1 # translation of dolphin.po to Spanish
2 # Translation of dolphin to Spanish
3 # This file is put in the public domain.
5 # Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>, 2006.
6 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
7 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
8 # Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
10 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
11 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
13 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-03-19 00:40+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-03-17 02:07+0100\n"
20 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
21 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 24.02.0\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:123
45 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgstr "Vaciar la papelera"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:137
51 msgctxt "@action:inmenu"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
57 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
61 #: dolphincontextmenu.cpp:192
63 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgstr "Abrir la ruta"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:200
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
73 #: dolphincontextmenu.cpp:204
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Window"
77 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
79 #: dolphincontextmenu.cpp:453
82 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
86 #: dolphinmainwindow.cpp:310
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully copied."
90 msgstr "Copiado con éxito."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:313
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved."
96 msgstr "Movido con éxito."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:316
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully linked."
102 msgstr "Enlazado con éxito."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:319
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully moved to trash."
108 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:322
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Successfully renamed."
114 msgstr "Renombrado con éxito."
116 #: dolphinmainwindow.cpp:326
118 msgctxt "@info:status"
119 msgid "Created folder."
120 msgstr "Carpeta creada."
122 #: dolphinmainwindow.cpp:398
128 #: dolphinmainwindow.cpp:399
130 msgctxt "@info:whatsthis go back"
131 msgid "Return to the previously viewed folder."
132 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
134 #: dolphinmainwindow.cpp:405
140 #: dolphinmainwindow.cpp:406
142 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
143 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
144 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
146 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
148 msgctxt "@title:window"
150 msgstr "Confirmación"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:600
154 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
156 msgstr "&Salir de %1"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:602
160 msgid "C&lose Current Tab"
161 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:611
166 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
167 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
171 msgid "Do not ask again"
172 msgstr "No preguntar de nuevo"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:651
176 msgid "Show &Terminal Panel"
177 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
179 #: dolphinmainwindow.cpp:661
182 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
185 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
186 "seguro de querer salir?"
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
197 msgid "Open Preferred Search Tool"
198 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
202 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
203 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
204 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
205 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
209 msgctxt "@action:button"
210 msgid "Open %1 Terminal"
211 msgid_plural "Open %1 Terminals"
212 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
213 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
217 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
223 msgctxt "@action:inmenu File"
225 msgstr "Nueva &ventana"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
230 msgid "Open a new Dolphin window"
231 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
235 msgctxt "@info:whatsthis"
237 "This opens a new window just like this one with the current location and "
238 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
240 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual y una vista de "
241 "ella.<nl/>Puede arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
245 msgctxt "@action:inmenu File"
247 msgstr "Nueva pestaña"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
251 msgctxt "@info:whatsthis"
253 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
254 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
255 "items between tabs."
257 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual y "
258 "una vista de ella.<nl/>Una pestaña es una vista adicional dentro de esta "
259 "ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre pestañas."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
263 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
264 msgid "Add to Places"
265 msgstr "Añadir a «Lugares»"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
271 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
275 msgctxt "@action:inmenu File"
277 msgstr "Cerrar pestaña"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
281 msgctxt "@info:whatsthis"
283 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
284 "will close instead."
286 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
287 "cerrará esta ventana."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
291 msgctxt "@info:whatsthis quit"
292 msgid "This closes this window."
293 msgstr "Esto cierra esta ventana."
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
297 msgctxt "@info:whatsthis"
299 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
300 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
301 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
302 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
303 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
306 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
307 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
308 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
309 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
320 msgctxt "@info:whatsthis cut"
322 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
323 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
324 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
325 "their initial location."
327 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
328 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
329 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
330 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
340 msgctxt "@info:whatsthis copy"
342 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
343 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
344 "them from the clipboard to a new location."
346 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
347 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
348 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
353 msgctxt "@action:inmenu Edit"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
359 msgctxt "@info:whatsthis paste"
361 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
362 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
363 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
365 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
366 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
367 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
368 "ubicación anterior."
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Copy to Other View"
374 msgstr "Copiar a otra vista"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
378 msgctxt "@action:inmenu"
379 msgid "Copy to Other View…"
380 msgstr "Copiar a otra vista..."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
384 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
386 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
387 "the inactive split view."
389 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
390 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
395 msgid "Copy to Inactive Split View"
396 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Other View"
402 msgstr "Mover a otra vista"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
406 msgctxt "@action:inmenu"
407 msgid "Move to Other View…"
408 msgstr "Mover a otra vista..."
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
412 msgctxt "@info:whatsthis Move"
414 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
415 "the inactive split view."
417 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
418 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
422 msgctxt "@action:inmenu Edit"
423 msgid "Move to Inactive Split View"
424 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
428 msgctxt "@action:inmenu Tools"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
434 msgctxt "@info:tooltip"
435 msgid "Show Filter Bar"
436 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
440 msgctxt "@info:whatsthis"
442 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
443 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
444 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
447 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
448 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir un texto para filtrar los archivos "
449 "y las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
450 "contengan en su nombre el texto introducido."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
454 msgctxt "@action:inmenu"
455 msgid "Toggle Filter Bar"
456 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
460 msgctxt "@action:intoolbar"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
471 msgctxt "@info:tooltip"
472 msgid "Search for files and folders"
473 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
477 msgctxt "@info:whatsthis find"
479 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
480 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
481 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
482 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
484 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
485 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
486 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los objetos que esté "
487 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
488 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Toggle Search Bar"
494 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
498 msgctxt "@action:intoolbar"
502 #. i18n: This action toggles a selection mode.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Select Files and Folders"
507 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
509 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
510 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
513 msgctxt "@action:intoolbar"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
519 msgctxt "@info:whatsthis"
521 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
522 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
523 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
524 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
525 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
528 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
529 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
530 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
531 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
532 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
533 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
534 "seleccionados en cada momento.</para>"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
538 msgctxt "@info:whatsthis"
539 msgid "This selects all files and folders in the current location."
540 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
544 msgctxt "@action:inmenu Edit"
545 msgid "Invert Selection"
546 msgstr "Invertir la selección"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
550 msgctxt "@info:whatsthis invert"
552 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
555 "Esto selecciona todos los objetos que <emphasis>no</emphasis> estén "
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
560 msgctxt "@info:whatsthis find"
562 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
563 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
564 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
566 "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
567 "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover elementos "
568 "entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto posteriormente para "
569 "recombinar las vistas."
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
573 msgctxt "@info:whatsthis"
575 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
578 "Si la vista de carpetas está dividida, esto abrirá la vista de carpetas "
579 "activa en una nueva ventana."
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
583 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
590 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
591 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
595 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgstr "Actualizar la vista"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
601 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
603 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
604 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
605 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
606 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
608 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
609 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
610 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
611 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
612 "contenga el foco.</para>"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
616 msgctxt "@action:inmenu View"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
624 msgstr "Detener la carga"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
629 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
630 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
634 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
635 msgid "Editable Location"
636 msgstr "Ubicación editable"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
640 msgctxt "@info:whatsthis"
642 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
643 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
644 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
645 "confirming the edited location."
647 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
648 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
649 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
650 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
654 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
655 msgid "Replace Location"
656 msgstr "Sustituir ubicación"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
660 msgctxt "@info:whatsthis"
662 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
663 "enter a different location."
665 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
666 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
670 msgctxt "@action:inmenu File"
671 msgid "Undo close tab"
672 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
676 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
677 msgid "This returns you to the previously closed tab."
678 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
682 msgctxt "@info:whatsthis"
684 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
685 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
686 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
687 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
689 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
690 ">Estos cambios incluyen <interface>crear, cambiar el nombre</interface> y "
691 "<interface>mover</interface> elementos a otra ubicación o a la "
692 "<filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan deshacer "
693 "solicitarán su confirmación."
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
697 msgctxt "@info:whatsthis"
699 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
700 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
701 "folders that contain personal application data."
703 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
704 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename> que contiene todos sus "
705 "datos, además de las carpetas que contienen datos personales de las "
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Compare Files"
712 msgstr "Comparar archivos"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
716 msgctxt "@info:whatsthis"
718 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
719 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
722 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
723 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
724 "emphasis> para configurarla.</para>"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
729 msgid "Open Terminal"
730 msgstr "Abrir terminal"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
734 msgctxt "@info:whatsthis"
736 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
737 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
738 "terminal application.</para>"
740 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
741 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use la "
742 "ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
744 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
745 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
747 msgctxt "@action:inmenu Tools"
748 msgid "Open Terminal Here"
749 msgstr "Abrir terminal aquí"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
753 msgctxt "@info:whatsthis"
755 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
756 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
757 "the terminal application.</para>"
759 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
760 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
761 "terminales, use la ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
765 msgctxt "@action:inmenu Tools"
766 msgid "Focus Terminal Panel"
767 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
771 msgctxt "@title:menu"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
777 msgctxt "@info:whatsthis"
779 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
780 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
781 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
782 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
783 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
784 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
786 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
787 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
788 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
789 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
790 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de <interface>"
791 "%1</interface> es más simple y pequeño, lo que hace que la activación de "
792 "acciones más avanzadas lleve más tiempo.</para>"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Activate Tab %1"
798 msgstr "Activar la pestaña %1"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Activate Last Tab"
804 msgstr "Activar la última pestaña"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
808 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgstr "Siguiente pestaña"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Activate Next Tab"
816 msgstr "Activar la siguiente pestaña"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
820 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgstr "Pestaña anterior"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Activate Previous Tab"
828 msgstr "Activar la pestaña anterior"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
832 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgstr "Mostrar el destino"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
838 msgctxt "@action:inmenu"
839 msgid "Open in New Tab"
840 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
844 msgctxt "@action:inmenu"
845 msgid "Open in New Tabs"
846 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
850 msgctxt "@action:inmenu"
851 msgid "Open in New Window"
852 msgstr "Abrir en ventana nueva"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
856 msgctxt "@action:inmenu"
857 msgid "Open in Split View"
858 msgstr "Abrir en vista dividida"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
862 msgctxt "@action:inmenu Panels"
863 msgid "Unlock Panels"
864 msgstr "Desbloquear paneles"
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
868 msgctxt "@action:inmenu Panels"
870 msgstr "Bloquear paneles"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
877 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
878 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
879 "embedded more cleanly."
881 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
882 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
883 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
884 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
888 msgctxt "@title:window"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
897 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
899 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
900 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
907 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
908 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
909 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
910 "items a preview of their contents is provided.</para>"
912 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
913 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
914 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
915 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
916 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
917 "contenido de los elementos individuales.</para>"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
924 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
925 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
926 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
927 "are given here by right-clicking.</para>"
929 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
930 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
931 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
932 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
933 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
934 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
938 msgctxt "@title:window"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
944 msgctxt "@info:whatsthis"
946 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
947 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
948 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
950 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
951 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
952 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
956 msgctxt "@info:whatsthis"
958 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
959 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
960 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
961 "quick switching between any folders.</para>"
963 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
964 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
965 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
966 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
967 "rápidamente entre carpetas.</para>"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
971 msgctxt "@title:window Shell terminal"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
977 msgctxt "@info:whatsthis"
979 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
980 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
981 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
982 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
983 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
984 "like Konsole.</para>"
986 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
987 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
988 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
989 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
990 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
991 "Para saber más sobre el uso de terminales, consulte la ayuda en una "
992 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
996 msgctxt "@info:whatsthis"
998 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
999 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1000 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1001 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1002 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1005 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1006 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1007 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1008 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1009 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1010 "terminales, consulte la ayuda en una aplicación de terminal independiente, "
1011 "como Konsole.</para>"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1015 msgctxt "@title:window"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1021 msgctxt "@item:inmenu"
1022 msgid "Show Hidden Places"
1023 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1030 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1032 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1033 "mostrarán de forma semitransparente a menos que desmarque su propiedad de "
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1041 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1042 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1043 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1046 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1047 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1048 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1049 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1050 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1057 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1058 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1059 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1060 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1061 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1062 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1063 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1064 "interface> to display it again.</para>"
1066 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1067 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1068 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1069 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1070 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1071 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1072 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1073 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1074 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1075 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1080 msgctxt "@action:inmenu View"
1082 msgstr "Mostrar paneles"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1089 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1090 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1091 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1092 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1094 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1095 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1096 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1097 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1098 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1102 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1109 msgid "Close left view"
1110 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1114 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1121 msgid "Move left split view to a new window"
1122 msgstr "Mover la vista dividida izquierda a una nueva ventana"
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1126 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1133 msgid "Close right view"
1134 msgstr "Cerrar vista derecha"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1138 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1145 msgid "Move right split view to a new window"
1146 msgstr "Mover la vista dividida derecha a una nueva ventana"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1150 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1158 msgstr "Vista dividida"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1162 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1171 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1172 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1173 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1174 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1175 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1177 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1178 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1179 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1180 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1181 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1182 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1183 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1191 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1192 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1193 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1194 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1195 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1196 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1197 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1199 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1200 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1201 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1202 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1203 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1204 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1205 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1206 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1207 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1208 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1209 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1213 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1215 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1216 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1217 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1218 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1219 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1220 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1221 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1222 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1223 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1224 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1225 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1227 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1228 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1229 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1230 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1231 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1232 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1233 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1234 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1235 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1236 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1237 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1238 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1245 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1246 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1247 "be triggered this way.</para>"
1249 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1250 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1251 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1252 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1259 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1260 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1262 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1263 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1264 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1265 "también en la barra de herramientas.</para>"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1272 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1273 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1274 "Handbook</interface>."
1276 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1277 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1278 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1279 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1281 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1282 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1283 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1284 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1285 #. The same might be true for any external link you translate.
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1288 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1290 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1291 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1292 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1293 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1294 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1296 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1297 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1298 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1299 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1300 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1301 "de la UserBase de KDE.</para>"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1305 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1307 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1308 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1309 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1310 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1311 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1312 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1313 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1314 "windows so don't get too used to this.</para>"
1316 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1317 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1318 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1319 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1320 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1321 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1322 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1323 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1324 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1328 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1331 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1332 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1333 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1334 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1336 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1337 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1338 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1339 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1340 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1344 msgctxt "@info:whatsthis"
1346 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1347 "support the continued work on this application and many other projects by "
1348 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1349 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1350 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1351 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1352 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1353 "behind the KDE community.</para>"
1355 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1356 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1357 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1358 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1359 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1360 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1361 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1362 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1363 "comunidad KDE.</para>"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1367 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1370 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1371 "in your preferred language."
1373 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1374 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1375 "en el idioma preferido."
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1379 msgctxt "@info:whatsthis"
1381 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1382 "libraries and maintainers of this application."
1384 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1385 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1389 msgctxt "@info:whatsthis"
1391 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1392 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1393 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1396 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1397 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1398 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1399 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1403 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1404 msgid "Defocus Terminal Panel"
1405 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1407 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1409 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1410 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1412 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1414 msgctxt "@action:button"
1416 msgstr "Vaciar la papelera"
1418 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1420 msgid "Empties Trash to create free space"
1421 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1423 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1425 msgctxt "@action:button"
1426 msgid "Add Network Folder"
1427 msgstr "Añadir carpeta de red"
1429 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1431 msgctxt "@action:inmenu"
1432 msgid "Location Bar"
1433 msgid_plural "Location Bars"
1434 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1435 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1437 #: dolphinpart.cpp:148
1439 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1440 msgid "&Edit File Type…"
1441 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1443 #: dolphinpart.cpp:152
1445 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1446 msgid "Select Items Matching…"
1447 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1449 #: dolphinpart.cpp:157
1451 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1452 msgid "Unselect Items Matching…"
1453 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1455 #: dolphinpart.cpp:163
1457 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1458 msgid "Unselect All"
1459 msgstr "Deseleccionar todo"
1461 #: dolphinpart.cpp:178
1463 msgctxt "@action:inmenu Go"
1464 msgid "App&lications"
1465 msgstr "Ap&licaciones"
1467 #: dolphinpart.cpp:179
1469 msgctxt "@action:inmenu Go"
1470 msgid "&Network Folders"
1471 msgstr "&Carpetas de red"
1473 #: dolphinpart.cpp:180
1475 msgctxt "@action:inmenu Go"
1479 #: dolphinpart.cpp:183
1481 msgctxt "@action:inmenu Go"
1483 msgstr "Inicio automático"
1485 #: dolphinpart.cpp:189
1487 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1489 msgstr "Buscar archivo..."
1491 #: dolphinpart.cpp:195
1493 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1494 msgid "Open &Terminal"
1495 msgstr "Abrir &terminal"
1497 #: dolphinpart.cpp:447
1499 msgctxt "@title:window"
1501 msgstr "Seleccionar"
1503 #: dolphinpart.cpp:447
1505 msgid "Select all items matching this pattern:"
1506 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1508 #: dolphinpart.cpp:452
1510 msgctxt "@title:window"
1512 msgstr "Deseleccionar"
1514 #: dolphinpart.cpp:452
1516 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1517 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1519 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1525 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1526 #: dolphinpart.rc:15
1528 msgctxt "@title:menu"
1532 #. i18n: ectx: Menu (view)
1533 #: dolphinpart.rc:24
1538 #. i18n: ectx: Menu (go)
1539 #: dolphinpart.rc:33
1544 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1545 #: dolphinpart.rc:41
1547 msgctxt "@title:menu"
1549 msgstr "Herramientas"
1551 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1552 #: dolphinpart.rc:51
1554 msgctxt "@title:menu"
1555 msgid "Dolphin Toolbar"
1556 msgstr "Barra de herramientas"
1558 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1560 msgid "Recently Closed Tabs"
1561 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1563 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1565 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1566 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1568 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1569 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1571 msgid "Search for %1 in %2"
1572 msgstr "Buscar %1 en %2"
1574 #: dolphintabbar.cpp:155
1576 msgctxt "@action:inmenu"
1578 msgstr "Nueva pestaña"
1580 #: dolphintabbar.cpp:156
1582 msgctxt "@action:inmenu"
1584 msgstr "Desprender pestaña"
1586 #: dolphintabbar.cpp:157
1588 msgctxt "@action:inmenu"
1589 msgid "Close Other Tabs"
1590 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1592 #: dolphintabbar.cpp:158
1594 msgctxt "@action:inmenu"
1596 msgstr "Cerrar pestaña"
1598 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1599 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1600 #: dolphintabwidget.cpp:506
1602 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1606 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1607 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1608 #: dolphintabwidget.cpp:510
1610 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1614 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1617 msgctxt "@title:menu"
1618 msgid "Location Bar"
1619 msgstr "Barra de ubicación"
1621 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1624 msgctxt "@title:menu"
1625 msgid "Main Toolbar"
1626 msgstr "Barra de herramientas principal"
1628 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1630 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1632 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1633 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1634 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1635 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1636 "because following these folders from left to right leads here.</"
1637 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1638 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1639 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1640 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1642 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1643 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1644 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1645 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1646 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1647 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1648 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1649 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1650 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1651 "una página dedicada en el manual.</para>"
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1655 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1657 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1658 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1659 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1660 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1661 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1662 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1663 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1664 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1665 "find an item.</item></list></para>"
1667 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1668 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
1669 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
1670 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
1671 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
1672 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
1673 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
1674 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
1675 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
1676 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1680 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1682 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
1685 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1692 msgid "Search for %1"
1695 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1697 msgctxt "@info:progress"
1698 msgid "Loading folder…"
1699 msgstr "Cargando carpeta..."
1701 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1703 msgctxt "@info:progress"
1705 msgstr "Ordenando..."
1707 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1711 msgstr "Buscando..."
1713 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1715 msgctxt "@info:status"
1716 msgid "No items found."
1717 msgstr "Ningún elemento encontrado."
1719 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1721 msgctxt "@info:status"
1722 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1723 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
1725 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1727 msgctxt "@info:status"
1729 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1731 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
1734 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1736 msgctxt "@info:status"
1737 msgid "Invalid protocol '%1'"
1738 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
1740 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1742 msgctxt "@info:status"
1743 msgid "Invalid protocol"
1744 msgstr "Protocolo no válido"
1746 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1749 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1751 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
1754 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1756 msgctxt "@info:tooltip"
1757 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1758 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
1760 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1765 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1767 msgctxt "@info:tooltip"
1768 msgid "Hide Filter Bar"
1769 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1773 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1780 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1781 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1782 msgstr "«%1» y «%2»"
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1787 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1789 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1790 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
1792 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1795 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1797 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1798 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
1800 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1803 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1805 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1806 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
1808 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1810 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1811 msgid "One Selected File"
1812 msgid_plural "%1 Selected Files"
1813 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
1814 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
1816 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1819 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1820 msgid "One Selected Folder"
1821 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1822 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
1823 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
1825 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1828 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1830 msgid "One Selected Item"
1831 msgid_plural "%1 Selected Items"
1832 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
1833 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
1835 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1837 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1839 msgid_plural "%1 Files"
1840 msgstr[0] "1 archivo"
1841 msgstr[1] "%1 archivos"
1843 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1845 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1847 msgid_plural "%1 Folders"
1848 msgstr[0] "1 carpeta"
1849 msgstr[1] "%1 carpetas"
1851 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1854 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1856 msgid_plural "%1 Items"
1857 msgstr[0] "%1 elemento"
1858 msgstr[1] "%1 elementos"
1860 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1862 msgctxt "@item:intable"
1864 msgid_plural "%1 items"
1865 msgstr[0] "%1 elemento"
1866 msgstr[1] "%1 elementos"
1868 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1870 msgctxt "width × height"
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1876 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1882 msgctxt "@title:group"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1888 msgctxt "@title:group Size"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1894 msgctxt "@title:group Size"
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1900 msgctxt "@title:group Size"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1906 msgctxt "@title:group Size"
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1912 msgctxt "@title:group Date"
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1918 msgctxt "@title:group Date"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1924 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1931 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1937 msgctxt "@title:group Date"
1938 msgid "One Week Ago"
1939 msgstr "Hace una semana"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1943 msgctxt "@title:group Date"
1944 msgid "Two Weeks Ago"
1945 msgstr "Hace dos semanas"
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1949 msgctxt "@title:group Date"
1950 msgid "Three Weeks Ago"
1951 msgstr "Hace tres semanas"
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1955 msgctxt "@title:group Date"
1956 msgid "Earlier this Month"
1957 msgstr "A principios de mes"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1962 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1963 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1964 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1965 "text that should not be formatted as a date"
1966 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1967 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1972 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1973 "context @title:group Date"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1980 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1981 "current locale, and yyyy is full year number."
1982 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1983 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1988 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1996 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1997 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1998 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1999 "text that should not be formatted as a date"
2000 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2001 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2006 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2007 "context @title:group Date"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2014 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2015 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2016 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2017 "text that should not be formatted as a date"
2018 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2019 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2024 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2025 "context @title:group Date"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2032 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2033 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2034 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2035 "text that should not be formatted as a date"
2036 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2037 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2042 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2043 "context @title:group Date"
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2050 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2051 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2052 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2053 "text that should not be formatted as a date"
2054 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2055 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2060 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2061 "context @title:group Date"
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2068 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2069 "and yyyy is full year number"
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2076 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2084 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2091 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2098 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2105 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2111 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2112 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2113 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2133 msgid "The date format can be selected in settings."
2134 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2191 msgstr "Número de páginas"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2196 msgstr "Número de palabras"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2201 msgstr "Número de líneas"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2205 msgid "Date Photographed"
2206 msgstr "Fecha de la fotografía"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2216 msgctxt "@label width x height"
2218 msgstr "Dimensiones"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2233 msgstr "Orientación"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2266 msgstr "Tasa de bits"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2275 msgid "Release Year"
2276 msgstr "Año de lanzamiento"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2280 msgid "Aspect Ratio"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2291 msgstr "Tasa de fotogramas"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2308 msgid "File Extension"
2309 msgstr "Extensión del archivo"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2313 msgid "Deletion Time"
2314 msgstr "Hora de borrado"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2318 msgid "Link Destination"
2319 msgstr "Destino del enlace"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2323 msgid "Downloaded From"
2324 msgstr "Descargado de"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2334 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2335 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2337 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2338 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2343 msgstr "Propietario"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2348 msgstr "Grupo de usuarios"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2352 msgctxt "@info:status"
2353 msgid "Unknown error."
2354 msgstr "Error desconocido."
2364 msgid "File Manager"
2365 msgstr "Gestor de archivos"
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2371 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2375 msgctxt "@info:credit"
2377 msgstr "Felix Ernst"
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2383 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2387 msgctxt "@info:credit"
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2395 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Elvis Angelaccio"
2401 msgstr "Elvis Angelaccio"
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2407 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Emmanuel Pescosta"
2413 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2419 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Frank Reininghaus"
2425 msgstr "Frank Reininghaus"
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2431 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2435 msgctxt "@info:credit"
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2443 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Sebastian Trüg"
2449 msgstr "Sebastian Trüg"
2451 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2452 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2454 msgctxt "@info:credit"
2456 msgstr "Desarrollador"
2460 msgctxt "@info:credit"
2462 msgstr "David Faure"
2466 msgctxt "@info:credit"
2467 msgid "Aaron J. Seigo"
2468 msgstr "Aaron J. Seigo"
2472 msgctxt "@info:credit"
2473 msgid "Rafael Fernández López"
2474 msgstr "Rafael Fernández López"
2478 msgctxt "@info:credit"
2479 msgid "Kevin Ottens"
2480 msgstr "Kevin Ottens"
2484 msgctxt "@info:credit"
2485 msgid "Holger Freyther"
2486 msgstr "Holger Freyther"
2490 msgctxt "@info:credit"
2491 msgid "Max Blazejak"
2492 msgstr "Max Blazejak"
2496 msgctxt "@info:credit"
2497 msgid "Michael Austin"
2498 msgstr "Michael Austin"
2502 msgctxt "@info:credit"
2503 msgid "Documentation"
2504 msgstr "Documentación"
2508 msgctxt "@info:shell"
2509 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2510 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2514 msgctxt "@info:shell"
2515 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2516 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2520 msgctxt "@info:shell"
2521 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2522 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2526 msgctxt "@info:shell"
2527 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2529 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
2533 msgctxt "@info:shell"
2534 msgid "Document to open"
2535 msgstr "Documento a abrir"
2537 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2538 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2540 msgid "Hidden files shown"
2541 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
2543 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2544 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2546 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2548 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
2551 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2552 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2554 msgid "Automatic scrolling"
2555 msgstr "Desplazamiento automático"
2557 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2563 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2569 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgstr "Cambiar nombre..."
2575 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Move to Trash"
2579 msgstr "Mover a la papelera"
2581 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2587 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2590 msgid "Show Hidden Files"
2591 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2593 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgid "Limit to Home Directory"
2597 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
2599 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2601 msgctxt "@action:inmenu"
2602 msgid "Automatic Scrolling"
2603 msgstr "Desplazamiento automático"
2605 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2607 msgctxt "@action:inmenu"
2609 msgstr "Propiedades"
2611 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2612 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2614 msgid "Previews shown"
2615 msgstr "Vistas previas mostradas"
2617 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2618 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2620 msgid "Auto-Play media files"
2621 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2623 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2624 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2626 msgid "Show item on hover"
2627 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2629 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2630 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2632 msgid "Date display format"
2633 msgstr "Formato para mostrar fechas"
2635 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2637 msgctxt "@action:inmenu"
2639 msgstr "Vista previa"
2641 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2643 msgctxt "@action:inmenu"
2644 msgid "Auto-Play media files"
2645 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2647 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2649 msgctxt "@action:inmenu"
2650 msgid "Show item on hover"
2651 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2653 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2655 msgctxt "@action:inmenu"
2657 msgstr "Configurar..."
2659 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2661 msgctxt "@action:inmenu"
2662 msgid "Condensed Date"
2663 msgstr "Fecha condensada"
2665 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2667 msgctxt "@label::textbox"
2668 msgid "Select which data should be shown:"
2669 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
2671 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2674 msgid "%1 item selected"
2675 msgid_plural "%1 items selected"
2676 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
2677 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2679 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2684 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2689 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2690 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2692 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2694 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
2696 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2698 msgctxt "@action:inmenu"
2699 msgid "Configure Trash…"
2700 msgstr "Configurar la papelera..."
2702 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2705 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2706 "and then reopen the panel."
2708 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
2709 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
2711 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2713 msgid "Install Konsole"
2714 msgstr "Instalar Konsole"
2716 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2717 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2722 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2723 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgstr "Cualquier tipo"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgstr "Archivos de sonido"
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgstr "Cualquier fecha"
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2786 msgstr "Esta semana"
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2790 msgctxt "@item:inlistbox"
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2796 msgctxt "@item:inlistbox"
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2802 msgctxt "@item:inlistbox"
2804 msgstr "Cualquier valoración"
2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2808 msgctxt "@item:inlistbox"
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2814 msgctxt "@item:inlistbox"
2818 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2820 msgctxt "@item:inlistbox"
2824 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2826 msgctxt "@item:inlistbox"
2830 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2832 msgctxt "@item:inlistbox"
2833 msgid "Highest Rating"
2834 msgstr "Máxima valoración"
2836 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2838 msgctxt "@action:inmenu"
2839 msgid "Clear Selection"
2840 msgstr "Quitar la selección"
2842 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2844 msgctxt "String list separator"
2848 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2850 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2852 msgid_plural "Tags: %2"
2853 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2854 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2856 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2858 msgctxt "@action:button"
2860 msgstr "Añadir etiquetas"
2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2864 msgctxt "action:button"
2865 msgid "From Here (%1)"
2866 msgstr "Desde aquí (%1)"
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2870 msgctxt "action:button"
2871 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2872 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
2874 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2876 msgctxt "action:button"
2877 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2878 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
2880 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2882 msgctxt "@info:tooltip"
2883 msgid "Quit searching"
2884 msgstr "Abandonar la búsqueda"
2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2888 msgctxt "action:button"
2890 msgstr "Nombre de archivo"
2892 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2894 msgctxt "action:button"
2898 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2900 msgctxt "action:button"
2904 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2906 msgctxt "action:button"
2908 msgstr "Sus archivos"
2910 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2912 msgctxt "action:button"
2913 msgid "Search in your home directory"
2914 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
2916 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2921 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2924 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2926 msgid "Query Results from '%1'"
2927 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2931 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2932 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2933 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2936 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2941 msgctxt "@action:button"
2942 msgid "Cancel Copying"
2943 msgstr "Cancelar la copia"
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2948 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2949 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
2951 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2954 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2955 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2956 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2960 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2961 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2962 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
2964 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2967 msgctxt "@action:button"
2968 msgid "Cancel Cutting"
2969 msgstr "Cancelar el corte"
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2973 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2974 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2976 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
2978 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2979 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2983 msgctxt "@action:button"
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2989 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2990 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2991 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
2993 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2996 msgctxt "@action:button"
2997 msgid "Cancel Duplicating"
2998 msgstr "Cancelar la duplicación"
3000 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3001 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3004 msgctxt "@action keep short"
3008 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3011 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3012 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3013 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3015 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3018 msgctxt "@action:button"
3019 msgid "Cancel Moving"
3020 msgstr "Cancelar el movimiento"
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3024 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3025 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3026 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3031 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3032 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3033 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3034 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3037 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3038 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3039 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3040 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3046 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3047 msgid "Paste from Clipboard"
3048 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3052 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3053 msgid "Dismiss This Reminder"
3054 msgstr "Descartar este recordatorio"
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3058 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3059 msgid "Don't Remind Me Again"
3060 msgstr "No volver a recordármelo"
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3064 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3066 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3067 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3069 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3070 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3073 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3076 msgctxt "@action:button"
3077 msgid "Cancel Renaming"
3078 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3080 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3081 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3082 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3083 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3084 #. and a fallback will be used.
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3088 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3089 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3090 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3091 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3093 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3094 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3095 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3096 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3097 #. and a fallback will be used.
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3101 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3102 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3103 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3104 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3106 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3107 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3108 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3109 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3110 #. and a fallback will be used.
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3114 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3115 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3116 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3117 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3119 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3120 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3121 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3122 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3123 #. and a fallback will be used.
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3127 msgid "Permanently Delete %2"
3128 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3129 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3130 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3132 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3133 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3134 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3135 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3136 #. and a fallback will be used.
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3140 msgid "Duplicate %2"
3141 msgid_plural "Duplicate %2"
3142 msgstr[0] "Duplicar %2"
3143 msgstr[1] "Duplicar %2"
3145 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3146 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3147 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3148 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3149 #. and a fallback will be used.
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3153 msgid "Move %2 to the Trash"
3154 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3155 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3156 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3158 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3159 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3160 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3161 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3162 #. and a fallback will be used.
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3167 msgid_plural "Rename %2"
3168 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3169 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3171 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3173 msgctxt "@info:whatsthis"
3175 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3176 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3177 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3178 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3179 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3180 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3181 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3182 "the current selection.</para>"
3184 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3185 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3186 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3187 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3188 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3189 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3190 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3191 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3192 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3194 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3196 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3197 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3199 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3202 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3204 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3205 msgid "Selection Mode"
3206 msgstr "Modo de selección"
3208 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3210 msgctxt "@action:button"
3211 msgid "Exit Selection Mode"
3212 msgstr "Salir del modo de selección"
3214 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3216 msgctxt "@label:textbox"
3217 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3218 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3220 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3222 msgctxt "@label:textbox"
3226 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3228 msgctxt "@action:button"
3229 msgid "Download New Services…"
3230 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3232 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3236 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3239 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3240 "del sistema de control de versiones."
3242 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3245 msgid "Restart now?"
3246 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3248 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3250 msgctxt "@option:check"
3254 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3256 msgctxt "@option:check"
3257 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3258 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3260 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3262 msgctxt "@item:inmenu"
3266 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3267 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3268 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3269 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3270 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3271 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3273 msgid "Use system font"
3274 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3276 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3277 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3278 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3279 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3280 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3281 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3284 msgstr "Tamaño de los iconos"
3286 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3287 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3288 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3289 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3290 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3291 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3293 msgid "Preview size"
3294 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3296 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3297 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3299 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3300 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3302 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3303 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3305 msgid "How we display the size of directories"
3306 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3308 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3309 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3311 msgid "Show the content count"
3312 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3314 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3315 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3317 msgid "Show the content size"
3318 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3320 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3321 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3323 msgid "Do not show any directory size"
3324 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3326 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3327 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3329 msgid "Recursive directory size limit"
3330 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3332 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3333 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3335 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3337 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3340 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3341 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3343 msgid "Permissions style format"
3344 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3349 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3350 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3355 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3356 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3359 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3361 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3362 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3367 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3368 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3373 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3375 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3378 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3379 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3381 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3382 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3384 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3385 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3387 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3388 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3390 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3391 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3393 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3394 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3396 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3397 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3399 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3400 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3402 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3403 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3405 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3406 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3408 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3409 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3411 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3412 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3414 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3415 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3417 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3418 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3420 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3421 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3423 msgid "Position of columns"
3424 msgstr "Posición de las columnas"
3426 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3427 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3429 msgid "Side Padding"
3430 msgstr "Relleno lateral"
3432 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3433 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3435 msgid "Highlight entire row"
3436 msgstr "Resaltar toda la fila"
3438 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3439 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3441 msgid "Expandable folders"
3442 msgstr "Carpetas expansibles"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3448 msgid "Hidden files shown"
3449 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3451 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3454 msgctxt "@info:whatsthis"
3456 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3457 "will be shown in the file view."
3459 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3460 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3462 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3469 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3472 msgctxt "@info:whatsthis"
3473 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3475 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3477 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3482 msgstr "Modo de visualización"
3484 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3487 msgctxt "@info:whatsthis"
3489 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3490 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3492 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3493 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3495 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3499 msgid "Previews shown"
3500 msgstr "Vistas previas mostradas"
3502 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3505 msgctxt "@info:whatsthis"
3507 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3510 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3511 "contenido del archivo."
3513 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3517 msgid "Grouped Sorting"
3518 msgstr "Ordenar por grupos"
3520 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3523 msgctxt "@info:whatsthis"
3525 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3527 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3529 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3533 msgid "Sort files by"
3534 msgstr "Ordenar los archivos por"
3536 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3539 msgctxt "@info:whatsthis"
3541 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3544 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
3545 "realiza la ordenación."
3547 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3548 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3551 msgid "Order in which to sort files"
3552 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3558 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3559 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3562 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3565 msgid "Show hidden files and folders last"
3566 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3569 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3572 msgid "Visible roles"
3573 msgstr "Papeles visibles"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3576 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3579 msgid "Header column widths"
3580 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3583 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3586 msgid "Properties last changed"
3587 msgstr "Último cambio de las propiedades"
3589 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3590 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3592 msgctxt "@info:whatsthis"
3593 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3594 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
3596 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3597 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3600 msgid "Additional Information"
3601 msgstr "Información adicional"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3606 msgid "Should the URL be editable for the user"
3607 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3612 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3613 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3618 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3619 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3624 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3625 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3631 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3634 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
3635 "una ventana de Dolphin existente"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3641 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3642 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3643 "were removed/renamed ...etc"
3645 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
3646 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
3647 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3654 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3657 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
3658 "mostrada en la IU)"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3664 msgstr "URL de inicio"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3669 msgid "Remember open folders and tabs"
3670 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3675 msgid "Split the view into two panes"
3676 msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3681 msgid "Should the filter bar be shown"
3682 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3687 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3688 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3693 msgid "Browse through archives"
3694 msgstr "Navegar por los archivos"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3699 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3700 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3706 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3707 "running in the Terminal panel."
3709 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
3710 "ejecutando en el panel del terminal."
3712 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3715 msgid "Rename inline"
3716 msgstr "Cambiar nombre en línea"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3721 msgid "Show selection toggle"
3722 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3728 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3731 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
3732 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
3734 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3737 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3739 "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3744 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3745 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3750 msgid "New tab will be open after last one"
3751 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3756 msgid "Show tooltips"
3757 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3762 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3764 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
3766 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3769 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3770 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3773 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3775 msgid "Show the statusbar"
3776 msgstr "Mostrar la barra de estado"
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3781 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3782 msgstr "Mostrar deslizador de zoom en la barra de estado"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3787 msgid "Show the space information in the statusbar"
3788 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3793 msgid "Lock the layout of the panels"
3794 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
3796 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3799 msgid "Enlarge Small Previews"
3800 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
3802 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3806 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3809 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
3810 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3813 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3815 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3816 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3819 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3821 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3822 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3827 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3828 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
3830 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3831 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3833 msgid "Text width index"
3834 msgstr "Índice de anchura del texto"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3837 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3839 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3840 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
3842 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3843 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3845 msgid "Enabled plugins"
3846 msgstr "Complementos habilitados"
3848 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3850 msgctxt "@title:window"
3854 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3856 msgctxt "@title:group Interface settings"
3860 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3862 msgctxt "@title:group"
3866 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3868 msgctxt "@title:group"
3869 msgid "Context Menu"
3870 msgstr "Menú de contexto"
3872 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3874 msgctxt "@title:group"
3878 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3880 msgctxt "@title:group"
3881 msgid "User Feedback"
3882 msgstr "Comentarios del usuario"
3884 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3887 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3888 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
3890 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3893 msgstr "Advertencia"
3895 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3897 msgctxt "@title:group"
3898 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3899 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
3901 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3903 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3904 msgid "Moving files or folders to trash"
3905 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
3907 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3909 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3910 msgid "Emptying trash"
3911 msgstr "Vaciar la papelera"
3913 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3915 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3916 msgid "Deleting files or folders"
3917 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
3919 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3921 msgctxt "@title:group"
3922 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3923 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
3925 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3927 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3928 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3929 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
3931 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3933 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3934 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3935 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
3937 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3939 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3940 msgid "Opening many folders at once"
3941 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
3943 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3945 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3946 msgid "Opening many terminals at once"
3947 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
3949 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3951 msgctxt "@title:group"
3952 msgid "When opening an executable file:"
3953 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
3955 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3958 msgstr "Preguntar siempre"
3960 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3962 msgid "Open in application"
3963 msgstr "Abrir en aplicación"
3965 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3968 msgstr "Ejecutar script"
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3972 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3973 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3974 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3978 msgctxt "@action:button"
3979 msgid "Select Home Location"
3980 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3984 msgctxt "@action:button"
3985 msgid "Use Current Location"
3986 msgstr "Usar la ubicación actual"
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3990 msgctxt "@action:button"
3991 msgid "Use Default Location"
3992 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3996 msgctxt "@label:textbox"
3997 msgid "Show on startup:"
3998 msgstr "Mostrar al inicio:"
4000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4002 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4003 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4005 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4009 msgctxt "@label:checkbox"
4010 msgid "Opening Folders:"
4011 msgstr "Apertura de carpetas:"
4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4015 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4016 msgid "Show full path in title bar"
4017 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4021 msgctxt "@label:checkbox"
4025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4027 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4028 msgid "Show filter bar"
4029 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4031 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4033 msgctxt "option:radio"
4034 msgid "After current tab"
4035 msgstr "Tras la pestaña actual"
4037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4039 msgctxt "option:radio"
4040 msgid "At end of tab bar"
4041 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4045 msgctxt "@title:group"
4046 msgid "Open new tabs: "
4047 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4049 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4051 msgctxt "option:check split view panes"
4052 msgid "Switch between panes with Tab key"
4053 msgstr "Cambiar entre paneles con el tabulador"
4055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4057 msgctxt "@title:group"
4058 msgid "Split view: "
4059 msgstr "Vista dividida: "
4061 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4063 msgctxt "option:check"
4064 msgid "Turning off split view closes active pane"
4065 msgstr "Salir de la vista dividida cierra el área activa"
4067 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4069 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4071 "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área inactiva"
4073 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4075 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4076 msgid "Begin in split view mode"
4077 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4079 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4081 msgid "New windows:"
4082 msgstr "Nuevas ventanas:"
4084 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4088 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4090 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4092 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4094 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4095 msgid "Folders && Tabs"
4096 msgstr "Carpetas y pestañas"
4098 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4099 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4101 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4103 msgstr "Vistas previas"
4105 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4106 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4108 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4109 msgid "Confirmations"
4110 msgstr "Confirmaciones"
4112 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4114 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4118 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4120 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4121 msgid "Status && Location bars"
4122 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4124 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4126 msgctxt "@option:check"
4127 msgid "Show previews"
4128 msgstr "Mostrar vistas previas"
4130 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4132 msgctxt "@option:check"
4133 msgid "Auto-play media files"
4134 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4136 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4138 msgctxt "@option:check"
4139 msgid "Show item on hover"
4140 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4142 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4144 msgctxt "@option:check"
4145 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4146 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4148 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4150 msgctxt "@option:check"
4151 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4152 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4154 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4156 msgctxt "@label:checkbox"
4157 msgid "Information Panel:"
4158 msgstr "Panel de información:"
4160 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4164 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4165 "pressing the right mouse button on a panel."
4167 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4168 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4170 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4172 msgctxt "@title:group"
4173 msgid "Show previews in the view for:"
4174 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4176 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4178 msgid "Skip previews for local files above:"
4179 msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
4181 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4182 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4184 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4188 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4193 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4196 msgid "Skip previews for remote files above:"
4197 msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
4199 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4202 msgstr "Sin vistas previas"
4204 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4206 msgctxt "@option:check"
4207 msgid "Show status bar"
4208 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4210 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4212 msgctxt "@option:check"
4213 msgid "Show zoom slider"
4214 msgstr "Mostrar deslizador para ampliar"
4216 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4218 msgctxt "@option:check"
4219 msgid "Show space information"
4220 msgstr "Mostrar información de espacio"
4222 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4224 msgctxt "@title:group"
4225 msgid "Status Bar: "
4226 msgstr "Barra de estado: "
4228 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4230 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4231 msgid "Make location bar editable"
4232 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4234 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4236 msgid "Location bar:"
4237 msgstr "Barra de ubicación:"
4239 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4241 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4242 msgid "Show full path inside location bar"
4243 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4245 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4247 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4249 msgstr "Comportamiento"
4251 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4254 msgctxt "@title:tab"
4258 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4261 msgctxt "@title:tab"
4265 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4268 msgctxt "@title:tab"
4272 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4274 msgctxt "option:radio"
4278 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4280 msgctxt "option:radio"
4281 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4282 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4284 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4286 msgctxt "option:radio"
4287 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4288 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4290 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4292 msgctxt "@title:group"
4293 msgid "Sorting mode: "
4294 msgstr "Modo de ordenación: "
4296 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4298 msgctxt "option:radio"
4299 msgid "Show number of items"
4300 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4302 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4304 msgctxt "option:radio"
4305 msgid "Show size of contents, up to "
4306 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4308 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4310 msgctxt "option:radio"
4311 msgid "Show no size"
4312 msgstr "No mostrar el tamaño"
4314 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4317 msgid_plural " levels deep"
4318 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4319 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4321 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4323 msgctxt "@title:group"
4324 msgid "Folder size:"
4325 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4327 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4329 msgctxt "option:radio as in relative date"
4330 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4331 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4333 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4335 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4336 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4337 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4339 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4341 msgctxt "@title:group"
4343 msgstr "Estilo de fechas:"
4345 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4347 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4348 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4349 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4351 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4353 msgctxt "option:radio as numeric style"
4354 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4355 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4357 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4359 msgctxt "option:radio as combined style"
4360 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4361 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4363 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4365 msgctxt "@title:group"
4366 msgid "Permissions style:"
4367 msgstr "Estilo de los permisos:"
4369 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4371 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4373 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4375 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4377 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4379 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4381 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4383 msgctxt "@action:button Choose font"
4387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4389 msgctxt "@option:radio"
4390 msgid "Use common display style for all folders"
4391 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4393 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4394 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4395 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4399 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4400 "custom display style."
4402 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
4403 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
4405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4407 msgctxt "@option:radio"
4408 msgid "Remember display style for each folder"
4409 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
4411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4415 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4418 "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
4419 "cambie las propiedades de visualización."
4421 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4423 msgctxt "@title:group"
4424 msgid "Display style: "
4425 msgstr "Estilo de visualización: "
4427 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4429 msgctxt "@option:check"
4430 msgid "Open archives as folder"
4431 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4435 msgctxt "option:check"
4436 msgid "Open folders during drag operations"
4437 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4439 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4441 msgctxt "@title:group"
4443 msgstr "Navegación: "
4445 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4447 msgctxt "@option:check"
4448 msgid "Show tooltips"
4449 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
4451 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4452 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4454 msgctxt "@title:group"
4455 msgid "Miscellaneous: "
4458 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Show selection marker"
4462 msgstr "Mostrar marcador de selección"
4464 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4466 msgctxt "option:check"
4467 msgid "Rename inline"
4468 msgstr "Cambiar nombre en línea"
4470 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4472 msgctxt "option:check"
4473 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4474 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
4476 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4479 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4481 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4484 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
4485 "application/x-trash; patrones: %1"
4487 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4489 msgctxt "@title:tab General View settings"
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4495 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4496 msgid "Content Display"
4497 msgstr "Visualización del contenido"
4499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4501 msgctxt "@label:listbox"
4502 msgid "Default icon size:"
4503 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4507 msgctxt "@label:listbox"
4508 msgid "Preview icon size:"
4509 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4513 msgctxt "@label:listbox"
4515 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
4517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4519 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4525 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4529 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4531 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4537 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4541 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4543 msgctxt "@label:listbox"
4544 msgid "Label width:"
4545 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
4547 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4549 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4553 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4555 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4559 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4561 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4565 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4567 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4571 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4573 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4577 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4579 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4583 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4585 msgctxt "@label:listbox"
4586 msgid "Maximum lines:"
4587 msgstr "Máximo de líneas:"
4589 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4591 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4595 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4597 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4601 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4603 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4607 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4609 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4613 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4615 msgctxt "@label:listbox"
4616 msgid "Maximum width:"
4617 msgstr "Anchura máxima:"
4619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4621 msgctxt "@option:check"
4625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4627 msgctxt "@label:checkbox"
4631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4633 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4634 msgid "By clicking anywhere on the row"
4635 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
4637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4639 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4640 msgid "By clicking on icon or name"
4641 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
4643 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4646 msgctxt "@title:group"
4647 msgid "Open files and folders:"
4648 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
4650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4651 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
4653 msgctxt "@info:tooltip"
4654 msgid "Size: 1 pixel"
4655 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4656 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
4657 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
4659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4661 msgctxt "@title:window"
4662 msgid "View Display Style"
4663 msgstr "Estilo de visualización"
4665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4667 msgctxt "@item:inlistbox"
4671 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4673 msgctxt "@item:inlistbox"
4677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4679 msgctxt "@item:inlistbox"
4683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4685 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4691 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4693 msgstr "Descendente"
4695 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Show folders first"
4699 msgstr "Mostrar carpetas primero"
4701 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4703 msgctxt "@option:check"
4704 msgid "Show hidden files last"
4705 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
4707 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4709 msgctxt "@option:check"
4710 msgid "Show preview"
4711 msgstr "Mostrar la vista previa"
4713 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4715 msgctxt "@option:check"
4716 msgid "Show in groups"
4717 msgstr "Mostrar en grupos"
4719 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4721 msgctxt "@option:check"
4722 msgid "Show hidden files"
4723 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
4725 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "Additional Information"
4729 msgstr "Información adicional"
4731 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4733 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4734 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
4736 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4738 msgctxt "@label:listbox"
4740 msgstr "Modo de vista:"
4742 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4744 msgctxt "@label:listbox"
4746 msgstr "Ordenación:"
4748 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4750 msgid "View options:"
4751 msgstr "Opciones de la vista:"
4753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4755 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4756 msgid "Current folder"
4757 msgstr "Carpeta actual"
4759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4761 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4762 msgid "Current folder and sub-folders"
4763 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
4765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4767 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4769 msgstr "Todas las carpetas"
4771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4773 msgctxt "@title:group"
4777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4779 msgctxt "@option:check"
4780 msgid "Use as default view settings"
4781 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
4783 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4787 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4790 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
4793 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4797 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4799 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
4802 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4804 msgctxt "@title:window"
4805 msgid "Applying View Properties"
4806 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
4808 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4810 msgctxt "@info:progress"
4811 msgid "Counting folders: %1"
4812 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
4814 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4816 msgctxt "@info:progress"
4818 msgstr "Carpetas: %1"
4820 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4822 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4824 msgstr "Ampliación:"
4826 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4831 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
4833 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4834 msgid "Sets the size of the file icons."
4835 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
4837 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4842 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:80
4845 msgid "Stop loading"
4846 msgstr "Detener la carga"
4848 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:135
4850 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4852 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4853 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4854 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4855 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4856 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4857 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4858 "device.</item></list></para>"
4860 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
4861 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
4862 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
4863 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
4864 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
4865 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
4866 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
4867 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
4869 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4871 msgctxt "@action:inmenu"
4872 msgid "Show Zoom Slider"
4873 msgstr "Mostrar deslizador de zoom"
4875 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
4877 msgctxt "@action:inmenu"
4878 msgid "Show Space Information"
4879 msgstr "Mostrar información de espacio"
4881 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4883 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4884 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
4886 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4888 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4889 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
4891 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4893 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4894 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
4896 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4901 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4903 msgctxt "@info:status Free disk space"
4907 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4909 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4910 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4911 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
4913 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4915 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4917 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4918 "Press to manage disk space usage."
4920 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
4921 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
4923 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4925 msgid "Trash Emptied"
4926 msgstr "Papelera vaciada"
4928 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4930 msgid "The Trash was emptied."
4931 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
4933 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4935 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4939 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4941 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4942 msgid "Count of available Network Shares"
4943 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
4945 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4947 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4949 msgstr "Preferencias"
4951 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4953 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4954 msgid "A subset of Dolphin settings."
4955 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
4957 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4959 msgid "Select Remote Charset"
4960 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
4962 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4965 msgstr "Por omisión"
4967 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4972 #: views/dolphinview.cpp:653
4974 msgctxt "@info:status"
4975 msgid "1 folder selected"
4976 msgid_plural "%1 folders selected"
4977 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
4978 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
4980 #: views/dolphinview.cpp:654
4982 msgctxt "@info:status"
4983 msgid "1 file selected"
4984 msgid_plural "%1 files selected"
4985 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
4986 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
4988 #: views/dolphinview.cpp:656
4990 msgctxt "@info:status"
4992 msgid_plural "%1 folders"
4993 msgstr[0] "1 carpeta"
4994 msgstr[1] "%1 carpetas"
4996 #: views/dolphinview.cpp:657
4998 msgctxt "@info:status"
5000 msgid_plural "%1 files"
5001 msgstr[0] "1 archivo"
5002 msgstr[1] "%1 archivos"
5004 #: views/dolphinview.cpp:661
5006 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5008 msgstr "%1, %2 (%3)"
5010 #: views/dolphinview.cpp:663
5012 msgctxt "@info:status files (size)"
5016 #: views/dolphinview.cpp:667
5018 msgctxt "@info:status"
5019 msgid "0 folders, 0 files"
5020 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5022 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5024 msgctxt "<filename> copy"
5026 msgstr "Copia de %1"
5028 #: views/dolphinview.cpp:1076
5030 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5031 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5032 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5033 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5035 #: views/dolphinview.cpp:1081
5037 msgctxt "@action:button"
5038 msgid "Open %1 Item"
5039 msgid_plural "Open %1 Items"
5040 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5041 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5043 #: views/dolphinview.cpp:1211
5045 msgctxt "@action:inmenu"
5046 msgid "Side Padding"
5047 msgstr "Relleno lateral"
5049 #: views/dolphinview.cpp:1215
5051 msgctxt "@action:inmenu"
5052 msgid "Automatic Column Widths"
5053 msgstr "Ancho de columnas automático"
5055 #: views/dolphinview.cpp:1220
5057 msgctxt "@action:inmenu"
5058 msgid "Custom Column Widths"
5059 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5061 #: views/dolphinview.cpp:1821
5063 msgctxt "@info:status"
5064 msgid "Trash operation completed."
5065 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5067 #: views/dolphinview.cpp:1831
5069 msgctxt "@info:status"
5070 msgid "Delete operation completed."
5071 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5073 #: views/dolphinview.cpp:1984
5075 msgctxt "@action:button"
5076 msgid "Rename and Hide"
5077 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5079 #: views/dolphinview.cpp:1988
5082 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5083 "Do you still want to rename it?"
5085 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5087 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5089 #: views/dolphinview.cpp:1990
5092 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5093 "Do you still want to rename it?"
5095 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5097 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5099 #: views/dolphinview.cpp:1992
5101 msgid "Hide this File?"
5102 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5104 #: views/dolphinview.cpp:1992
5106 msgid "Hide this Folder?"
5107 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5109 #: views/dolphinview.cpp:2042
5111 msgctxt "@info:status"
5112 msgid "The location is empty."
5113 msgstr "La ubicación está vacía."
5115 #: views/dolphinview.cpp:2044
5117 msgctxt "@info:status"
5118 msgid "The location '%1' is invalid."
5119 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5121 #: views/dolphinview.cpp:2305
5124 msgstr "Cargando..."
5126 #: views/dolphinview.cpp:2324
5128 msgid "Loading canceled"
5129 msgstr "Carga cancelada"
5131 #: views/dolphinview.cpp:2326
5133 msgid "No items matching the filter"
5134 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5136 #: views/dolphinview.cpp:2328
5138 msgid "No items matching the search"
5139 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5141 #: views/dolphinview.cpp:2330
5143 msgid "Trash is empty"
5144 msgstr "La papelera está vacía"
5146 #: views/dolphinview.cpp:2333
5149 msgstr "No hay etiquetas"
5151 #: views/dolphinview.cpp:2336
5153 msgid "No files tagged with \"%1\""
5154 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5156 #: views/dolphinview.cpp:2340
5158 msgid "No recently used items"
5159 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5161 #: views/dolphinview.cpp:2342
5163 msgid "No shared folders found"
5164 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5166 #: views/dolphinview.cpp:2344
5168 msgid "No relevant network resources found"
5169 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5171 #: views/dolphinview.cpp:2346
5173 msgid "No MTP-compatible devices found"
5174 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5176 #: views/dolphinview.cpp:2348
5178 msgid "No Apple devices found"
5179 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5181 #: views/dolphinview.cpp:2350
5183 msgid "No Bluetooth devices found"
5184 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5186 #: views/dolphinview.cpp:2352
5188 msgid "Folder is empty"
5189 msgstr "La carpeta está vacía"
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5194 msgid "Create Folder…"
5195 msgstr "Crear carpeta..."
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5199 msgctxt "@info:whatsthis"
5201 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5202 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5204 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5205 "de nombre de múltiples elementos a la vez aumenta sus nuevos nombres que "
5206 "difieren solo en un número."
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5210 msgctxt "@info:whatsthis"
5212 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5213 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5214 "from if disk space is needed."
5216 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5217 "filename>.<nl/>La papelera es una zona de almacenamiento temporal de la que "
5218 "se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el disco."
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5222 msgctxt "@info:whatsthis"
5224 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5225 "recovered by normal means."
5227 "Esto borra completamente los elementos de la selección actual, por lo que no "
5228 "se podrán recuperar con métodos normales."
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5232 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5233 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5234 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5238 msgctxt "@action:inmenu File"
5239 msgid "Duplicate Here"
5240 msgstr "Duplicar aquí"
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5244 msgctxt "@action:inmenu File"
5246 msgstr "Propiedades"
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5250 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5252 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5253 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5254 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5255 "there like managing read- and write-permissions."
5257 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5258 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5259 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5260 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5264 msgctxt "@action:incontextmenu"
5265 msgid "Copy Location"
5266 msgstr "Copiar ubicación"
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5270 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5271 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5273 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5277 msgctxt "@action:inmenu File"
5278 msgid "Move to Trash…"
5279 msgstr "Mover a la papelera..."
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5283 msgctxt "@action:inmenu File"
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5289 msgctxt "@action:inmenu File"
5290 msgid "Duplicate Here…"
5291 msgstr "Duplicar aquí..."
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5295 msgctxt "@action:incontextmenu"
5296 msgid "Copy Location…"
5297 msgstr "Copiar ubicación..."
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5301 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5303 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5304 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5305 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5306 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5307 "interface> option is enabled.</para>"
5309 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
5310 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
5311 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
5312 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
5313 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5318 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5320 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5321 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5322 "the overview in folders with many items.</para>"
5324 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
5325 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
5326 "ayuda a mantener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</"
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5331 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5333 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5334 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5335 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5336 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5337 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5338 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5339 "of multiple folders in the same list.</para>"
5341 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
5342 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
5343 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
5344 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
5345 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
5346 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
5347 "ubicación actual pulsando sobre ella con el botón izquierdo del ratón. De "
5348 "este modo puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5352 msgctxt "@action:intoolbar"
5354 msgstr "Modo de visualización"
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5358 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5359 msgid "This increases the icon size."
5360 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5364 msgctxt "@action:inmenu View"
5365 msgid "Reset Zoom Level"
5366 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5370 msgid "Zoom To Default"
5371 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5375 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5376 msgid "This resets the icon size to default."
5377 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5381 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5382 msgid "This reduces the icon size."
5383 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5387 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5393 msgctxt "@action:intoolbar"
5394 msgid "Show Previews"
5395 msgstr "Mostrar vistas previas"
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5400 msgid "Show preview of files and folders"
5401 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5405 msgctxt "@info:whatsthis"
5407 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5408 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5411 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
5412 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
5413 "serán versiones escaladas de las mismas."
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5417 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5418 msgid "Folders First"
5419 msgstr "Carpetas primero"
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5423 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5424 msgid "Hidden Files Last"
5425 msgstr "Archivos ocultos al final"
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5429 msgctxt "@action:inmenu View"
5431 msgstr "Ordenar por"
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5435 msgctxt "@action:inmenu View"
5436 msgid "Show Additional Information"
5437 msgstr "Mostrar información adicional"
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5441 msgctxt "@action:inmenu View"
5442 msgid "Show in Groups"
5443 msgstr "Mostrar en grupos"
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5447 msgctxt "@info:whatsthis"
5448 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5449 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5453 msgctxt "@action:inmenu View"
5454 msgid "Show Hidden Files"
5455 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5459 msgctxt "@info:whatsthis"
5461 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5462 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5463 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5464 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5467 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
5468 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
5469 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los demás en que su nombre "
5470 "empieza con un «.». En general, los usuarios no tienen necesidad de acceder "
5471 "a ellos, por lo que están ocultos.</para>"
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5475 msgctxt "@action:inmenu View"
5476 msgid "Adjust View Display Style…"
5477 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5481 msgctxt "@info:whatsthis"
5483 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5485 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
5486 "la vista de carpetas."
5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5490 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5497 msgid "Icons view mode"
5498 msgstr "Modo de vista de iconos"
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5502 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5509 msgid "Compact view mode"
5510 msgstr "Modo de vista compacto"
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5514 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5521 msgid "Details view mode"
5522 msgstr "Modo de vista detallada"
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5526 msgctxt "Sort descending"
5528 msgstr "De la Z a la A"
5530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5532 msgctxt "Sort ascending"
5534 msgstr "De la A a la Z"
5536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5538 msgctxt "Sort descending"
5539 msgid "Largest First"
5540 msgstr "Primero el más grande"
5542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5544 msgctxt "Sort ascending"
5545 msgid "Smallest First"
5546 msgstr "Primero el más pequeño"
5548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5550 msgctxt "Sort descending"
5551 msgid "Newest First"
5552 msgstr "Primero el más reciente"
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5556 msgctxt "Sort ascending"
5557 msgid "Oldest First"
5558 msgstr "Primero el más antiguo"
5560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5562 msgctxt "Sort descending"
5563 msgid "Highest First"
5564 msgstr "Primero el de más puntuación"
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5568 msgctxt "Sort ascending"
5569 msgid "Lowest First"
5570 msgstr "Primero el de menos puntuación"
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5574 msgctxt "Sort descending"
5576 msgstr "Descendente"
5578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5580 msgctxt "Sort ascending"
5584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5587 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5588 "selection is empty when this text is shown."
5589 msgid "Actions for Current View"
5590 msgstr "Acciones para la vista actual"
5592 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5593 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5594 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5595 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5596 #. and a fallback will be used.
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5599 msgid "Actions for %1"
5600 msgstr "Acciones para %1"
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5605 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5606 "of selected files/folders."
5607 msgid "Actions for One Selected Item"
5608 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5609 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
5610 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
5612 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5614 msgctxt "@info:status"
5615 msgid "Updating version information…"
5616 msgstr "Actualizando información de versión..."
5618 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5620 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
5622 #~ msgctxt "@title:group"
5623 #~ msgid "Folder size displays:"
5624 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
5626 #~ msgctxt "@info:status"
5628 #~ msgid_plural "%1 Files"
5629 #~ msgstr[0] "1 archivo"
5630 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
5632 #~ msgid "More Search Tools"
5633 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
5635 #~ msgctxt "@title:window"
5636 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5637 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
5639 #~ msgctxt "@title:group"
5643 #~ msgctxt "@title:group"
5644 #~ msgid "View Modes"
5645 #~ msgstr "Modos de visualización"
5647 #~ msgctxt "@title:group"
5648 #~ msgid "Navigation"
5649 #~ msgstr "Navegación"
5651 #~ msgctxt "@title:group"
5655 #~ msgctxt "@title:group"
5656 #~ msgid "General: "
5657 #~ msgstr "General: "
5659 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5660 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5661 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
5663 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5665 #~ msgstr "General:"
5667 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5668 #~ msgid "Filter..."
5669 #~ msgstr "Filtrar..."
5671 #~ msgid "Search..."
5672 #~ msgstr "Buscar..."
5674 #~ msgctxt "@info:progress"
5675 #~ msgid "Sorting..."
5676 #~ msgstr "Ordenando..."
5678 #~ msgid "Filter..."
5679 #~ msgstr "Filtro..."
5681 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5682 #~ msgid "Configure..."
5683 #~ msgstr "Configurar..."
5685 #~ msgctxt "@label:textbox"
5686 #~ msgid "Search..."
5687 #~ msgstr "Buscar..."
5690 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5691 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
5693 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5695 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
5698 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5699 #~ "\"%2\"</application>."
5701 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5702 #~ "<application>%2</application>."
5704 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
5705 #~ "<application>«%2»</application>."
5707 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
5708 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
5710 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5714 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5716 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5717 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5718 #~ "commands and configuration options."
5720 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
5721 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
5722 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
5724 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5726 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5727 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5729 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
5730 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5732 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5734 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5735 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5737 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
5738 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
5739 #~ "UserBase de KDE.</para>"
5741 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5743 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5744 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5745 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5746 #~ "help is available for a spot.</para>"
5748 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
5749 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
5750 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
5751 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
5753 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5755 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5756 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5757 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5758 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5759 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5760 #~ "used to this.</para>"
5762 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
5763 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
5764 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
5765 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
5766 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
5767 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
5770 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5772 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5773 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5775 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
5776 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
5777 #~ "software de KDE.</para>"
5779 #~ msgctxt "@info:credit"
5781 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5784 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
5787 #~ msgid "Font family"
5788 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
5790 #~ msgid "Font size"
5791 #~ msgstr "Tamaño de letra"
5796 #~ msgid "Font weight"
5797 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
5800 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5802 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
5803 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
5805 #~ msgid "Leading Column Padding"
5806 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5808 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5809 #~ msgid "Leading Column Padding"
5810 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5812 #~ msgctxt "width x height"
5825 #~ msgid "Safely Remove"
5826 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
5830 #~ msgstr "Desmontar"
5833 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5834 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
5837 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5838 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
5841 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5842 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
5844 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5845 #~ msgid "Open in New Tab"
5846 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
5848 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5849 #~ msgid "Open in New Window"
5850 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
5852 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5856 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5858 #~ msgstr "Editar..."
5860 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5862 #~ msgstr "Eliminar"
5864 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5868 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5869 #~ msgid "Add Entry..."
5870 #~ msgstr "Añadir entrada..."
5872 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5873 #~ msgid "Icon Size"
5874 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
5876 #~ msgctxt "Small icon size"
5877 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5878 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
5880 #~ msgctxt "Medium icon size"
5881 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5882 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5884 #~ msgctxt "Large icon size"
5885 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5886 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5888 #~ msgctxt "Huge icon size"
5889 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5890 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
5892 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5893 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5894 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
5896 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5897 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5898 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
5900 #~ msgctxt "@title:window"
5901 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5902 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5904 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5905 #~ msgid "Sett&ings"
5906 #~ msgstr "Preferenc&ias"
5908 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5912 #~ msgctxt "@action"
5913 #~ msgid "Show menu"
5914 #~ msgstr "Mostrar menú"
5916 #~ msgctxt "@title:group"
5918 #~ msgstr "Servicios"
5921 #~ msgid "Dolphin Part"
5922 #~ msgstr "Part de Dolphin"
5924 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5925 #~ msgid "Url Navigator"
5926 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5927 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
5928 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
5930 #~ msgctxt "@item:intable"
5932 #~ msgstr "Desconocido"
5935 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5936 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
5938 #~ msgctxt "@info:status"
5939 #~ msgid "Unknown size"
5940 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
5942 #~ msgctxt "@label:textbox"
5943 #~ msgid "Start in:"
5944 #~ msgstr "Empezar en:"
5946 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5947 #~ msgid "Window options:"
5948 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
5950 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5951 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5952 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
5954 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5955 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5956 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
5958 #~ msgctxt "@title:window"
5959 #~ msgid "Rename Items"
5960 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
5962 #~ msgctxt "@label:textbox"
5963 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5964 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
5966 #~ msgctxt "@info:status"
5967 #~ msgid "New name #"
5968 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
5970 #~ msgctxt "@label:textbox"
5971 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5972 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5973 #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
5974 #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
5977 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5978 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
5980 #~ msgctxt "@title:window"
5981 #~ msgid "View Properties"
5982 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
5984 #~ msgid "Show facets widget"
5985 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
5987 #~ msgctxt "@action:button"
5988 #~ msgid "Fewer Options"
5989 #~ msgstr "Menos opciones"
5991 #~ msgctxt "@action:button"
5992 #~ msgid "More Options"
5993 #~ msgstr "Más opciones"
5995 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5997 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5998 #~ "service is disabled."
6000 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6001 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6003 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6005 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6008 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6009 #~ "ubicación no está indexada."
6011 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6013 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6014 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6016 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6017 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6019 #~ msgctxt "@option:check"
6021 #~ msgstr "Cualquiera"
6023 #~ msgctxt "@option:check"
6025 #~ msgstr "Carpetas"
6027 #~ msgctxt "@option:option"
6029 #~ msgstr "En cualquier momento"
6031 #~ msgctxt "@option:option"
6035 #~ msgctxt "@option:option"
6036 #~ msgid "Yesterday"
6039 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6040 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6041 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6043 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6047 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6049 #~ msgstr "Herramientas"
6051 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6053 #~ msgstr "Vista previa"
6058 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6059 #~ msgid "Add to Places"
6060 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6063 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6064 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6065 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6066 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6068 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6069 #~ msgid "Descending"
6070 #~ msgstr "Descendente"
6072 #~ msgctxt "@title:window"
6073 #~ msgid "Configure Shown Data"
6074 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6076 #~ msgctxt "@label::textbox"
6077 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6078 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6080 #~ msgctxt "action:button"
6081 #~ msgid "Everywhere"
6084 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6085 #~ msgid "Unchanged"
6086 #~ msgstr "Sin cambios"
6088 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6089 #~ msgid "Horizontally flipped"
6090 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6092 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6093 #~ msgid "180° rotated"
6094 #~ msgstr "Rotada 180°"
6096 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6097 #~ msgid "Vertically flipped"
6098 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6100 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6101 #~ msgid "Transposed"
6102 #~ msgstr "Traspuesta"
6104 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6105 #~ msgid "90° rotated"
6106 #~ msgstr "Rotada 90°"
6108 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6109 #~ msgid "Transversed"
6110 #~ msgstr "Transversa"
6112 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6113 #~ msgid "270° rotated"
6114 #~ msgstr "Rotada 270°"
6116 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6122 #~ msgstr "Etiqueta:"
6124 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6125 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6128 #~ msgid "Location:"
6129 #~ msgstr "Ubicación:"
6132 #~ msgid "Choose an icon:"
6133 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6135 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6136 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6138 #~ msgctxt "@title:window"
6139 #~ msgid "Add Places Entry"
6140 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6142 #~ msgctxt "@title:window"
6143 #~ msgid "Edit Places Entry"
6144 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6146 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6147 #~ msgid "Show All Entries"
6148 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6150 #~ msgctxt "@title:group"
6151 #~ msgid "Properties"
6152 #~ msgstr "Propiedades"
6154 #~ msgctxt "@title:group"
6155 #~ msgid "Additional Information Shown"
6156 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6158 #~ msgctxt "@title:group"
6159 #~ msgid "Apply View Properties To"
6160 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6162 #~ msgctxt "@option:check"
6163 #~ msgid "Use these view properties as default"
6164 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
6166 #~ msgctxt "option:check"
6167 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6169 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6171 #~ msgctxt "@label:textbox"
6172 #~ msgid "Location:"
6173 #~ msgstr "Ubicación:"
6175 #~ msgctxt "@title:group"
6176 #~ msgid "Icon Size"
6177 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6179 #~ msgctxt "@label:listbox"
6181 #~ msgstr "Vista previa:"
6183 #~ msgctxt "@title:group"
6187 #~ msgctxt "@label:listbox"
6189 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6191 #~ msgctxt "@label:listbox"
6193 #~ msgstr "Anchura:"
6195 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6199 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6203 #~ msgctxt "@option:check"
6204 #~ msgid "Expandable folders"
6205 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
6208 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6209 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
6211 #~ msgctxt "@action:button"
6212 #~ msgid "Additional Information"
6213 #~ msgstr "Información adicional"
6215 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6216 #~ msgid "Select All"
6217 #~ msgstr "Seleccionar todo"
6219 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6221 #~ msgstr "Recargar"
6224 #~ msgid "Image Size"
6225 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
6227 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
6228 #~ msgstr "No se ha podido acceder a «%1»."
6235 #~ msgid "Recently Saved"
6236 #~ msgstr "Guardado recientemente"
6239 #~ msgid "Search For"
6244 #~ msgstr "Dispositivos"
6246 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6248 #~ msgstr "Carpeta personal"
6250 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6254 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6258 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6260 #~ msgstr "Papelera"
6262 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6266 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6267 #~ msgid "Yesterday"
6270 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6271 #~ msgid "This Month"
6272 #~ msgstr "Este mes"
6274 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6275 #~ msgid "Last Month"
6276 #~ msgstr "El mes pasado"
6278 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6279 #~ msgid "Documents"
6280 #~ msgstr "Documentos"
6282 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6284 #~ msgstr "Imágenes"
6286 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6287 #~ msgid "Audio Files"
6288 #~ msgstr "Archivos de audio"
6290 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6294 #~ msgid "Empty Search"
6295 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
6297 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6301 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6302 #~ msgid "&Move to Trash"
6303 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
6305 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6306 #~ msgid "Rename..."
6307 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
6309 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6313 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6314 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6315 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
6321 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6322 #~ msgid "%1 - current folder"
6323 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
6325 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6326 #~ msgid "%1 - current device"
6327 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
6329 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6330 #~ msgid "%1 - all devices"
6331 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
6333 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6334 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6335 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
6337 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6338 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6339 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
6341 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6342 #~ msgid "Paste Into Folder"
6343 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
6345 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6350 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6351 #~ "locale, and %Y is full year number"
6352 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6353 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6356 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6357 #~ "and %Y is full year number"
6362 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6364 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
6366 #~ msgctxt "@title:group"
6370 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6371 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6372 #~ msgstr "Doble clic para abrir archivos y carpetas"
6374 #~ msgctxt "@info:status"
6375 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6376 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
6378 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6382 #~ msgctxt "@label:textbox"
6386 #~ msgctxt "@info:status"
6387 #~ msgid "Update of version information failed."
6388 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
6390 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6391 #~ msgid "Copy Text"
6392 #~ msgstr "Copiar texto"
6394 #~ msgctxt "@info:status"
6395 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6396 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"