1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-03-28 00:42+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-03-20 18:18+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:123
47 msgctxt "@action:inmenu"
51 #: dolphincontextmenu.cpp:137
53 msgctxt "@action:inmenu"
57 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
59 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
63 #: dolphincontextmenu.cpp:192
65 msgctxt "@action:inmenu"
69 #: dolphincontextmenu.cpp:200
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
75 #: dolphincontextmenu.cpp:204
77 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgid "Open Path in New Window"
81 #: dolphincontextmenu.cpp:453
84 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
88 #: dolphinmainwindow.cpp:310
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully copied."
94 #: dolphinmainwindow.cpp:313
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully moved."
100 #: dolphinmainwindow.cpp:316
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Successfully linked."
106 #: dolphinmainwindow.cpp:319
108 msgctxt "@info:status"
109 msgid "Successfully moved to trash."
112 #: dolphinmainwindow.cpp:322
114 msgctxt "@info:status"
115 msgid "Successfully renamed."
118 #: dolphinmainwindow.cpp:326
120 msgctxt "@info:status"
121 msgid "Created folder."
124 #: dolphinmainwindow.cpp:398
130 #: dolphinmainwindow.cpp:399
132 msgctxt "@info:whatsthis go back"
133 msgid "Return to the previously viewed folder."
136 #: dolphinmainwindow.cpp:405
142 #: dolphinmainwindow.cpp:406
144 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
145 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
146 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
150 msgctxt "@title:window"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:600
156 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:602
162 msgid "C&lose Current Tab"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:611
168 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
169 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
173 msgid "Do not ask again"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:651
178 msgid "Show &Terminal Panel"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:661
184 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
186 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1987
196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
197 msgid "Open Preferred Search Tool"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
202 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
203 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
204 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
208 msgctxt "@action:button"
209 msgid "Open %1 Terminal"
210 msgid_plural "Open %1 Terminals"
211 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
215 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
221 msgctxt "@action:inmenu File"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
228 msgid "Open a new Dolphin window"
229 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
232 #, fuzzy, kde-kuit-format
233 #| msgctxt "@info:whatsthis"
235 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
236 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
237 msgctxt "@info:whatsthis"
239 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
240 ">You can drag and drop items between windows."
242 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
246 msgctxt "@action:inmenu File"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
251 #, fuzzy, kde-kuit-format
252 #| msgctxt "@info:whatsthis"
254 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
255 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
256 #| "and drop items between tabs."
257 msgctxt "@info:whatsthis"
259 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
260 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
261 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
263 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁是此視"
264 "窗內的額外檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
268 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
269 msgid "Add to Places"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
274 msgctxt "@info:whatsthis"
275 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
276 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
280 msgctxt "@action:inmenu File"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
286 #| msgctxt "@action:inmenu File"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
294 #| msgctxt "@info:whatsthis"
296 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
297 #| "window will close instead."
298 msgctxt "@info:whatsthis"
300 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
301 "the whole window instead."
302 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裏沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
306 msgctxt "@info:whatsthis quit"
307 msgid "This closes this window."
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1683
312 msgctxt "@info:whatsthis"
314 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
315 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
316 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
317 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
318 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
320 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
321 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
322 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
323 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
333 msgctxt "@info:whatsthis cut"
335 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
336 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
337 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
338 "their initial location."
340 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
341 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
352 msgctxt "@info:whatsthis copy"
354 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
355 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
356 "them from the clipboard to a new location."
358 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
359 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
369 msgctxt "@info:whatsthis paste"
371 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
372 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
373 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
375 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
376 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
381 msgctxt "@action:inmenu"
382 msgid "Copy to Other View"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Copy to Other View…"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
392 #, fuzzy, kde-kuit-format
393 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
395 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
396 #| "to the inactive split view."
397 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
399 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
400 "(Only available while in Split View mode.)"
402 "這會從<emphasis>作用中</emphasis>檢視複製選取項目到非作用中的分割檢視。"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1726
406 #| msgctxt "@action:inmenu"
407 #| msgid "Copy to Other View"
408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
409 msgid "Copy to Other View"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
414 msgctxt "@action:inmenu"
415 msgid "Move to Other View"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
420 msgctxt "@action:inmenu"
421 msgid "Move to Other View…"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
425 #, fuzzy, kde-kuit-format
426 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
428 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
429 #| "to the inactive split view."
430 msgctxt "@info:whatsthis Move"
432 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
433 "(Only available while in Split View mode.)"
435 "這會從<emphasis>作用中</emphasis>檢視移動選取項目到非作用中的分割檢視。"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
439 #| msgctxt "@action:inmenu"
440 #| msgid "Move to Other View"
441 msgctxt "@action:inmenu Edit"
442 msgid "Move to Other View"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
447 msgctxt "@action:inmenu Tools"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Show Filter Bar"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
458 #, fuzzy, kde-kuit-format
459 #| msgctxt "@info:whatsthis"
461 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
462 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
463 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
464 #| "be kept in view."
465 msgctxt "@info:whatsthis"
467 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
468 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
469 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
472 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
473 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Filter Bar"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
483 msgctxt "@action:intoolbar"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1767 search/dolphinsearchbox.cpp:350
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
494 msgctxt "@info:tooltip"
495 msgid "Search for files and folders"
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
499 #, fuzzy, kde-kuit-format
500 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
502 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
503 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
504 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
505 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
507 msgctxt "@info:whatsthis find"
509 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
510 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
511 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
512 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
515 "<para>這會開啟一個<emphasis>尋找列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
516 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的物件。</para><para>在尋找列上再次使"
517 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Toggle Search Bar"
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
527 msgctxt "@action:intoolbar"
531 #. i18n: This action toggles a selection mode.
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Select Files and Folders"
538 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
539 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
542 msgctxt "@action:intoolbar"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
548 msgctxt "@info:whatsthis"
550 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
551 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
552 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
553 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
554 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
557 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
558 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
559 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
560 "前選取的項目可用的動作。</para>"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
564 msgctxt "@info:whatsthis"
565 msgid "This selects all files and folders in the current location."
566 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1823 dolphinpart.cpp:167
570 msgctxt "@action:inmenu Edit"
571 msgid "Invert Selection"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
575 #, fuzzy, kde-kuit-format
576 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
578 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
579 #| "selected instead."
580 msgctxt "@info:whatsthis invert"
582 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
584 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的檔案以及資料夾。"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
588 msgctxt "@info:whatsthis split"
590 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
591 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
592 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
593 "para>Click this button again to close one of the views."
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
597 #, fuzzy, kde-kuit-format
598 #| msgctxt "@info:whatsthis"
600 #| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view "
601 #| "out into a new window."
602 msgctxt "@info:whatsthis"
604 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
606 msgstr "如果資料夾檢視已分割,這會將作用中的資料夾分割檢視彈出成新的視窗。"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
610 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1867
617 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
618 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
622 msgctxt "@info:tooltip"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
628 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
630 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
631 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
632 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
633 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
635 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
636 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
637 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
641 msgctxt "@action:inmenu View"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
654 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
655 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
659 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
660 msgid "Editable Location"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
665 msgctxt "@info:whatsthis"
667 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
668 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
669 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
670 "confirming the edited location."
672 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
673 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
678 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
679 msgid "Replace Location"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
684 msgctxt "@info:whatsthis"
686 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
687 "enter a different location."
688 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
692 msgctxt "@action:inmenu File"
693 msgid "Undo close tab"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
698 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
699 msgid "This returns you to the previously closed tab."
700 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
703 #, fuzzy, kde-kuit-format
704 #| msgctxt "@info:whatsthis"
706 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
707 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
708 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
709 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
710 #| "for your confirmation."
711 msgctxt "@info:whatsthis"
713 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
714 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
715 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
716 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
717 "for your confirmation beforehand."
719 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
720 "<interface>建立、重新命名、移動到另一個位置</interface>或<interface>移動</"
721 "interface>到<filename>垃圾桶</filename>。<nl/>不能復原的變更會先詢問確認。"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1974
724 #, fuzzy, kde-kuit-format
725 #| msgctxt "@info:whatsthis"
727 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
728 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
729 #| "folders that contain personal application data."
730 msgctxt "@info:whatsthis"
732 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
733 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
734 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
736 "跳至您的 <filename>家目錄</filename> 資料夾。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
737 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的資料,例如包含個人應用程式資料的資料"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
742 msgctxt "@action:inmenu Tools"
743 msgid "Compare Files"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
748 msgctxt "@info:whatsthis"
750 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
751 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
754 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
755 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
759 msgctxt "@action:inmenu Tools"
760 msgid "Open Terminal"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
764 #, fuzzy, kde-kuit-format
765 #| msgctxt "@info:whatsthis"
767 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
768 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
769 #| "in the terminal application.</para>"
770 msgctxt "@info:whatsthis"
772 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
773 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
774 "the terminal application.</para>"
776 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
777 "para><para>關於終端機的更多資訊請見終端機應用程式中的說明。</para>"
779 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
782 msgctxt "@action:inmenu Tools"
783 msgid "Open Terminal Here"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
787 #, fuzzy, kde-kuit-format
788 #| msgctxt "@info:whatsthis"
790 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
791 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
792 #| "the help in the terminal application.</para>"
793 msgctxt "@info:whatsthis"
795 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
796 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
797 "features in the terminal application.</para>"
799 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
800 "para><para>關於終端機的更多資訊請見終端機應用程式中的說明。</para>"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2017 dolphinmainwindow.cpp:2801
804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
805 msgid "Focus Terminal Panel"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
810 msgctxt "@title:menu"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2035
815 #, fuzzy, kde-kuit-format
816 #| msgctxt "@info:whatsthis"
818 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
819 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
820 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
821 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
822 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
823 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
824 #| "time consuming.</para>"
825 msgctxt "@info:whatsthis"
827 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
828 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
829 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
830 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
831 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
832 "advanced actions more time consuming.</para>"
834 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
835 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
836 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</"
837 "para><para><interface>%1</interface>按鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2068
842 msgctxt "@action:inmenu"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
848 #| msgctxt "@action:inmenu"
849 #| msgid "Activate Last Tab"
850 msgctxt "@action:inmenu"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
856 #| msgctxt "@action:inmenu"
857 #| msgid "Activate Last Tab"
858 msgctxt "@action:inmenu"
859 msgid "Go to Last Tab"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
864 msgctxt "@action:inmenu"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
870 #| msgctxt "@action:inmenu"
872 msgctxt "@action:inmenu"
873 msgid "Go to Next Tab"
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
878 msgctxt "@action:inmenu"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
884 #| msgctxt "@action:inmenu"
885 #| msgid "Previous Tab"
886 msgctxt "@action:inmenu"
887 msgid "Go to Previous Tab"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
892 msgctxt "@action:inmenu"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
898 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgid "Open in New Tab"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
904 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgid "Open in New Tabs"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
910 msgctxt "@action:inmenu"
911 msgid "Open in New Window"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2124 panels/places/placespanel.cpp:45
916 msgctxt "@action:inmenu"
917 msgid "Open in Split View"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
922 msgctxt "@action:inmenu Panels"
923 msgid "Unlock Panels"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
928 msgctxt "@action:inmenu Panels"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
937 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
938 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
939 "embedded more cleanly."
941 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
942 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
947 msgctxt "@title:window"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
953 msgctxt "@info:whatsthis"
955 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
956 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
958 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
959 "檢視|面板</interface>。</para>"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
963 msgctxt "@info:whatsthis"
965 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
966 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
967 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
968 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
969 "items a preview of their contents is provided.</para>"
971 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
972 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
973 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
974 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
978 msgctxt "@info:whatsthis"
980 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
981 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
982 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
983 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
984 "are given here by right-clicking.</para>"
986 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
987 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
988 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
989 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
993 msgctxt "@title:window"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1002 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1003 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1005 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
1006 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1013 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1014 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1015 "quick switching between any folders.</para>"
1017 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1018 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1019 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1023 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1028 #, fuzzy, kde-kuit-format
1029 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1031 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1032 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1033 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1034 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1035 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1036 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1040 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1041 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1042 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1043 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1044 "application like Konsole.</para>"
1046 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1047 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1048 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1049 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明。"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1053 #, fuzzy, kde-kuit-format
1054 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1056 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1057 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1058 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1059 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1060 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1061 #| "Konsole.</para>"
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1065 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1066 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1067 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1068 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1069 "like Konsole.</para>"
1071 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1072 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1073 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1074 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1079 msgctxt "@title:window"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2311
1085 msgctxt "@item:inmenu"
1086 msgid "Show Hidden Places"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1090 #, fuzzy, kde-format
1091 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1093 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1094 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1098 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1101 "這會顯示被隱藏的書籤。除非您取消它們的「隱藏」屬性,否則它們會被顯示爲半透"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1109 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1110 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1111 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1114 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1115 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1116 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2334
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1123 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1124 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1125 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1126 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1127 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1128 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1129 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1130 "interface> to display it again.</para>"
1132 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1133 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1134 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1135 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1136 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1137 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1141 msgctxt "@action:inmenu View"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1150 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1151 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1152 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1153 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1155 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1156 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1157 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1161 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1168 msgid "Close left view"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1172 #, fuzzy, kde-format
1173 #| msgctxt "@action:inmenu"
1174 #| msgid "Copy to Other View"
1175 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1176 msgid "Pop out Left View"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1180 #, fuzzy, kde-format
1182 #| msgid "Move left split view to a new window"
1184 msgid "Move left view to a new window"
1185 msgstr "將左方分割檢視移至新視窗"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1189 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1196 msgid "Close right view"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1200 #, fuzzy, kde-format
1201 #| msgctxt "@action:inmenu"
1202 #| msgid "Copy to Other View"
1203 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1204 msgid "Pop out Right View"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1208 #, fuzzy, kde-format
1210 #| msgid "Move right split view to a new window"
1212 msgid "Move right view to a new window"
1213 msgstr "將右方分割檢視移至新視窗"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1217 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1228 #, fuzzy, kde-format
1229 #| msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1231 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2633
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1240 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1241 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1242 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1243 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1244 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1246 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1247 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1248 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1249 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1253 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1256 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1257 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1258 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1259 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1260 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1261 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1262 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1264 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1265 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1266 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1267 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1268 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1269 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2652
1273 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1275 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1276 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1277 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1278 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1279 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1280 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1281 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1282 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1283 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1284 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1285 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1287 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1288 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1289 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1290 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1291 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1292 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1293 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1294 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1302 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1303 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1304 "be triggered this way.</para>"
1306 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1307 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1315 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1316 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1318 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1319 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1327 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1328 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1329 "Handbook</interface>."
1331 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1332 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1335 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1336 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1337 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1338 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1339 #. The same might be true for any external link you translate.
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1342 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1344 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1345 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1346 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1347 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1348 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1350 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1351 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1352 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1353 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1354 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1358 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1360 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1361 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1362 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1363 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1364 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1365 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1366 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1367 "windows so don't get too used to this.</para>"
1369 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1370 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1371 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1372 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1373 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1374 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1379 msgctxt "@info:whatsthis"
1381 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1382 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1383 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1384 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1385 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1387 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1388 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1389 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1390 "點擊此處</link>。</para>"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1394 msgctxt "@info:whatsthis"
1396 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1397 "support the continued work on this application and many other projects by "
1398 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1399 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1400 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1401 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1402 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1403 "behind the KDE community.</para>"
1405 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1406 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1407 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1408 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1409 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1413 msgctxt "@info:whatsthis"
1415 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1416 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1417 "in your preferred language."
1419 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1420 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1424 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1427 "libraries and maintainers of this application."
1429 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1434 msgctxt "@info:whatsthis"
1436 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1437 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1438 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1441 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1442 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2804 dolphinmainwindow.cpp:2808
1447 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1448 msgid "Defocus Terminal Panel"
1451 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1453 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1454 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1456 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1458 msgctxt "@action:button"
1462 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1464 msgid "Empties Trash to create free space"
1467 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1469 msgctxt "@action:button"
1470 msgid "Add Network Folder"
1473 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1475 msgctxt "@action:inmenu"
1476 msgid "Location Bar"
1477 msgid_plural "Location Bars"
1480 #: dolphinpart.cpp:148
1482 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1483 msgid "&Edit File Type…"
1484 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1486 #: dolphinpart.cpp:152
1488 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1489 msgid "Select Items Matching…"
1492 #: dolphinpart.cpp:157
1494 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1495 msgid "Unselect Items Matching…"
1498 #: dolphinpart.cpp:163
1500 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1501 msgid "Unselect All"
1504 #: dolphinpart.cpp:178
1506 msgctxt "@action:inmenu Go"
1507 msgid "App&lications"
1510 #: dolphinpart.cpp:179
1512 msgctxt "@action:inmenu Go"
1513 msgid "&Network Folders"
1516 #: dolphinpart.cpp:180
1518 msgctxt "@action:inmenu Go"
1522 #: dolphinpart.cpp:183
1524 msgctxt "@action:inmenu Go"
1528 #: dolphinpart.cpp:189
1530 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1534 #: dolphinpart.cpp:195
1536 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1537 msgid "Open &Terminal"
1540 #: dolphinpart.cpp:447
1542 msgctxt "@title:window"
1546 #: dolphinpart.cpp:447
1548 msgid "Select all items matching this pattern:"
1549 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1551 #: dolphinpart.cpp:452
1553 msgctxt "@title:window"
1557 #: dolphinpart.cpp:452
1559 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1560 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1562 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1568 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1569 #: dolphinpart.rc:15
1571 msgctxt "@title:menu"
1575 #. i18n: ectx: Menu (view)
1576 #: dolphinpart.rc:24
1581 #. i18n: ectx: Menu (go)
1582 #: dolphinpart.rc:33
1587 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1588 #: dolphinpart.rc:41
1590 msgctxt "@title:menu"
1594 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1595 #: dolphinpart.rc:51
1597 msgctxt "@title:menu"
1598 msgid "Dolphin Toolbar"
1599 msgstr "Dolphin 工具列"
1601 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1603 msgid "Recently Closed Tabs"
1606 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1608 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1611 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1614 msgid "Search for %1 in %2"
1615 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1617 #: dolphintabbar.cpp:155
1619 msgctxt "@action:inmenu"
1623 #: dolphintabbar.cpp:156
1625 msgctxt "@action:inmenu"
1629 #: dolphintabbar.cpp:157
1631 msgctxt "@action:inmenu"
1632 msgid "Close Other Tabs"
1635 #: dolphintabbar.cpp:158
1637 msgctxt "@action:inmenu"
1641 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1642 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1643 #: dolphintabwidget.cpp:506
1645 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1649 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1650 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1651 #: dolphintabwidget.cpp:510
1653 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1657 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1660 msgctxt "@title:menu"
1661 msgid "Location Bar"
1664 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1667 msgctxt "@title:menu"
1668 msgid "Main Toolbar"
1671 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1673 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1675 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1676 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1677 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1678 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1679 "because following these folders from left to right leads here.</"
1680 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1681 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1682 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1683 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1685 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1686 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1687 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1688 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1689 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1690 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1694 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1696 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1697 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1698 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1699 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1700 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1701 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1702 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1703 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1704 "find an item.</item></list></para>"
1706 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1707 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1708 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1709 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1710 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1711 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1713 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1715 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1716 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1718 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1723 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1725 msgid "Search for %1"
1728 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1730 msgctxt "@info:progress"
1731 msgid "Loading folder…"
1734 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1736 msgctxt "@info:progress"
1740 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1746 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1748 msgctxt "@info:status"
1749 msgid "No items found."
1752 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1754 msgctxt "@info:status"
1755 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1756 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1758 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1760 msgctxt "@info:status"
1762 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1763 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1765 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1767 msgctxt "@info:status"
1768 msgid "Invalid protocol '%1'"
1771 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1773 msgctxt "@info:status"
1774 msgid "Invalid protocol"
1777 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1780 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1781 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1783 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1785 msgctxt "@info:tooltip"
1786 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1787 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1789 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1794 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1796 msgctxt "@info:tooltip"
1797 msgid "Hide Filter Bar"
1800 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1802 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1806 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1809 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1810 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1811 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
1813 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1816 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1818 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1819 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
1821 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1824 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1826 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1827 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
1829 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1832 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1834 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1835 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
1837 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1839 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1840 msgid "One Selected File"
1841 msgid_plural "%1 Selected Files"
1842 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
1844 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1847 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1848 msgid "One Selected Folder"
1849 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1850 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
1852 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1855 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1857 msgid "One Selected Item"
1858 msgid_plural "%1 Selected Items"
1859 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
1861 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1863 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1865 msgid_plural "%1 Files"
1868 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1870 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1872 msgid_plural "%1 Folders"
1875 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1878 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1880 msgid_plural "%1 Items"
1883 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1885 msgctxt "@item:intable"
1887 msgid_plural "%1 items"
1890 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1892 msgctxt "width × height"
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1898 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1904 msgctxt "@title:group"
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1910 msgctxt "@title:group Size"
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1916 msgctxt "@title:group Size"
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1922 msgctxt "@title:group Size"
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1928 msgctxt "@title:group Size"
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1934 msgctxt "@title:group Date"
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1940 msgctxt "@title:group Date"
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1946 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1953 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1959 msgctxt "@title:group Date"
1960 msgid "One Week Ago"
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1965 msgctxt "@title:group Date"
1966 msgid "Two Weeks Ago"
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1971 msgctxt "@title:group Date"
1972 msgid "Three Weeks Ago"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1977 msgctxt "@title:group Date"
1978 msgid "Earlier this Month"
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1984 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1985 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1986 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1987 "text that should not be formatted as a date"
1988 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1989 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1994 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1995 "context @title:group Date"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2002 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2003 "current locale, and yyyy is full year number."
2004 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2005 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2010 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2018 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2019 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2020 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2021 "text that should not be formatted as a date"
2022 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2023 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2028 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2029 "context @title:group Date"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2036 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2037 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2038 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2039 "text that should not be formatted as a date"
2040 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2041 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2046 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2047 "context @title:group Date"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2054 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2055 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2056 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2057 "text that should not be formatted as a date"
2058 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2059 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2064 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2065 "context @title:group Date"
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2072 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2073 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2074 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2075 "text that should not be formatted as a date"
2076 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2077 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2082 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2083 "context @title:group Date"
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2090 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2091 "and yyyy is full year number"
2093 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2098 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2106 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2113 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2120 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2127 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2133 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2134 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2135 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2155 msgid "The date format can be selected in settings."
2156 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2227 msgid "Date Photographed"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2238 msgctxt "@label width x height"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2297 msgid "Release Year"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2302 msgid "Aspect Ratio"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2330 msgid "File Extension"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2335 msgid "Deletion Time"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2340 msgid "Link Destination"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2345 msgid "Downloaded From"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2356 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2357 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2358 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2372 msgctxt "@info:status"
2373 msgid "Unknown error."
2384 msgid "File Manager"
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2391 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2395 msgctxt "@info:credit"
2397 msgstr "Felix Ernst"
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2403 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2407 msgctxt "@info:credit"
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2415 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Elvis Angelaccio"
2421 msgstr "Elvis Angelaccio"
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2427 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Emmanuel Pescosta"
2433 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2439 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "Frank Reininghaus"
2445 msgstr "Frank Reininghaus"
2449 msgctxt "@info:credit"
2450 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2451 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2455 msgctxt "@info:credit"
2461 msgctxt "@info:credit"
2462 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2463 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2467 msgctxt "@info:credit"
2468 msgid "Sebastian Trüg"
2469 msgstr "Sebastian Trüg"
2471 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2472 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2474 msgctxt "@info:credit"
2480 msgctxt "@info:credit"
2482 msgstr "David Faure"
2486 msgctxt "@info:credit"
2487 msgid "Aaron J. Seigo"
2488 msgstr "Aaron J. Seigo"
2492 msgctxt "@info:credit"
2493 msgid "Rafael Fernández López"
2494 msgstr "Rafael Fernández López"
2498 msgctxt "@info:credit"
2499 msgid "Kevin Ottens"
2500 msgstr "Kevin Ottens"
2504 msgctxt "@info:credit"
2505 msgid "Holger Freyther"
2506 msgstr "Holger Freyther"
2510 msgctxt "@info:credit"
2511 msgid "Max Blazejak"
2512 msgstr "Max Blazejak"
2516 msgctxt "@info:credit"
2517 msgid "Michael Austin"
2518 msgstr "Michael Austin"
2522 msgctxt "@info:credit"
2523 msgid "Documentation"
2528 msgctxt "@info:shell"
2529 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2530 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2534 msgctxt "@info:shell"
2535 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2536 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2540 msgctxt "@info:shell"
2541 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2542 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2546 msgctxt "@info:shell"
2547 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2548 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2552 msgctxt "@info:shell"
2553 msgid "Document to open"
2556 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2557 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2559 msgid "Hidden files shown"
2562 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2563 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2565 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2566 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2568 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2569 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2571 msgid "Automatic scrolling"
2574 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2580 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2586 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2592 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2595 msgid "Move to Trash"
2598 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2600 msgctxt "@action:inmenu"
2604 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2606 msgctxt "@action:inmenu"
2607 msgid "Show Hidden Files"
2610 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2612 msgctxt "@action:inmenu"
2613 msgid "Limit to Home Directory"
2616 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2618 msgctxt "@action:inmenu"
2619 msgid "Automatic Scrolling"
2622 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2624 msgctxt "@action:inmenu"
2628 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2629 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2631 msgid "Previews shown"
2634 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2635 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2637 msgid "Auto-Play media files"
2640 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2641 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2643 msgid "Show item on hover"
2646 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2647 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2649 msgid "Date display format"
2652 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2654 msgctxt "@action:inmenu"
2658 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2660 msgctxt "@action:inmenu"
2661 msgid "Auto-Play media files"
2664 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2666 msgctxt "@action:inmenu"
2667 msgid "Show item on hover"
2670 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2672 msgctxt "@action:inmenu"
2676 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2678 msgctxt "@action:inmenu"
2679 msgid "Condensed Date"
2682 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2684 msgctxt "@label::textbox"
2685 msgid "Select which data should be shown:"
2686 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2688 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2691 msgid "%1 item selected"
2692 msgid_plural "%1 items selected"
2693 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
2695 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2700 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2705 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2706 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2708 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2709 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
2711 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2713 msgctxt "@action:inmenu"
2714 msgid "Configure Trash…"
2717 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2720 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2721 "and then reopen the panel."
2723 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
2725 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2727 msgid "Install Konsole"
2730 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2731 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2736 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2737 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2786 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2792 msgctxt "@item:inlistbox"
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2798 msgctxt "@item:inlistbox"
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2804 msgctxt "@item:inlistbox"
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2810 msgctxt "@item:inlistbox"
2814 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2816 msgctxt "@item:inlistbox"
2820 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2822 msgctxt "@item:inlistbox"
2826 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2828 msgctxt "@item:inlistbox"
2832 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2834 msgctxt "@item:inlistbox"
2838 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2840 msgctxt "@item:inlistbox"
2844 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2846 msgctxt "@item:inlistbox"
2847 msgid "Highest Rating"
2850 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgid "Clear Selection"
2856 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2858 msgctxt "String list separator"
2862 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2864 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2866 msgid_plural "Tags: %2"
2869 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2871 msgctxt "@action:button"
2875 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2877 msgctxt "action:button"
2878 msgid "From Here (%1)"
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2883 msgctxt "action:button"
2884 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2885 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2889 msgctxt "action:button"
2890 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2891 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
2893 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2895 msgctxt "@info:tooltip"
2896 msgid "Quit searching"
2899 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2901 msgctxt "action:button"
2905 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2907 msgctxt "action:button"
2911 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2913 msgctxt "action:button"
2917 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2919 msgctxt "action:button"
2923 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2925 msgctxt "action:button"
2926 msgid "Search in your home directory"
2929 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2934 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2937 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2939 msgid "Query Results from '%1'"
2940 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2944 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2945 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2946 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
2948 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2954 msgctxt "@action:button"
2955 msgid "Cancel Copying"
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2960 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2961 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2962 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
2964 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2967 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2968 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2969 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2973 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2974 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2975 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
2977 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2980 msgctxt "@action:button"
2981 msgid "Cancel Cutting"
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2986 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2987 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2988 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
2990 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2991 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2995 msgctxt "@action:button"
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3001 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3002 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3003 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3005 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3008 msgctxt "@action:button"
3009 msgid "Cancel Duplicating"
3012 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3013 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3016 msgctxt "@action keep short"
3020 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3023 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3024 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3025 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3027 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3030 msgctxt "@action:button"
3031 msgid "Cancel Moving"
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3036 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3037 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3038 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3043 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3044 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3045 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3046 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3049 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3050 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3051 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3056 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3057 msgid "Paste from Clipboard"
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3062 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3063 msgid "Dismiss This Reminder"
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3068 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3069 msgid "Don't Remind Me Again"
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3074 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3076 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3077 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3080 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3082 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3085 msgctxt "@action:button"
3086 msgid "Cancel Renaming"
3089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3093 #. and a fallback will be used.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3097 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3098 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3099 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3101 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3102 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3103 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3104 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3105 #. and a fallback will be used.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3109 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3110 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3111 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3113 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3114 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3115 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3116 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3117 #. and a fallback will be used.
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3121 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3122 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3123 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3125 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3126 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3127 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3128 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3129 #. and a fallback will be used.
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3133 msgid "Permanently Delete %2"
3134 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3137 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3138 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3139 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3140 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3141 #. and a fallback will be used.
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3145 msgid "Duplicate %2"
3146 msgid_plural "Duplicate %2"
3147 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3149 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3150 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3151 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3152 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3153 #. and a fallback will be used.
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3157 msgid "Move %2 to the Trash"
3158 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3159 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3161 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3162 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3163 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3164 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3165 #. and a fallback will be used.
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3170 msgid_plural "Rename %2"
3173 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3175 msgctxt "@info:whatsthis"
3177 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3178 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3179 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3180 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3181 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3182 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3183 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3184 "the current selection.</para>"
3186 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。<list><item>點"
3187 "擊檔案或資料夾來選取它。</item><item>點擊已選取的檔案或資料夾來取消選取它。</"
3188 "item><item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</item><item>選取矩"
3189 "形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀態。</item></list></"
3190 "para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3192 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3194 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3195 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3196 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3198 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3200 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3201 msgid "Selection Mode"
3204 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3206 msgctxt "@action:button"
3207 msgid "Exit Selection Mode"
3210 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3212 msgctxt "@label:textbox"
3213 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3214 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3216 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3218 msgctxt "@label:textbox"
3222 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3224 msgctxt "@action:button"
3225 msgid "Download New Services…"
3228 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3232 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3234 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3236 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3239 msgid "Restart now?"
3242 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3244 msgctxt "@option:check"
3248 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3250 msgctxt "@option:check"
3251 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3252 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3254 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3256 msgctxt "@item:inmenu"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3261 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3262 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3263 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3265 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3267 msgid "Use system font"
3270 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3271 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3272 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3273 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3274 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3275 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3280 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3281 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3282 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3283 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3285 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3287 msgid "Preview size"
3290 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3291 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3293 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3294 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3296 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3297 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3299 msgid "How we display the size of directories"
3302 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3303 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3305 msgid "Show the content count"
3308 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3309 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3311 msgid "Show the content size"
3314 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3315 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3317 msgid "Do not show any directory size"
3320 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3321 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3323 msgid "Recursive directory size limit"
3326 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3327 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3329 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3330 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3332 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3333 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3335 msgid "Permissions style format"
3338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3341 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3342 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3347 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3348 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3353 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3354 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3359 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3360 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3365 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3366 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3369 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3371 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3372 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3375 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3377 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3378 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3380 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3381 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3383 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3384 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3387 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3389 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3390 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3392 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3393 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3395 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3396 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3398 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3399 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3401 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3402 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3404 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3405 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3407 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3408 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3410 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3411 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3413 msgid "Position of columns"
3416 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3417 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3419 msgid "Side Padding"
3422 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3423 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3425 msgid "Highlight entire row"
3428 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3429 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3431 msgid "Expandable folders"
3434 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3438 msgid "Hidden files shown"
3441 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3444 msgctxt "@info:whatsthis"
3446 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3447 "will be shown in the file view."
3448 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3450 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3457 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3460 msgctxt "@info:whatsthis"
3461 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3462 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3464 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3471 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3474 msgctxt "@info:whatsthis"
3476 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3477 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3479 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3486 msgid "Previews shown"
3489 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3492 msgctxt "@info:whatsthis"
3494 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3496 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3498 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3502 msgid "Grouped Sorting"
3505 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3508 msgctxt "@info:whatsthis"
3510 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3511 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3517 msgid "Sort files by"
3520 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3523 msgctxt "@info:whatsthis"
3525 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3527 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3533 msgid "Order in which to sort files"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3540 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3541 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3547 msgid "Show hidden files and folders last"
3548 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3554 msgid "Visible roles"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3561 msgid "Header column widths"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3565 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3568 msgid "Properties last changed"
3571 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3572 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3574 msgctxt "@info:whatsthis"
3575 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3576 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3579 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3582 msgid "Additional Information"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3588 msgid "Should the URL be editable for the user"
3589 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3594 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3595 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3600 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3601 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3606 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3607 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3613 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3615 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3621 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3622 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3623 "were removed/renamed ...etc"
3625 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3632 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3634 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3642 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3645 msgid "Remember open folders and tabs"
3646 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3651 msgid "Place two views side by side"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3657 msgid "Should the filter bar be shown"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3663 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3664 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3669 msgid "Browse through archives"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3675 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3676 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3682 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3683 "running in the Terminal panel."
3684 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3688 #, fuzzy, kde-format
3689 #| msgid "Rename inline"
3690 msgid "Rename single items inline"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3696 msgid "Show selection toggle"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3703 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3705 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3709 #, fuzzy, kde-format
3710 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3711 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3712 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的分割中切換"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3716 #, fuzzy, kde-format
3717 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3718 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3719 msgstr "關閉分割檢視時關閉使用中面板"
3721 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3724 msgid "New tab will be open after last one"
3725 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3729 #, fuzzy, kde-format
3730 #| msgid "Show item on hover"
3731 msgid "Show item information on hover"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3737 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3743 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3744 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3749 msgid "Show the statusbar"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3755 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3756 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3761 msgid "Show the space information in the statusbar"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3767 msgid "Lock the layout of the panels"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3773 msgid "Enlarge Small Previews"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3780 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3782 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3787 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3788 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3793 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3794 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
3796 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3799 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3800 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
3802 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3803 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3805 msgid "Text width index"
3808 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3809 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3811 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3812 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
3814 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3815 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3817 msgid "Enabled plugins"
3820 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3822 msgctxt "@title:window"
3826 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3828 msgctxt "@title:group Interface settings"
3832 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3834 msgctxt "@title:group"
3838 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3840 msgctxt "@title:group"
3841 msgid "Context Menu"
3844 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3846 msgctxt "@title:group"
3850 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3852 msgctxt "@title:group"
3853 msgid "User Feedback"
3856 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3859 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3860 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
3862 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3869 msgctxt "@title:group"
3870 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3871 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
3873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3875 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3876 msgid "Moving files or folders to trash"
3877 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
3879 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3881 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3882 msgid "Emptying trash"
3885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3887 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3888 msgid "Deleting files or folders"
3891 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3893 msgctxt "@title:group"
3894 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3895 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
3897 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3899 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3900 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3901 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
3903 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3905 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3906 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3907 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
3909 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3911 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3912 msgid "Opening many folders at once"
3915 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3917 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3918 msgid "Opening many terminals at once"
3921 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3923 msgctxt "@title:group"
3924 msgid "When opening an executable file:"
3927 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3932 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3934 msgid "Open in application"
3937 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3944 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3945 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3946 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3950 msgctxt "@action:button"
3951 msgid "Select Home Location"
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3956 msgctxt "@action:button"
3957 msgid "Use Current Location"
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3962 msgctxt "@action:button"
3963 msgid "Use Default Location"
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3968 msgctxt "@label:textbox"
3969 msgid "Show on startup:"
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3974 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3975 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3976 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3980 msgctxt "@label:checkbox"
3981 msgid "Opening Folders:"
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3986 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3987 msgid "Show full path in title bar"
3988 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3992 msgctxt "@label:checkbox"
3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3998 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3999 msgid "Show filter bar"
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4004 msgctxt "option:radio"
4005 msgid "After current tab"
4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4010 msgctxt "option:radio"
4011 msgid "At end of tab bar"
4014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4016 msgctxt "@title:group"
4017 msgid "Open new tabs: "
4020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4021 #, fuzzy, kde-format
4022 #| msgctxt "option:check split view panes"
4023 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4024 msgctxt "option:check split view panes"
4025 msgid "Switch between views with Tab key"
4026 msgstr "使用 Tab 鍵在面板間切換"
4028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4030 msgctxt "@title:group"
4031 msgid "Split view: "
4034 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4035 #, fuzzy, kde-format
4036 #| msgctxt "option:check"
4037 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4038 msgctxt "option:check"
4039 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4040 msgstr "關閉「分割檢視」時也關閉使用中的視窗"
4042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4045 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4046 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4049 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4051 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4052 msgid "Begin in split view mode"
4055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4057 msgid "New windows:"
4060 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4064 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4066 msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。"
4068 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4070 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4071 msgid "Folders && Tabs"
4074 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4075 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4077 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4081 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4082 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4084 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4085 msgid "Confirmations"
4088 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4090 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4094 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4096 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4097 msgid "Status && Location bars"
4100 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4102 msgctxt "@option:check"
4103 msgid "Show previews"
4106 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4108 msgctxt "@option:check"
4109 msgid "Auto-play media files"
4112 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4114 msgctxt "@option:check"
4115 msgid "Show item on hover"
4118 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4120 msgctxt "@option:check"
4121 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4122 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4124 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4126 msgctxt "@option:check"
4127 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4128 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4130 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4132 msgctxt "@label:checkbox"
4133 msgid "Information Panel:"
4136 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4140 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4141 "pressing the right mouse button on a panel."
4142 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4144 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4146 msgctxt "@title:group"
4147 msgid "Show previews in the view for:"
4148 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4150 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4152 msgid "Skip previews for local files above:"
4153 msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
4155 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4156 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4158 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4162 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4167 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4170 msgid "Skip previews for remote files above:"
4171 msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
4173 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4178 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4180 msgctxt "@option:check"
4181 msgid "Show status bar"
4184 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4186 msgctxt "@option:check"
4187 msgid "Show zoom slider"
4190 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4192 msgctxt "@option:check"
4193 msgid "Show space information"
4196 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4198 msgctxt "@title:group"
4199 msgid "Status Bar: "
4202 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4204 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4205 msgid "Make location bar editable"
4208 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4210 msgid "Location bar:"
4213 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4215 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4216 msgid "Show full path inside location bar"
4217 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4219 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4221 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4225 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4228 msgctxt "@title:tab"
4232 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4235 msgctxt "@title:tab"
4239 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4242 msgctxt "@title:tab"
4246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4248 msgctxt "option:radio"
4252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4254 msgctxt "option:radio"
4255 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4260 msgctxt "option:radio"
4261 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4266 msgctxt "@title:group"
4267 msgid "Sorting mode: "
4270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4272 msgctxt "option:radio"
4273 msgid "Show number of items"
4276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4278 msgctxt "option:radio"
4279 msgid "Show size of contents, up to "
4280 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4284 msgctxt "option:radio"
4285 msgid "Show no size"
4288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4291 msgid_plural " levels deep"
4294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4296 msgctxt "@title:group"
4297 msgid "Folder size:"
4300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4302 msgctxt "option:radio as in relative date"
4303 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4308 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4309 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4312 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4314 msgctxt "@title:group"
4318 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4320 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4321 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4322 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4324 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4326 msgctxt "option:radio as numeric style"
4327 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4328 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4330 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4332 msgctxt "option:radio as combined style"
4333 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4334 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4336 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4338 msgctxt "@title:group"
4339 msgid "Permissions style:"
4342 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4344 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4348 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4350 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4354 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4356 msgctxt "@action:button Choose font"
4360 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4362 msgctxt "@option:radio"
4363 msgid "Use common display style for all folders"
4364 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4366 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4367 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4372 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4373 "custom display style."
4374 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
4376 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4378 msgctxt "@option:radio"
4379 msgid "Remember display style for each folder"
4380 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4382 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4386 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4388 msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
4390 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4392 msgctxt "@title:group"
4393 msgid "Display style: "
4396 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4398 msgctxt "@option:check"
4399 msgid "Open archives as folder"
4400 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4404 msgctxt "option:check"
4405 msgid "Open folders during drag operations"
4406 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4408 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4410 msgctxt "@title:group"
4414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4415 #, fuzzy, kde-format
4416 #| msgid "Show item on hover"
4417 msgctxt "@option:check"
4418 msgid "Show item information on hover"
4421 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4422 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4424 msgctxt "@title:group"
4425 msgid "Miscellaneous: "
4428 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Show selection marker"
4434 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4435 #, fuzzy, kde-format
4436 #| msgid "Rename inline"
4437 msgctxt "option:check"
4438 msgid "Rename single items inline"
4441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4443 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4446 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4448 msgctxt "option:check"
4449 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4450 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4452 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4455 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4457 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4459 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4463 msgctxt "@title:tab General View settings"
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4469 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4470 msgid "Content Display"
4473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4475 msgctxt "@label:listbox"
4476 msgid "Default icon size:"
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4481 msgctxt "@label:listbox"
4482 msgid "Preview icon size:"
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4487 msgctxt "@label:listbox"
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4493 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4499 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4505 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4511 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4517 msgctxt "@label:listbox"
4518 msgid "Label width:"
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4523 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4529 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4535 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4541 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4547 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4553 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4557 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4559 msgctxt "@label:listbox"
4560 msgid "Maximum lines:"
4563 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4565 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4571 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4577 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4581 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4583 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4589 msgctxt "@label:listbox"
4590 msgid "Maximum width:"
4593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4595 msgctxt "@option:check"
4599 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4601 msgctxt "@label:checkbox"
4605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4607 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4608 msgid "By clicking anywhere on the row"
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4613 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4614 msgid "By clicking on icon or name"
4617 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4618 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4620 msgctxt "@title:group"
4621 msgid "Open files and folders:"
4622 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
4624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4625 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4627 msgctxt "@info:tooltip"
4628 msgid "Size: 1 pixel"
4629 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4630 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4634 msgctxt "@title:window"
4635 msgid "View Display Style"
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4640 msgctxt "@item:inlistbox"
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4646 msgctxt "@item:inlistbox"
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4652 msgctxt "@item:inlistbox"
4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4658 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4664 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4670 msgctxt "@option:check"
4671 msgid "Show folders first"
4674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4676 msgctxt "@option:check"
4677 msgid "Show hidden files last"
4680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Show preview"
4686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4688 msgctxt "@option:check"
4689 msgid "Show in groups"
4692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4694 msgctxt "@option:check"
4695 msgid "Show hidden files"
4698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "Additional Information"
4704 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4706 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4707 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
4709 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4711 msgctxt "@label:listbox"
4715 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4717 msgctxt "@label:listbox"
4721 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4723 msgid "View options:"
4726 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4728 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4729 msgid "Current folder"
4732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4734 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4735 msgid "Current folder and sub-folders"
4736 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
4738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4740 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4746 msgctxt "@title:group"
4750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4752 msgctxt "@option:check"
4753 msgid "Use as default view settings"
4756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4760 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4762 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4768 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4769 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4771 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4773 msgctxt "@title:window"
4774 msgid "Applying View Properties"
4777 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4779 msgctxt "@info:progress"
4780 msgid "Counting folders: %1"
4783 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4785 msgctxt "@info:progress"
4789 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4791 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4795 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4800 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4802 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4803 msgid "Sets the size of the file icons."
4806 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4811 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4814 msgid "Stop loading"
4817 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4819 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4821 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4822 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4823 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4824 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4825 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4826 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4827 "device.</item></list></para>"
4829 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
4830 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
4831 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
4832 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
4833 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
4835 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4837 msgctxt "@action:inmenu"
4838 msgid "Show Zoom Slider"
4841 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4843 msgctxt "@action:inmenu"
4844 msgid "Show Space Information"
4847 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4849 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4850 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
4852 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4854 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4855 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
4857 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4859 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4860 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
4862 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4865 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
4867 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4869 msgctxt "@info:status Free disk space"
4873 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4875 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4876 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4877 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
4879 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4881 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4883 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4884 "Press to manage disk space usage."
4886 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
4889 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4891 msgid "Trash Emptied"
4894 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4896 msgid "The Trash was emptied."
4899 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4901 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4905 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4907 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4908 msgid "Count of available Network Shares"
4909 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
4911 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4913 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4917 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4919 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4920 msgid "A subset of Dolphin settings."
4923 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4925 msgid "Select Remote Charset"
4928 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4933 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4938 #: views/dolphinview.cpp:653
4940 msgctxt "@info:status"
4941 msgid "1 folder selected"
4942 msgid_plural "%1 folders selected"
4943 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
4945 #: views/dolphinview.cpp:654
4947 msgctxt "@info:status"
4948 msgid "1 file selected"
4949 msgid_plural "%1 files selected"
4950 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
4952 #: views/dolphinview.cpp:656
4954 msgctxt "@info:status"
4956 msgid_plural "%1 folders"
4959 #: views/dolphinview.cpp:657
4961 msgctxt "@info:status"
4963 msgid_plural "%1 files"
4966 #: views/dolphinview.cpp:661
4968 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4972 #: views/dolphinview.cpp:663
4974 msgctxt "@info:status files (size)"
4978 #: views/dolphinview.cpp:667
4980 msgctxt "@info:status"
4981 msgid "0 folders, 0 files"
4982 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
4984 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4986 msgctxt "<filename> copy"
4990 #: views/dolphinview.cpp:1076
4992 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4993 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4994 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
4996 #: views/dolphinview.cpp:1081
4998 msgctxt "@action:button"
4999 msgid "Open %1 Item"
5000 msgid_plural "Open %1 Items"
5001 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5003 #: views/dolphinview.cpp:1211
5005 msgctxt "@action:inmenu"
5006 msgid "Side Padding"
5009 #: views/dolphinview.cpp:1215
5011 msgctxt "@action:inmenu"
5012 msgid "Automatic Column Widths"
5015 #: views/dolphinview.cpp:1220
5017 msgctxt "@action:inmenu"
5018 msgid "Custom Column Widths"
5021 #: views/dolphinview.cpp:1821
5023 msgctxt "@info:status"
5024 msgid "Trash operation completed."
5027 #: views/dolphinview.cpp:1831
5029 msgctxt "@info:status"
5030 msgid "Delete operation completed."
5033 #: views/dolphinview.cpp:1984
5035 msgctxt "@action:button"
5036 msgid "Rename and Hide"
5039 #: views/dolphinview.cpp:1988
5042 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5043 "Do you still want to rename it?"
5045 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5048 #: views/dolphinview.cpp:1990
5051 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5052 "Do you still want to rename it?"
5054 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5057 #: views/dolphinview.cpp:1992
5059 msgid "Hide this File?"
5062 #: views/dolphinview.cpp:1992
5064 msgid "Hide this Folder?"
5067 #: views/dolphinview.cpp:2042
5069 msgctxt "@info:status"
5070 msgid "The location is empty."
5073 #: views/dolphinview.cpp:2044
5075 msgctxt "@info:status"
5076 msgid "The location '%1' is invalid."
5077 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5079 #: views/dolphinview.cpp:2305
5084 #: views/dolphinview.cpp:2324
5086 msgid "Loading canceled"
5089 #: views/dolphinview.cpp:2326
5091 msgid "No items matching the filter"
5094 #: views/dolphinview.cpp:2328
5096 msgid "No items matching the search"
5099 #: views/dolphinview.cpp:2330
5101 msgid "Trash is empty"
5104 #: views/dolphinview.cpp:2333
5109 #: views/dolphinview.cpp:2336
5111 msgid "No files tagged with \"%1\""
5112 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5114 #: views/dolphinview.cpp:2340
5116 msgid "No recently used items"
5119 #: views/dolphinview.cpp:2342
5121 msgid "No shared folders found"
5124 #: views/dolphinview.cpp:2344
5126 msgid "No relevant network resources found"
5129 #: views/dolphinview.cpp:2346
5131 msgid "No MTP-compatible devices found"
5132 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5134 #: views/dolphinview.cpp:2348
5136 msgid "No Apple devices found"
5137 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5139 #: views/dolphinview.cpp:2350
5141 msgid "No Bluetooth devices found"
5144 #: views/dolphinview.cpp:2352
5146 msgid "Folder is empty"
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5152 msgid "Create Folder…"
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5156 #, fuzzy, kde-kuit-format
5157 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5159 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5160 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5161 msgctxt "@info:whatsthis"
5163 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5164 "items at once results in their new names differing only in a number."
5166 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5170 #, fuzzy, kde-kuit-format
5171 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5173 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5174 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5175 #| "deleted from if disk space is needed."
5176 msgctxt "@info:whatsthis"
5178 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5179 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5180 "deleted later if disk space is needed."
5182 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5183 "暫時的儲存空間,如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5186 #, fuzzy, kde-kuit-format
5187 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5189 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5190 #| "be recovered by normal means."
5191 msgctxt "@info:whatsthis"
5193 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5194 "recovered by normal means."
5195 msgstr "這會刪除在您目前所選取的所有項目。它們將不會能透過正常方式復原。"
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5199 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5200 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5201 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5205 msgctxt "@action:inmenu File"
5206 msgid "Duplicate Here"
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5211 msgctxt "@action:inmenu File"
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5217 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5219 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5220 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5221 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5222 "there like managing read- and write-permissions."
5224 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5225 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5230 msgctxt "@action:incontextmenu"
5231 msgid "Copy Location"
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5236 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5237 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5238 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5242 msgctxt "@action:inmenu File"
5243 msgid "Move to Trash…"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5248 msgctxt "@action:inmenu File"
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5254 msgctxt "@action:inmenu File"
5255 msgid "Duplicate Here…"
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5260 msgctxt "@action:incontextmenu"
5261 msgid "Copy Location…"
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5266 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5268 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5269 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5270 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5271 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5272 "interface> option is enabled.</para>"
5274 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
5275 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
5276 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5280 #, fuzzy, kde-kuit-format
5281 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5283 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5284 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5285 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5286 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5288 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5289 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5290 "you an overview in folders with many items.</para>"
5292 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
5293 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5297 #, fuzzy, kde-kuit-format
5298 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5300 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5301 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5302 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5303 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5304 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5305 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5306 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5307 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5309 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5310 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5311 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5312 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5313 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5314 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5315 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5317 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5318 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5319 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方來"
5320 "檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內容。"
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5325 msgctxt "@action:intoolbar"
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5331 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5332 msgid "This increases the icon size."
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5337 msgctxt "@action:inmenu View"
5338 msgid "Reset Zoom Level"
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5343 msgid "Zoom To Default"
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5348 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5349 msgid "This resets the icon size to default."
5350 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5354 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5355 msgid "This reduces the icon size."
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5360 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5366 msgctxt "@action:intoolbar"
5367 msgid "Show Previews"
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5373 msgid "Show preview of files and folders"
5374 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5378 msgctxt "@info:whatsthis"
5380 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5381 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5384 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5389 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5390 msgid "Folders First"
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5395 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5396 msgid "Hidden Files Last"
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5401 msgctxt "@action:inmenu View"
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5407 msgctxt "@action:inmenu View"
5408 msgid "Show Additional Information"
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5413 msgctxt "@action:inmenu View"
5414 msgid "Show in Groups"
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5419 msgctxt "@info:whatsthis"
5420 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5421 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5425 msgctxt "@action:inmenu View"
5426 msgid "Show Hidden Files"
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5430 #, fuzzy, kde-kuit-format
5431 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5433 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5434 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5435 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5436 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5437 #| "are hidden.</para>"
5438 msgctxt "@info:whatsthis"
5440 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5441 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5442 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5443 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5444 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5445 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5446 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5447 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5449 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5450 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與其他項目唯一差別是它們的檔案名稱以"
5451 "「.」開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。</para>"
5453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5455 msgctxt "@action:inmenu View"
5456 msgid "Adjust View Display Style…"
5459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5461 msgctxt "@info:whatsthis"
5463 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5464 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5468 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5475 msgid "Icons view mode"
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5480 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5487 msgid "Compact view mode"
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5492 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5499 msgid "Details view mode"
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5504 msgctxt "Sort descending"
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5510 msgctxt "Sort ascending"
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5516 msgctxt "Sort descending"
5517 msgid "Largest First"
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5522 msgctxt "Sort ascending"
5523 msgid "Smallest First"
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5528 msgctxt "Sort descending"
5529 msgid "Newest First"
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5534 msgctxt "Sort ascending"
5535 msgid "Oldest First"
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5540 msgctxt "Sort descending"
5541 msgid "Highest First"
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5546 msgctxt "Sort ascending"
5547 msgid "Lowest First"
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5552 msgctxt "Sort descending"
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5558 msgctxt "Sort ascending"
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5565 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5566 "selection is empty when this text is shown."
5567 msgid "Actions for Current View"
5570 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5571 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5572 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5573 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5574 #. and a fallback will be used.
5575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5577 msgid "Actions for %1"
5580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5583 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5584 "of selected files/folders."
5585 msgid "Actions for One Selected Item"
5586 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5587 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
5589 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5591 msgctxt "@info:status"
5592 msgid "Updating version information…"
5595 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5596 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5597 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
5599 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5600 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5601 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
5603 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5605 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5606 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5607 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5610 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
5611 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
5614 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5615 #~ msgid "Activate Tab %1"
5616 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
5618 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5619 #~ msgid "Activate Next Tab"
5622 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5623 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5626 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5630 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5634 #~ msgid "Split the view into two panes"
5635 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
5637 #~ msgid "Show tooltips"
5641 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5642 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
5644 #~ msgctxt "@option:check"
5645 #~ msgid "Show tooltips"
5648 #~ msgctxt "option:check"
5649 #~ msgid "Rename inline"
5650 #~ msgstr "重新命名內含項目"
5652 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5653 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
5655 #~ msgctxt "@title:group"
5656 #~ msgid "Folder size displays:"
5657 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
5659 #~ msgctxt "@info:status"
5661 #~ msgid_plural "%1 Files"
5662 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
5664 #~ msgid "More Search Tools"
5667 #~ msgctxt "@title:window"
5668 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5669 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
5671 #~ msgctxt "@title:group"
5675 #~ msgctxt "@title:group"
5676 #~ msgid "View Modes"
5679 #~ msgctxt "@title:group"
5680 #~ msgid "Navigation"
5683 #~ msgctxt "@title:group"
5687 #~ msgctxt "@title:group"
5688 #~ msgid "General: "
5691 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5692 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5693 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
5695 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5699 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5700 #~ msgid "Filter..."
5703 #~ msgid "Search..."
5706 #~ msgctxt "@info:progress"
5707 #~ msgid "Sorting..."
5710 #~ msgid "Filter..."
5713 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5714 #~ msgid "Configure..."
5717 #~ msgctxt "@label:textbox"
5718 #~ msgid "Search..."
5722 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5723 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
5725 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5726 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
5729 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5730 #~ "\"%2\"</application>."
5732 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5733 #~ "<application>%2</application>."
5735 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
5738 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5742 #~ msgctxt "@info:credit"
5744 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5747 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
5750 #~ msgid "Font family"
5753 #~ msgid "Font size"
5759 #~ msgid "Font weight"
5763 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5764 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
5775 #~ msgid "Safely Remove"
5783 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5784 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
5787 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5788 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
5791 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5792 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
5794 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5795 #~ msgid "Open in New Tab"
5798 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5799 #~ msgid "Open in New Window"
5802 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5806 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5810 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5814 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5818 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5819 #~ msgid "Add Entry..."
5822 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5823 #~ msgid "Icon Size"
5826 #~ msgctxt "Small icon size"
5827 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5828 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
5830 #~ msgctxt "Medium icon size"
5831 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5832 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
5834 #~ msgctxt "Large icon size"
5835 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5836 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5838 #~ msgctxt "Huge icon size"
5839 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5840 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5842 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5843 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5844 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
5847 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5848 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5849 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5850 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5853 #~ msgctxt "@title:window"
5854 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5855 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
5857 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5858 #~ msgid "Sett&ings"
5861 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5865 #~ msgctxt "@action"
5866 #~ msgid "Show menu"
5869 #~ msgctxt "@title:group"
5874 #~ msgid "Dolphin Part"
5875 #~ msgstr "Dolphin 部件"
5878 #~| msgctxt "@title:group"
5879 #~| msgid "Navigation"
5880 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5881 #~ msgid "Url Navigator"
5882 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5885 #~ msgctxt "@item:intable"
5890 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5891 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
5893 #~ msgctxt "@info:status"
5894 #~ msgid "Unknown size"
5897 #~ msgctxt "@label:textbox"
5898 #~ msgid "Start in:"
5901 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5902 #~ msgid "Window options:"
5905 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5906 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5907 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
5909 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5910 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5911 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
5913 #~ msgctxt "@title:window"
5914 #~ msgid "Rename Items"
5917 #~ msgctxt "@label:textbox"
5918 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5919 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
5921 #~ msgctxt "@info:status"
5922 #~ msgid "New name #"
5925 #~ msgctxt "@label:textbox"
5926 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5927 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5928 #~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
5931 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5932 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
5934 #~ msgctxt "@title:window"
5935 #~ msgid "View Properties"
5938 #~ msgid "Show facets widget"
5941 #~ msgctxt "@action:button"
5942 #~ msgid "Fewer Options"
5945 #~ msgctxt "@action:button"
5946 #~ msgid "More Options"
5949 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5951 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5952 #~ "service is disabled."
5953 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
5955 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5957 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5959 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
5961 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5963 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5964 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5966 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
5968 #~ msgctxt "@option:check"
5972 #~ msgctxt "@option:check"
5976 #~ msgctxt "@option:option"
5980 #~ msgctxt "@option:option"
5984 #~ msgctxt "@option:option"
5985 #~ msgid "Yesterday"
5988 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5989 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5990 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"