]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-03-28 00:42+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-03-20 18:18+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
26 "Language: zh_TW\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:123
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:inmenu"
48 msgid "Empty Trash"
49 msgstr "清空垃圾桶"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:137
52 #, kde-format
53 msgctxt "@action:inmenu"
54 msgid "Restore"
55 msgstr "還原"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
58 #, kde-format
59 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
60 msgid "Create New"
61 msgstr "建立新的"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:192
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path"
67 msgstr "開啟路徑"
68
69 #: dolphincontextmenu.cpp:200
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
73 msgstr "在新分頁開啟路徑"
74
75 #: dolphincontextmenu.cpp:204
76 #, kde-format
77 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgid "Open Path in New Window"
79 msgstr "在新視窗開啟路徑"
80
81 #: dolphincontextmenu.cpp:453
82 #, kde-format
83 msgctxt ""
84 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
85 msgid "Middle Click"
86 msgstr "滑鼠中鍵"
87
88 #: dolphinmainwindow.cpp:310
89 #, kde-format
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully copied."
92 msgstr "已成功複製。"
93
94 #: dolphinmainwindow.cpp:313
95 #, kde-format
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully moved."
98 msgstr "已成功移動。"
99
100 #: dolphinmainwindow.cpp:316
101 #, kde-format
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Successfully linked."
104 msgstr "已成功連結。"
105
106 #: dolphinmainwindow.cpp:319
107 #, kde-format
108 msgctxt "@info:status"
109 msgid "Successfully moved to trash."
110 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
111
112 #: dolphinmainwindow.cpp:322
113 #, kde-format
114 msgctxt "@info:status"
115 msgid "Successfully renamed."
116 msgstr "已成功重新命名。"
117
118 #: dolphinmainwindow.cpp:326
119 #, kde-format
120 msgctxt "@info:status"
121 msgid "Created folder."
122 msgstr "資料夾已建立。"
123
124 #: dolphinmainwindow.cpp:398
125 #, kde-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid "Go back"
128 msgstr "返回"
129
130 #: dolphinmainwindow.cpp:399
131 #, kde-format
132 msgctxt "@info:whatsthis go back"
133 msgid "Return to the previously viewed folder."
134 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
135
136 #: dolphinmainwindow.cpp:405
137 #, kde-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid "Go forward"
140 msgstr "向前"
141
142 #: dolphinmainwindow.cpp:406
143 #, kde-kuit-format
144 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
145 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
146 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
149 #, kde-format
150 msgctxt "@title:window"
151 msgid "Confirmation"
152 msgstr "確認"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:600
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
157 msgid "&Quit %1"
158 msgstr "關閉 %1(&Q)"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:602
161 #, kde-format
162 msgid "C&lose Current Tab"
163 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:611
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
169 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
172 #, kde-format
173 msgid "Do not ask again"
174 msgstr "不要再詢問"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:651
177 #, kde-format
178 msgid "Show &Terminal Panel"
179 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:661
182 #, kde-format
183 msgid ""
184 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
185 "want to quit?"
186 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
191 msgid "Open %1"
192 msgstr "開啟 %1"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1987
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
197 msgid "Open Preferred Search Tool"
198 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
201 #, kde-format
202 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
203 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
204 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:button"
209 msgid "Open %1 Terminal"
210 msgid_plural "Open %1 Terminals"
211 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
216 msgid "Configure"
217 msgstr "設定"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
220 #, kde-format
221 msgctxt "@action:inmenu File"
222 msgid "New &Window"
223 msgstr "新視窗(&W)"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info"
228 msgid "Open a new Dolphin window"
229 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
232 #, fuzzy, kde-kuit-format
233 #| msgctxt "@info:whatsthis"
234 #| msgid ""
235 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
236 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
237 msgctxt "@info:whatsthis"
238 msgid ""
239 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
240 ">You can drag and drop items between windows."
241 msgstr ""
242 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
245 #, kde-format
246 msgctxt "@action:inmenu File"
247 msgid "New Tab"
248 msgstr "新增分頁"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
251 #, fuzzy, kde-kuit-format
252 #| msgctxt "@info:whatsthis"
253 #| msgid ""
254 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
255 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
256 #| "and drop items between tabs."
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid ""
259 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
260 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
261 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
262 msgstr ""
263 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁是此視"
264 "窗內的額外檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
269 msgid "Add to Places"
270 msgstr "新增到書籤"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
273 #, kde-kuit-format
274 msgctxt "@info:whatsthis"
275 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
276 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
279 #, kde-format
280 msgctxt "@action:inmenu File"
281 msgid "Close Tab"
282 msgstr "關閉分頁"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
285 #, fuzzy, kde-format
286 #| msgctxt "@action:inmenu File"
287 #| msgid "Close Tab"
288 msgctxt "@info"
289 msgid "Close Tab"
290 msgstr "關閉分頁"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
293 #, fuzzy, kde-format
294 #| msgctxt "@info:whatsthis"
295 #| msgid ""
296 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
297 #| "window will close instead."
298 msgctxt "@info:whatsthis"
299 msgid ""
300 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
301 "the whole window instead."
302 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裏沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
305 #, kde-format
306 msgctxt "@info:whatsthis quit"
307 msgid "This closes this window."
308 msgstr "這會關閉整個視窗。"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1683
311 #, kde-kuit-format
312 msgctxt "@info:whatsthis"
313 msgid ""
314 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
315 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
316 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
317 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
318 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
319 msgstr ""
320 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
321 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
322 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
323 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action"
328 msgid "Cut…"
329 msgstr "剪下…"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
332 #, kde-kuit-format
333 msgctxt "@info:whatsthis cut"
334 msgid ""
335 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
336 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
337 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
338 "their initial location."
339 msgstr ""
340 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
341 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
342 "除。"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action"
347 msgid "Copy…"
348 msgstr "複製…"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis copy"
353 msgid ""
354 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
355 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
356 "them from the clipboard to a new location."
357 msgstr ""
358 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
359 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
364 msgid "Paste"
365 msgstr "貼上"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
368 #, kde-kuit-format
369 msgctxt "@info:whatsthis paste"
370 msgid ""
371 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
372 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
373 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
374 msgstr ""
375 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
376 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
377 "的位置移除。"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu"
382 msgid "Copy to Other View"
383 msgstr "複製到另一個檢視"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Copy to Other View…"
389 msgstr "複製到另一個檢視…"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
392 #, fuzzy, kde-kuit-format
393 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
394 #| msgid ""
395 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
396 #| "to the inactive split view."
397 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
398 msgid ""
399 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
400 "(Only available while in Split View mode.)"
401 msgstr ""
402 "這會從<emphasis>作用中</emphasis>檢視複製選取項目到非作用中的分割檢視。"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1726
405 #, fuzzy, kde-format
406 #| msgctxt "@action:inmenu"
407 #| msgid "Copy to Other View"
408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
409 msgid "Copy to Other View"
410 msgstr "複製到另一個檢視"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu"
415 msgid "Move to Other View"
416 msgstr "移動到另一個檢視"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu"
421 msgid "Move to Other View…"
422 msgstr "移動到另一個檢視…"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
425 #, fuzzy, kde-kuit-format
426 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
427 #| msgid ""
428 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
429 #| "to the inactive split view."
430 msgctxt "@info:whatsthis Move"
431 msgid ""
432 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
433 "(Only available while in Split View mode.)"
434 msgstr ""
435 "這會從<emphasis>作用中</emphasis>檢視移動選取項目到非作用中的分割檢視。"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
438 #, fuzzy, kde-format
439 #| msgctxt "@action:inmenu"
440 #| msgid "Move to Other View"
441 msgctxt "@action:inmenu Edit"
442 msgid "Move to Other View"
443 msgstr "移動到另一個檢視"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu Tools"
448 msgid "Filter…"
449 msgstr "過濾…"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Show Filter Bar"
455 msgstr "顯示過濾器列"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
458 #, fuzzy, kde-kuit-format
459 #| msgctxt "@info:whatsthis"
460 #| msgid ""
461 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
462 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
463 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
464 #| "be kept in view."
465 msgctxt "@info:whatsthis"
466 msgid ""
467 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
468 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
469 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
470 "view."
471 msgstr ""
472 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
473 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Filter Bar"
479 msgstr "切換過濾器列"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:intoolbar"
484 msgid "Filter"
485 msgstr "過濾器"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1767 search/dolphinsearchbox.cpp:350
488 #, kde-format
489 msgid "Search…"
490 msgstr "搜尋…"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
493 #, kde-format
494 msgctxt "@info:tooltip"
495 msgid "Search for files and folders"
496 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
499 #, fuzzy, kde-kuit-format
500 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
501 #| msgid ""
502 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
503 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
504 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
505 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
506 #| "</para>"
507 msgctxt "@info:whatsthis find"
508 msgid ""
509 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
510 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
511 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
512 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
513 "para>"
514 msgstr ""
515 "<para>這會開啟一個<emphasis>尋找列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
516 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的物件。</para><para>在尋找列上再次使"
517 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Toggle Search Bar"
523 msgstr "切換搜尋列"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:intoolbar"
528 msgid "Search"
529 msgstr "搜尋"
530
531 #. i18n: This action toggles a selection mode.
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Select Files and Folders"
536 msgstr "選取檔案及資料夾"
537
538 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
539 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:intoolbar"
543 msgid "Select"
544 msgstr "選取"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
547 #, kde-kuit-format
548 msgctxt "@info:whatsthis"
549 msgid ""
550 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
551 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
552 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
553 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
554 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
555 "items.</para>"
556 msgstr ""
557 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
558 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
559 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
560 "前選取的項目可用的動作。</para>"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
563 #, kde-kuit-format
564 msgctxt "@info:whatsthis"
565 msgid "This selects all files and folders in the current location."
566 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1823 dolphinpart.cpp:167
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu Edit"
571 msgid "Invert Selection"
572 msgstr "反轉選取"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
575 #, fuzzy, kde-kuit-format
576 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
577 #| msgid ""
578 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
579 #| "selected instead."
580 msgctxt "@info:whatsthis invert"
581 msgid ""
582 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
583 "selected instead."
584 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的檔案以及資料夾。"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
587 #, kde-kuit-format
588 msgctxt "@info:whatsthis split"
589 msgid ""
590 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
591 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
592 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
593 "para>Click this button again to close one of the views."
594 msgstr ""
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
597 #, fuzzy, kde-kuit-format
598 #| msgctxt "@info:whatsthis"
599 #| msgid ""
600 #| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view "
601 #| "out into a new window."
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid ""
604 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
605 "window."
606 msgstr "如果資料夾檢視已分割,這會將作用中的資料夾分割檢視彈出成新的視窗。"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
611 msgid "Stash"
612 msgstr "暫存"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1867
615 #, kde-format
616 msgctxt "@info"
617 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
618 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
621 #, kde-format
622 msgctxt "@info:tooltip"
623 msgid "Refresh view"
624 msgstr "更新檢視"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
627 #, kde-kuit-format
628 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
629 msgid ""
630 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
631 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
632 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
633 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
634 msgstr ""
635 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
636 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
637 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu View"
642 msgid "Stop"
643 msgstr "停止"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
646 #, kde-format
647 msgctxt "@info"
648 msgid "Stop loading"
649 msgstr "停止載入"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
652 #, kde-format
653 msgctxt "@info"
654 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
655 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
660 msgid "Editable Location"
661 msgstr "可編輯位置"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid ""
667 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
668 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
669 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
670 "confirming the edited location."
671 msgstr ""
672 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
673 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
674 "來。"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
679 msgid "Replace Location"
680 msgstr "取代位置"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
687 "enter a different location."
688 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu File"
693 msgid "Undo close tab"
694 msgstr "復原關閉分頁"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
697 #, kde-format
698 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
699 msgid "This returns you to the previously closed tab."
700 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
703 #, fuzzy, kde-kuit-format
704 #| msgctxt "@info:whatsthis"
705 #| msgid ""
706 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
707 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
708 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
709 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
710 #| "for your confirmation."
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid ""
713 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
714 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
715 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
716 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
717 "for your confirmation beforehand."
718 msgstr ""
719 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
720 "<interface>建立、重新命名、移動到另一個位置</interface>或<interface>移動</"
721 "interface>到<filename>垃圾桶</filename>。<nl/>不能復原的變更會先詢問確認。"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1974
724 #, fuzzy, kde-kuit-format
725 #| msgctxt "@info:whatsthis"
726 #| msgid ""
727 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
728 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
729 #| "folders that contain personal application data."
730 msgctxt "@info:whatsthis"
731 msgid ""
732 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
733 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
734 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
735 msgstr ""
736 "跳至您的 <filename>家目錄</filename> 資料夾。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
737 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的資料,例如包含個人應用程式資料的資料"
738 "夾。"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:inmenu Tools"
743 msgid "Compare Files"
744 msgstr "比較檔案"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
751 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
752 "para>"
753 msgstr ""
754 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
755 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu Tools"
760 msgid "Open Terminal"
761 msgstr "開啟終端機"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
764 #, fuzzy, kde-kuit-format
765 #| msgctxt "@info:whatsthis"
766 #| msgid ""
767 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
768 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
769 #| "in the terminal application.</para>"
770 msgctxt "@info:whatsthis"
771 msgid ""
772 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
773 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
774 "the terminal application.</para>"
775 msgstr ""
776 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
777 "para><para>關於終端機的更多資訊請見終端機應用程式中的說明。</para>"
778
779 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu Tools"
783 msgid "Open Terminal Here"
784 msgstr "在此開啟終端機"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
787 #, fuzzy, kde-kuit-format
788 #| msgctxt "@info:whatsthis"
789 #| msgid ""
790 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
791 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
792 #| "the help in the terminal application.</para>"
793 msgctxt "@info:whatsthis"
794 msgid ""
795 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
796 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
797 "features in the terminal application.</para>"
798 msgstr ""
799 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
800 "para><para>關於終端機的更多資訊請見終端機應用程式中的說明。</para>"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2017 dolphinmainwindow.cpp:2801
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
805 msgid "Focus Terminal Panel"
806 msgstr "聚焦於終端機面板"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
809 #, kde-format
810 msgctxt "@title:menu"
811 msgid "&Bookmarks"
812 msgstr "書籤(&B)"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2035
815 #, fuzzy, kde-kuit-format
816 #| msgctxt "@info:whatsthis"
817 #| msgid ""
818 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
819 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
820 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
821 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
822 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
823 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
824 #| "time consuming.</para>"
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
828 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
829 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
830 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
831 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
832 "advanced actions more time consuming.</para>"
833 msgstr ""
834 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
835 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
836 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</"
837 "para><para><interface>%1</interface>按鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花"
838 "時間。</para>"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2068
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu"
843 msgid "Go to Tab %1"
844 msgstr ""
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
847 #, fuzzy, kde-format
848 #| msgctxt "@action:inmenu"
849 #| msgid "Activate Last Tab"
850 msgctxt "@action:inmenu"
851 msgid "Last Tab"
852 msgstr "跳到上個分頁"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
855 #, fuzzy, kde-format
856 #| msgctxt "@action:inmenu"
857 #| msgid "Activate Last Tab"
858 msgctxt "@action:inmenu"
859 msgid "Go to Last Tab"
860 msgstr "跳到上個分頁"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu"
865 msgid "Next Tab"
866 msgstr "下一分頁"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
869 #, fuzzy, kde-format
870 #| msgctxt "@action:inmenu"
871 #| msgid "Next Tab"
872 msgctxt "@action:inmenu"
873 msgid "Go to Next Tab"
874 msgstr "下一分頁"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
877 #, kde-format
878 msgctxt "@action:inmenu"
879 msgid "Previous Tab"
880 msgstr "前一分頁"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
883 #, fuzzy, kde-format
884 #| msgctxt "@action:inmenu"
885 #| msgid "Previous Tab"
886 msgctxt "@action:inmenu"
887 msgid "Go to Previous Tab"
888 msgstr "前一分頁"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
891 #, kde-format
892 msgctxt "@action:inmenu"
893 msgid "Show Target"
894 msgstr "顯示目標"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgid "Open in New Tab"
900 msgstr "在新分頁開啟"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgid "Open in New Tabs"
906 msgstr "在新分頁開啟"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
909 #, kde-format
910 msgctxt "@action:inmenu"
911 msgid "Open in New Window"
912 msgstr "在新視窗開啟"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2124 panels/places/placespanel.cpp:45
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu"
917 msgid "Open in Split View"
918 msgstr "用分割檢視開啟"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:inmenu Panels"
923 msgid "Unlock Panels"
924 msgstr "解除鎖定面板"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu Panels"
929 msgid "Lock Panels"
930 msgstr "鎖定面板"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
937 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
938 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
939 "embedded more cleanly."
940 msgstr ""
941 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
942 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
943 "乾淨的嵌入在介面中。"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
946 #, kde-format
947 msgctxt "@title:window"
948 msgid "Information"
949 msgstr "資訊"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
952 #, kde-kuit-format
953 msgctxt "@info:whatsthis"
954 msgid ""
955 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
956 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
957 msgstr ""
958 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
959 "檢視|面板</interface>。</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
962 #, kde-kuit-format
963 msgctxt "@info:whatsthis"
964 msgid ""
965 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
966 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
967 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
968 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
969 "items a preview of their contents is provided.</para>"
970 msgstr ""
971 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
972 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
973 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
974 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
977 #, kde-kuit-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
981 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
982 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
983 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
984 "are given here by right-clicking.</para>"
985 msgstr ""
986 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
987 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
988 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
989 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
992 #, kde-format
993 msgctxt "@title:window"
994 msgid "Folders"
995 msgstr "資料夾"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
998 #, kde-kuit-format
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 msgid ""
1001 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1002 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1003 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1004 msgstr ""
1005 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
1006 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1009 #, kde-kuit-format
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 msgid ""
1012 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1013 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1014 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1015 "quick switching between any folders.</para>"
1016 msgstr ""
1017 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1018 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1019 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1024 msgid "Terminal"
1025 msgstr "終端機"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1028 #, fuzzy, kde-kuit-format
1029 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1030 #| msgid ""
1031 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1032 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1033 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1034 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1035 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1036 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 msgid ""
1039 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1040 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1041 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1042 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1043 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1044 "application like Konsole.</para>"
1045 msgstr ""
1046 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1047 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1048 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1049 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明。"
1050 "</para>"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1053 #, fuzzy, kde-kuit-format
1054 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1055 #| msgid ""
1056 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1057 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1058 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1059 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1060 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1061 #| "Konsole.</para>"
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1065 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1066 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1067 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1068 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1069 "like Konsole.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1072 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1073 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1074 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說"
1075 "明。</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@title:window"
1080 msgid "Places"
1081 msgstr "書籤"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2311
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@item:inmenu"
1086 msgid "Show Hidden Places"
1087 msgstr "顯示隱藏位置"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1090 #, fuzzy, kde-format
1091 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1092 #| msgid ""
1093 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1094 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 msgid ""
1097 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1098 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1099 "property."
1100 msgstr ""
1101 "這會顯示被隱藏的書籤。除非您取消它們的「隱藏」屬性,否則它們會被顯示爲半透"
1102 "明。"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1109 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1110 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1111 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1112 "type.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1115 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1116 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2334
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1123 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1124 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1125 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1126 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1127 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1128 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1129 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1130 "interface> to display it again.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1133 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1134 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1135 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1136 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1137 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1140 #, kde-format
1141 msgctxt "@action:inmenu View"
1142 msgid "Show Panels"
1143 msgstr "顯示面板"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1150 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1151 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1152 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1153 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1154 msgstr ""
1155 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1156 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1157 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1162 msgid "Close"
1163 msgstr "關閉"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@info"
1168 msgid "Close left view"
1169 msgstr "關閉左方檢視"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1172 #, fuzzy, kde-format
1173 #| msgctxt "@action:inmenu"
1174 #| msgid "Copy to Other View"
1175 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1176 msgid "Pop out Left View"
1177 msgstr "複製到另一個檢視"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1180 #, fuzzy, kde-format
1181 #| msgctxt "@info"
1182 #| msgid "Move left split view to a new window"
1183 msgctxt "@info"
1184 msgid "Move left view to a new window"
1185 msgstr "將左方分割檢視移至新視窗"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1190 msgid "Close"
1191 msgstr "關閉"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info"
1196 msgid "Close right view"
1197 msgstr "關閉右方檢視"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1200 #, fuzzy, kde-format
1201 #| msgctxt "@action:inmenu"
1202 #| msgid "Copy to Other View"
1203 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1204 msgid "Pop out Right View"
1205 msgstr "複製到另一個檢視"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1208 #, fuzzy, kde-format
1209 #| msgctxt "@info"
1210 #| msgid "Move right split view to a new window"
1211 msgctxt "@info"
1212 msgid "Move right view to a new window"
1213 msgstr "將右方分割檢視移至新視窗"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1218 msgid "Split"
1219 msgstr "分割"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@info"
1224 msgid "Split view"
1225 msgstr "分割檢視"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1228 #, fuzzy, kde-format
1229 #| msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1230 #| msgid "Pop out"
1231 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1232 msgid "Pop out"
1233 msgstr "彈出"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2633
1236 #, kde-kuit-format
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 msgid ""
1239 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1240 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1241 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1242 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1243 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1244 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1247 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1248 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1249 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1252 #, kde-kuit-format
1253 msgctxt "@info:whatsthis"
1254 msgid ""
1255 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1256 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1257 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1258 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1259 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1260 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1261 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1262 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1263 msgstr ""
1264 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1265 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1266 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1267 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1268 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1269 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2652
1272 #, kde-kuit-format
1273 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1274 msgid ""
1275 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1276 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1277 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1278 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1279 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1280 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1281 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1282 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1283 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1284 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1285 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1286 msgstr ""
1287 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1288 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1289 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1290 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1291 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1292 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1293 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1294 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1295 "基礎的頁面。</para>"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1298 #, kde-kuit-format
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 msgid ""
1301 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1302 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1303 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1304 "be triggered this way.</para>"
1305 msgstr ""
1306 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1307 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1308 "發。</para>"
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1311 #, kde-kuit-format
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 msgid ""
1314 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1315 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1316 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1317 msgstr ""
1318 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1319 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1320 "</para>"
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1323 #, kde-kuit-format
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 msgid ""
1326 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1327 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1328 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1329 "Handbook</interface>."
1330 msgstr ""
1331 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1332 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1333 "emphasis>章節。"
1334
1335 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1336 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1337 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1338 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1339 #. The same might be true for any external link you translate.
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1341 #, kde-kuit-format
1342 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1343 msgid ""
1344 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1345 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1346 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1347 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1348 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1349 msgstr ""
1350 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1351 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1352 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1353 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1354 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1357 #, kde-kuit-format
1358 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1359 msgid ""
1360 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1361 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1362 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1363 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1364 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1365 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1366 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1367 "windows so don't get too used to this.</para>"
1368 msgstr ""
1369 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1370 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1371 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1372 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1373 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1374 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1375 "能。</para>"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1378 #, kde-kuit-format
1379 msgctxt "@info:whatsthis"
1380 msgid ""
1381 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1382 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1383 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1384 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1385 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1386 msgstr ""
1387 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1388 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1389 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1390 "點擊此處</link>。</para>"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1393 #, kde-kuit-format
1394 msgctxt "@info:whatsthis"
1395 msgid ""
1396 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1397 "support the continued work on this application and many other projects by "
1398 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1399 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1400 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1401 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1402 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1403 "behind the KDE community.</para>"
1404 msgstr ""
1405 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1406 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1407 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1408 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1409 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1412 #, kde-kuit-format
1413 msgctxt "@info:whatsthis"
1414 msgid ""
1415 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1416 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1417 "in your preferred language."
1418 msgstr ""
1419 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1420 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1423 #, kde-kuit-format
1424 msgctxt "@info:whatsthis"
1425 msgid ""
1426 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1427 "libraries and maintainers of this application."
1428 msgstr ""
1429 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1430 "訊。"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1433 #, kde-kuit-format
1434 msgctxt "@info:whatsthis"
1435 msgid ""
1436 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1437 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1438 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1439 "a look!"
1440 msgstr ""
1441 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1442 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1443 "隻可愛的龍,那就進來看看吧!"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2804 dolphinmainwindow.cpp:2808
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1448 msgid "Defocus Terminal Panel"
1449 msgstr "焦點移離終端機面板"
1450
1451 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1452 #, kde-format
1453 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1454 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1455
1456 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@action:button"
1459 msgid "Empty Trash"
1460 msgstr "清空垃圾桶"
1461
1462 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1463 #, kde-format
1464 msgid "Empties Trash to create free space"
1465 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1466
1467 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:button"
1470 msgid "Add Network Folder"
1471 msgstr "新增網路資料夾"
1472
1473 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@action:inmenu"
1476 msgid "Location Bar"
1477 msgid_plural "Location Bars"
1478 msgstr[0] "位置工具列"
1479
1480 #: dolphinpart.cpp:148
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1483 msgid "&Edit File Type…"
1484 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1485
1486 #: dolphinpart.cpp:152
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1489 msgid "Select Items Matching…"
1490 msgstr "選取符合項目…"
1491
1492 #: dolphinpart.cpp:157
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1495 msgid "Unselect Items Matching…"
1496 msgstr "取消選取符合項目…"
1497
1498 #: dolphinpart.cpp:163
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1501 msgid "Unselect All"
1502 msgstr "全部取消選取"
1503
1504 #: dolphinpart.cpp:178
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@action:inmenu Go"
1507 msgid "App&lications"
1508 msgstr "應用程式(&L)"
1509
1510 #: dolphinpart.cpp:179
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@action:inmenu Go"
1513 msgid "&Network Folders"
1514 msgstr "網路資料夾(&N)"
1515
1516 #: dolphinpart.cpp:180
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@action:inmenu Go"
1519 msgid "Trash"
1520 msgstr "垃圾桶"
1521
1522 #: dolphinpart.cpp:183
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@action:inmenu Go"
1525 msgid "Autostart"
1526 msgstr "自動啟動"
1527
1528 #: dolphinpart.cpp:189
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1531 msgid "Find File…"
1532 msgstr "尋找檔案…"
1533
1534 #: dolphinpart.cpp:195
1535 #, kde-format
1536 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1537 msgid "Open &Terminal"
1538 msgstr "開啟終端機(&T)"
1539
1540 #: dolphinpart.cpp:447
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "@title:window"
1543 msgid "Select"
1544 msgstr "選取"
1545
1546 #: dolphinpart.cpp:447
1547 #, kde-format
1548 msgid "Select all items matching this pattern:"
1549 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1550
1551 #: dolphinpart.cpp:452
1552 #, kde-format
1553 msgctxt "@title:window"
1554 msgid "Unselect"
1555 msgstr "取消選取"
1556
1557 #: dolphinpart.cpp:452
1558 #, kde-format
1559 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1560 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1561
1562 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1563 #: dolphinpart.rc:5
1564 #, kde-format
1565 msgid "&Edit"
1566 msgstr "編輯(&E)"
1567
1568 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1569 #: dolphinpart.rc:15
1570 #, kde-format
1571 msgctxt "@title:menu"
1572 msgid "Selection"
1573 msgstr "選擇區"
1574
1575 #. i18n: ectx: Menu (view)
1576 #: dolphinpart.rc:24
1577 #, kde-format
1578 msgid "&View"
1579 msgstr "檢視(&V)"
1580
1581 #. i18n: ectx: Menu (go)
1582 #: dolphinpart.rc:33
1583 #, kde-format
1584 msgid "&Go"
1585 msgstr "走(&G)"
1586
1587 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1588 #: dolphinpart.rc:41
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@title:menu"
1591 msgid "Tools"
1592 msgstr "工具"
1593
1594 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1595 #: dolphinpart.rc:51
1596 #, kde-format
1597 msgctxt "@title:menu"
1598 msgid "Dolphin Toolbar"
1599 msgstr "Dolphin 工具列"
1600
1601 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1602 #, kde-format
1603 msgid "Recently Closed Tabs"
1604 msgstr "最近關閉的分頁"
1605
1606 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1607 #, kde-format
1608 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1609 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1610
1611 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1613 #, kde-format
1614 msgid "Search for %1 in %2"
1615 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1616
1617 #: dolphintabbar.cpp:155
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@action:inmenu"
1620 msgid "New Tab"
1621 msgstr "新增分頁"
1622
1623 #: dolphintabbar.cpp:156
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@action:inmenu"
1626 msgid "Detach Tab"
1627 msgstr "分離分頁"
1628
1629 #: dolphintabbar.cpp:157
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@action:inmenu"
1632 msgid "Close Other Tabs"
1633 msgstr "關閉其他分頁"
1634
1635 #: dolphintabbar.cpp:158
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@action:inmenu"
1638 msgid "Close Tab"
1639 msgstr "關閉分頁"
1640
1641 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1642 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1643 #: dolphintabwidget.cpp:506
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1646 msgid "%1 | (%2)"
1647 msgstr "%1 | (%2)"
1648
1649 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1650 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1651 #: dolphintabwidget.cpp:510
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1654 msgid "(%1) | %2"
1655 msgstr "(%1) | %2"
1656
1657 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1658 #: dolphinui.rc:60
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@title:menu"
1661 msgid "Location Bar"
1662 msgstr "位置工具列"
1663
1664 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1665 #: dolphinui.rc:106
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@title:menu"
1668 msgid "Main Toolbar"
1669 msgstr "主工具列"
1670
1671 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1672 #, kde-kuit-format
1673 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1674 msgid ""
1675 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1676 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1677 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1678 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1679 "because following these folders from left to right leads here.</"
1680 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1681 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1682 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1683 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1684 msgstr ""
1685 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1686 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1687 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1688 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1689 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1690 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1691
1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1693 #, kde-kuit-format
1694 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1695 msgid ""
1696 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1697 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1698 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1699 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1700 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1701 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1702 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1703 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1704 "find an item.</item></list></para>"
1705 msgstr ""
1706 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1707 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1708 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1709 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1710 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1711 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1712
1713 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1714 #, kde-format
1715 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1716 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1717
1718 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1719 #, kde-format
1720 msgid "Search"
1721 msgstr "搜尋"
1722
1723 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1724 #, kde-format
1725 msgid "Search for %1"
1726 msgstr "搜尋 %1"
1727
1728 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@info:progress"
1731 msgid "Loading folder…"
1732 msgstr "載入資料夾中…"
1733
1734 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@info:progress"
1737 msgid "Sorting…"
1738 msgstr "排序中…"
1739
1740 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@info"
1743 msgid "Searching…"
1744 msgstr "搜尋中…"
1745
1746 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@info:status"
1749 msgid "No items found."
1750 msgstr "找不到任何項目。"
1751
1752 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@info:status"
1755 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1756 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1757
1758 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@info:status"
1761 msgid ""
1762 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1763 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1764
1765 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@info:status"
1768 msgid "Invalid protocol '%1'"
1769 msgstr "無效協定 '%1'"
1770
1771 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@info:status"
1774 msgid "Invalid protocol"
1775 msgstr "不合法的協定"
1776
1777 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1778 #, kde-kuit-format
1779 msgid ""
1780 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1781 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1782
1783 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@info:tooltip"
1786 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1787 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1788
1789 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1790 #, kde-format
1791 msgid "Filter…"
1792 msgstr "過濾…"
1793
1794 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@info:tooltip"
1797 msgid "Hide Filter Bar"
1798 msgstr "隱藏過濾器列"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1803 msgid "\"%1\""
1804 msgstr "\"%1\""
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1807 #, kde-format
1808 msgctxt ""
1809 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1810 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1811 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1814 #, kde-format
1815 msgctxt ""
1816 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1817 "folders."
1818 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1819 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1822 #, kde-format
1823 msgctxt ""
1824 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1825 "folders."
1826 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1827 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1830 #, kde-format
1831 msgctxt ""
1832 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1833 "files/folders."
1834 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1835 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1840 msgid "One Selected File"
1841 msgid_plural "%1 Selected Files"
1842 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1845 #, kde-format
1846 msgctxt ""
1847 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1848 msgid "One Selected Folder"
1849 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1850 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1853 #, kde-format
1854 msgctxt ""
1855 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1856 "folders."
1857 msgid "One Selected Item"
1858 msgid_plural "%1 Selected Items"
1859 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1864 msgid "One File"
1865 msgid_plural "%1 Files"
1866 msgstr[0] "%1 個檔案"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1871 msgid "One Folder"
1872 msgid_plural "%1 Folders"
1873 msgstr[0] "%1 個資料夾"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1876 #, kde-format
1877 msgctxt ""
1878 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1879 msgid "One Item"
1880 msgid_plural "%1 Items"
1881 msgstr[0] "%1 個項目"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@item:intable"
1886 msgid "%1 item"
1887 msgid_plural "%1 items"
1888 msgstr[0] "%1 個項目"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "width × height"
1893 msgid "%1 × %2"
1894 msgstr "%1 × %2"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1899 msgid "0 - 9"
1900 msgstr "0 - 9"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@title:group"
1905 msgid "Others"
1906 msgstr "其他"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:group Size"
1911 msgid "Folders"
1912 msgstr "資料夾"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:group Size"
1917 msgid "Small"
1918 msgstr "小"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@title:group Size"
1923 msgid "Medium"
1924 msgstr "中"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:group Size"
1929 msgid "Big"
1930 msgstr "大"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@title:group Date"
1935 msgid "Today"
1936 msgstr "今天"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@title:group Date"
1941 msgid "Yesterday"
1942 msgstr "昨天"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1947 msgid "dddd"
1948 msgstr "dddd"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1954 msgid "%1"
1955 msgstr "%1"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@title:group Date"
1960 msgid "One Week Ago"
1961 msgstr "一週前"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@title:group Date"
1966 msgid "Two Weeks Ago"
1967 msgstr "兩週前"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@title:group Date"
1972 msgid "Three Weeks Ago"
1973 msgstr "三週前"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@title:group Date"
1978 msgid "Earlier this Month"
1979 msgstr "這個月之前"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1982 #, kde-format
1983 msgctxt ""
1984 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1985 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1986 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1987 "text that should not be formatted as a date"
1988 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1989 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1992 #, kde-format
1993 msgctxt ""
1994 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1995 "context @title:group Date"
1996 msgid "%1"
1997 msgstr "%1"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2000 #, kde-format
2001 msgctxt ""
2002 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2003 "current locale, and yyyy is full year number."
2004 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2005 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2008 #, kde-format
2009 msgctxt ""
2010 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2011 "@title:group Date"
2012 msgid "%1"
2013 msgstr "%1"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2016 #, kde-format
2017 msgctxt ""
2018 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2019 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2020 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2021 "text that should not be formatted as a date"
2022 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2023 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2026 #, kde-format
2027 msgctxt ""
2028 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2029 "context @title:group Date"
2030 msgid "%1"
2031 msgstr "%1"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2034 #, kde-format
2035 msgctxt ""
2036 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2037 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2038 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2039 "text that should not be formatted as a date"
2040 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2041 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2044 #, kde-format
2045 msgctxt ""
2046 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2047 "context @title:group Date"
2048 msgid "%1"
2049 msgstr "%1"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2052 #, kde-format
2053 msgctxt ""
2054 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2055 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2056 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2057 "text that should not be formatted as a date"
2058 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2059 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2062 #, kde-format
2063 msgctxt ""
2064 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2065 "context @title:group Date"
2066 msgid "%1"
2067 msgstr "%1"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2070 #, kde-format
2071 msgctxt ""
2072 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2073 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2074 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2075 "text that should not be formatted as a date"
2076 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2077 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2080 #, kde-format
2081 msgctxt ""
2082 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2083 "context @title:group Date"
2084 msgid "%1"
2085 msgstr "%1"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2088 #, kde-format
2089 msgctxt ""
2090 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2091 "and yyyy is full year number"
2092 msgid "MMMM, yyyy"
2093 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2096 #, kde-format
2097 msgctxt ""
2098 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2099 "group Date"
2100 msgid "%1"
2101 msgstr "%1"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2107 msgid "Read, "
2108 msgstr "讀取,"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2114 msgid "Write, "
2115 msgstr "寫入,"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2121 msgid "Execute, "
2122 msgstr "執行,"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2128 msgid "Forbidden"
2129 msgstr "拒絕"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2134 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2135 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Name"
2140 msgstr "名稱"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Size"
2145 msgstr "大小"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Modified"
2150 msgstr "已變更"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2154 msgctxt "@tooltip"
2155 msgid "The date format can be selected in settings."
2156 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Created"
2161 msgstr "已建立"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Accessed"
2166 msgstr "已存取"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Type"
2171 msgstr "類型"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Rating"
2176 msgstr "評分"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Tags"
2181 msgstr "標籤"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Comment"
2186 msgstr "註解"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Title"
2191 msgstr "標題"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Document"
2198 msgstr "文件"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Author"
2203 msgstr " 作者"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Publisher"
2208 msgstr "出版社"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Page Count"
2213 msgstr "頁面數"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Word Count"
2218 msgstr "字數"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Line Count"
2223 msgstr "行數"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Date Photographed"
2228 msgstr "照片日期"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Image"
2235 msgstr "影像"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2238 msgctxt "@label width x height"
2239 msgid "Dimensions"
2240 msgstr "尺寸"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Width"
2245 msgstr "寬度"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Height"
2250 msgstr "高度"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Orientation"
2255 msgstr "方向"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Artist"
2260 msgstr "演出者"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Audio"
2268 msgstr "音效"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Genre"
2273 msgstr "風格"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "Album"
2278 msgstr "專輯"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "Duration"
2283 msgstr "期間"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Bitrate"
2288 msgstr "位元率"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "Track"
2293 msgstr "音軌"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Release Year"
2298 msgstr "發行年份"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2301 msgctxt "@label"
2302 msgid "Aspect Ratio"
2303 msgstr "外觀比例"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2306 msgctxt "@label"
2307 msgid "Video"
2308 msgstr "影片"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "Frame Rate"
2313 msgstr "影格速率"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2316 msgctxt "@label"
2317 msgid "Path"
2318 msgstr "路徑"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2324 msgctxt "@label"
2325 msgid "Other"
2326 msgstr "其他"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2329 msgctxt "@label"
2330 msgid "File Extension"
2331 msgstr "檔案副檔名:"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2334 msgctxt "@label"
2335 msgid "Deletion Time"
2336 msgstr "刪除時間"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2339 msgctxt "@label"
2340 msgid "Link Destination"
2341 msgstr "連結目的"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2344 msgctxt "@label"
2345 msgid "Downloaded From"
2346 msgstr "已下載從"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2349 msgctxt "@label"
2350 msgid "Permissions"
2351 msgstr "權限"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2354 msgctxt "@tooltip"
2355 msgid ""
2356 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2357 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2358 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2361 msgctxt "@label"
2362 msgid "Owner"
2363 msgstr "擁有者"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2366 msgctxt "@label"
2367 msgid "User Group"
2368 msgstr "使用者群組"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:status"
2373 msgid "Unknown error."
2374 msgstr "未知的錯誤。"
2375
2376 #: main.cpp:94
2377 #, kde-format
2378 msgid "Dolphin"
2379 msgstr "Dolphin"
2380
2381 #: main.cpp:96
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@title"
2384 msgid "File Manager"
2385 msgstr "檔案管理員"
2386
2387 #: main.cpp:98
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2391 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2392
2393 #: main.cpp:100
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Felix Ernst"
2397 msgstr "Felix Ernst"
2398
2399 #: main.cpp:101
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2403 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2404
2405 #: main.cpp:103
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Méven Car"
2409 msgstr "Méven Car"
2410
2411 #: main.cpp:104
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2415 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2416
2417 #: main.cpp:106
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Elvis Angelaccio"
2421 msgstr "Elvis Angelaccio"
2422
2423 #: main.cpp:107
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2427 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2428
2429 #: main.cpp:109
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Emmanuel Pescosta"
2433 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2434
2435 #: main.cpp:110
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2439 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2440
2441 #: main.cpp:112
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "Frank Reininghaus"
2445 msgstr "Frank Reininghaus"
2446
2447 #: main.cpp:113
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:credit"
2450 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2451 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2452
2453 #: main.cpp:115
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@info:credit"
2456 msgid "Peter Penz"
2457 msgstr "Peter Penz"
2458
2459 #: main.cpp:116
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@info:credit"
2462 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2463 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2464
2465 #: main.cpp:118
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@info:credit"
2468 msgid "Sebastian Trüg"
2469 msgstr "Sebastian Trüg"
2470
2471 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2472 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@info:credit"
2475 msgid "Developer"
2476 msgstr "開發者"
2477
2478 #: main.cpp:119
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@info:credit"
2481 msgid "David Faure"
2482 msgstr "David Faure"
2483
2484 #: main.cpp:120
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@info:credit"
2487 msgid "Aaron J. Seigo"
2488 msgstr "Aaron J. Seigo"
2489
2490 #: main.cpp:121
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@info:credit"
2493 msgid "Rafael Fernández López"
2494 msgstr "Rafael Fernández López"
2495
2496 #: main.cpp:122
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@info:credit"
2499 msgid "Kevin Ottens"
2500 msgstr "Kevin Ottens"
2501
2502 #: main.cpp:123
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@info:credit"
2505 msgid "Holger Freyther"
2506 msgstr "Holger Freyther"
2507
2508 #: main.cpp:124
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@info:credit"
2511 msgid "Max Blazejak"
2512 msgstr "Max Blazejak"
2513
2514 #: main.cpp:125
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@info:credit"
2517 msgid "Michael Austin"
2518 msgstr "Michael Austin"
2519
2520 #: main.cpp:125
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@info:credit"
2523 msgid "Documentation"
2524 msgstr "文件"
2525
2526 #: main.cpp:135
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@info:shell"
2529 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2530 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2531
2532 #: main.cpp:137
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@info:shell"
2535 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2536 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2537
2538 #: main.cpp:138
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@info:shell"
2541 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2542 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2543
2544 #: main.cpp:140
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@info:shell"
2547 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2548 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2549
2550 #: main.cpp:141
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@info:shell"
2553 msgid "Document to open"
2554 msgstr "要開啟的文件"
2555
2556 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2557 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2558 #, kde-format
2559 msgid "Hidden files shown"
2560 msgstr "已顯示隱藏檔案"
2561
2562 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2563 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2564 #, kde-format
2565 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2566 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2567
2568 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2569 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2570 #, kde-format
2571 msgid "Automatic scrolling"
2572 msgstr "自動捲軸"
2573
2574 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Cut"
2578 msgstr "剪下"
2579
2580 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Copy"
2584 msgstr "複製"
2585
2586 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Rename…"
2590 msgstr "重新命名…"
2591
2592 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2595 msgid "Move to Trash"
2596 msgstr "移到垃圾桶"
2597
2598 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@action:inmenu"
2601 msgid "Delete"
2602 msgstr "刪除"
2603
2604 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@action:inmenu"
2607 msgid "Show Hidden Files"
2608 msgstr "顯示隱藏檔案"
2609
2610 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@action:inmenu"
2613 msgid "Limit to Home Directory"
2614 msgstr "限制於家目錄"
2615
2616 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@action:inmenu"
2619 msgid "Automatic Scrolling"
2620 msgstr "自動捲軸"
2621
2622 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@action:inmenu"
2625 msgid "Properties"
2626 msgstr "屬性"
2627
2628 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2629 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2630 #, kde-format
2631 msgid "Previews shown"
2632 msgstr "已顯示預覽"
2633
2634 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2635 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2636 #, kde-format
2637 msgid "Auto-Play media files"
2638 msgstr "自動播放媒體檔案"
2639
2640 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2641 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2642 #, kde-format
2643 msgid "Show item on hover"
2644 msgstr "游標停留時顯示項目"
2645
2646 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2647 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2648 #, kde-format
2649 msgid "Date display format"
2650 msgstr "日期顯示格式"
2651
2652 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@action:inmenu"
2655 msgid "Preview"
2656 msgstr "預覽"
2657
2658 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@action:inmenu"
2661 msgid "Auto-Play media files"
2662 msgstr "自動播放媒體檔案"
2663
2664 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@action:inmenu"
2667 msgid "Show item on hover"
2668 msgstr "游標停留時顯示項目"
2669
2670 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@action:inmenu"
2673 msgid "Configure…"
2674 msgstr "設定…"
2675
2676 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@action:inmenu"
2679 msgid "Condensed Date"
2680 msgstr "簡明日期"
2681
2682 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@label::textbox"
2685 msgid "Select which data should be shown:"
2686 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2687
2688 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "%1 item selected"
2692 msgid_plural "%1 items selected"
2693 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
2694
2695 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2696 #, kde-format
2697 msgid "play"
2698 msgstr "播放"
2699
2700 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2701 #, kde-format
2702 msgid "pause"
2703 msgstr "暫停"
2704
2705 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2706 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2707 #, kde-format
2708 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2709 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
2710
2711 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@action:inmenu"
2714 msgid "Configure Trash…"
2715 msgstr "設定垃圾桶…"
2716
2717 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2718 #, kde-format
2719 msgid ""
2720 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2721 "and then reopen the panel."
2722 msgstr ""
2723 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
2724
2725 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2726 #, kde-format
2727 msgid "Install Konsole"
2728 msgstr "安裝 Konsole"
2729
2730 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2731 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2732 #, kde-format
2733 msgid "Location"
2734 msgstr "位置"
2735
2736 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2737 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2738 #, kde-format
2739 msgid "What"
2740 msgstr "什麼"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgid "Any Type"
2746 msgstr "任何類型"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgid "Folders"
2752 msgstr "資料夾"
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgid "Documents"
2758 msgstr "文件"
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 msgid "Images"
2764 msgstr "影像"
2765
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgid "Audio Files"
2770 msgstr "音訊檔案"
2771
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 msgid "Videos"
2776 msgstr "影片"
2777
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2781 msgid "Any Date"
2782 msgstr "任何日期"
2783
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 msgid "Today"
2788 msgstr "今天"
2789
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@item:inlistbox"
2793 msgid "Yesterday"
2794 msgstr "昨天"
2795
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@item:inlistbox"
2799 msgid "This Week"
2800 msgstr "本週"
2801
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@item:inlistbox"
2805 msgid "This Month"
2806 msgstr "本月"
2807
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@item:inlistbox"
2811 msgid "This Year"
2812 msgstr "今年"
2813
2814 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@item:inlistbox"
2817 msgid "Any Rating"
2818 msgstr "任何評分"
2819
2820 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@item:inlistbox"
2823 msgid "1 or more"
2824 msgstr "一星以上"
2825
2826 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@item:inlistbox"
2829 msgid "2 or more"
2830 msgstr "兩星以上"
2831
2832 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@item:inlistbox"
2835 msgid "3 or more"
2836 msgstr "三星以上"
2837
2838 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@item:inlistbox"
2841 msgid "4 or more"
2842 msgstr "四星以上"
2843
2844 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@item:inlistbox"
2847 msgid "Highest Rating"
2848 msgstr "最高評分"
2849
2850 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgid "Clear Selection"
2854 msgstr "清除選取"
2855
2856 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "String list separator"
2859 msgid ", "
2860 msgstr "、"
2861
2862 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2865 msgid "Tag: %2"
2866 msgid_plural "Tags: %2"
2867 msgstr[0] "標籤:%2"
2868
2869 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@action:button"
2872 msgid "Add Tags"
2873 msgstr "新增標籤"
2874
2875 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "action:button"
2878 msgid "From Here (%1)"
2879 msgstr "從這裡(%1)"
2880
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "action:button"
2884 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2885 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
2886
2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "action:button"
2890 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2891 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
2892
2893 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:tooltip"
2896 msgid "Quit searching"
2897 msgstr "離開搜尋"
2898
2899 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "action:button"
2902 msgid "Filename"
2903 msgstr "檔案名稱"
2904
2905 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "action:button"
2908 msgid "Content"
2909 msgstr "內容"
2910
2911 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "action:button"
2914 msgid "From Here"
2915 msgstr "從這裡"
2916
2917 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "action:button"
2920 msgid "Your files"
2921 msgstr "您的檔案"
2922
2923 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "action:button"
2926 msgid "Search in your home directory"
2927 msgstr "在家目錄中搜尋"
2928
2929 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2930 #, kde-format
2931 msgid "Open %1"
2932 msgstr "開啟 %1"
2933
2934 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2935 #, kde-format
2936 msgctxt ""
2937 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2938 "user entered."
2939 msgid "Query Results from '%1'"
2940 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
2941
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2945 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2946 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
2947
2948 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@action:button"
2955 msgid "Cancel Copying"
2956 msgstr "取消複製"
2957
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2961 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2962 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
2963
2964 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2968 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2969 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
2970
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2974 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2975 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
2976
2977 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action:button"
2981 msgid "Cancel Cutting"
2982 msgstr "取消剪下"
2983
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2987 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2988 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
2989
2990 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2991 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action:button"
2996 msgid "Cancel"
2997 msgstr "取消"
2998
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3002 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3003 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3004
3005 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action:button"
3009 msgid "Cancel Duplicating"
3010 msgstr "取消建立複本"
3011
3012 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3013 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action keep short"
3017 msgid "More"
3018 msgstr "更多"
3019
3020 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3024 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3025 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3026
3027 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action:button"
3031 msgid "Cancel Moving"
3032 msgstr "取消移動"
3033
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3037 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3038 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3039
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3041 #, kde-kuit-format
3042 msgid ""
3043 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3044 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3045 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3046 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3047 "para>"
3048 msgstr ""
3049 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3050 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3051 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3052
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3054 #, kde-format
3055 msgctxt ""
3056 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3057 msgid "Paste from Clipboard"
3058 msgstr "從剪貼簿貼上"
3059
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3063 msgid "Dismiss This Reminder"
3064 msgstr "忽略這個提醒"
3065
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3069 msgid "Don't Remind Me Again"
3070 msgstr "不要再提醒我"
3071
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3075 msgid ""
3076 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3077 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3078 msgstr ""
3079 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
3080 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3081
3082 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:button"
3086 msgid "Cancel Renaming"
3087 msgstr "取消重新命名"
3088
3089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3093 #. and a fallback will be used.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action"
3097 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3098 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3099 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3100
3101 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3102 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3103 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3104 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3105 #. and a fallback will be used.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action"
3109 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3110 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3111 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3112
3113 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3114 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3115 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3116 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3117 #. and a fallback will be used.
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action"
3121 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3122 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3123 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3124
3125 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3126 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3127 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3128 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3129 #. and a fallback will be used.
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action"
3133 msgid "Permanently Delete %2"
3134 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3135 msgstr[0] "永久刪除 %2"
3136
3137 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3138 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3139 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3140 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3141 #. and a fallback will be used.
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action"
3145 msgid "Duplicate %2"
3146 msgid_plural "Duplicate %2"
3147 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3148
3149 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3150 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3151 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3152 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3153 #. and a fallback will be used.
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action"
3157 msgid "Move %2 to the Trash"
3158 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3159 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3160
3161 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3162 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3163 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3164 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3165 #. and a fallback will be used.
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action"
3169 msgid "Rename %2"
3170 msgid_plural "Rename %2"
3171 msgstr[0] "重新命名 %2"
3172
3173 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3174 #, kde-kuit-format
3175 msgctxt "@info:whatsthis"
3176 msgid ""
3177 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3178 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3179 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3180 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3181 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3182 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3183 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3184 "the current selection.</para>"
3185 msgstr ""
3186 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。<list><item>點"
3187 "擊檔案或資料夾來選取它。</item><item>點擊已選取的檔案或資料夾來取消選取它。</"
3188 "item><item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</item><item>選取矩"
3189 "形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀態。</item></list></"
3190 "para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3191
3192 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3195 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3196 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3197
3198 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3201 msgid "Selection Mode"
3202 msgstr "選取模式"
3203
3204 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@action:button"
3207 msgid "Exit Selection Mode"
3208 msgstr "離開選取模式"
3209
3210 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@label:textbox"
3213 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3214 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3215
3216 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@label:textbox"
3219 msgid "Search…"
3220 msgstr "搜尋…"
3221
3222 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@action:button"
3225 msgid "Download New Services…"
3226 msgstr "下載新的服務…"
3227
3228 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@info"
3231 msgid ""
3232 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3233 "settings."
3234 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3235
3236 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@info"
3239 msgid "Restart now?"
3240 msgstr "立刻重新啟動?"
3241
3242 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@option:check"
3245 msgid "Delete"
3246 msgstr "刪除"
3247
3248 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@option:check"
3251 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3252 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3253
3254 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@item:inmenu"
3257 msgid "%1: %2"
3258 msgstr "%1: %2"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3261 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3262 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3263 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3265 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3266 #, kde-format
3267 msgid "Use system font"
3268 msgstr "使用系統字型"
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3271 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3272 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3273 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3274 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3275 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3276 #, kde-format
3277 msgid "Icon size"
3278 msgstr "圖示大小"
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3281 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3282 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3283 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3285 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3286 #, kde-format
3287 msgid "Preview size"
3288 msgstr "預覽大小"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3291 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3292 #, kde-format
3293 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3294 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3297 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3298 #, kde-format
3299 msgid "How we display the size of directories"
3300 msgstr "如何顯示目錄大小"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3303 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3304 #, kde-format
3305 msgid "Show the content count"
3306 msgstr "顯示內容數量"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3309 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3310 #, kde-format
3311 msgid "Show the content size"
3312 msgstr "顯示內容大小"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3315 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3316 #, kde-format
3317 msgid "Do not show any directory size"
3318 msgstr "不顯示任何目錄大小"
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3321 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3322 #, kde-format
3323 msgid "Recursive directory size limit"
3324 msgstr "遞迴目錄大小限制"
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3327 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3328 #, kde-format
3329 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3330 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3333 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3334 #, kde-format
3335 msgid "Permissions style format"
3336 msgstr "權限風格格式"
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3340 #, kde-format
3341 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3342 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3346 #, kde-format
3347 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3348 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3352 #, kde-format
3353 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3354 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3358 #, kde-format
3359 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3360 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3364 #, kde-format
3365 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3366 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3369 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3370 #, kde-format
3371 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3372 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3375 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3376 #, kde-format
3377 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3378 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3381 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3382 #, kde-format
3383 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3384 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3387 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3388 #, kde-format
3389 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3390 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3393 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3394 #, kde-format
3395 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3396 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3399 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3400 #, kde-format
3401 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3402 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3405 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3406 #, kde-format
3407 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3408 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3411 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3412 #, kde-format
3413 msgid "Position of columns"
3414 msgstr "欄位位置"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3417 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3418 #, kde-format
3419 msgid "Side Padding"
3420 msgstr "側邊填充"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3423 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3424 #, kde-format
3425 msgid "Highlight entire row"
3426 msgstr "突顯整行"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3429 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3430 #, kde-format
3431 msgid "Expandable folders"
3432 msgstr "可擴展資料夾"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@label"
3438 msgid "Hidden files shown"
3439 msgstr "已顯示隱藏檔案"
3440
3441 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@info:whatsthis"
3445 msgid ""
3446 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3447 "will be shown in the file view."
3448 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@label"
3454 msgid "Version"
3455 msgstr "版本"
3456
3457 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@info:whatsthis"
3461 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3462 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@label"
3468 msgid "View Mode"
3469 msgstr "檢視模式"
3470
3471 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@info:whatsthis"
3475 msgid ""
3476 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3477 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3478 msgstr ""
3479 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3480 "(2)。"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@label"
3486 msgid "Previews shown"
3487 msgstr "已顯示預覽"
3488
3489 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@info:whatsthis"
3493 msgid ""
3494 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3495 "icon."
3496 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@label"
3502 msgid "Grouped Sorting"
3503 msgstr "將排序結果分組"
3504
3505 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@info:whatsthis"
3509 msgid ""
3510 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3511 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@label"
3517 msgid "Sort files by"
3518 msgstr "排序檔案依據"
3519
3520 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@info:whatsthis"
3524 msgid ""
3525 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3526 "performed on."
3527 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@label"
3533 msgid "Order in which to sort files"
3534 msgstr "排序檔案於"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@label"
3540 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3541 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@label"
3547 msgid "Show hidden files and folders last"
3548 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@label"
3554 msgid "Visible roles"
3555 msgstr "可見角色"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@label"
3561 msgid "Header column widths"
3562 msgstr "標頭欄位寬度"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3565 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@label"
3568 msgid "Properties last changed"
3569 msgstr "最後變更屬性時間"
3570
3571 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3572 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@info:whatsthis"
3575 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3576 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3579 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@label"
3582 msgid "Additional Information"
3583 msgstr "額外資訊"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3587 #, kde-format
3588 msgid "Should the URL be editable for the user"
3589 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3593 #, kde-format
3594 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3595 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3599 #, kde-format
3600 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3601 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3605 #, kde-format
3606 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3607 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3611 #, kde-format
3612 msgid ""
3613 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3614 "instance"
3615 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3619 #, kde-format
3620 msgid ""
3621 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3622 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3623 "were removed/renamed ...etc"
3624 msgstr ""
3625 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
3626 "重新命名等等變更的設定項目"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3630 #, kde-format
3631 msgid ""
3632 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3633 "UI)"
3634 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3638 #, kde-format
3639 msgid "Home URL"
3640 msgstr "家目錄網址"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3644 #, kde-format
3645 msgid "Remember open folders and tabs"
3646 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3650 #, kde-format
3651 msgid "Place two views side by side"
3652 msgstr ""
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3656 #, kde-format
3657 msgid "Should the filter bar be shown"
3658 msgstr "是否顯示過濾器列"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3662 #, kde-format
3663 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3664 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3668 #, kde-format
3669 msgid "Browse through archives"
3670 msgstr "透過歸檔瀏覽"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3674 #, kde-format
3675 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3676 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3680 #, kde-format
3681 msgid ""
3682 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3683 "running in the Terminal panel."
3684 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3688 #, fuzzy, kde-format
3689 #| msgid "Rename inline"
3690 msgid "Rename single items inline"
3691 msgstr "重新命名內含項目"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3695 #, kde-format
3696 msgid "Show selection toggle"
3697 msgstr "顯示選取切換"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3701 #, kde-format
3702 msgid ""
3703 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3704 "mode bottom bar."
3705 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3709 #, fuzzy, kde-format
3710 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3711 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3712 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的分割中切換"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3716 #, fuzzy, kde-format
3717 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3718 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3719 msgstr "關閉分割檢視時關閉使用中面板"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3723 #, kde-format
3724 msgid "New tab will be open after last one"
3725 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3729 #, fuzzy, kde-format
3730 #| msgid "Show item on hover"
3731 msgid "Show item information on hover"
3732 msgstr "游標停留時顯示項目"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3736 #, kde-format
3737 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3738 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3742 #, kde-format
3743 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3744 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3748 #, kde-format
3749 msgid "Show the statusbar"
3750 msgstr "顯示狀態列"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3754 #, kde-format
3755 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3756 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3760 #, kde-format
3761 msgid "Show the space information in the statusbar"
3762 msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3766 #, kde-format
3767 msgid "Lock the layout of the panels"
3768 msgstr "鎖定面板的佈局"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3772 #, kde-format
3773 msgid "Enlarge Small Previews"
3774 msgstr "將小的預覽放大"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3778 #, kde-format
3779 msgid ""
3780 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3781 "items"
3782 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3786 #, kde-format
3787 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3788 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3792 #, kde-format
3793 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3794 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3798 #, kde-format
3799 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3800 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3803 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3804 #, kde-format
3805 msgid "Text width index"
3806 msgstr "文字寬度索引"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3809 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3810 #, kde-format
3811 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3812 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3815 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3816 #, kde-format
3817 msgid "Enabled plugins"
3818 msgstr "已開啟的外掛程式"
3819
3820 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@title:window"
3823 msgid "Configure"
3824 msgstr "設定"
3825
3826 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@title:group Interface settings"
3829 msgid "Interface"
3830 msgstr "介面"
3831
3832 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@title:group"
3835 msgid "View"
3836 msgstr "檢視"
3837
3838 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@title:group"
3841 msgid "Context Menu"
3842 msgstr "內文選單"
3843
3844 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@title:group"
3847 msgid "Trash"
3848 msgstr "垃圾桶"
3849
3850 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@title:group"
3853 msgid "User Feedback"
3854 msgstr "使用者意見回應"
3855
3856 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3857 #, kde-format
3858 msgid ""
3859 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3860 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
3861
3862 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3863 #, kde-format
3864 msgid "Warning"
3865 msgstr "警告"
3866
3867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@title:group"
3870 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3871 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
3872
3873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3876 msgid "Moving files or folders to trash"
3877 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
3878
3879 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3882 msgid "Emptying trash"
3883 msgstr "清空垃圾桶"
3884
3885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3888 msgid "Deleting files or folders"
3889 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
3890
3891 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@title:group"
3894 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3895 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
3896
3897 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3900 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3901 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
3902
3903 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3906 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3907 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
3908
3909 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3912 msgid "Opening many folders at once"
3913 msgstr "開啟多個資料夾時"
3914
3915 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3918 msgid "Opening many terminals at once"
3919 msgstr "同時開啟數個終端機時"
3920
3921 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@title:group"
3924 msgid "When opening an executable file:"
3925 msgstr "開啟可執行檔時:"
3926
3927 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3928 #, kde-format
3929 msgid "Always ask"
3930 msgstr "永遠詢問"
3931
3932 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3933 #, kde-format
3934 msgid "Open in application"
3935 msgstr "在應用程式開啟"
3936
3937 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3938 #, kde-format
3939 msgid "Run script"
3940 msgstr "執行文稿"
3941
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3945 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3946 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
3947
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@action:button"
3951 msgid "Select Home Location"
3952 msgstr "選擇家目錄位置"
3953
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@action:button"
3957 msgid "Use Current Location"
3958 msgstr "使用目前的位置"
3959
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@action:button"
3963 msgid "Use Default Location"
3964 msgstr "使用預設位置"
3965
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@label:textbox"
3969 msgid "Show on startup:"
3970 msgstr "啟動時顯示:"
3971
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3975 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3976 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
3977
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@label:checkbox"
3981 msgid "Opening Folders:"
3982 msgstr "資料夾開啟方式:"
3983
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3987 msgid "Show full path in title bar"
3988 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
3989
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@label:checkbox"
3993 msgid "Window:"
3994 msgstr "視窗:"
3995
3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3999 msgid "Show filter bar"
4000 msgstr "顯示過濾器列"
4001
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "option:radio"
4005 msgid "After current tab"
4006 msgstr "在目前分頁後方"
4007
4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "option:radio"
4011 msgid "At end of tab bar"
4012 msgstr "在分頁列尾端"
4013
4014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@title:group"
4017 msgid "Open new tabs: "
4018 msgstr "新分頁開啟位置:"
4019
4020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4021 #, fuzzy, kde-format
4022 #| msgctxt "option:check split view panes"
4023 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4024 msgctxt "option:check split view panes"
4025 msgid "Switch between views with Tab key"
4026 msgstr "使用 Tab 鍵在面板間切換"
4027
4028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@title:group"
4031 msgid "Split view: "
4032 msgstr "分割檢視:"
4033
4034 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4035 #, fuzzy, kde-format
4036 #| msgctxt "option:check"
4037 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4038 msgctxt "option:check"
4039 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4040 msgstr "關閉「分割檢視」時也關閉使用中的視窗"
4041
4042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4043 #, kde-format
4044 msgid ""
4045 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4046 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4047 msgstr ""
4048
4049 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4052 msgid "Begin in split view mode"
4053 msgstr "在分割檢視模式啟動"
4054
4055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4056 #, kde-format
4057 msgid "New windows:"
4058 msgstr "新增視窗:"
4059
4060 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@info"
4063 msgid ""
4064 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4065 "be applied."
4066 msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。"
4067
4068 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4071 msgid "Folders && Tabs"
4072 msgstr "資料夾與分頁"
4073
4074 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4075 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4078 msgid "Previews"
4079 msgstr "預覽"
4080
4081 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4082 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4085 msgid "Confirmations"
4086 msgstr "確認"
4087
4088 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4091 msgid "Panels"
4092 msgstr "面板"
4093
4094 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4097 msgid "Status && Location bars"
4098 msgstr "狀態列與位置工具列"
4099
4100 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@option:check"
4103 msgid "Show previews"
4104 msgstr "顯示預覽"
4105
4106 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@option:check"
4109 msgid "Auto-play media files"
4110 msgstr "自動播放媒體檔案"
4111
4112 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@option:check"
4115 msgid "Show item on hover"
4116 msgstr "游標停留時顯示項目"
4117
4118 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@option:check"
4121 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4122 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4123
4124 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@option:check"
4127 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4128 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4129
4130 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@label:checkbox"
4133 msgid "Information Panel:"
4134 msgstr "資訊面板:"
4135
4136 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@info"
4139 msgid ""
4140 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4141 "pressing the right mouse button on a panel."
4142 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4143
4144 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@title:group"
4147 msgid "Show previews in the view for:"
4148 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4149
4150 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4151 #, kde-format
4152 msgid "Skip previews for local files above:"
4153 msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
4154
4155 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4156 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4159 msgid " MiB"
4160 msgstr " MiB"
4161
4162 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4163 #, kde-format
4164 msgid "No limit"
4165 msgstr "無限制"
4166
4167 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@label"
4170 msgid "Skip previews for remote files above:"
4171 msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
4172
4173 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4174 #, kde-format
4175 msgid "No previews"
4176 msgstr "沒有預覽"
4177
4178 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@option:check"
4181 msgid "Show status bar"
4182 msgstr "顯示狀態列"
4183
4184 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@option:check"
4187 msgid "Show zoom slider"
4188 msgstr "顯示縮放滑動條"
4189
4190 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@option:check"
4193 msgid "Show space information"
4194 msgstr "顯示空間資訊"
4195
4196 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@title:group"
4199 msgid "Status Bar: "
4200 msgstr "狀態列:"
4201
4202 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4205 msgid "Make location bar editable"
4206 msgstr "能夠編輯位置列"
4207
4208 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4209 #, kde-format
4210 msgid "Location bar:"
4211 msgstr "位置工具列:"
4212
4213 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4216 msgid "Show full path inside location bar"
4217 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4218
4219 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4222 msgid "Behavior"
4223 msgstr "行為"
4224
4225 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@title:tab"
4229 msgid "Icons"
4230 msgstr "圖示"
4231
4232 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@title:tab"
4236 msgid "Compact"
4237 msgstr "簡潔模式"
4238
4239 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@title:tab"
4243 msgid "Details"
4244 msgstr "詳細資料"
4245
4246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "option:radio"
4249 msgid "Natural"
4250 msgstr "自然"
4251
4252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "option:radio"
4255 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4256 msgstr "字母,不區分大小寫"
4257
4258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "option:radio"
4261 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4262 msgstr "字母,區分大小寫"
4263
4264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@title:group"
4267 msgid "Sorting mode: "
4268 msgstr "排序模式:"
4269
4270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "option:radio"
4273 msgid "Show number of items"
4274 msgstr "顯示項目數量"
4275
4276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "option:radio"
4279 msgid "Show size of contents, up to "
4280 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4281
4282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "option:radio"
4285 msgid "Show no size"
4286 msgstr "不顯示大小"
4287
4288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4289 #, kde-format
4290 msgid " level deep"
4291 msgid_plural " levels deep"
4292 msgstr[0] " 層深"
4293
4294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@title:group"
4297 msgid "Folder size:"
4298 msgstr "資料夾大小:"
4299
4300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "option:radio as in relative date"
4303 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4304 msgstr "相對(例如「%1」)"
4305
4306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4309 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4310 msgstr "絕對(例如「%1」)"
4311
4312 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@title:group"
4315 msgid "Date style:"
4316 msgstr "日期樣式:"
4317
4318 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4321 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4322 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4323
4324 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "option:radio as numeric style"
4327 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4328 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4329
4330 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "option:radio as combined style"
4333 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4334 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4335
4336 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@title:group"
4339 msgid "Permissions style:"
4340 msgstr "權限風格:"
4341
4342 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4345 msgid "System Font"
4346 msgstr "系統字型"
4347
4348 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4351 msgid "Custom Font"
4352 msgstr "自訂字型"
4353
4354 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@action:button Choose font"
4357 msgid "Choose…"
4358 msgstr "選擇…"
4359
4360 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@option:radio"
4363 msgid "Use common display style for all folders"
4364 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4365
4366 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4367 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@info"
4371 msgid ""
4372 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4373 "custom display style."
4374 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
4375
4376 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@option:radio"
4379 msgid "Remember display style for each folder"
4380 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4381
4382 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@info"
4385 msgid ""
4386 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4387 "properties for."
4388 msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
4389
4390 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@title:group"
4393 msgid "Display style: "
4394 msgstr "顯示方式:"
4395
4396 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@option:check"
4399 msgid "Open archives as folder"
4400 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4401
4402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "option:check"
4405 msgid "Open folders during drag operations"
4406 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4407
4408 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@title:group"
4411 msgid "Browsing: "
4412 msgstr "瀏覽:"
4413
4414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4415 #, fuzzy, kde-format
4416 #| msgid "Show item on hover"
4417 msgctxt "@option:check"
4418 msgid "Show item information on hover"
4419 msgstr "游標停留時顯示項目"
4420
4421 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4422 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@title:group"
4425 msgid "Miscellaneous: "
4426 msgstr "雜項:"
4427
4428 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Show selection marker"
4432 msgstr "顯示選取標記"
4433
4434 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4435 #, fuzzy, kde-format
4436 #| msgid "Rename inline"
4437 msgctxt "option:check"
4438 msgid "Rename single items inline"
4439 msgstr "重新命名內含項目"
4440
4441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4442 #, kde-format
4443 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4444 msgstr ""
4445
4446 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "option:check"
4449 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4450 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4451
4452 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4453 #, kde-format
4454 msgctxt ""
4455 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4456 msgid ""
4457 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4458 "%1"
4459 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4460
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@title:tab General View settings"
4464 msgid "General"
4465 msgstr "一般"
4466
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4470 msgid "Content Display"
4471 msgstr "內容顯示"
4472
4473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@label:listbox"
4476 msgid "Default icon size:"
4477 msgstr "預設圖示大小:"
4478
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@label:listbox"
4482 msgid "Preview icon size:"
4483 msgstr "預覽圖示大小:"
4484
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@label:listbox"
4488 msgid "Label font:"
4489 msgstr "標籤字型:"
4490
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4494 msgid "Small"
4495 msgstr "小"
4496
4497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4500 msgid "Medium"
4501 msgstr "中"
4502
4503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4506 msgid "Large"
4507 msgstr "大"
4508
4509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4512 msgid "Huge"
4513 msgstr "巨大"
4514
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@label:listbox"
4518 msgid "Label width:"
4519 msgstr "標籤寬度:"
4520
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4524 msgid "Unlimited"
4525 msgstr "不限制"
4526
4527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4530 msgid "1"
4531 msgstr "1"
4532
4533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4536 msgid "2"
4537 msgstr "2"
4538
4539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4542 msgid "3"
4543 msgstr "3"
4544
4545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4548 msgid "4"
4549 msgstr "4"
4550
4551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4554 msgid "5"
4555 msgstr "5"
4556
4557 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@label:listbox"
4560 msgid "Maximum lines:"
4561 msgstr "最大行數:"
4562
4563 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4566 msgid "Unlimited"
4567 msgstr "不限制"
4568
4569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4572 msgid "Small"
4573 msgstr "小"
4574
4575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4578 msgid "Medium"
4579 msgstr "中"
4580
4581 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4584 msgid "Large"
4585 msgstr "大"
4586
4587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@label:listbox"
4590 msgid "Maximum width:"
4591 msgstr "最大寬度:"
4592
4593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@option:check"
4596 msgid "Expandable"
4597 msgstr "可擴展"
4598
4599 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@label:checkbox"
4602 msgid "Folders:"
4603 msgstr "資料夾:"
4604
4605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4608 msgid "By clicking anywhere on the row"
4609 msgstr "點擊同一行的任何地方"
4610
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4614 msgid "By clicking on icon or name"
4615 msgstr "點擊圖示或名稱"
4616
4617 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4618 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@title:group"
4621 msgid "Open files and folders:"
4622 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
4623
4624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4625 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@info:tooltip"
4628 msgid "Size: 1 pixel"
4629 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4630 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4631
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@title:window"
4635 msgid "View Display Style"
4636 msgstr "檢視顯示方式"
4637
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@item:inlistbox"
4641 msgid "Icons"
4642 msgstr "圖示"
4643
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@item:inlistbox"
4647 msgid "Compact"
4648 msgstr "簡潔模式"
4649
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@item:inlistbox"
4653 msgid "Details"
4654 msgstr "詳細模式"
4655
4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4659 msgid "Ascending"
4660 msgstr "遞增"
4661
4662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4665 msgid "Descending"
4666 msgstr "遞減"
4667
4668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@option:check"
4671 msgid "Show folders first"
4672 msgstr "先顯示資料夾"
4673
4674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@option:check"
4677 msgid "Show hidden files last"
4678 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
4679
4680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Show preview"
4684 msgstr "顯示預覽"
4685
4686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@option:check"
4689 msgid "Show in groups"
4690 msgstr "以群組顯示"
4691
4692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@option:check"
4695 msgid "Show hidden files"
4696 msgstr "顯示隱藏檔案"
4697
4698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "Additional Information"
4702 msgstr "額外資訊"
4703
4704 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4705 #, kde-format
4706 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4707 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
4708
4709 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@label:listbox"
4712 msgid "View mode:"
4713 msgstr "檢視模式:"
4714
4715 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@label:listbox"
4718 msgid "Sorting:"
4719 msgstr "排序:"
4720
4721 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4722 #, kde-format
4723 msgid "View options:"
4724 msgstr "顯示選項:"
4725
4726 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4729 msgid "Current folder"
4730 msgstr "目前資料夾"
4731
4732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4735 msgid "Current folder and sub-folders"
4736 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
4737
4738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4741 msgid "All folders"
4742 msgstr "所有資料夾"
4743
4744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@title:group"
4747 msgid "Apply to:"
4748 msgstr "套用至:"
4749
4750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@option:check"
4753 msgid "Use as default view settings"
4754 msgstr "使用預設顯示設定"
4755
4756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@info"
4759 msgid ""
4760 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4761 "continue?"
4762 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4763
4764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@info"
4767 msgid ""
4768 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4769 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4770
4771 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@title:window"
4774 msgid "Applying View Properties"
4775 msgstr "套用檢視屬性"
4776
4777 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@info:progress"
4780 msgid "Counting folders: %1"
4781 msgstr "計算資料夾:%1"
4782
4783 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@info:progress"
4786 msgid "Folders: %1"
4787 msgstr "資料夾:%1 "
4788
4789 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4792 msgid "Zoom:"
4793 msgstr "縮放:"
4794
4795 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4796 #, kde-format
4797 msgid "Zoom"
4798 msgstr "縮放"
4799
4800 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4803 msgid "Sets the size of the file icons."
4804 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
4805
4806 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4807 #, kde-format
4808 msgid "Stop"
4809 msgstr "停止"
4810
4811 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@tooltip"
4814 msgid "Stop loading"
4815 msgstr "停止載入"
4816
4817 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4818 #, kde-kuit-format
4819 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4820 msgid ""
4821 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4822 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4823 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4824 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4825 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4826 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4827 "device.</item></list></para>"
4828 msgstr ""
4829 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
4830 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
4831 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
4832 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
4833 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
4834
4835 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@action:inmenu"
4838 msgid "Show Zoom Slider"
4839 msgstr "顯示縮放滑動條"
4840
4841 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@action:inmenu"
4844 msgid "Show Space Information"
4845 msgstr "顯示空間資訊"
4846
4847 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4848 #, kde-format
4849 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4850 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
4851
4852 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4853 #, kde-format
4854 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4855 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
4856
4857 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4858 #, kde-format
4859 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4860 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
4861
4862 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4863 #, kde-format
4864 msgid "KDiskFree"
4865 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
4866
4867 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@info:status Free disk space"
4870 msgid "%1 free"
4871 msgstr "剩餘 %1"
4872
4873 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4876 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4877 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
4878
4879 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4882 msgid ""
4883 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4884 "Press to manage disk space usage."
4885 msgstr ""
4886 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
4887 "點擊以管理磁碟空間用量。"
4888
4889 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4890 #, kde-format
4891 msgid "Trash Emptied"
4892 msgstr "已清空垃圾桶"
4893
4894 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4895 #, kde-format
4896 msgid "The Trash was emptied."
4897 msgstr "已清空垃圾桶。"
4898
4899 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4902 msgid "Places"
4903 msgstr "書籤"
4904
4905 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4908 msgid "Count of available Network Shares"
4909 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
4910
4911 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4914 msgid "Settings"
4915 msgstr "設定"
4916
4917 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4920 msgid "A subset of Dolphin settings."
4921 msgstr "設定的一部分。"
4922
4923 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4924 #, kde-format
4925 msgid "Select Remote Charset"
4926 msgstr "選擇遠端字元集"
4927
4928 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4929 #, kde-format
4930 msgid "Default"
4931 msgstr "預設"
4932
4933 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4934 #, kde-format
4935 msgid "Reload"
4936 msgstr "重新載入"
4937
4938 #: views/dolphinview.cpp:653
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@info:status"
4941 msgid "1 folder selected"
4942 msgid_plural "%1 folders selected"
4943 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
4944
4945 #: views/dolphinview.cpp:654
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@info:status"
4948 msgid "1 file selected"
4949 msgid_plural "%1 files selected"
4950 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
4951
4952 #: views/dolphinview.cpp:656
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@info:status"
4955 msgid "1 folder"
4956 msgid_plural "%1 folders"
4957 msgstr[0] "%1 個資料夾"
4958
4959 #: views/dolphinview.cpp:657
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@info:status"
4962 msgid "1 file"
4963 msgid_plural "%1 files"
4964 msgstr[0] "%1 個檔案"
4965
4966 #: views/dolphinview.cpp:661
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4969 msgid "%1, %2 (%3)"
4970 msgstr "%1,%2(%3)"
4971
4972 #: views/dolphinview.cpp:663
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@info:status files (size)"
4975 msgid "%1 (%2)"
4976 msgstr "%1(%2)"
4977
4978 #: views/dolphinview.cpp:667
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@info:status"
4981 msgid "0 folders, 0 files"
4982 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
4983
4984 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "<filename> copy"
4987 msgid "%1 copy"
4988 msgstr "%1 的複本"
4989
4990 #: views/dolphinview.cpp:1076
4991 #, kde-format
4992 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4993 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4994 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
4995
4996 #: views/dolphinview.cpp:1081
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@action:button"
4999 msgid "Open %1 Item"
5000 msgid_plural "Open %1 Items"
5001 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5002
5003 #: views/dolphinview.cpp:1211
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@action:inmenu"
5006 msgid "Side Padding"
5007 msgstr "側邊填充"
5008
5009 #: views/dolphinview.cpp:1215
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@action:inmenu"
5012 msgid "Automatic Column Widths"
5013 msgstr "自動調整欄位寬度"
5014
5015 #: views/dolphinview.cpp:1220
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@action:inmenu"
5018 msgid "Custom Column Widths"
5019 msgstr "自訂欄位寬度"
5020
5021 #: views/dolphinview.cpp:1821
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@info:status"
5024 msgid "Trash operation completed."
5025 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
5026
5027 #: views/dolphinview.cpp:1831
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@info:status"
5030 msgid "Delete operation completed."
5031 msgstr "刪除已完成。"
5032
5033 #: views/dolphinview.cpp:1984
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@action:button"
5036 msgid "Rename and Hide"
5037 msgstr "重新命名並隱藏"
5038
5039 #: views/dolphinview.cpp:1988
5040 #, kde-format
5041 msgid ""
5042 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5043 "Do you still want to rename it?"
5044 msgstr ""
5045 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5046 "仍然重新命名?"
5047
5048 #: views/dolphinview.cpp:1990
5049 #, kde-format
5050 msgid ""
5051 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5052 "Do you still want to rename it?"
5053 msgstr ""
5054 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5055 "仍然重新命名?"
5056
5057 #: views/dolphinview.cpp:1992
5058 #, kde-format
5059 msgid "Hide this File?"
5060 msgstr "隱藏此檔案?"
5061
5062 #: views/dolphinview.cpp:1992
5063 #, kde-format
5064 msgid "Hide this Folder?"
5065 msgstr "隱藏這資料夾?"
5066
5067 #: views/dolphinview.cpp:2042
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@info:status"
5070 msgid "The location is empty."
5071 msgstr "此位置是空的。"
5072
5073 #: views/dolphinview.cpp:2044
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@info:status"
5076 msgid "The location '%1' is invalid."
5077 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5078
5079 #: views/dolphinview.cpp:2305
5080 #, kde-format
5081 msgid "Loading…"
5082 msgstr "載入中…"
5083
5084 #: views/dolphinview.cpp:2324
5085 #, kde-format
5086 msgid "Loading canceled"
5087 msgstr "已取消載入"
5088
5089 #: views/dolphinview.cpp:2326
5090 #, kde-format
5091 msgid "No items matching the filter"
5092 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
5093
5094 #: views/dolphinview.cpp:2328
5095 #, kde-format
5096 msgid "No items matching the search"
5097 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
5098
5099 #: views/dolphinview.cpp:2330
5100 #, kde-format
5101 msgid "Trash is empty"
5102 msgstr "垃圾桶是空的"
5103
5104 #: views/dolphinview.cpp:2333
5105 #, kde-format
5106 msgid "No tags"
5107 msgstr "沒有標籤"
5108
5109 #: views/dolphinview.cpp:2336
5110 #, kde-format
5111 msgid "No files tagged with \"%1\""
5112 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5113
5114 #: views/dolphinview.cpp:2340
5115 #, kde-format
5116 msgid "No recently used items"
5117 msgstr "沒有最近使用的項目"
5118
5119 #: views/dolphinview.cpp:2342
5120 #, kde-format
5121 msgid "No shared folders found"
5122 msgstr "找不到共享資料夾"
5123
5124 #: views/dolphinview.cpp:2344
5125 #, kde-format
5126 msgid "No relevant network resources found"
5127 msgstr "找不到有關的網路資源"
5128
5129 #: views/dolphinview.cpp:2346
5130 #, kde-format
5131 msgid "No MTP-compatible devices found"
5132 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5133
5134 #: views/dolphinview.cpp:2348
5135 #, kde-format
5136 msgid "No Apple devices found"
5137 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5138
5139 #: views/dolphinview.cpp:2350
5140 #, kde-format
5141 msgid "No Bluetooth devices found"
5142 msgstr "找不到藍牙裝置"
5143
5144 #: views/dolphinview.cpp:2352
5145 #, kde-format
5146 msgid "Folder is empty"
5147 msgstr "資料夾是空的"
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@action"
5152 msgid "Create Folder…"
5153 msgstr "建立資料夾…"
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5156 #, fuzzy, kde-kuit-format
5157 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5158 #| msgid ""
5159 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5160 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5161 msgctxt "@info:whatsthis"
5162 msgid ""
5163 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5164 "items at once results in their new names differing only in a number."
5165 msgstr ""
5166 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5167 "會有一個數字的差別。"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5170 #, fuzzy, kde-kuit-format
5171 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5172 #| msgid ""
5173 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5174 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5175 #| "deleted from if disk space is needed."
5176 msgctxt "@info:whatsthis"
5177 msgid ""
5178 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5179 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5180 "deleted later if disk space is needed."
5181 msgstr ""
5182 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5183 "暫時的儲存空間,如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5186 #, fuzzy, kde-kuit-format
5187 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5188 #| msgid ""
5189 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5190 #| "be recovered by normal means."
5191 msgctxt "@info:whatsthis"
5192 msgid ""
5193 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5194 "recovered by normal means."
5195 msgstr "這會刪除在您目前所選取的所有項目。它們將不會能透過正常方式復原。"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5200 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5201 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@action:inmenu File"
5206 msgid "Duplicate Here"
5207 msgstr "在此建立複本"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@action:inmenu File"
5212 msgid "Properties"
5213 msgstr "屬性"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5216 #, kde-kuit-format
5217 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5218 msgid ""
5219 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5220 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5221 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5222 "there like managing read- and write-permissions."
5223 msgstr ""
5224 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5225 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5226 "取與寫入的權限。"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@action:incontextmenu"
5231 msgid "Copy Location"
5232 msgstr "複製位置"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5237 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5238 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@action:inmenu File"
5243 msgid "Move to Trash…"
5244 msgstr "移到垃圾桶…"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@action:inmenu File"
5249 msgid "Delete…"
5250 msgstr "刪除…"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@action:inmenu File"
5255 msgid "Duplicate Here…"
5256 msgstr "在此建立複本…"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@action:incontextmenu"
5261 msgid "Copy Location…"
5262 msgstr "複製位置…"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5265 #, kde-kuit-format
5266 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5267 msgid ""
5268 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5269 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5270 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5271 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5272 "interface> option is enabled.</para>"
5273 msgstr ""
5274 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
5275 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
5276 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
5277 "</para>"
5278
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5280 #, fuzzy, kde-kuit-format
5281 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5282 #| msgid ""
5283 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5284 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5285 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5286 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5287 msgid ""
5288 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5289 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5290 "you an overview in folders with many items.</para>"
5291 msgstr ""
5292 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
5293 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
5294 "助。</para>"
5295
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5297 #, fuzzy, kde-kuit-format
5298 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5299 #| msgid ""
5300 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5301 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5302 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5303 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5304 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5305 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5306 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5307 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5308 msgid ""
5309 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5310 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5311 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5312 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5313 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5314 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5315 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5316 msgstr ""
5317 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5318 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5319 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方來"
5320 "檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內容。"
5321 "</para>"
5322
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@action:intoolbar"
5326 msgid "View Mode"
5327 msgstr "檢視模式"
5328
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5332 msgid "This increases the icon size."
5333 msgstr "這會放大圖示。"
5334
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@action:inmenu View"
5338 msgid "Reset Zoom Level"
5339 msgstr "重設縮放等級"
5340
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5342 #, kde-format
5343 msgid "Zoom To Default"
5344 msgstr "縮放至預設值"
5345
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5349 msgid "This resets the icon size to default."
5350 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5351
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5355 msgid "This reduces the icon size."
5356 msgstr "這會縮小圖示。"
5357
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5361 msgid "Zoom"
5362 msgstr "縮放"
5363
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@action:intoolbar"
5367 msgid "Show Previews"
5368 msgstr "顯示預覽"
5369
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@info"
5373 msgid "Show preview of files and folders"
5374 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5375
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5377 #, kde-kuit-format
5378 msgctxt "@info:whatsthis"
5379 msgid ""
5380 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5381 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5382 "the images."
5383 msgstr ""
5384 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5385 "變成該影像的縮小版。"
5386
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5390 msgid "Folders First"
5391 msgstr "資料夾優先"
5392
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5396 msgid "Hidden Files Last"
5397 msgstr "隱藏檔案在最後"
5398
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@action:inmenu View"
5402 msgid "Sort By"
5403 msgstr "排序依據"
5404
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@action:inmenu View"
5408 msgid "Show Additional Information"
5409 msgstr "顯示額外資訊"
5410
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@action:inmenu View"
5414 msgid "Show in Groups"
5415 msgstr "以群組顯示"
5416
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@info:whatsthis"
5420 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5421 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5422
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@action:inmenu View"
5426 msgid "Show Hidden Files"
5427 msgstr "顯示隱藏檔案"
5428
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5430 #, fuzzy, kde-kuit-format
5431 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5432 #| msgid ""
5433 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5434 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5435 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5436 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5437 #| "are hidden.</para>"
5438 msgctxt "@info:whatsthis"
5439 msgid ""
5440 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5441 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5442 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5443 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5444 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5445 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5446 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5447 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5448 msgstr ""
5449 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5450 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與其他項目唯一差別是它們的檔案名稱以"
5451 "「.」開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。</para>"
5452
5453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@action:inmenu View"
5456 msgid "Adjust View Display Style…"
5457 msgstr "調整檢視顯示方式…"
5458
5459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@info:whatsthis"
5462 msgid ""
5463 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5464 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5465
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5469 msgid "Icons"
5470 msgstr "圖示"
5471
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@info"
5475 msgid "Icons view mode"
5476 msgstr "圖示檢視模式"
5477
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5481 msgid "Compact"
5482 msgstr "簡潔模式"
5483
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@info"
5487 msgid "Compact view mode"
5488 msgstr "簡潔檢視模式"
5489
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5493 msgid "Details"
5494 msgstr "詳細模式"
5495
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@info"
5499 msgid "Details view mode"
5500 msgstr "詳細檢視模式"
5501
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "Sort descending"
5505 msgid "Z-A"
5506 msgstr "Z-A"
5507
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "Sort ascending"
5511 msgid "A-Z"
5512 msgstr "A-Z"
5513
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "Sort descending"
5517 msgid "Largest First"
5518 msgstr "從大到小"
5519
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "Sort ascending"
5523 msgid "Smallest First"
5524 msgstr "從小到大"
5525
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "Sort descending"
5529 msgid "Newest First"
5530 msgstr "從新到舊"
5531
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "Sort ascending"
5535 msgid "Oldest First"
5536 msgstr "從舊到新"
5537
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "Sort descending"
5541 msgid "Highest First"
5542 msgstr "從高到低"
5543
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "Sort ascending"
5547 msgid "Lowest First"
5548 msgstr "從低到高"
5549
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "Sort descending"
5553 msgid "Descending"
5554 msgstr "降冪"
5555
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "Sort ascending"
5559 msgid "Ascending"
5560 msgstr "升冪"
5561
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5563 #, kde-format
5564 msgctxt ""
5565 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5566 "selection is empty when this text is shown."
5567 msgid "Actions for Current View"
5568 msgstr "目前頁面的動作"
5569
5570 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5571 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5572 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5573 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5574 #. and a fallback will be used.
5575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5576 #, kde-format
5577 msgid "Actions for %1"
5578 msgstr "%1 的動作"
5579
5580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5581 #, kde-format
5582 msgctxt ""
5583 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5584 "of selected files/folders."
5585 msgid "Actions for One Selected Item"
5586 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5587 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
5588
5589 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@info:status"
5592 msgid "Updating version information…"
5593 msgstr "更新版本資訊中…"
5594
5595 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5596 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5597 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
5598
5599 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5600 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5601 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
5602
5603 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5604 #~ msgid ""
5605 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5606 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5607 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5608 #~ "views."
5609 #~ msgstr ""
5610 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
5611 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
5612 #~ "兩個檢視。"
5613
5614 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5615 #~ msgid "Activate Tab %1"
5616 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
5617
5618 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5619 #~ msgid "Activate Next Tab"
5620 #~ msgstr "跳到下一個分頁"
5621
5622 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5623 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5624 #~ msgstr "跳到前一個分頁"
5625
5626 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5627 #~ msgid "Pop out"
5628 #~ msgstr "彈出"
5629
5630 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5631 #~ msgid "Pop out"
5632 #~ msgstr "彈出"
5633
5634 #~ msgid "Split the view into two panes"
5635 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
5636
5637 #~ msgid "Show tooltips"
5638 #~ msgstr "顯示工具提示"
5639
5640 #~ msgid ""
5641 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5642 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
5643
5644 #~ msgctxt "@option:check"
5645 #~ msgid "Show tooltips"
5646 #~ msgstr "顯示工具提示"
5647
5648 #~ msgctxt "option:check"
5649 #~ msgid "Rename inline"
5650 #~ msgstr "重新命名內含項目"
5651
5652 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5653 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
5654
5655 #~ msgctxt "@title:group"
5656 #~ msgid "Folder size displays:"
5657 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
5658
5659 #~ msgctxt "@info:status"
5660 #~ msgid "1 File"
5661 #~ msgid_plural "%1 Files"
5662 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
5663
5664 #~ msgid "More Search Tools"
5665 #~ msgstr "更多搜尋工具"
5666
5667 #~ msgctxt "@title:window"
5668 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5669 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
5670
5671 #~ msgctxt "@title:group"
5672 #~ msgid "Startup"
5673 #~ msgstr "啟動"
5674
5675 #~ msgctxt "@title:group"
5676 #~ msgid "View Modes"
5677 #~ msgstr "檢視模式"
5678
5679 #~ msgctxt "@title:group"
5680 #~ msgid "Navigation"
5681 #~ msgstr "導覽"
5682
5683 #~ msgctxt "@title:group"
5684 #~ msgid "View: "
5685 #~ msgstr "檢視:"
5686
5687 #~ msgctxt "@title:group"
5688 #~ msgid "General: "
5689 #~ msgstr "一般:"
5690
5691 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5692 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5693 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
5694
5695 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5696 #~ msgid "General:"
5697 #~ msgstr "一般:"
5698
5699 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5700 #~ msgid "Filter..."
5701 #~ msgstr "過濾器…"
5702
5703 #~ msgid "Search..."
5704 #~ msgstr "搜尋…"
5705
5706 #~ msgctxt "@info:progress"
5707 #~ msgid "Sorting..."
5708 #~ msgstr "排序中..."
5709
5710 #~ msgid "Filter..."
5711 #~ msgstr "過濾器…"
5712
5713 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5714 #~ msgid "Configure..."
5715 #~ msgstr "設定..."
5716
5717 #~ msgctxt "@label:textbox"
5718 #~ msgid "Search..."
5719 #~ msgstr "搜尋…"
5720
5721 #~ msgctxt "@info"
5722 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5723 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
5724
5725 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5726 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
5727
5728 #~ msgid ""
5729 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5730 #~ "\"%2\"</application>."
5731 #~ msgid_plural ""
5732 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5733 #~ "<application>%2</application>."
5734 #~ msgstr[0] ""
5735 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
5736 #~ "application>。"
5737
5738 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5739 #~ msgid ", "
5740 #~ msgstr "、"
5741
5742 #~ msgctxt "@info:credit"
5743 #~ msgid ""
5744 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5745 #~ "Angelaccio"
5746 #~ msgstr ""
5747 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
5748 #~ "Angelaccio"
5749
5750 #~ msgid "Font family"
5751 #~ msgstr "字型家族"
5752
5753 #~ msgid "Font size"
5754 #~ msgstr "字型大小"
5755
5756 #~ msgid "Italic"
5757 #~ msgstr "斜體"
5758
5759 #~ msgid "Font weight"
5760 #~ msgstr "字型比重"
5761
5762 #~ msgid ""
5763 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5764 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
5765
5766 #~ msgctxt "@item"
5767 #~ msgid "Eject"
5768 #~ msgstr "退出"
5769
5770 #~ msgctxt "@item"
5771 #~ msgid "Release"
5772 #~ msgstr "放開"
5773
5774 #~ msgctxt "@item"
5775 #~ msgid "Safely Remove"
5776 #~ msgstr "安全地移除"
5777
5778 #~ msgctxt "@item"
5779 #~ msgid "Unmount"
5780 #~ msgstr "卸載"
5781
5782 #~ msgctxt "@info"
5783 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5784 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
5785
5786 #~ msgctxt "@info"
5787 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5788 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
5789
5790 #~ msgctxt "@info"
5791 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5792 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
5793
5794 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5795 #~ msgid "Open in New Tab"
5796 #~ msgstr "在新分頁開啟"
5797
5798 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5799 #~ msgid "Open in New Window"
5800 #~ msgstr "在新視窗開啟"
5801
5802 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5803 #~ msgid "Mount"
5804 #~ msgstr "掛載"
5805
5806 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5807 #~ msgid "Edit..."
5808 #~ msgstr "編輯..."
5809
5810 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5811 #~ msgid "Remove"
5812 #~ msgstr "移除"
5813
5814 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5815 #~ msgid "Hide"
5816 #~ msgstr "隱藏"
5817
5818 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5819 #~ msgid "Add Entry..."
5820 #~ msgstr "新增項目..."
5821
5822 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5823 #~ msgid "Icon Size"
5824 #~ msgstr "圖示大小"
5825
5826 #~ msgctxt "Small icon size"
5827 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5828 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
5829
5830 #~ msgctxt "Medium icon size"
5831 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5832 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
5833
5834 #~ msgctxt "Large icon size"
5835 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5836 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5837
5838 #~ msgctxt "Huge icon size"
5839 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5840 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5841
5842 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5843 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5844 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
5845
5846 #, fuzzy
5847 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5848 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5849 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5850 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5851 #~ msgstr "切換搜尋列"
5852
5853 #~ msgctxt "@title:window"
5854 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5855 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
5856
5857 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5858 #~ msgid "Sett&ings"
5859 #~ msgstr "設定(&I)"
5860
5861 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5862 #~ msgid "Control"
5863 #~ msgstr "控制"
5864
5865 #~ msgctxt "@action"
5866 #~ msgid "Show menu"
5867 #~ msgstr "顯示選單"
5868
5869 #~ msgctxt "@title:group"
5870 #~ msgid "Services"
5871 #~ msgstr "服務"
5872
5873 #~ msgctxt "@title"
5874 #~ msgid "Dolphin Part"
5875 #~ msgstr "Dolphin 部件"
5876
5877 #, fuzzy
5878 #~| msgctxt "@title:group"
5879 #~| msgid "Navigation"
5880 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5881 #~ msgid "Url Navigator"
5882 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5883 #~ msgstr[0] "導覽"
5884
5885 #~ msgctxt "@item:intable"
5886 #~ msgid "Unknown"
5887 #~ msgstr "未知"
5888
5889 #~ msgctxt "@info"
5890 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5891 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
5892
5893 #~ msgctxt "@info:status"
5894 #~ msgid "Unknown size"
5895 #~ msgstr "未知的大小"
5896
5897 #~ msgctxt "@label:textbox"
5898 #~ msgid "Start in:"
5899 #~ msgstr "啟動於:"
5900
5901 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5902 #~ msgid "Window options:"
5903 #~ msgstr "視窗選項:"
5904
5905 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5906 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5907 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
5908
5909 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5910 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5911 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
5912
5913 #~ msgctxt "@title:window"
5914 #~ msgid "Rename Items"
5915 #~ msgstr "重新命名項目"
5916
5917 #~ msgctxt "@label:textbox"
5918 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5919 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
5920
5921 #~ msgctxt "@info:status"
5922 #~ msgid "New name #"
5923 #~ msgstr "新名稱 #"
5924
5925 #~ msgctxt "@label:textbox"
5926 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5927 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5928 #~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
5929
5930 #~ msgctxt "@info"
5931 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5932 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
5933
5934 #~ msgctxt "@title:window"
5935 #~ msgid "View Properties"
5936 #~ msgstr "檢視屬性"
5937
5938 #~ msgid "Show facets widget"
5939 #~ msgstr "顯示多面體元件"
5940
5941 #~ msgctxt "@action:button"
5942 #~ msgid "Fewer Options"
5943 #~ msgstr "較少選項"
5944
5945 #~ msgctxt "@action:button"
5946 #~ msgid "More Options"
5947 #~ msgstr "更多選項"
5948
5949 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5950 #~ msgid ""
5951 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5952 #~ "service is disabled."
5953 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
5954
5955 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5956 #~ msgid ""
5957 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5958 #~ "indexed."
5959 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
5960
5961 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5962 #~ msgid ""
5963 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5964 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5965 #~ msgstr ""
5966 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
5967
5968 #~ msgctxt "@option:check"
5969 #~ msgid "Any"
5970 #~ msgstr "任何"
5971
5972 #~ msgctxt "@option:check"
5973 #~ msgid "Folders"
5974 #~ msgstr "資料夾"
5975
5976 #~ msgctxt "@option:option"
5977 #~ msgid "Anytime"
5978 #~ msgstr "任何時間"
5979
5980 #~ msgctxt "@option:option"
5981 #~ msgid "Today"
5982 #~ msgstr "今天"
5983
5984 #~ msgctxt "@option:option"
5985 #~ msgid "Yesterday"
5986 #~ msgstr "昨天"
5987
5988 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5989 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5990 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"