctxt "@title:group"
4107 #| msgid "Open files and folders:"
4108 msgctxt "@label:checkbox"
4109 msgid "Opening Folders:"
4110 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4111
4112 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4115 msgid "Show full path in title bar"
4116 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4117
4118 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4119 #, fuzzy, kde-format
4120 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4121 #| msgid "New &Window"
4122 msgctxt "@label:checkbox"
4123 msgid "Window:"
4124 msgstr "&Cửa sổ mới"
4125
4126 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4127 #, fuzzy, kde-format
4128 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4129 #| msgid "Show filter bar"
4130 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4131 msgid "Show filter bar"
4132 msgstr "Hiện thanh lọc"
4133
4134 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "option:radio"
4137 msgid "After current tab"
4138 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
4139
4140 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "option:radio"
4143 msgid "At end of tab bar"
4144 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
4145
4146 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@title:group"
4149 msgid "Open new tabs: "
4150 msgstr "Mở thẻ mới:"
4151
4152 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4153 #, fuzzy, kde-format
4154 #| msgctxt "option:check split view panes"
4155 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4156 msgctxt "option:check split view panes"
4157 msgid "Switch between views with Tab key"
4158 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
4159
4160 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@title:group"
4163 msgid "Split view: "
4164 msgstr "Khung xem chia: "
4165
4166 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4167 #, fuzzy, kde-format
4168 #| msgctxt "option:check"
4169 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4170 msgctxt "option:check"
4171 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4172 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
4173
4174 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4175 #, kde-format
4176 msgid ""
4177 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4178 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4179 msgstr ""
4180
4181 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4184 msgid "Begin in split view mode"
4185 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4186
4187 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4188 #, kde-format
4189 msgid "New windows:"
4190 msgstr "Cửa sổ mới:"
4191
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@info"
4195 msgid ""
4196 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4197 "be applied."
4198 msgstr ""
4199 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4200 "áp dụng."
4201
4202 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4203 #, fuzzy, kde-format
4204 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4205 #| msgid "Folders First"
4206 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4207 msgid "Folders && Tabs"
4208 msgstr "Thư mục lên đầu"
4209
4210 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4211 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4214 msgid "Previews"
4215 msgstr "Xem thử"
4216
4217 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4218 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4221 msgid "Confirmations"
4222 msgstr "Xác nhận"
4223
4224 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4225 #, fuzzy, kde-format
4226 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4227 #| msgid "Lock Panels"
4228 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4229 msgid "Panels"
4230 msgstr "Khoá các bảng"
4231
4232 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4233 #, fuzzy, kde-format
4234 #| msgctxt "@action:inmenu"
4235 #| msgid "Location Bar"
4236 #| msgid_plural "Location Bars"
4237 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4238 msgid "Status && Location bars"
4239 msgstr "Thanh địa điểm"
4240
4241 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4242 #, fuzzy, kde-format
4243 #| msgctxt "@option:check"
4244 #| msgid "Show preview"
4245 msgctxt "@option:check"
4246 msgid "Show previews"
4247 msgstr "Hiện xem thử"
4248
4249 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4250 #, fuzzy, kde-format
4251 #| msgid "Auto-Play media files"
4252 msgctxt "@option:check"
4253 msgid "Auto-play media files"
4254 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
4255
4256 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4257 #, fuzzy, kde-format
4258 #| msgctxt "@info:tooltip"
4259 #| msgid "Show Filter Bar"
4260 msgctxt "@option:check"
4261 msgid "Show item on hover"
4262 msgstr "Hiện thanh lọc"
4263
4264 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@option:check"
4267 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4268 msgstr ""
4269
4270 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@option:check"
4273 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4274 msgstr ""
4275
4276 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4277 #, fuzzy, kde-format
4278 #| msgctxt "@title:window"
4279 #| msgid "Information"
4280 msgctxt "@label:checkbox"
4281 msgid "Information Panel:"
4282 msgstr "Thông tin"
4283
4284 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@info"
4287 msgid ""
4288 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4289 "pressing the right mouse button on a panel."
4290 msgstr ""
4291
4292 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@title:group"
4295 msgid "Show previews in the view for:"
4296 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
4297
4298 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4299 #, kde-format
4300 msgid "Skip previews for local files above:"
4301 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
4302
4303 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4304 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4307 msgid " MiB"
4308 msgstr " MiB"
4309
4310 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4311 #, kde-format
4312 msgid "No limit"
4313 msgstr "Không giới hạn"
4314
4315 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@label"
4318 msgid "Skip previews for remote files above:"
4319 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
4320
4321 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4322 #, kde-format
4323 msgid "No previews"
4324 msgstr "Không xem thử"
4325
4326 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@option:check"
4329 msgid "Show status bar"
4330 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4331
4332 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@option:check"
4335 msgid "Show zoom slider"
4336 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4337
4338 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@option:check"
4341 msgid "Show space information"
4342 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4343
4344 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4345 #, fuzzy, kde-format
4346 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4347 #| msgid "Status Bar"
4348 msgctxt "@title:group"
4349 msgid "Status Bar: "
4350 msgstr "Thanh trạng thái"
4351
4352 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4355 msgid "Make location bar editable"
4356 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4357
4358 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4359 #, fuzzy, kde-format
4360 #| msgctxt "@action:inmenu"
4361 #| msgid "Location Bar"
4362 #| msgid_plural "Location Bars"
4363 msgid "Location bar:"
4364 msgstr "Thanh địa điểm"
4365
4366 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4369 msgid "Show full path inside location bar"
4370 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4371
4372 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4375 msgid "Behavior"
4376 msgstr "Ứng xử"
4377
4378 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@title:tab"
4382 msgid "Icons"
4383 msgstr "Biểu tượng"
4384
4385 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@title:tab"
4389 msgid "Compact"
4390 msgstr "Gọn"
4391
4392 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@title:tab"
4396 msgid "Details"
4397 msgstr "Chi tiết"
4398
4399 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "option:radio"
4402 msgid "Natural"
4403 msgstr "Tự nhiên"
4404
4405 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "option:radio"
4408 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4409 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
4410
4411 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "option:radio"
4414 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4415 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
4416
4417 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "Sorting mode: "
4421 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
4422
4423 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4424 #, fuzzy, kde-format
4425 #| msgctxt "option:radio"
4426 #| msgid "Number of items"
4427 msgctxt "option:radio"
4428 msgid "Show number of items"
4429 msgstr "Số lượng các thứ"
4430
4431 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4432 #, fuzzy, kde-format
4433 #| msgctxt "option:radio"
4434 #| msgid "Size of contents, up to "
4435 msgctxt "option:radio"
4436 msgid "Show size of contents, up to "
4437 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4438
4439 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4440 #, fuzzy, kde-format
4441 #| msgctxt "@option:check"
4442 #| msgid "Show zoom slider"
4443 msgctxt "option:radio"
4444 msgid "Show no size"
4445 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4446
4447 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4448 #, kde-format
4449 msgid " level deep"
4450 msgid_plural " levels deep"
4451 msgstr[0] " mức thư mục con"
4452
4453 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4454 #, fuzzy, kde-format
4455 #| msgctxt "@label:checkbox"
4456 #| msgid "Folders:"
4457 msgctxt "@title:group"
4458 msgid "Folder size:"
4459 msgstr "Thư mục:"
4460
4461 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "option:radio as in relative date"
4464 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4465 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4466
4467 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4470 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4471 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4472
4473 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@title:group"
4476 msgid "Date style:"
4477 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4478
4479 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4482 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4483 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
4484
4485 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "option:radio as numeric style"
4488 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4489 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
4490
4491 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "option:radio as combined style"
4494 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4495 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
4496
4497 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@title:group"
4500 msgid "Permissions style:"
4501 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
4502
4503 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4506 msgid "System Font"
4507 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4508
4509 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4512 msgid "Custom Font"
4513 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4514
4515 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4516 #, fuzzy, kde-format
4517 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4518 #| msgid "Choose..."
4519 msgctxt "@action:button Choose font"
4520 msgid "Choose…"
4521 msgstr "Chọn..."
4522
4523 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@option:radio"
4526 msgid "Use common display style for all folders"
4527 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
4528
4529 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4530 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@info"
4534 msgid ""
4535 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4536 "custom display style."
4537 msgstr ""
4538
4539 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@option:radio"
4542 msgid "Remember display style for each folder"
4543 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
4544
4545 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@info"
4548 msgid ""
4549 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4550 "properties for."
4551 msgstr ""
4552 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
4553 "thuộc tính xem."
4554
4555 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4556 #, fuzzy, kde-format
4557 #| msgctxt "@title:window"
4558 #| msgid "View Display Style"
4559 msgctxt "@title:group"
4560 msgid "Display style: "
4561 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4562
4563 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:check"
4566 msgid "Open archives as folder"
4567 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
4568
4569 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "option:check"
4572 msgid "Open folders during drag operations"
4573 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
4574
4575 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@title:group"
4578 msgid "Browsing: "
4579 msgstr ""
4580
4581 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4582 #, fuzzy, kde-format
4583 #| msgctxt "@info:tooltip"
4584 #| msgid "Show Filter Bar"
4585 msgctxt "@option:check"
4586 msgid "Show item information on hover"
4587 msgstr "Hiện thanh lọc"
4588
4589 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4590 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@title:group"
4593 msgid "Miscellaneous: "
4594 msgstr "Hỗn hợp: "
4595
4596 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@option:check"
4599 msgid "Show selection marker"
4600 msgstr "Hiện dấu chọn"
4601
4602 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4603 #, fuzzy, kde-format
4604 #| msgid "Rename inline"
4605 msgctxt "option:check"
4606 msgid "Rename single items inline"
4607 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4608
4609 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4610 #, kde-format
4611 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4612 msgstr ""
4613
4614 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "option:check"
4617 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4618 msgstr ""
4619
4620 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4621 #, kde-format
4622 msgctxt ""
4623 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4624 msgid ""
4625 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4626 "%1"
4627 msgstr ""
4628
4629 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4630 #, fuzzy, kde-format
4631 #| msgctxt "@title:group General settings"
4632 #| msgid "General"
4633 msgctxt "@title:tab General View settings"
4634 msgid "General"
4635 msgstr "Chung"
4636
4637 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4638 #, fuzzy, kde-format
4639 #| msgctxt "action:button"
4640 #| msgid "Content"
4641 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4642 msgid "Content Display"
4643 msgstr "Nội dung"
4644
4645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@label:listbox"
4648 msgid "Default icon size:"
4649 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
4650
4651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@label:listbox"
4654 msgid "Preview icon size:"
4655 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
4656
4657 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@label:listbox"
4660 msgid "Label font:"
4661 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
4662
4663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4666 msgid "Small"
4667 msgstr "Nhỏ"
4668
4669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4672 msgid "Medium"
4673 msgstr "Vừa"
4674
4675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4678 msgid "Large"
4679 msgstr "Lớn"
4680
4681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4684 msgid "Huge"
4685 msgstr "Rất lớn"
4686
4687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@label:listbox"
4690 msgid "Label width:"
4691 msgstr "Độ rộng nhãn:"
4692
4693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4696 msgid "Unlimited"
4697 msgstr "Không giới hạn"
4698
4699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4702 msgid "1"
4703 msgstr "1"
4704
4705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4708 msgid "2"
4709 msgstr "2"
4710
4711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4714 msgid "3"
4715 msgstr "3"
4716
4717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4720 msgid "4"
4721 msgstr "4"
4722
4723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4726 msgid "5"
4727 msgstr "5"
4728
4729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@label:listbox"
4732 msgid "Maximum lines:"
4733 msgstr "Số dòng tối đa:"
4734
4735 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4738 msgid "Unlimited"
4739 msgstr "Không giới hạn"
4740
4741 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4744 msgid "Small"
4745 msgstr "Nhỏ"
4746
4747 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4750 msgid "Medium"
4751 msgstr "Vừa"
4752
4753 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4756 msgid "Large"
4757 msgstr "Lớn"
4758
4759 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@label:listbox"
4762 msgid "Maximum width:"
4763 msgstr "Độ rộng tối đa:"
4764
4765 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@option:check"
4768 msgid "Expandable"
4769 msgstr "Mở rộng được"
4770
4771 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@label:checkbox"
4774 msgid "Folders:"
4775 msgstr "Thư mục:"
4776
4777 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4780 msgid "By clicking anywhere on the row"
4781 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
4782
4783 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4786 msgid "By clicking on icon or name"
4787 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
4788
4789 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4790 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@title:group"
4793 msgid "Open files and folders:"
4794 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4795
4796 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4797 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@info:tooltip"
4800 msgid "Size: 1 pixel"
4801 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4802 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
4803
4804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@title:window"
4807 msgid "View Display Style"
4808 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4809
4810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@item:inlistbox"
4813 msgid "Icons"
4814 msgstr "Biểu tượng"
4815
4816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@item:inlistbox"
4819 msgid "Compact"
4820 msgstr "Gọn"
4821
4822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@item:inlistbox"
4825 msgid "Details"
4826 msgstr "Chi tiết"
4827
4828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4831 msgid "Ascending"
4832 msgstr "Tăng dần"
4833
4834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4837 msgid "Descending"
4838 msgstr "Giảm dần"
4839
4840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@option:check"
4843 msgid "Show folders first"
4844 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
4845
4846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@option:check"
4849 msgid "Show hidden files last"
4850 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
4851
4852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@option:check"
4855 msgid "Show preview"
4856 msgstr "Hiện xem thử"
4857
4858 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@option:check"
4861 msgid "Show in groups"
4862 msgstr "Hiện theo nhóm"
4863
4864 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@option:check"
4867 msgid "Show hidden files"
4868 msgstr "Hiện tệp ẩn"
4869
4870 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@title:group"
4873 msgid "Additional Information"
4874 msgstr "Thông tin bổ sung"
4875
4876 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4877 #, kde-format
4878 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4879 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
4880
4881 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@label:listbox"
4884 msgid "View mode:"
4885 msgstr "Chế độ xem:"
4886
4887 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@label:listbox"
4890 msgid "Sorting:"
4891 msgstr "Sắp xếp:"
4892
4893 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4894 #, kde-format
4895 msgid "View options:"
4896 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
4897
4898 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4901 msgid "Current folder"
4902 msgstr "Thư mục hiện tại"
4903
4904 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4907 msgid "Current folder and sub-folders"
4908 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
4909
4910 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4913 msgid "All folders"
4914 msgstr "Tất cả thư mục"
4915
4916 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@title:group"
4919 msgid "Apply to:"
4920 msgstr "Áp dụng cho:"
4921
4922 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@option:check"
4925 msgid "Use as default view settings"
4926 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
4927
4928 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@info"
4931 msgid ""
4932 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4933 "continue?"
4934 msgstr ""
4935 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
4936 "tiếp tục không?"
4937
4938 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@info"
4941 msgid ""
4942 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4943 msgstr ""
4944 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
4945 "tục không?"
4946
4947 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@title:window"
4950 msgid "Applying View Properties"
4951 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
4952
4953 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@info:progress"
4956 msgid "Counting folders: %1"
4957 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
4958
4959 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@info:progress"
4962 msgid "Folders: %1"
4963 msgstr "Thư mục: %1"
4964
4965 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4968 msgid "Zoom:"
4969 msgstr "Thu phóng:"
4970
4971 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4972 #, kde-format
4973 msgid "Zoom"
4974 msgstr "Thu phóng"
4975
4976 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4979 msgid "Sets the size of the file icons."
4980 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
4981
4982 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4983 #, kde-format
4984 msgid "Stop"
4985 msgstr "Dừng"
4986
4987 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@tooltip"
4990 msgid "Stop loading"
4991 msgstr "Dừng tải"
4992
4993 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4994 #, kde-kuit-format
4995 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4996 msgid ""
4997 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4998 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4999 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5000 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5001 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5002 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5003 "device.</item></list></para>"
5004 msgstr ""
5005 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
5006 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
5007 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
5008 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
5009 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
5010 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
5011 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
5012
5013 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@action:inmenu"
5016 msgid "Show Zoom Slider"
5017 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5018
5019 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@action:inmenu"
5022 msgid "Show Space Information"
5023 msgstr "Hiện thông tin không gian"
5024
5025 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5026 #, kde-format
5027 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5028 msgstr ""
5029
5030 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5031 #, kde-format
5032 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5033 msgstr ""
5034
5035 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5036 #, kde-format
5037 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5038 msgstr ""
5039
5040 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5041 #, kde-format
5042 msgid "KDiskFree"
5043 msgstr ""
5044
5045 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@info:status Free disk space"
5048 msgid "%1 free"
5049 msgstr "%1 trống"
5050
5051 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5054 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5055 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5056
5057 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5058 #, fuzzy, kde-format
5059 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5060 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5061 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5062 msgid ""
5063 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5064 "Press to manage disk space usage."
5065 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5066
5067 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5068 #, kde-format
5069 msgid "Trash Emptied"
5070 msgstr "Hết rác"
5071
5072 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5073 #, kde-format
5074 msgid "The Trash was emptied."
5075 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
5076
5077 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5080 msgid "Places"
5081 msgstr "Địa điểm"
5082
5083 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5086 msgid "Count of available Network Shares"
5087 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
5088
5089 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5092 msgid "Settings"
5093 msgstr "Thiết lập"
5094
5095 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5098 msgid "A subset of Dolphin settings."
5099 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
5100
5101 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5102 #, kde-format
5103 msgid "Select Remote Charset"
5104 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
5105
5106 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5107 #, kde-format
5108 msgid "Default"
5109 msgstr "Mặc định"
5110
5111 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5112 #, kde-format
5113 msgid "Reload"
5114 msgstr "Tải lại"
5115
5116 #: views/dolphinview.cpp:653
5117 #, fuzzy, kde-format
5118 #| msgctxt "@info:status"
5119 #| msgid "1 Folder selected"
5120 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5121 msgctxt "@info:status"
5122 msgid "1 folder selected"
5123 msgid_plural "%1 folders selected"
5124 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
5125
5126 #: views/dolphinview.cpp:654
5127 #, fuzzy, kde-format
5128 #| msgctxt "@info:status"
5129 #| msgid "1 File selected"
5130 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5131 msgctxt "@info:status"
5132 msgid "1 file selected"
5133 msgid_plural "%1 files selected"
5134 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
5135
5136 #: views/dolphinview.cpp:656
5137 #, fuzzy, kde-format
5138 #| msgctxt "@info:status"
5139 #| msgid "1 Folder"
5140 #| msgid_plural "%1 Folders"
5141 msgctxt "@info:status"
5142 msgid "1 folder"
5143 msgid_plural "%1 folders"
5144 msgstr[0] "%1 thư mục"
5145
5146 #: views/dolphinview.cpp:657
5147 #, fuzzy, kde-format
5148 #| msgctxt "action:button"
5149 #| msgid "Your files"
5150 msgctxt "@info:status"
5151 msgid "1 file"
5152 msgid_plural "%1 files"
5153 msgstr[0] "Các tệp của bạn"
5154
5155 #: views/dolphinview.cpp:661
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5158 msgid "%1, %2 (%3)"
5159 msgstr "%1, %2 (%3)"
5160
5161 #: views/dolphinview.cpp:663
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@info:status files (size)"
5164 msgid "%1 (%2)"
5165 msgstr "%1 (%2)"
5166
5167 #: views/dolphinview.cpp:667
5168 #, fuzzy, kde-format
5169 #| msgctxt "@info:status"
5170 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5171 msgctxt "@info:status"
5172 msgid "0 folders, 0 files"
5173 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
5174
5175 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "<filename> copy"
5178 msgid "%1 copy"
5179 msgstr "%1 sao"
5180
5181 #: views/dolphinview.cpp:1076
5182 #, kde-format
5183 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5184 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5185 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
5186
5187 #: views/dolphinview.cpp:1081
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@action:button"
5190 msgid "Open %1 Item"
5191 msgid_plural "Open %1 Items"
5192 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
5193
5194 #: views/dolphinview.cpp:1211
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@action:inmenu"
5197 msgid "Side Padding"
5198 msgstr "Phần lót bên"
5199
5200 #: views/dolphinview.cpp:1215
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@action:inmenu"
5203 msgid "Automatic Column Widths"
5204 msgstr "Độ rộng cột tự động"
5205
5206 #: views/dolphinview.cpp:1220
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@action:inmenu"
5209 msgid "Custom Column Widths"
5210 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
5211
5212 #: views/dolphinview.cpp:1821
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@info:status"
5215 msgid "Trash operation completed."
5216 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
5217
5218 #: views/dolphinview.cpp:1831
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@info:status"
5221 msgid "Delete operation completed."
5222 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
5223
5224 #: views/dolphinview.cpp:1984
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@action:button"
5227 msgid "Rename and Hide"
5228 msgstr "Đổi tên và ẩn"
5229
5230 #: views/dolphinview.cpp:1988
5231 #, kde-format
5232 msgid ""
5233 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5234 "Do you still want to rename it?"
5235 msgstr ""
5236 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5237 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5238
5239 #: views/dolphinview.cpp:1990
5240 #, kde-format
5241 msgid ""
5242 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5243 "Do you still want to rename it?"
5244 msgstr ""
5245 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5246 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5247
5248 #: views/dolphinview.cpp:1992
5249 #, kde-format
5250 msgid "Hide this File?"
5251 msgstr "Ẩn tệp này?"
5252
5253 #: views/dolphinview.cpp:1992
5254 #, kde-format
5255 msgid "Hide this Folder?"
5256 msgstr "Ẩn thư mục này?"
5257
5258 #: views/dolphinview.cpp:2042
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@info:status"
5261 msgid "The location is empty."
5262 msgstr "Địa điểm này trống."
5263
5264 #: views/dolphinview.cpp:2044
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@info:status"
5267 msgid "The location '%1' is invalid."
5268 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
5269
5270 #: views/dolphinview.cpp:2305
5271 #, fuzzy, kde-format
5272 #| msgid "Loading..."
5273 msgid "Loading…"
5274 msgstr "Đang tải..."
5275
5276 #: views/dolphinview.cpp:2324
5277 #, kde-format
5278 msgid "Loading canceled"
5279 msgstr "Việc tải bị huỷ"
5280
5281 #: views/dolphinview.cpp:2326
5282 #, kde-format
5283 msgid "No items matching the filter"
5284 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
5285
5286 #: views/dolphinview.cpp:2328
5287 #, kde-format
5288 msgid "No items matching the search"
5289 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
5290
5291 #: views/dolphinview.cpp:2330
5292 #, kde-format
5293 msgid "Trash is empty"
5294 msgstr "Thùng rác trống"
5295
5296 #: views/dolphinview.cpp:2333
5297 #, kde-format
5298 msgid "No tags"
5299 msgstr "Không thẻ gắn nào"
5300
5301 #: views/dolphinview.cpp:2336
5302 #, kde-format
5303 msgid "No files tagged with \"%1\""
5304 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
5305
5306 #: views/dolphinview.cpp:2340
5307 #, kde-format
5308 msgid "No recently used items"
5309 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
5310
5311 #: views/dolphinview.cpp:2342
5312 #, kde-format
5313 msgid "No shared folders found"
5314 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
5315
5316 #: views/dolphinview.cpp:2344
5317 #, kde-format
5318 msgid "No relevant network resources found"
5319 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
5320
5321 #: views/dolphinview.cpp:2346
5322 #, kde-format
5323 msgid "No MTP-compatible devices found"
5324 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
5325
5326 #: views/dolphinview.cpp:2348
5327 #, kde-format
5328 msgid "No Apple devices found"
5329 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
5330
5331 #: views/dolphinview.cpp:2350
5332 #, kde-format
5333 msgid "No Bluetooth devices found"
5334 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
5335
5336 #: views/dolphinview.cpp:2352
5337 #, kde-format
5338 msgid "Folder is empty"
5339 msgstr "Thư mục trống"
5340
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5342 #, fuzzy, kde-format
5343 #| msgctxt "@action"
5344 #| msgid "Create Folder..."
5345 msgctxt "@action"
5346 msgid "Create Folder…"
5347 msgstr "Tạo thư mục..."
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5350 #, fuzzy, kde-kuit-format
5351 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5352 #| msgid ""
5353 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5354 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5355 msgctxt "@info:whatsthis"
5356 msgid ""
5357 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5358 "items at once results in their new names differing only in a number."
5359 msgstr ""
5360 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
5361 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
5362
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5364 #, fuzzy, kde-kuit-format
5365 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5366 #| msgid ""
5367 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5368 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5369 #| "deleted from if disk space is needed."
5370 msgctxt "@info:whatsthis"
5371 msgid ""
5372 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5373 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5374 "deleted later if disk space is needed."
5375 msgstr ""
5376 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
5377 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
5378 "không gian trên đĩa."
5379
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5381 #, fuzzy, kde-kuit-format
5382 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5383 #| msgid ""
5384 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5385 #| "be recovered by normal means."
5386 msgctxt "@info:whatsthis"
5387 msgid ""
5388 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5389 "recovered by normal means."
5390 msgstr ""
5391 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
5392 "được bằng các cách thông thường."
5393
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5397 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5398 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
5399
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@action:inmenu File"
5403 msgid "Duplicate Here"
5404 msgstr "Nhân đôi tại đây"
5405
5406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@action:inmenu File"
5409 msgid "Properties"
5410 msgstr "Thuộc tính"
5411
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5413 #, kde-kuit-format
5414 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5415 msgid ""
5416 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5417 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5418 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5419 "there like managing read- and write-permissions."
5420 msgstr ""
5421 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
5422 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
5423 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
5424 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
5425
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@action:incontextmenu"
5429 msgid "Copy Location"
5430 msgstr "Chép địa điểm"
5431
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5435 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5436 msgstr ""
5437 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
5438
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@action:inmenu File"
5442 msgid "Move to Trash…"
5443 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
5444
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@action:inmenu File"
5448 msgid "Delete…"
5449 msgstr "Xoá…"
5450
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@action:inmenu File"
5454 msgid "Duplicate Here…"
5455 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
5456
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@action:incontextmenu"
5460 msgid "Copy Location…"
5461 msgstr "Chép địa điểm…"
5462
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5464 #, kde-kuit-format
5465 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5466 msgid ""
5467 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5468 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5469 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5470 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5471 "interface> option is enabled.</para>"
5472 msgstr ""
5473 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
5474 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
5475 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
5476 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
5477 "bật.</para>"
5478
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5480 #, fuzzy, kde-kuit-format
5481 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5482 #| msgid ""
5483 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5484 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5485 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5486 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5487 msgid ""
5488 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5489 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5490 "you an overview in folders with many items.</para>"
5491 msgstr ""
5492 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
5493 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
5494 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
5495
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5497 #, fuzzy, kde-kuit-format
5498 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5499 #| msgid ""
5500 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5501 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5502 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5503 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5504 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5505 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5506 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5507 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5508 msgid ""
5509 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5510 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5511 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5512 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5513 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5514 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5515 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5516 msgstr ""
5517 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
5518 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
5519 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
5520 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
5521 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
5522 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
5523 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
5524
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@action:intoolbar"
5528 msgid "View Mode"
5529 msgstr "Chế độ xem"
5530
5531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5534 msgid "This increases the icon size."
5535 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
5536
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@action:inmenu View"
5540 msgid "Reset Zoom Level"
5541 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
5542
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5544 #, kde-format
5545 msgid "Zoom To Default"
5546 msgstr "Thu phóng về mặc định"
5547
5548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5551 msgid "This resets the icon size to default."
5552 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
5553
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5557 msgid "This reduces the icon size."
5558 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
5559
5560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5563 msgid "Zoom"
5564 msgstr "Thu phóng"
5565
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@action:intoolbar"
5569 msgid "Show Previews"
5570 msgstr "Hiện xem thử"
5571
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@info"
5575 msgid "Show preview of files and folders"
5576 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
5577
5578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5579 #, kde-kuit-format
5580 msgctxt "@info:whatsthis"
5581 msgid ""
5582 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5583 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5584 "the images."
5585 msgstr ""
5586 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
5587 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
5588 "ảnh đó."
5589
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5593 msgid "Folders First"
5594 msgstr "Thư mục lên đầu"
5595
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5599 msgid "Hidden Files Last"
5600 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
5601
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@action:inmenu View"
5605 msgid "Sort By"
5606 msgstr "Sắp xếp theo"
5607
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@action:inmenu View"
5611 msgid "Show Additional Information"
5612 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
5613
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@action:inmenu View"
5617 msgid "Show in Groups"
5618 msgstr "Hiện theo nhóm"
5619
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@info:whatsthis"
5623 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5624 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
5625
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@action:inmenu View"
5629 msgid "Show Hidden Files"
5630 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5631
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5633 #, fuzzy, kde-kuit-format
5634 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5635 #| msgid ""
5636 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5637 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5638 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5639 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5640 #| "are hidden.</para>"
5641 msgctxt "@info:whatsthis"
5642 msgid ""
5643 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5644 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5645 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5646 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5647 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5648 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5649 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5650 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5651 msgstr ""
5652 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
5653 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
5654 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
5655 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
5656 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
5657
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5659 #, fuzzy, kde-format
5660 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5661 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5662 msgctxt "@action:inmenu View"
5663 msgid "Adjust View Display Style…"
5664 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
5665
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@info:whatsthis"
5669 msgid ""
5670 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5671 msgstr ""
5672 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
5673 "thể được điều chỉnh."
5674
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5678 msgid "Icons"
5679 msgstr "Biểu tượng"
5680
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@info"
5684 msgid "Icons view mode"
5685 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
5686
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5690 msgid "Compact"
5691 msgstr "Gọn"
5692
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@info"
5696 msgid "Compact view mode"
5697 msgstr "Chế độ xem gọn"
5698
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5702 msgid "Details"
5703 msgstr "Chi tiết"
5704
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@info"
5708 msgid "Details view mode"
5709 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
5710
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "Sort descending"
5714 msgid "Z-A"
5715 msgstr "Z-A"
5716
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "Sort ascending"
5720 msgid "A-Z"
5721 msgstr "A-Z"
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "Sort descending"
5726 msgid "Largest First"
5727 msgstr "Lớn nhất trước"
5728
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "Sort ascending"
5732 msgid "Smallest First"
5733 msgstr "Nhỏ nhất trước"
5734
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "Sort descending"
5738 msgid "Newest First"
5739 msgstr "Mới nhất trước"
5740
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "Sort ascending"
5744 msgid "Oldest First"
5745 msgstr "Cũ nhất trước"
5746
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "Sort descending"
5750 msgid "Highest First"
5751 msgstr "Cao nhất trước"
5752
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "Sort ascending"
5756 msgid "Lowest First"
5757 msgstr "Thấp nhất trước"
5758
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "Sort descending"
5762 msgid "Descending"
5763 msgstr "Giảm dần"
5764
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "Sort ascending"
5768 msgid "Ascending"
5769 msgstr "Tăng dần"
5770
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5772 #, kde-format
5773 msgctxt ""
5774 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5775 "selection is empty when this text is shown."
5776 msgid "Actions for Current View"
5777 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
5778
5779 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5780 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5781 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5782 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5783 #. and a fallback will be used.
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5785 #, kde-format
5786 msgid "Actions for %1"
5787 msgstr "Hành động cho %1"
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5790 #, kde-format
5791 msgctxt ""
5792 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5793 "of selected files/folders."
5794 msgid "Actions for One Selected Item"
5795 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5796 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
5797
5798 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5799 #, fuzzy, kde-format
5800 #| msgctxt "@info:status"
5801 #| msgid "Updating version information..."
5802 msgctxt "@info:status"
5803 msgid "Updating version information…"
5804 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
5805
5806 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5807 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5808 #~ msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
5809
5810 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5811 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5812 #~ msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
5813
5814 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5815 #~ msgid ""
5816 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5817 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5818 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5819 #~ "views."
5820 #~ msgstr ""
5821 #~ "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem "
5822 #~ "độc lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một "
5823 #~ "lúc và di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại "
5824 #~ "vào đây để ghép hai khung xem lại."
5825
5826 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5827 #~ msgid "Activate Tab %1"
5828 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
5829
5830 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5831 #~ msgid "Activate Next Tab"
5832 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
5833
5834 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5835 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5836 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
5837
5838 #~ msgid "Split the view into two panes"
5839 #~ msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
5840
5841 #~ msgid "Show tooltips"
5842 #~ msgstr "Hiện chú giải"
5843
5844 #~ msgid ""
5845 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5846 #~ msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
5847
5848 #~ msgctxt "@option:check"
5849 #~ msgid "Show tooltips"
5850 #~ msgstr "Hiện chú giải"
5851
5852 #~ msgctxt "option:check"
5853 #~ msgid "Rename inline"
5854 #~ msgstr "Đổi tên tại chỗ"
5855
5856 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5857 #~ msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
5858
5859 #~ msgctxt "@title:group"
5860 #~ msgid "Folder size displays:"
5861 #~ msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
5862
5863 #~ msgctxt "@info:status"
5864 #~ msgid "1 File"
5865 #~ msgid_plural "%1 Files"
5866 #~ msgstr[0] "%1 tệp"
5867
5868 #~ msgid "More Search Tools"
5869 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
5870
5871 #~ msgctxt "@title:window"
5872 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5873 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
5874
5875 #~ msgctxt "@title:group"
5876 #~ msgid "Startup"
5877 #~ msgstr "Khởi động"
5878
5879 #~ msgctxt "@title:group"
5880 #~ msgid "View Modes"
5881 #~ msgstr "Chế độ xem"
5882
5883 #~ msgctxt "@title:group"
5884 #~ msgid "Navigation"
5885 #~ msgstr "Điều hướng"
5886
5887 #~ msgctxt "@title:group"
5888 #~ msgid "View: "
5889 #~ msgstr "Xem: "
5890
5891 #~ msgctxt "@title:group"
5892 #~ msgid "General: "
5893 #~ msgstr "Chung: "
5894
5895 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5896 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5897 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
5898
5899 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5900 #~ msgid "General:"
5901 #~ msgstr "Chung:"
5902
5903 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5904 #~ msgid "Filter..."
5905 #~ msgstr "Lọc..."
5906
5907 #~ msgid "Search..."
5908 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
5909
5910 #~ msgctxt "@info:progress"
5911 #~ msgid "Sorting..."
5912 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
5913
5914 #~ msgid "Filter..."
5915 #~ msgstr "Lọc..."
5916
5917 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5918 #~ msgid "Configure..."
5919 #~ msgstr "Cấu hình..."
5920
5921 #~ msgctxt "@label:textbox"
5922 #~ msgid "Search..."
5923 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
5924
5925 #~ msgctxt "@info"
5926 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5927 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
5928
5929 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5930 #~ msgstr ""
5931 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
5932
5933 #~ msgid ""
5934 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5935 #~ "\"%2\"</application>."
5936 #~ msgid_plural ""
5937 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5938 #~ "<application>%2</application>."
5939 #~ msgstr[0] ""
5940 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
5941 #~ "<application>%2</application>."
5942
5943 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5944 #~ msgid ", "
5945 #~ msgstr ", "
5946
5947 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5948 #~ msgid ""
5949 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5950 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5951 #~ "commands and configuration options."
5952 #~ msgstr ""
5953 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
5954 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
5955 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
5956
5957 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5958 #~ msgid ""
5959 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5960 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5961 #~ msgstr ""
5962 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
5963 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5964
5965 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5966 #~ msgid ""
5967 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5968 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5969 #~ msgstr ""
5970 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
5971 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
5972 #~ "KDE.</para>"
5973
5974 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5975 #~ msgid ""
5976 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5977 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5978 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5979 #~ "help is available for a spot.</para>"
5980 #~ msgstr ""
5981 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
5982 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
5983 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
5984 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
5985
5986 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5987 #~ msgid ""
5988 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5989 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5990 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5991 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5992 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5993 #~ "used to this.</para>"
5994 #~ msgstr ""
5995 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
5996 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
5997 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
5998 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
5999 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
6000 #~ "chờ vào nó.</para>"
6001
6002 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6003 #~ msgid ""
6004 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6005 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6006 #~ msgstr ""
6007 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
6008 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
6009
6010 #~ msgctxt "@info:credit"
6011 #~ msgid ""
6012 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6013 #~ "Angelaccio"
6014 #~ msgstr ""
6015 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
6016 #~ "Angelaccio"
6017
6018 #~ msgid "Font family"
6019 #~ msgstr "Họ phông chữ"
6020
6021 #~ msgid "Font size"
6022 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
6023
6024 #~ msgid "Italic"
6025 #~ msgstr "Nghiêng"
6026
6027 #~ msgid "Font weight"
6028 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
6029
6030 #~ msgid ""
6031 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6032 #~ msgstr ""
6033 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
6034 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
6035
6036 #~ msgid "Leading Column Padding"
6037 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6038
6039 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6040 #~ msgid "Leading Column Padding"
6041 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6042
6043 #~ msgctxt "@item"
6044 #~ msgid "Eject"
6045 #~ msgstr "Rút"
6046
6047 #~ msgctxt "@item"
6048 #~ msgid "Release"
6049 #~ msgstr "Rút"
6050
6051 #~ msgctxt "@item"
6052 #~ msgid "Safely Remove"
6053 #~ msgstr "Rút an toàn"
6054
6055 #~ msgctxt "@item"
6056 #~ msgid "Unmount"
6057 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
6058
6059 #~ msgctxt "@info"
6060 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6061 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
6062
6063 #~ msgctxt "@info"
6064 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6065 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
6066
6067 #~ msgctxt "@info"
6068 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6069 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
6070
6071 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6072 #~ msgid "Open in New Tab"
6073 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
6074
6075 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6076 #~ msgid "Open in New Window"
6077 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
6078
6079 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6080 #~ msgid "Mount"
6081 #~ msgstr "Gắn kết"
6082
6083 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6084 #~ msgid "Edit..."
6085 #~ msgstr "Sửa..."
6086
6087 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6088 #~ msgid "Remove"
6089 #~ msgstr "Xoá"
6090
6091 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6092 #~ msgid "Hide"
6093 #~ msgstr "Ẩn"
6094
6095 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6096 #~ msgid "Add Entry..."
6097 #~ msgstr "Thêm mục..."
6098
6099 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6100 #~ msgid "Icon Size"
6101 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
6102
6103 #~ msgctxt "Small icon size"
6104 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6105 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
6106
6107 #~ msgctxt "Medium icon size"
6108 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6109 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
6110
6111 #~ msgctxt "Large icon size"
6112 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6113 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
6114
6115 #~ msgctxt "Huge icon size"
6116 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6117 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
6118
6119 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6120 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6121 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
6122
6123 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6124 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6125 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
6126
6127 #~ msgctxt "@title:window"
6128 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6129 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
6130
6131 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6132 #~ msgid "Sett&ings"
6133 #~ msgstr "T&hiết lập"
6134
6135 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6136 #~ msgid "Control"
6137 #~ msgstr "Điều khiển"
6138
6139 #~ msgctxt "@action"
6140 #~ msgid "Show menu"
6141 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
6142
6143 #~ msgctxt "@title:group"
6144 #~ msgid "Services"
6145 #~ msgstr "Dịch vụ"
6146
6147 #~ msgctxt "@title"
6148 #~ msgid "Dolphin Part"
6149 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
6150
6151 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6152 #~ msgid "Url Navigator"
6153 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6154 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
6155
6156 #~ msgctxt "@item:intable"
6157 #~ msgid "Unknown"
6158 #~ msgstr "Không rõ"
6159
6160 #~ msgctxt "@info"
6161 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6162 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"