]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Spanish
2 # Translation of dolphin to Spanish
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>, 2006.
6 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
7 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
8 # Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
10 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
11 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
12 # arklad, 2011.
13 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-03-19 00:40+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-03-17 02:07+0100\n"
20 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
21 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
22 "Language: es\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "com>\n"
27 "com>\n"
28 "com>\n"
29 "com>\n"
30 "X-Generator: Lokalize 24.02.0\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:123
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Empty Trash"
47 msgstr "Vaciar la papelera"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:137
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Restore"
53 msgstr "Restaurar"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
56 #, kde-format
57 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
58 msgid "Create New"
59 msgstr "Crear nuevo"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:192
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path"
65 msgstr "Abrir la ruta"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:200
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
72
73 #: dolphincontextmenu.cpp:204
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Window"
77 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
78
79 #: dolphincontextmenu.cpp:453
80 #, kde-format
81 msgctxt ""
82 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
83 msgid "Middle Click"
84 msgstr ""
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:310
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully copied."
90 msgstr "Copiado con éxito."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:313
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved."
96 msgstr "Movido con éxito."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:316
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully linked."
102 msgstr "Enlazado con éxito."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:319
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully moved to trash."
108 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:322
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Successfully renamed."
114 msgstr "Renombrado con éxito."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:326
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:status"
119 msgid "Created folder."
120 msgstr "Carpeta creada."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:398
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info"
125 msgid "Go back"
126 msgstr "Atrás"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:399
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info:whatsthis go back"
131 msgid "Return to the previously viewed folder."
132 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:405
135 #, kde-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid "Go forward"
138 msgstr "Adelante"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:406
141 #, kde-kuit-format
142 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
143 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
144 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
147 #, kde-format
148 msgctxt "@title:window"
149 msgid "Confirmation"
150 msgstr "Confirmación"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:600
153 #, kde-format
154 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
155 msgid "&Quit %1"
156 msgstr "&Salir de %1"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:602
159 #, kde-format
160 msgid "C&lose Current Tab"
161 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:611
164 #, kde-format
165 msgid ""
166 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
167 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
170 #, kde-format
171 msgid "Do not ask again"
172 msgstr "No preguntar de nuevo"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:651
175 #, kde-format
176 msgid "Show &Terminal Panel"
177 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:661
180 #, kde-format
181 msgid ""
182 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
183 "want to quit?"
184 msgstr ""
185 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
186 "seguro de querer salir?"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
191 msgid "Open %1"
192 msgstr "Abrir %1"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
197 msgid "Open Preferred Search Tool"
198 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
201 #, kde-format
202 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
203 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
204 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
205 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:button"
210 msgid "Open %1 Terminal"
211 msgid_plural "Open %1 Terminals"
212 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
213 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
218 msgid "Configure"
219 msgstr "Configurar"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
222 #, kde-format
223 msgctxt "@action:inmenu File"
224 msgid "New &Window"
225 msgstr "Nueva &ventana"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info"
230 msgid "Open a new Dolphin window"
231 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
234 #, kde-kuit-format
235 msgctxt "@info:whatsthis"
236 msgid ""
237 "This opens a new window just like this one with the current location and "
238 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
239 msgstr ""
240 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual y una vista de "
241 "ella.<nl/>Puede arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
244 #, kde-format
245 msgctxt "@action:inmenu File"
246 msgid "New Tab"
247 msgstr "Nueva pestaña"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
250 #, kde-kuit-format
251 msgctxt "@info:whatsthis"
252 msgid ""
253 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
254 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
255 "items between tabs."
256 msgstr ""
257 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual y "
258 "una vista de ella.<nl/>Una pestaña es una vista adicional dentro de esta "
259 "ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre pestañas."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
264 msgid "Add to Places"
265 msgstr "Añadir a «Lugares»"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
268 #, kde-kuit-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
271 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
274 #, kde-format
275 msgctxt "@action:inmenu File"
276 msgid "Close Tab"
277 msgstr "Cerrar pestaña"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info:whatsthis"
282 msgid ""
283 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
284 "will close instead."
285 msgstr ""
286 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
287 "cerrará esta ventana."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
290 #, kde-format
291 msgctxt "@info:whatsthis quit"
292 msgid "This closes this window."
293 msgstr "Esto cierra esta ventana."
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
296 #, kde-kuit-format
297 msgctxt "@info:whatsthis"
298 msgid ""
299 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
300 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
301 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
302 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
303 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
304 msgstr ""
305 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
306 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
307 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
308 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
309 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
310 "para>"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action"
315 msgid "Cut…"
316 msgstr "Cortar..."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
319 #, kde-kuit-format
320 msgctxt "@info:whatsthis cut"
321 msgid ""
322 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
323 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
324 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
325 "their initial location."
326 msgstr ""
327 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
328 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
329 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
330 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action"
335 msgid "Copy…"
336 msgstr "Copiar..."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
339 #, kde-kuit-format
340 msgctxt "@info:whatsthis copy"
341 msgid ""
342 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
343 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
344 "them from the clipboard to a new location."
345 msgstr ""
346 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
347 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
348 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
349 "ubicación."
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu Edit"
354 msgid "Paste"
355 msgstr "Pegar"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
358 #, kde-kuit-format
359 msgctxt "@info:whatsthis paste"
360 msgid ""
361 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
362 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
363 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
364 msgstr ""
365 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
366 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
367 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
368 "ubicación anterior."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Copy to Other View"
374 msgstr "Copiar a otra vista"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu"
379 msgid "Copy to Other View…"
380 msgstr "Copiar a otra vista..."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
383 #, kde-kuit-format
384 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
385 msgid ""
386 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
387 "the inactive split view."
388 msgstr ""
389 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
390 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
395 msgid "Copy to Inactive Split View"
396 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Other View"
402 msgstr "Mover a otra vista"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu"
407 msgid "Move to Other View…"
408 msgstr "Mover a otra vista..."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis Move"
413 msgid ""
414 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
415 "the inactive split view."
416 msgstr ""
417 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
418 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu Edit"
423 msgid "Move to Inactive Split View"
424 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action:inmenu Tools"
429 msgid "Filter…"
430 msgstr "Filtrar..."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
433 #, kde-format
434 msgctxt "@info:tooltip"
435 msgid "Show Filter Bar"
436 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid ""
442 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
443 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
444 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
445 "view."
446 msgstr ""
447 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
448 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir un texto para filtrar los archivos "
449 "y las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
450 "contengan en su nombre el texto introducido."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action:inmenu"
455 msgid "Toggle Filter Bar"
456 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
459 #, kde-format
460 msgctxt "@action:intoolbar"
461 msgid "Filter"
462 msgstr "Filtrar"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
465 #, kde-format
466 msgid "Search…"
467 msgstr "Buscar..."
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
470 #, kde-format
471 msgctxt "@info:tooltip"
472 msgid "Search for files and folders"
473 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
476 #, kde-kuit-format
477 msgctxt "@info:whatsthis find"
478 msgid ""
479 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
480 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
481 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
482 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
483 msgstr ""
484 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
485 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
486 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los objetos que esté "
487 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
488 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Toggle Search Bar"
494 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:intoolbar"
499 msgid "Search"
500 msgstr "Buscar"
501
502 #. i18n: This action toggles a selection mode.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Select Files and Folders"
507 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
508
509 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
510 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:intoolbar"
514 msgid "Select"
515 msgstr "Seleccionar"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid ""
521 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
522 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
523 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
524 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
525 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
526 "items.</para>"
527 msgstr ""
528 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
529 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
530 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
531 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
532 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
533 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
534 "seleccionados en cada momento.</para>"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis"
539 msgid "This selects all files and folders in the current location."
540 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu Edit"
545 msgid "Invert Selection"
546 msgstr "Invertir la selección"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis invert"
551 msgid ""
552 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
553 "selected instead."
554 msgstr ""
555 "Esto selecciona todos los objetos que <emphasis>no</emphasis> estén "
556 "seleccionados."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
559 #, kde-kuit-format
560 msgctxt "@info:whatsthis find"
561 msgid ""
562 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
563 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
564 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
565 msgstr ""
566 "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
567 "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover elementos "
568 "entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto posteriormente para "
569 "recombinar las vistas."
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
572 #, kde-kuit-format
573 msgctxt "@info:whatsthis"
574 msgid ""
575 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
576 "into a new window."
577 msgstr ""
578 "Si la vista de carpetas está dividida, esto abrirá la vista de carpetas "
579 "activa en una nueva ventana."
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
584 msgid "Stash"
585 msgstr "Reserva"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info"
590 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
591 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
594 #, kde-format
595 msgctxt "@info:tooltip"
596 msgid "Refresh view"
597 msgstr "Actualizar la vista"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
600 #, kde-kuit-format
601 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
602 msgid ""
603 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
604 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
605 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
606 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
607 msgstr ""
608 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
609 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
610 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
611 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
612 "contenga el foco.</para>"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:inmenu View"
617 msgid "Stop"
618 msgstr "Detener"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
621 #, kde-format
622 msgctxt "@info"
623 msgid "Stop loading"
624 msgstr "Detener la carga"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
627 #, kde-format
628 msgctxt "@info"
629 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
630 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
635 msgid "Editable Location"
636 msgstr "Ubicación editable"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
639 #, kde-kuit-format
640 msgctxt "@info:whatsthis"
641 msgid ""
642 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
643 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
644 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
645 "confirming the edited location."
646 msgstr ""
647 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
648 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
649 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
650 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
655 msgid "Replace Location"
656 msgstr "Sustituir ubicación"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis"
661 msgid ""
662 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
663 "enter a different location."
664 msgstr ""
665 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
666 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu File"
671 msgid "Undo close tab"
672 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
675 #, kde-format
676 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
677 msgid "This returns you to the previously closed tab."
678 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
685 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
686 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
687 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
688 msgstr ""
689 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
690 ">Estos cambios incluyen <interface>crear, cambiar el nombre</interface> y "
691 "<interface>mover</interface> elementos a otra ubicación o a la "
692 "<filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan deshacer "
693 "solicitarán su confirmación."
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
700 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
701 "folders that contain personal application data."
702 msgstr ""
703 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
704 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename> que contiene todos sus "
705 "datos, además de las carpetas que contienen datos personales de las "
706 "aplicaciones."
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Compare Files"
712 msgstr "Comparar archivos"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid ""
718 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
719 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
720 "para>"
721 msgstr ""
722 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
723 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
724 "emphasis> para configurarla.</para>"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
727 #, kde-format
728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
729 msgid "Open Terminal"
730 msgstr "Abrir terminal"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis"
735 msgid ""
736 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
737 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
738 "terminal application.</para>"
739 msgstr ""
740 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
741 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use la "
742 "ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
743
744 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
745 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu Tools"
748 msgid "Open Terminal Here"
749 msgstr "Abrir terminal aquí"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis"
754 msgid ""
755 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
756 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
757 "the terminal application.</para>"
758 msgstr ""
759 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
760 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
761 "terminales, use la ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu Tools"
766 msgid "Focus Terminal Panel"
767 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
770 #, kde-format
771 msgctxt "@title:menu"
772 msgid "&Bookmarks"
773 msgstr "&Marcadores"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
776 #, kde-kuit-format
777 msgctxt "@info:whatsthis"
778 msgid ""
779 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
780 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
781 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
782 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
783 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
784 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
785 msgstr ""
786 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
787 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
788 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
789 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
790 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de <interface>"
791 "%1</interface> es más simple y pequeño, lo que hace que la activación de "
792 "acciones más avanzadas lleve más tiempo.</para>"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Activate Tab %1"
798 msgstr "Activar la pestaña %1"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Activate Last Tab"
804 msgstr "Activar la última pestaña"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Next Tab"
810 msgstr "Siguiente pestaña"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Activate Next Tab"
816 msgstr "Activar la siguiente pestaña"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Previous Tab"
822 msgstr "Pestaña anterior"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Activate Previous Tab"
828 msgstr "Activar la pestaña anterior"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu"
833 msgid "Show Target"
834 msgstr "Mostrar el destino"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu"
839 msgid "Open in New Tab"
840 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu"
845 msgid "Open in New Tabs"
846 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu"
851 msgid "Open in New Window"
852 msgstr "Abrir en ventana nueva"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
855 #, kde-format
856 msgctxt "@action:inmenu"
857 msgid "Open in Split View"
858 msgstr "Abrir en vista dividida"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
861 #, kde-format
862 msgctxt "@action:inmenu Panels"
863 msgid "Unlock Panels"
864 msgstr "Desbloquear paneles"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Panels"
869 msgid "Lock Panels"
870 msgstr "Bloquear paneles"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
877 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
878 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
879 "embedded more cleanly."
880 msgstr ""
881 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
882 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
883 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
884 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
887 #, kde-format
888 msgctxt "@title:window"
889 msgid "Information"
890 msgstr "Información"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
897 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
900 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
907 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
908 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
909 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
910 "items a preview of their contents is provided.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
913 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
914 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
915 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
916 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
917 "contenido de los elementos individuales.</para>"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
924 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
925 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
926 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
927 "are given here by right-clicking.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
930 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
931 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
932 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
933 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
934 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
937 #, kde-format
938 msgctxt "@title:window"
939 msgid "Folders"
940 msgstr "Carpetas"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
943 #, kde-kuit-format
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
947 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
948 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
949 msgstr ""
950 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
951 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
952 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
955 #, kde-kuit-format
956 msgctxt "@info:whatsthis"
957 msgid ""
958 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
959 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
960 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
961 "quick switching between any folders.</para>"
962 msgstr ""
963 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
964 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
965 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
966 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
967 "rápidamente entre carpetas.</para>"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
970 #, kde-format
971 msgctxt "@title:window Shell terminal"
972 msgid "Terminal"
973 msgstr "Terminal"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
976 #, kde-kuit-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
980 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
981 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
982 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
983 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
984 "like Konsole.</para>"
985 msgstr ""
986 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
987 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
988 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
989 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
990 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
991 "Para saber más sobre el uso de terminales, consulte la ayuda en una "
992 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
995 #, kde-kuit-format
996 msgctxt "@info:whatsthis"
997 msgid ""
998 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
999 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1000 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1001 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1002 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1003 "Konsole.</para>"
1004 msgstr ""
1005 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1006 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1007 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1008 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1009 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1010 "terminales, consulte la ayuda en una aplicación de terminal independiente, "
1011 "como Konsole.</para>"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@title:window"
1016 msgid "Places"
1017 msgstr "Lugares"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@item:inmenu"
1022 msgid "Show Hidden Places"
1023 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 msgid ""
1029 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1030 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1031 msgstr ""
1032 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1033 "mostrarán de forma semitransparente a menos que desmarque su propiedad de "
1034 "ocultación."
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1037 #, kde-kuit-format
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 msgid ""
1040 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1041 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1042 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1043 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1044 "type.</para>"
1045 msgstr ""
1046 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1047 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1048 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1049 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1050 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1057 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1058 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1059 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1060 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1061 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1062 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1063 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1064 "interface> to display it again.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1067 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1068 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1069 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1070 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1071 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1072 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1073 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1074 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1075 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1076 "para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@action:inmenu View"
1081 msgid "Show Panels"
1082 msgstr "Mostrar paneles"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1089 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1090 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1091 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1092 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1095 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1096 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1097 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1098 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1103 msgid "Close"
1104 msgstr "Cerrar"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1107 #, kde-format
1108 msgctxt "@info"
1109 msgid "Close left view"
1110 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1115 msgid "Pop out"
1116 msgstr "Desprender"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1119 #, kde-format
1120 msgctxt "@info"
1121 msgid "Move left split view to a new window"
1122 msgstr "Mover la vista dividida izquierda a una nueva ventana"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1125 #, kde-format
1126 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1127 msgid "Close"
1128 msgstr "Cerrar"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1131 #, kde-format
1132 msgctxt "@info"
1133 msgid "Close right view"
1134 msgstr "Cerrar vista derecha"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1137 #, kde-format
1138 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1139 msgid "Pop out"
1140 msgstr "Desprender"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1143 #, kde-format
1144 msgctxt "@info"
1145 msgid "Move right split view to a new window"
1146 msgstr "Mover la vista dividida derecha a una nueva ventana"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1149 #, kde-format
1150 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1151 msgid "Split"
1152 msgstr "Dividir"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1155 #, kde-format
1156 msgctxt "@info"
1157 msgid "Split view"
1158 msgstr "Vista dividida"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1161 #, kde-format
1162 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1163 msgid "Pop out"
1164 msgstr "Desprender"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1171 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1172 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1173 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1174 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1175 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1176 msgstr ""
1177 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1178 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1179 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1180 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1181 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1182 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1183 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1184 "</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1187 #, kde-kuit-format
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 msgid ""
1190 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1191 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1192 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1193 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1194 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1195 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1196 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1197 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1198 msgstr ""
1199 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1200 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1201 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1202 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1203 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1204 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1205 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1206 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1207 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1208 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1209 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1212 #, kde-kuit-format
1213 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1214 msgid ""
1215 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1216 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1217 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1218 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1219 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1220 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1221 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1222 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1223 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1224 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1225 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1228 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1229 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1230 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1231 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1232 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1233 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1234 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1235 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1236 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1237 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1238 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1241 #, kde-kuit-format
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 msgid ""
1244 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1245 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1246 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1247 "be triggered this way.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1250 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1251 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1252 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1255 #, kde-kuit-format
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 msgid ""
1258 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1259 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1260 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1261 msgstr ""
1262 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1263 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1264 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1265 "también en la barra de herramientas.</para>"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1268 #, kde-kuit-format
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1270 msgid ""
1271 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1272 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1273 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1274 "Handbook</interface>."
1275 msgstr ""
1276 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1277 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1278 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1279 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1280
1281 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1282 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1283 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1284 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1285 #. The same might be true for any external link you translate.
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1287 #, kde-kuit-format
1288 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1289 msgid ""
1290 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1291 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1292 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1293 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1294 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1295 msgstr ""
1296 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1297 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1298 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1299 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1300 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1301 "de la UserBase de KDE.</para>"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1306 msgid ""
1307 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1308 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1309 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1310 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1311 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1312 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1313 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1314 "windows so don't get too used to this.</para>"
1315 msgstr ""
1316 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1317 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1318 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1319 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1320 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1321 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1322 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1323 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1324 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1327 #, kde-kuit-format
1328 msgctxt "@info:whatsthis"
1329 msgid ""
1330 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1331 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1332 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1333 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1334 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1335 msgstr ""
1336 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1337 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1338 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1339 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1340 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1343 #, kde-kuit-format
1344 msgctxt "@info:whatsthis"
1345 msgid ""
1346 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1347 "support the continued work on this application and many other projects by "
1348 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1349 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1350 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1351 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1352 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1353 "behind the KDE community.</para>"
1354 msgstr ""
1355 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1356 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1357 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1358 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1359 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1360 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1361 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1362 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1363 "comunidad KDE.</para>"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1366 #, kde-kuit-format
1367 msgctxt "@info:whatsthis"
1368 msgid ""
1369 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1370 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1371 "in your preferred language."
1372 msgstr ""
1373 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1374 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1375 "en el idioma preferido."
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1378 #, kde-kuit-format
1379 msgctxt "@info:whatsthis"
1380 msgid ""
1381 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1382 "libraries and maintainers of this application."
1383 msgstr ""
1384 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1385 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1388 #, kde-kuit-format
1389 msgctxt "@info:whatsthis"
1390 msgid ""
1391 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1392 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1393 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1394 "a look!"
1395 msgstr ""
1396 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1397 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1398 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1399 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1404 msgid "Defocus Terminal Panel"
1405 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1406
1407 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1408 #, kde-format
1409 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1410 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1411
1412 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:button"
1415 msgid "Empty Trash"
1416 msgstr "Vaciar la papelera"
1417
1418 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1419 #, kde-format
1420 msgid "Empties Trash to create free space"
1421 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1422
1423 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:button"
1426 msgid "Add Network Folder"
1427 msgstr "Añadir carpeta de red"
1428
1429 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu"
1432 msgid "Location Bar"
1433 msgid_plural "Location Bars"
1434 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1435 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:148
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1440 msgid "&Edit File Type…"
1441 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:152
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1446 msgid "Select Items Matching…"
1447 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1448
1449 #: dolphinpart.cpp:157
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1452 msgid "Unselect Items Matching…"
1453 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1454
1455 #: dolphinpart.cpp:163
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1458 msgid "Unselect All"
1459 msgstr "Deseleccionar todo"
1460
1461 #: dolphinpart.cpp:178
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@action:inmenu Go"
1464 msgid "App&lications"
1465 msgstr "Ap&licaciones"
1466
1467 #: dolphinpart.cpp:179
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:inmenu Go"
1470 msgid "&Network Folders"
1471 msgstr "&Carpetas de red"
1472
1473 #: dolphinpart.cpp:180
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@action:inmenu Go"
1476 msgid "Trash"
1477 msgstr "Papelera"
1478
1479 #: dolphinpart.cpp:183
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@action:inmenu Go"
1482 msgid "Autostart"
1483 msgstr "Inicio automático"
1484
1485 #: dolphinpart.cpp:189
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1488 msgid "Find File…"
1489 msgstr "Buscar archivo..."
1490
1491 #: dolphinpart.cpp:195
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1494 msgid "Open &Terminal"
1495 msgstr "Abrir &terminal"
1496
1497 #: dolphinpart.cpp:447
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@title:window"
1500 msgid "Select"
1501 msgstr "Seleccionar"
1502
1503 #: dolphinpart.cpp:447
1504 #, kde-format
1505 msgid "Select all items matching this pattern:"
1506 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1507
1508 #: dolphinpart.cpp:452
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@title:window"
1511 msgid "Unselect"
1512 msgstr "Deseleccionar"
1513
1514 #: dolphinpart.cpp:452
1515 #, kde-format
1516 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1517 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1518
1519 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1520 #: dolphinpart.rc:5
1521 #, kde-format
1522 msgid "&Edit"
1523 msgstr "&Editar"
1524
1525 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1526 #: dolphinpart.rc:15
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@title:menu"
1529 msgid "Selection"
1530 msgstr "Selección"
1531
1532 #. i18n: ectx: Menu (view)
1533 #: dolphinpart.rc:24
1534 #, kde-format
1535 msgid "&View"
1536 msgstr "&Ver"
1537
1538 #. i18n: ectx: Menu (go)
1539 #: dolphinpart.rc:33
1540 #, kde-format
1541 msgid "&Go"
1542 msgstr "&Ir"
1543
1544 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1545 #: dolphinpart.rc:41
1546 #, kde-format
1547 msgctxt "@title:menu"
1548 msgid "Tools"
1549 msgstr "Herramientas"
1550
1551 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1552 #: dolphinpart.rc:51
1553 #, kde-format
1554 msgctxt "@title:menu"
1555 msgid "Dolphin Toolbar"
1556 msgstr "Barra de herramientas"
1557
1558 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1559 #, kde-format
1560 msgid "Recently Closed Tabs"
1561 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1562
1563 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1564 #, kde-format
1565 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1566 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1567
1568 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1569 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1570 #, kde-format
1571 msgid "Search for %1 in %2"
1572 msgstr "Buscar %1 en %2"
1573
1574 #: dolphintabbar.cpp:155
1575 #, kde-format
1576 msgctxt "@action:inmenu"
1577 msgid "New Tab"
1578 msgstr "Nueva pestaña"
1579
1580 #: dolphintabbar.cpp:156
1581 #, kde-format
1582 msgctxt "@action:inmenu"
1583 msgid "Detach Tab"
1584 msgstr "Desprender pestaña"
1585
1586 #: dolphintabbar.cpp:157
1587 #, kde-format
1588 msgctxt "@action:inmenu"
1589 msgid "Close Other Tabs"
1590 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1591
1592 #: dolphintabbar.cpp:158
1593 #, kde-format
1594 msgctxt "@action:inmenu"
1595 msgid "Close Tab"
1596 msgstr "Cerrar pestaña"
1597
1598 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1599 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1600 #: dolphintabwidget.cpp:506
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1603 msgid "%1 | (%2)"
1604 msgstr "%1 | (%2)"
1605
1606 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1607 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1608 #: dolphintabwidget.cpp:510
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1611 msgid "(%1) | %2"
1612 msgstr "(%1) | %2"
1613
1614 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1615 #: dolphinui.rc:60
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@title:menu"
1618 msgid "Location Bar"
1619 msgstr "Barra de ubicación"
1620
1621 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1622 #: dolphinui.rc:106
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@title:menu"
1625 msgid "Main Toolbar"
1626 msgstr "Barra de herramientas principal"
1627
1628 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1629 #, kde-kuit-format
1630 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1631 msgid ""
1632 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1633 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1634 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1635 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1636 "because following these folders from left to right leads here.</"
1637 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1638 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1639 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1640 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1641 msgstr ""
1642 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1643 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1644 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1645 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1646 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1647 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1648 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1649 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1650 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1651 "una página dedicada en el manual.</para>"
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1654 #, kde-kuit-format
1655 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1656 msgid ""
1657 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1658 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1659 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1660 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1661 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1662 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1663 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1664 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1665 "find an item.</item></list></para>"
1666 msgstr ""
1667 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1668 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
1669 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
1670 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
1671 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
1672 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
1673 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
1674 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
1675 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
1676 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
1677
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1679 #, kde-format
1680 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1681 msgstr ""
1682 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
1683 "tenga cuidado."
1684
1685 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1686 #, kde-format
1687 msgid "Search"
1688 msgstr "Buscar"
1689
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1691 #, kde-format
1692 msgid "Search for %1"
1693 msgstr "Buscar %1"
1694
1695 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@info:progress"
1698 msgid "Loading folder…"
1699 msgstr "Cargando carpeta..."
1700
1701 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@info:progress"
1704 msgid "Sorting…"
1705 msgstr "Ordenando..."
1706
1707 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@info"
1710 msgid "Searching…"
1711 msgstr "Buscando..."
1712
1713 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@info:status"
1716 msgid "No items found."
1717 msgstr "Ningún elemento encontrado."
1718
1719 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@info:status"
1722 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1723 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
1724
1725 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@info:status"
1728 msgid ""
1729 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1730 msgstr ""
1731 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
1732 "predeterminada."
1733
1734 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@info:status"
1737 msgid "Invalid protocol '%1'"
1738 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
1739
1740 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@info:status"
1743 msgid "Invalid protocol"
1744 msgstr "Protocolo no válido"
1745
1746 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1747 #, kde-kuit-format
1748 msgid ""
1749 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1750 msgstr ""
1751 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
1752 "filename>."
1753
1754 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@info:tooltip"
1757 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1758 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
1759
1760 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1761 #, kde-format
1762 msgid "Filter…"
1763 msgstr "Filtrar..."
1764
1765 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@info:tooltip"
1768 msgid "Hide Filter Bar"
1769 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1774 msgid "\"%1\""
1775 msgstr "«%1»"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1778 #, kde-format
1779 msgctxt ""
1780 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1781 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1782 msgstr "«%1» y «%2»"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1785 #, kde-format
1786 msgctxt ""
1787 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1788 "folders."
1789 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1790 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1793 #, kde-format
1794 msgctxt ""
1795 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1796 "folders."
1797 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1798 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1801 #, kde-format
1802 msgctxt ""
1803 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1804 "files/folders."
1805 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1806 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1811 msgid "One Selected File"
1812 msgid_plural "%1 Selected Files"
1813 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
1814 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1817 #, kde-format
1818 msgctxt ""
1819 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1820 msgid "One Selected Folder"
1821 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1822 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
1823 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1826 #, kde-format
1827 msgctxt ""
1828 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1829 "folders."
1830 msgid "One Selected Item"
1831 msgid_plural "%1 Selected Items"
1832 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
1833 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1838 msgid "One File"
1839 msgid_plural "%1 Files"
1840 msgstr[0] "1 archivo"
1841 msgstr[1] "%1 archivos"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1846 msgid "One Folder"
1847 msgid_plural "%1 Folders"
1848 msgstr[0] "1 carpeta"
1849 msgstr[1] "%1 carpetas"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1852 #, kde-format
1853 msgctxt ""
1854 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1855 msgid "One Item"
1856 msgid_plural "%1 Items"
1857 msgstr[0] "%1 elemento"
1858 msgstr[1] "%1 elementos"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@item:intable"
1863 msgid "%1 item"
1864 msgid_plural "%1 items"
1865 msgstr[0] "%1 elemento"
1866 msgstr[1] "%1 elementos"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "width × height"
1871 msgid "%1 × %2"
1872 msgstr "%1 × %2"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1877 msgid "0 - 9"
1878 msgstr "0 - 9"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:group"
1883 msgid "Others"
1884 msgstr "Otros"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:group Size"
1889 msgid "Folders"
1890 msgstr "Carpetas"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:group Size"
1895 msgid "Small"
1896 msgstr "Pequeño"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@title:group Size"
1901 msgid "Medium"
1902 msgstr "Mediano"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@title:group Size"
1907 msgid "Big"
1908 msgstr "Grande"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:group Date"
1913 msgid "Today"
1914 msgstr "Hoy"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@title:group Date"
1919 msgid "Yesterday"
1920 msgstr "Ayer"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1925 msgid "dddd"
1926 msgstr "dddd"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1929 #, kde-format
1930 msgctxt ""
1931 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1932 msgid "%1"
1933 msgstr "%1"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@title:group Date"
1938 msgid "One Week Ago"
1939 msgstr "Hace una semana"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@title:group Date"
1944 msgid "Two Weeks Ago"
1945 msgstr "Hace dos semanas"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@title:group Date"
1950 msgid "Three Weeks Ago"
1951 msgstr "Hace tres semanas"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@title:group Date"
1956 msgid "Earlier this Month"
1957 msgstr "A principios de mes"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1963 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1964 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1965 "text that should not be formatted as a date"
1966 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1967 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1973 "context @title:group Date"
1974 msgid "%1"
1975 msgstr "%1"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1981 "current locale, and yyyy is full year number."
1982 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1983 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1989 "@title:group Date"
1990 msgid "%1"
1991 msgstr "%1"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1997 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1998 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1999 "text that should not be formatted as a date"
2000 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2001 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2004 #, kde-format
2005 msgctxt ""
2006 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2007 "context @title:group Date"
2008 msgid "%1"
2009 msgstr "%1"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2012 #, kde-format
2013 msgctxt ""
2014 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2015 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2016 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2017 "text that should not be formatted as a date"
2018 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2019 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2022 #, kde-format
2023 msgctxt ""
2024 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2025 "context @title:group Date"
2026 msgid "%1"
2027 msgstr "%1"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2030 #, kde-format
2031 msgctxt ""
2032 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2033 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2034 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2035 "text that should not be formatted as a date"
2036 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2037 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2040 #, kde-format
2041 msgctxt ""
2042 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2043 "context @title:group Date"
2044 msgid "%1"
2045 msgstr "%1"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2048 #, kde-format
2049 msgctxt ""
2050 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2051 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2052 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2053 "text that should not be formatted as a date"
2054 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2055 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2058 #, kde-format
2059 msgctxt ""
2060 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2061 "context @title:group Date"
2062 msgid "%1"
2063 msgstr "%1"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2066 #, kde-format
2067 msgctxt ""
2068 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2069 "and yyyy is full year number"
2070 msgid "MMMM, yyyy"
2071 msgstr "MMMM, yyyy"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2074 #, kde-format
2075 msgctxt ""
2076 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2077 "group Date"
2078 msgid "%1"
2079 msgstr "%1"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2085 msgid "Read, "
2086 msgstr "Leer, "
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2092 msgid "Write, "
2093 msgstr "Escribir, "
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2099 msgid "Execute, "
2100 msgstr "Ejecutar, "
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2106 msgid "Forbidden"
2107 msgstr "Prohibido"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2112 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2113 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Name"
2118 msgstr "Nombre"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Size"
2123 msgstr "Tamaño"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Modified"
2128 msgstr "Modificado"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2132 msgctxt "@tooltip"
2133 msgid "The date format can be selected in settings."
2134 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Created"
2139 msgstr "Creado"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Accessed"
2144 msgstr "Accedido"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Type"
2149 msgstr "Tipo"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Rating"
2154 msgstr "Valoración"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Tags"
2159 msgstr "Etiquetas"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Comment"
2164 msgstr "Comentario"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Title"
2169 msgstr "Título"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Document"
2176 msgstr "Documento"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Author"
2181 msgstr "Autor"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Publisher"
2186 msgstr "Editor"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Page Count"
2191 msgstr "Número de páginas"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Word Count"
2196 msgstr "Número de palabras"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Line Count"
2201 msgstr "Número de líneas"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Date Photographed"
2206 msgstr "Fecha de la fotografía"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Image"
2213 msgstr "Imagen"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2216 msgctxt "@label width x height"
2217 msgid "Dimensions"
2218 msgstr "Dimensiones"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Width"
2223 msgstr "Anchura"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Height"
2228 msgstr "Altura"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Orientation"
2233 msgstr "Orientación"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Artist"
2238 msgstr "Artista"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Audio"
2246 msgstr "Audio"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Genre"
2251 msgstr "Género"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Album"
2256 msgstr "Álbum"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Duration"
2261 msgstr "Duración"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Bitrate"
2266 msgstr "Tasa de bits"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Track"
2271 msgstr "Pista"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Release Year"
2276 msgstr "Año de lanzamiento"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "Aspect Ratio"
2281 msgstr "Proporción"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "Video"
2286 msgstr "Vídeo"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2289 msgctxt "@label"
2290 msgid "Frame Rate"
2291 msgstr "Tasa de fotogramas"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "Path"
2296 msgstr "Ruta"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2302 msgctxt "@label"
2303 msgid "Other"
2304 msgstr "Otros"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2307 msgctxt "@label"
2308 msgid "File Extension"
2309 msgstr "Extensión del archivo"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2312 msgctxt "@label"
2313 msgid "Deletion Time"
2314 msgstr "Hora de borrado"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2317 msgctxt "@label"
2318 msgid "Link Destination"
2319 msgstr "Destino del enlace"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2322 msgctxt "@label"
2323 msgid "Downloaded From"
2324 msgstr "Descargado de"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2327 msgctxt "@label"
2328 msgid "Permissions"
2329 msgstr "Permisos"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2332 msgctxt "@tooltip"
2333 msgid ""
2334 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2335 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2336 msgstr ""
2337 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2338 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2341 msgctxt "@label"
2342 msgid "Owner"
2343 msgstr "Propietario"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2346 msgctxt "@label"
2347 msgid "User Group"
2348 msgstr "Grupo de usuarios"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:status"
2353 msgid "Unknown error."
2354 msgstr "Error desconocido."
2355
2356 #: main.cpp:94
2357 #, kde-format
2358 msgid "Dolphin"
2359 msgstr "Dolphin"
2360
2361 #: main.cpp:96
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@title"
2364 msgid "File Manager"
2365 msgstr "Gestor de archivos"
2366
2367 #: main.cpp:98
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2371 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2372
2373 #: main.cpp:100
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Felix Ernst"
2377 msgstr "Felix Ernst"
2378
2379 #: main.cpp:101
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2383 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2384
2385 #: main.cpp:103
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Méven Car"
2389 msgstr "Méven Car"
2390
2391 #: main.cpp:104
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2395 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2396
2397 #: main.cpp:106
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Elvis Angelaccio"
2401 msgstr "Elvis Angelaccio"
2402
2403 #: main.cpp:107
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2407 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2408
2409 #: main.cpp:109
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Emmanuel Pescosta"
2413 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2414
2415 #: main.cpp:110
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2419 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2420
2421 #: main.cpp:112
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Frank Reininghaus"
2425 msgstr "Frank Reininghaus"
2426
2427 #: main.cpp:113
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2431 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2432
2433 #: main.cpp:115
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Peter Penz"
2437 msgstr "Peter Penz"
2438
2439 #: main.cpp:116
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2443 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2444
2445 #: main.cpp:118
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Sebastian Trüg"
2449 msgstr "Sebastian Trüg"
2450
2451 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2452 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@info:credit"
2455 msgid "Developer"
2456 msgstr "Desarrollador"
2457
2458 #: main.cpp:119
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@info:credit"
2461 msgid "David Faure"
2462 msgstr "David Faure"
2463
2464 #: main.cpp:120
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@info:credit"
2467 msgid "Aaron J. Seigo"
2468 msgstr "Aaron J. Seigo"
2469
2470 #: main.cpp:121
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@info:credit"
2473 msgid "Rafael Fernández López"
2474 msgstr "Rafael Fernández López"
2475
2476 #: main.cpp:122
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@info:credit"
2479 msgid "Kevin Ottens"
2480 msgstr "Kevin Ottens"
2481
2482 #: main.cpp:123
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@info:credit"
2485 msgid "Holger Freyther"
2486 msgstr "Holger Freyther"
2487
2488 #: main.cpp:124
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@info:credit"
2491 msgid "Max Blazejak"
2492 msgstr "Max Blazejak"
2493
2494 #: main.cpp:125
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@info:credit"
2497 msgid "Michael Austin"
2498 msgstr "Michael Austin"
2499
2500 #: main.cpp:125
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@info:credit"
2503 msgid "Documentation"
2504 msgstr "Documentación"
2505
2506 #: main.cpp:135
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@info:shell"
2509 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2510 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2511
2512 #: main.cpp:137
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@info:shell"
2515 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2516 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2517
2518 #: main.cpp:138
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@info:shell"
2521 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2522 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2523
2524 #: main.cpp:140
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@info:shell"
2527 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2528 msgstr ""
2529 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
2530
2531 #: main.cpp:141
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@info:shell"
2534 msgid "Document to open"
2535 msgstr "Documento a abrir"
2536
2537 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2538 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2539 #, kde-format
2540 msgid "Hidden files shown"
2541 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
2542
2543 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2544 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2545 #, kde-format
2546 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2547 msgstr ""
2548 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
2549 "él"
2550
2551 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2552 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2553 #, kde-format
2554 msgid "Automatic scrolling"
2555 msgstr "Desplazamiento automático"
2556
2557 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Cut"
2561 msgstr "Cortar"
2562
2563 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Copy"
2567 msgstr "Copiar"
2568
2569 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Rename…"
2573 msgstr "Cambiar nombre..."
2574
2575 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Move to Trash"
2579 msgstr "Mover a la papelera"
2580
2581 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Delete"
2585 msgstr "Borrar"
2586
2587 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2590 msgid "Show Hidden Files"
2591 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2592
2593 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgid "Limit to Home Directory"
2597 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
2598
2599 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@action:inmenu"
2602 msgid "Automatic Scrolling"
2603 msgstr "Desplazamiento automático"
2604
2605 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@action:inmenu"
2608 msgid "Properties"
2609 msgstr "Propiedades"
2610
2611 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2612 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2613 #, kde-format
2614 msgid "Previews shown"
2615 msgstr "Vistas previas mostradas"
2616
2617 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2618 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2619 #, kde-format
2620 msgid "Auto-Play media files"
2621 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2622
2623 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2624 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2625 #, kde-format
2626 msgid "Show item on hover"
2627 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2628
2629 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2630 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2631 #, kde-format
2632 msgid "Date display format"
2633 msgstr "Formato para mostrar fechas"
2634
2635 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@action:inmenu"
2638 msgid "Preview"
2639 msgstr "Vista previa"
2640
2641 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@action:inmenu"
2644 msgid "Auto-Play media files"
2645 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2646
2647 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@action:inmenu"
2650 msgid "Show item on hover"
2651 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2652
2653 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@action:inmenu"
2656 msgid "Configure…"
2657 msgstr "Configurar..."
2658
2659 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@action:inmenu"
2662 msgid "Condensed Date"
2663 msgstr "Fecha condensada"
2664
2665 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@label::textbox"
2668 msgid "Select which data should be shown:"
2669 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
2670
2671 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "%1 item selected"
2675 msgid_plural "%1 items selected"
2676 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
2677 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2678
2679 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2680 #, kde-format
2681 msgid "play"
2682 msgstr "reproducir"
2683
2684 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2685 #, kde-format
2686 msgid "pause"
2687 msgstr "pausar"
2688
2689 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2690 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2691 #, kde-format
2692 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2693 msgstr ""
2694 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
2695
2696 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@action:inmenu"
2699 msgid "Configure Trash…"
2700 msgstr "Configurar la papelera..."
2701
2702 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2703 #, kde-format
2704 msgid ""
2705 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2706 "and then reopen the panel."
2707 msgstr ""
2708 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
2709 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
2710
2711 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2712 #, kde-format
2713 msgid "Install Konsole"
2714 msgstr "Instalar Konsole"
2715
2716 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2717 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2718 #, kde-format
2719 msgid "Location"
2720 msgstr "Ubicación"
2721
2722 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2723 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2724 #, kde-format
2725 msgid "What"
2726 msgstr "Qué"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "Any Type"
2732 msgstr "Cualquier tipo"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "Folders"
2738 msgstr "Carpetas"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "Documents"
2744 msgstr "Documentos"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "Images"
2750 msgstr "Imágenes"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "Audio Files"
2756 msgstr "Archivos de sonido"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "Videos"
2762 msgstr "Vídeos"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgid "Any Date"
2768 msgstr "Cualquier fecha"
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgid "Today"
2774 msgstr "Hoy"
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 msgid "Yesterday"
2780 msgstr "Ayer"
2781
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 msgid "This Week"
2786 msgstr "Esta semana"
2787
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 msgid "This Month"
2792 msgstr "Este mes"
2793
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@item:inlistbox"
2797 msgid "This Year"
2798 msgstr "Este año"
2799
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@item:inlistbox"
2803 msgid "Any Rating"
2804 msgstr "Cualquier valoración"
2805
2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@item:inlistbox"
2809 msgid "1 or more"
2810 msgstr "1 o más"
2811
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@item:inlistbox"
2815 msgid "2 or more"
2816 msgstr "2 o más"
2817
2818 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@item:inlistbox"
2821 msgid "3 or more"
2822 msgstr "3 o más"
2823
2824 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@item:inlistbox"
2827 msgid "4 or more"
2828 msgstr "4 o más"
2829
2830 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@item:inlistbox"
2833 msgid "Highest Rating"
2834 msgstr "Máxima valoración"
2835
2836 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@action:inmenu"
2839 msgid "Clear Selection"
2840 msgstr "Quitar la selección"
2841
2842 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "String list separator"
2845 msgid ", "
2846 msgstr ", "
2847
2848 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2851 msgid "Tag: %2"
2852 msgid_plural "Tags: %2"
2853 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2854 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2855
2856 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@action:button"
2859 msgid "Add Tags"
2860 msgstr "Añadir etiquetas"
2861
2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "action:button"
2865 msgid "From Here (%1)"
2866 msgstr "Desde aquí (%1)"
2867
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "action:button"
2871 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2872 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
2873
2874 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "action:button"
2877 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2878 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
2879
2880 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:tooltip"
2883 msgid "Quit searching"
2884 msgstr "Abandonar la búsqueda"
2885
2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "action:button"
2889 msgid "Filename"
2890 msgstr "Nombre de archivo"
2891
2892 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "action:button"
2895 msgid "Content"
2896 msgstr "Contenido"
2897
2898 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "action:button"
2901 msgid "From Here"
2902 msgstr "Desde aquí"
2903
2904 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "action:button"
2907 msgid "Your files"
2908 msgstr "Sus archivos"
2909
2910 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "action:button"
2913 msgid "Search in your home directory"
2914 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
2915
2916 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2917 #, kde-format
2918 msgid "Open %1"
2919 msgstr "Abrir %1"
2920
2921 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2922 #, kde-format
2923 msgctxt ""
2924 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2925 "user entered."
2926 msgid "Query Results from '%1'"
2927 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
2928
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2932 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2933 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2934
2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2936 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:button"
2942 msgid "Cancel Copying"
2943 msgstr "Cancelar la copia"
2944
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2948 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2949 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
2950
2951 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2955 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2956 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2957
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2961 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2962 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
2963
2964 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action:button"
2968 msgid "Cancel Cutting"
2969 msgstr "Cancelar el corte"
2970
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2974 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2975 msgstr ""
2976 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
2977
2978 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2979 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action:button"
2984 msgid "Cancel"
2985 msgstr "Cancelar"
2986
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2990 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2991 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
2992
2993 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action:button"
2997 msgid "Cancel Duplicating"
2998 msgstr "Cancelar la duplicación"
2999
3000 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3001 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action keep short"
3005 msgid "More"
3006 msgstr "Más"
3007
3008 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3012 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3013 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3014
3015 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action:button"
3019 msgid "Cancel Moving"
3020 msgstr "Cancelar el movimiento"
3021
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3025 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3026 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3027
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3029 #, kde-kuit-format
3030 msgid ""
3031 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3032 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3033 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3034 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3035 "para>"
3036 msgstr ""
3037 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3038 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3039 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3040 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3041 "para>"
3042
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3044 #, kde-format
3045 msgctxt ""
3046 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3047 msgid "Paste from Clipboard"
3048 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3049
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3053 msgid "Dismiss This Reminder"
3054 msgstr "Descartar este recordatorio"
3055
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3059 msgid "Don't Remind Me Again"
3060 msgstr "No volver a recordármelo"
3061
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3065 msgid ""
3066 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3067 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3068 msgstr ""
3069 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3070 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3071 "elementos."
3072
3073 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action:button"
3077 msgid "Cancel Renaming"
3078 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3079
3080 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3081 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3082 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3083 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3084 #. and a fallback will be used.
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action"
3088 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3089 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3090 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3091 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3092
3093 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3094 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3095 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3096 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3097 #. and a fallback will be used.
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action"
3101 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3102 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3103 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3104 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3105
3106 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3107 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3108 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3109 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3110 #. and a fallback will be used.
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action"
3114 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3115 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3116 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3117 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3118
3119 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3120 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3121 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3122 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3123 #. and a fallback will be used.
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action"
3127 msgid "Permanently Delete %2"
3128 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3129 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3130 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3131
3132 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3133 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3134 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3135 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3136 #. and a fallback will be used.
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action"
3140 msgid "Duplicate %2"
3141 msgid_plural "Duplicate %2"
3142 msgstr[0] "Duplicar %2"
3143 msgstr[1] "Duplicar %2"
3144
3145 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3146 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3147 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3148 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3149 #. and a fallback will be used.
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@action"
3153 msgid "Move %2 to the Trash"
3154 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3155 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3156 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3157
3158 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3159 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3160 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3161 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3162 #. and a fallback will be used.
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action"
3166 msgid "Rename %2"
3167 msgid_plural "Rename %2"
3168 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3169 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3170
3171 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3172 #, kde-kuit-format
3173 msgctxt "@info:whatsthis"
3174 msgid ""
3175 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3176 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3177 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3178 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3179 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3180 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3181 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3182 "the current selection.</para>"
3183 msgstr ""
3184 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3185 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3186 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3187 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3188 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3189 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3190 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3191 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3192 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3193
3194 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3197 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3198 msgstr ""
3199 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3200 "deseleccionarlos."
3201
3202 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3205 msgid "Selection Mode"
3206 msgstr "Modo de selección"
3207
3208 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@action:button"
3211 msgid "Exit Selection Mode"
3212 msgstr "Salir del modo de selección"
3213
3214 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@label:textbox"
3217 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3218 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3219
3220 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@label:textbox"
3223 msgid "Search…"
3224 msgstr "Buscar..."
3225
3226 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@action:button"
3229 msgid "Download New Services…"
3230 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3231
3232 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@info"
3235 msgid ""
3236 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3237 "settings."
3238 msgstr ""
3239 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3240 "del sistema de control de versiones."
3241
3242 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@info"
3245 msgid "Restart now?"
3246 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3247
3248 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@option:check"
3251 msgid "Delete"
3252 msgstr "Borrar"
3253
3254 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@option:check"
3257 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3258 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3259
3260 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@item:inmenu"
3263 msgid "%1: %2"
3264 msgstr "%1: %2"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3267 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3268 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3269 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3270 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3271 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3272 #, kde-format
3273 msgid "Use system font"
3274 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3277 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3278 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3279 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3280 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3281 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3282 #, kde-format
3283 msgid "Icon size"
3284 msgstr "Tamaño de los iconos"
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3287 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3288 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3289 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3290 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3291 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3292 #, kde-format
3293 msgid "Preview size"
3294 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3297 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3298 #, kde-format
3299 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3300 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3303 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3304 #, kde-format
3305 msgid "How we display the size of directories"
3306 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3309 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3310 #, kde-format
3311 msgid "Show the content count"
3312 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3315 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3316 #, kde-format
3317 msgid "Show the content size"
3318 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3321 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3322 #, kde-format
3323 msgid "Do not show any directory size"
3324 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3327 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3328 #, kde-format
3329 msgid "Recursive directory size limit"
3330 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3333 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3334 #, kde-format
3335 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3336 msgstr ""
3337 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3338 "cortas."
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3341 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3342 #, kde-format
3343 msgid "Permissions style format"
3344 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3348 #, kde-format
3349 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3350 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3354 #, kde-format
3355 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3356 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3359 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3360 #, kde-format
3361 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3362 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3366 #, kde-format
3367 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3368 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3372 #, kde-format
3373 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3374 msgstr ""
3375 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3376 "contexto."
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3379 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3380 #, kde-format
3381 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3382 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3385 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3386 #, kde-format
3387 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3388 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3391 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3392 #, kde-format
3393 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3394 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3397 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3398 #, kde-format
3399 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3400 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3403 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3404 #, kde-format
3405 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3406 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3409 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3410 #, kde-format
3411 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3412 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3415 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3416 #, kde-format
3417 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3418 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3421 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3422 #, kde-format
3423 msgid "Position of columns"
3424 msgstr "Posición de las columnas"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3427 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3428 #, kde-format
3429 msgid "Side Padding"
3430 msgstr "Relleno lateral"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3433 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3434 #, kde-format
3435 msgid "Highlight entire row"
3436 msgstr "Resaltar toda la fila"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3439 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3440 #, kde-format
3441 msgid "Expandable folders"
3442 msgstr "Carpetas expansibles"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@label"
3448 msgid "Hidden files shown"
3449 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3450
3451 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@info:whatsthis"
3455 msgid ""
3456 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3457 "will be shown in the file view."
3458 msgstr ""
3459 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3460 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@label"
3466 msgid "Version"
3467 msgstr "Versión"
3468
3469 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@info:whatsthis"
3473 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3474 msgstr ""
3475 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@label"
3481 msgid "View Mode"
3482 msgstr "Modo de visualización"
3483
3484 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@info:whatsthis"
3488 msgid ""
3489 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3490 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3491 msgstr ""
3492 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3493 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@label"
3499 msgid "Previews shown"
3500 msgstr "Vistas previas mostradas"
3501
3502 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@info:whatsthis"
3506 msgid ""
3507 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3508 "icon."
3509 msgstr ""
3510 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3511 "contenido del archivo."
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@label"
3517 msgid "Grouped Sorting"
3518 msgstr "Ordenar por grupos"
3519
3520 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@info:whatsthis"
3524 msgid ""
3525 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3526 msgstr ""
3527 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@label"
3533 msgid "Sort files by"
3534 msgstr "Ordenar los archivos por"
3535
3536 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@info:whatsthis"
3540 msgid ""
3541 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3542 "performed on."
3543 msgstr ""
3544 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
3545 "realiza la ordenación."
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3548 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@label"
3551 msgid "Order in which to sort files"
3552 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@label"
3558 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3559 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3562 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@label"
3565 msgid "Show hidden files and folders last"
3566 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3569 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@label"
3572 msgid "Visible roles"
3573 msgstr "Papeles visibles"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3576 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@label"
3579 msgid "Header column widths"
3580 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3583 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@label"
3586 msgid "Properties last changed"
3587 msgstr "Último cambio de las propiedades"
3588
3589 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3590 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@info:whatsthis"
3593 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3594 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3597 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@label"
3600 msgid "Additional Information"
3601 msgstr "Información adicional"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3605 #, kde-format
3606 msgid "Should the URL be editable for the user"
3607 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3611 #, kde-format
3612 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3613 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3617 #, kde-format
3618 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3619 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3623 #, kde-format
3624 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3625 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3629 #, kde-format
3630 msgid ""
3631 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3632 "instance"
3633 msgstr ""
3634 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
3635 "una ventana de Dolphin existente"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3639 #, kde-format
3640 msgid ""
3641 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3642 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3643 "were removed/renamed ...etc"
3644 msgstr ""
3645 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
3646 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
3647 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
3648 "cambiado, etc."
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3652 #, kde-format
3653 msgid ""
3654 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3655 "UI)"
3656 msgstr ""
3657 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
3658 "mostrada en la IU)"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3662 #, kde-format
3663 msgid "Home URL"
3664 msgstr "URL de inicio"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3668 #, kde-format
3669 msgid "Remember open folders and tabs"
3670 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3674 #, kde-format
3675 msgid "Split the view into two panes"
3676 msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3680 #, kde-format
3681 msgid "Should the filter bar be shown"
3682 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3686 #, kde-format
3687 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3688 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3692 #, kde-format
3693 msgid "Browse through archives"
3694 msgstr "Navegar por los archivos"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3698 #, kde-format
3699 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3700 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3704 #, kde-format
3705 msgid ""
3706 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3707 "running in the Terminal panel."
3708 msgstr ""
3709 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
3710 "ejecutando en el panel del terminal."
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3714 #, kde-format
3715 msgid "Rename inline"
3716 msgstr "Cambiar nombre en línea"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3720 #, kde-format
3721 msgid "Show selection toggle"
3722 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3726 #, kde-format
3727 msgid ""
3728 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3729 "mode bottom bar."
3730 msgstr ""
3731 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
3732 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3736 #, kde-format
3737 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3738 msgstr ""
3739 "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3743 #, kde-format
3744 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3745 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3749 #, kde-format
3750 msgid "New tab will be open after last one"
3751 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3755 #, kde-format
3756 msgid "Show tooltips"
3757 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3761 #, kde-format
3762 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3763 msgstr ""
3764 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3768 #, kde-format
3769 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3770 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3773 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3774 #, kde-format
3775 msgid "Show the statusbar"
3776 msgstr "Mostrar la barra de estado"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3780 #, kde-format
3781 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3782 msgstr "Mostrar deslizador de zoom en la barra de estado"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3786 #, kde-format
3787 msgid "Show the space information in the statusbar"
3788 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3792 #, kde-format
3793 msgid "Lock the layout of the panels"
3794 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3798 #, kde-format
3799 msgid "Enlarge Small Previews"
3800 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3804 #, kde-format
3805 msgid ""
3806 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3807 "items"
3808 msgstr ""
3809 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
3810 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3813 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3814 #, kde-format
3815 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3816 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3819 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3820 #, kde-format
3821 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3822 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3826 #, kde-format
3827 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3828 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3831 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3832 #, kde-format
3833 msgid "Text width index"
3834 msgstr "Índice de anchura del texto"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3837 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3838 #, kde-format
3839 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3840 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3843 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3844 #, kde-format
3845 msgid "Enabled plugins"
3846 msgstr "Complementos habilitados"
3847
3848 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@title:window"
3851 msgid "Configure"
3852 msgstr "Configurar"
3853
3854 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@title:group Interface settings"
3857 msgid "Interface"
3858 msgstr "Interfaz"
3859
3860 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@title:group"
3863 msgid "View"
3864 msgstr "Vista"
3865
3866 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@title:group"
3869 msgid "Context Menu"
3870 msgstr "Menú de contexto"
3871
3872 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@title:group"
3875 msgid "Trash"
3876 msgstr "Papelera"
3877
3878 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@title:group"
3881 msgid "User Feedback"
3882 msgstr "Comentarios del usuario"
3883
3884 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3885 #, kde-format
3886 msgid ""
3887 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3888 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
3889
3890 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3891 #, kde-format
3892 msgid "Warning"
3893 msgstr "Advertencia"
3894
3895 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@title:group"
3898 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3899 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
3900
3901 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3904 msgid "Moving files or folders to trash"
3905 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
3906
3907 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3910 msgid "Emptying trash"
3911 msgstr "Vaciar la papelera"
3912
3913 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3916 msgid "Deleting files or folders"
3917 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
3918
3919 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@title:group"
3922 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3923 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
3924
3925 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3928 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3929 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
3930
3931 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3934 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3935 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
3936
3937 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3940 msgid "Opening many folders at once"
3941 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
3942
3943 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3946 msgid "Opening many terminals at once"
3947 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
3948
3949 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@title:group"
3952 msgid "When opening an executable file:"
3953 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
3954
3955 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3956 #, kde-format
3957 msgid "Always ask"
3958 msgstr "Preguntar siempre"
3959
3960 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3961 #, kde-format
3962 msgid "Open in application"
3963 msgstr "Abrir en aplicación"
3964
3965 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3966 #, kde-format
3967 msgid "Run script"
3968 msgstr "Ejecutar script"
3969
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3973 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3974 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
3975
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@action:button"
3979 msgid "Select Home Location"
3980 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
3981
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@action:button"
3985 msgid "Use Current Location"
3986 msgstr "Usar la ubicación actual"
3987
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@action:button"
3991 msgid "Use Default Location"
3992 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
3993
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@label:textbox"
3997 msgid "Show on startup:"
3998 msgstr "Mostrar al inicio:"
3999
4000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4003 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4004 msgstr ""
4005 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4006
4007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@label:checkbox"
4010 msgid "Opening Folders:"
4011 msgstr "Apertura de carpetas:"
4012
4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4016 msgid "Show full path in title bar"
4017 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4018
4019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@label:checkbox"
4022 msgid "Window:"
4023 msgstr "Ventana:"
4024
4025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4028 msgid "Show filter bar"
4029 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4030
4031 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "option:radio"
4034 msgid "After current tab"
4035 msgstr "Tras la pestaña actual"
4036
4037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "option:radio"
4040 msgid "At end of tab bar"
4041 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4042
4043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@title:group"
4046 msgid "Open new tabs: "
4047 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4048
4049 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "option:check split view panes"
4052 msgid "Switch between panes with Tab key"
4053 msgstr "Cambiar entre paneles con el tabulador"
4054
4055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@title:group"
4058 msgid "Split view: "
4059 msgstr "Vista dividida: "
4060
4061 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "option:check"
4064 msgid "Turning off split view closes active pane"
4065 msgstr "Salir de la vista dividida cierra el área activa"
4066
4067 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4068 #, kde-format
4069 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4070 msgstr ""
4071 "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área inactiva"
4072
4073 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4076 msgid "Begin in split view mode"
4077 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4078
4079 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4080 #, kde-format
4081 msgid "New windows:"
4082 msgstr "Nuevas ventanas:"
4083
4084 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@info"
4087 msgid ""
4088 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4089 "be applied."
4090 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4091
4092 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4095 msgid "Folders && Tabs"
4096 msgstr "Carpetas y pestañas"
4097
4098 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4099 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4102 msgid "Previews"
4103 msgstr "Vistas previas"
4104
4105 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4106 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4109 msgid "Confirmations"
4110 msgstr "Confirmaciones"
4111
4112 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4115 msgid "Panels"
4116 msgstr "Paneles"
4117
4118 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4121 msgid "Status && Location bars"
4122 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4123
4124 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@option:check"
4127 msgid "Show previews"
4128 msgstr "Mostrar vistas previas"
4129
4130 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@option:check"
4133 msgid "Auto-play media files"
4134 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4135
4136 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@option:check"
4139 msgid "Show item on hover"
4140 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4141
4142 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@option:check"
4145 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4146 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4147
4148 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@option:check"
4151 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4152 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4153
4154 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@label:checkbox"
4157 msgid "Information Panel:"
4158 msgstr "Panel de información:"
4159
4160 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@info"
4163 msgid ""
4164 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4165 "pressing the right mouse button on a panel."
4166 msgstr ""
4167 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4168 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4169
4170 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@title:group"
4173 msgid "Show previews in the view for:"
4174 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4175
4176 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4177 #, kde-format
4178 msgid "Skip previews for local files above:"
4179 msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
4180
4181 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4182 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4185 msgid " MiB"
4186 msgstr " MiB"
4187
4188 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4189 #, kde-format
4190 msgid "No limit"
4191 msgstr "Sin límite"
4192
4193 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@label"
4196 msgid "Skip previews for remote files above:"
4197 msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
4198
4199 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4200 #, kde-format
4201 msgid "No previews"
4202 msgstr "Sin vistas previas"
4203
4204 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@option:check"
4207 msgid "Show status bar"
4208 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4209
4210 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@option:check"
4213 msgid "Show zoom slider"
4214 msgstr "Mostrar deslizador para ampliar"
4215
4216 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@option:check"
4219 msgid "Show space information"
4220 msgstr "Mostrar información de espacio"
4221
4222 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@title:group"
4225 msgid "Status Bar: "
4226 msgstr "Barra de estado: "
4227
4228 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4231 msgid "Make location bar editable"
4232 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4233
4234 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4235 #, kde-format
4236 msgid "Location bar:"
4237 msgstr "Barra de ubicación:"
4238
4239 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4242 msgid "Show full path inside location bar"
4243 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4244
4245 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4248 msgid "Behavior"
4249 msgstr "Comportamiento"
4250
4251 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@title:tab"
4255 msgid "Icons"
4256 msgstr "Iconos"
4257
4258 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@title:tab"
4262 msgid "Compact"
4263 msgstr "Compacta"
4264
4265 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@title:tab"
4269 msgid "Details"
4270 msgstr "Detalles"
4271
4272 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "option:radio"
4275 msgid "Natural"
4276 msgstr "Natural"
4277
4278 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "option:radio"
4281 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4282 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4283
4284 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "option:radio"
4287 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4288 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4289
4290 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@title:group"
4293 msgid "Sorting mode: "
4294 msgstr "Modo de ordenación: "
4295
4296 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "option:radio"
4299 msgid "Show number of items"
4300 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4301
4302 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "option:radio"
4305 msgid "Show size of contents, up to "
4306 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4307
4308 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "option:radio"
4311 msgid "Show no size"
4312 msgstr "No mostrar el tamaño"
4313
4314 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4315 #, kde-format
4316 msgid " level deep"
4317 msgid_plural " levels deep"
4318 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4319 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4320
4321 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@title:group"
4324 msgid "Folder size:"
4325 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4326
4327 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "option:radio as in relative date"
4330 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4331 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4332
4333 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4336 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4337 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4338
4339 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@title:group"
4342 msgid "Date style:"
4343 msgstr "Estilo de fechas:"
4344
4345 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4348 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4349 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4350
4351 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "option:radio as numeric style"
4354 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4355 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4356
4357 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "option:radio as combined style"
4360 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4361 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4362
4363 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@title:group"
4366 msgid "Permissions style:"
4367 msgstr "Estilo de los permisos:"
4368
4369 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4372 msgid "System Font"
4373 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4374
4375 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4378 msgid "Custom Font"
4379 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4380
4381 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@action:button Choose font"
4384 msgid "Choose…"
4385 msgstr "Escoger..."
4386
4387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:radio"
4390 msgid "Use common display style for all folders"
4391 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4392
4393 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4394 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4395 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@info"
4398 msgid ""
4399 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4400 "custom display style."
4401 msgstr ""
4402 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
4403 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
4404
4405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:radio"
4408 msgid "Remember display style for each folder"
4409 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
4410
4411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@info"
4414 msgid ""
4415 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4416 "properties for."
4417 msgstr ""
4418 "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
4419 "cambie las propiedades de visualización."
4420
4421 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@title:group"
4424 msgid "Display style: "
4425 msgstr "Estilo de visualización: "
4426
4427 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:check"
4430 msgid "Open archives as folder"
4431 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4432
4433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "option:check"
4436 msgid "Open folders during drag operations"
4437 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4438
4439 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@title:group"
4442 msgid "Browsing: "
4443 msgstr "Navegación: "
4444
4445 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:check"
4448 msgid "Show tooltips"
4449 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
4450
4451 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4452 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@title:group"
4455 msgid "Miscellaneous: "
4456 msgstr "Varios: "
4457
4458 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Show selection marker"
4462 msgstr "Mostrar marcador de selección"
4463
4464 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "option:check"
4467 msgid "Rename inline"
4468 msgstr "Cambiar nombre en línea"
4469
4470 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "option:check"
4473 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4474 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
4475
4476 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4477 #, kde-format
4478 msgctxt ""
4479 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4480 msgid ""
4481 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4482 "%1"
4483 msgstr ""
4484 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
4485 "application/x-trash; patrones: %1"
4486
4487 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@title:tab General View settings"
4490 msgid "General"
4491 msgstr "General"
4492
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4496 msgid "Content Display"
4497 msgstr "Visualización del contenido"
4498
4499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@label:listbox"
4502 msgid "Default icon size:"
4503 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
4504
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@label:listbox"
4508 msgid "Preview icon size:"
4509 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
4510
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@label:listbox"
4514 msgid "Label font:"
4515 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
4516
4517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4520 msgid "Small"
4521 msgstr "Pequeña"
4522
4523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4526 msgid "Medium"
4527 msgstr "Mediana"
4528
4529 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4532 msgid "Large"
4533 msgstr "Grande"
4534
4535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4538 msgid "Huge"
4539 msgstr "Enorme"
4540
4541 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@label:listbox"
4544 msgid "Label width:"
4545 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
4546
4547 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4550 msgid "Unlimited"
4551 msgstr "Sin límite"
4552
4553 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4556 msgid "1"
4557 msgstr "1"
4558
4559 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4562 msgid "2"
4563 msgstr "2"
4564
4565 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4568 msgid "3"
4569 msgstr "3"
4570
4571 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4574 msgid "4"
4575 msgstr "4"
4576
4577 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4580 msgid "5"
4581 msgstr "5"
4582
4583 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@label:listbox"
4586 msgid "Maximum lines:"
4587 msgstr "Máximo de líneas:"
4588
4589 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4592 msgid "Unlimited"
4593 msgstr "Sin límite"
4594
4595 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4598 msgid "Small"
4599 msgstr "Pequeña"
4600
4601 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4604 msgid "Medium"
4605 msgstr "Media"
4606
4607 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4610 msgid "Large"
4611 msgstr "Grande"
4612
4613 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@label:listbox"
4616 msgid "Maximum width:"
4617 msgstr "Anchura máxima:"
4618
4619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@option:check"
4622 msgid "Expandable"
4623 msgstr "Expansible"
4624
4625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@label:checkbox"
4628 msgid "Folders:"
4629 msgstr "Carpetas:"
4630
4631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4634 msgid "By clicking anywhere on the row"
4635 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
4636
4637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4640 msgid "By clicking on icon or name"
4641 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
4642
4643 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@title:group"
4647 msgid "Open files and folders:"
4648 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
4649
4650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4651 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@info:tooltip"
4654 msgid "Size: 1 pixel"
4655 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4656 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
4657 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
4658
4659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@title:window"
4662 msgid "View Display Style"
4663 msgstr "Estilo de visualización"
4664
4665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@item:inlistbox"
4668 msgid "Icons"
4669 msgstr "Iconos"
4670
4671 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@item:inlistbox"
4674 msgid "Compact"
4675 msgstr "Compacta"
4676
4677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@item:inlistbox"
4680 msgid "Details"
4681 msgstr "Detalles"
4682
4683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4686 msgid "Ascending"
4687 msgstr "Ascendente"
4688
4689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4692 msgid "Descending"
4693 msgstr "Descendente"
4694
4695 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Show folders first"
4699 msgstr "Mostrar carpetas primero"
4700
4701 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@option:check"
4704 msgid "Show hidden files last"
4705 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
4706
4707 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@option:check"
4710 msgid "Show preview"
4711 msgstr "Mostrar la vista previa"
4712
4713 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@option:check"
4716 msgid "Show in groups"
4717 msgstr "Mostrar en grupos"
4718
4719 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@option:check"
4722 msgid "Show hidden files"
4723 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
4724
4725 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "Additional Information"
4729 msgstr "Información adicional"
4730
4731 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4732 #, kde-format
4733 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4734 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
4735
4736 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@label:listbox"
4739 msgid "View mode:"
4740 msgstr "Modo de vista:"
4741
4742 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@label:listbox"
4745 msgid "Sorting:"
4746 msgstr "Ordenación:"
4747
4748 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4749 #, kde-format
4750 msgid "View options:"
4751 msgstr "Opciones de la vista:"
4752
4753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4756 msgid "Current folder"
4757 msgstr "Carpeta actual"
4758
4759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4762 msgid "Current folder and sub-folders"
4763 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
4764
4765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4768 msgid "All folders"
4769 msgstr "Todas las carpetas"
4770
4771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@title:group"
4774 msgid "Apply to:"
4775 msgstr "Aplicar a:"
4776
4777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@option:check"
4780 msgid "Use as default view settings"
4781 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
4782
4783 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@info"
4786 msgid ""
4787 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4788 "continue?"
4789 msgstr ""
4790 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
4791 "continuar?"
4792
4793 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@info"
4796 msgid ""
4797 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4798 msgstr ""
4799 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
4800 "continuar?"
4801
4802 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@title:window"
4805 msgid "Applying View Properties"
4806 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
4807
4808 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@info:progress"
4811 msgid "Counting folders: %1"
4812 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
4813
4814 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@info:progress"
4817 msgid "Folders: %1"
4818 msgstr "Carpetas: %1"
4819
4820 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4823 msgid "Zoom:"
4824 msgstr "Ampliación:"
4825
4826 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4827 #, kde-format
4828 msgid "Zoom"
4829 msgstr "Zoom"
4830
4831 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4834 msgid "Sets the size of the file icons."
4835 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
4836
4837 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4838 #, kde-format
4839 msgid "Stop"
4840 msgstr "Detener"
4841
4842 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:80
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@tooltip"
4845 msgid "Stop loading"
4846 msgstr "Detener la carga"
4847
4848 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:135
4849 #, kde-kuit-format
4850 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4851 msgid ""
4852 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4853 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4854 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4855 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4856 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4857 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4858 "device.</item></list></para>"
4859 msgstr ""
4860 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
4861 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
4862 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
4863 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
4864 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
4865 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
4866 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
4867 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
4868
4869 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@action:inmenu"
4872 msgid "Show Zoom Slider"
4873 msgstr "Mostrar deslizador de zoom"
4874
4875 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@action:inmenu"
4878 msgid "Show Space Information"
4879 msgstr "Mostrar información de espacio"
4880
4881 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4882 #, kde-format
4883 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4884 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
4885
4886 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4887 #, kde-format
4888 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4889 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
4890
4891 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4892 #, kde-format
4893 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4894 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
4895
4896 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4897 #, kde-format
4898 msgid "KDiskFree"
4899 msgstr "KDiskFree"
4900
4901 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@info:status Free disk space"
4904 msgid "%1 free"
4905 msgstr "%1 libre"
4906
4907 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4910 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4911 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
4912
4913 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4916 msgid ""
4917 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4918 "Press to manage disk space usage."
4919 msgstr ""
4920 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
4921 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
4922
4923 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4924 #, kde-format
4925 msgid "Trash Emptied"
4926 msgstr "Papelera vaciada"
4927
4928 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4929 #, kde-format
4930 msgid "The Trash was emptied."
4931 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
4932
4933 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4936 msgid "Places"
4937 msgstr "Lugares"
4938
4939 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4942 msgid "Count of available Network Shares"
4943 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
4944
4945 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4948 msgid "Settings"
4949 msgstr "Preferencias"
4950
4951 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4954 msgid "A subset of Dolphin settings."
4955 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
4956
4957 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4958 #, kde-format
4959 msgid "Select Remote Charset"
4960 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
4961
4962 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4963 #, kde-format
4964 msgid "Default"
4965 msgstr "Por omisión"
4966
4967 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4968 #, kde-format
4969 msgid "Reload"
4970 msgstr "Recargar"
4971
4972 #: views/dolphinview.cpp:653
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@info:status"
4975 msgid "1 folder selected"
4976 msgid_plural "%1 folders selected"
4977 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
4978 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
4979
4980 #: views/dolphinview.cpp:654
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@info:status"
4983 msgid "1 file selected"
4984 msgid_plural "%1 files selected"
4985 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
4986 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
4987
4988 #: views/dolphinview.cpp:656
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@info:status"
4991 msgid "1 folder"
4992 msgid_plural "%1 folders"
4993 msgstr[0] "1 carpeta"
4994 msgstr[1] "%1 carpetas"
4995
4996 #: views/dolphinview.cpp:657
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@info:status"
4999 msgid "1 file"
5000 msgid_plural "%1 files"
5001 msgstr[0] "1 archivo"
5002 msgstr[1] "%1 archivos"
5003
5004 #: views/dolphinview.cpp:661
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5007 msgid "%1, %2 (%3)"
5008 msgstr "%1, %2 (%3)"
5009
5010 #: views/dolphinview.cpp:663
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@info:status files (size)"
5013 msgid "%1 (%2)"
5014 msgstr "%1 (%2)"
5015
5016 #: views/dolphinview.cpp:667
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@info:status"
5019 msgid "0 folders, 0 files"
5020 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5021
5022 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "<filename> copy"
5025 msgid "%1 copy"
5026 msgstr "Copia de %1"
5027
5028 #: views/dolphinview.cpp:1076
5029 #, kde-format
5030 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5031 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5032 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5033 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5034
5035 #: views/dolphinview.cpp:1081
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@action:button"
5038 msgid "Open %1 Item"
5039 msgid_plural "Open %1 Items"
5040 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5041 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5042
5043 #: views/dolphinview.cpp:1211
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@action:inmenu"
5046 msgid "Side Padding"
5047 msgstr "Relleno lateral"
5048
5049 #: views/dolphinview.cpp:1215
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@action:inmenu"
5052 msgid "Automatic Column Widths"
5053 msgstr "Ancho de columnas automático"
5054
5055 #: views/dolphinview.cpp:1220
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@action:inmenu"
5058 msgid "Custom Column Widths"
5059 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5060
5061 #: views/dolphinview.cpp:1821
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@info:status"
5064 msgid "Trash operation completed."
5065 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5066
5067 #: views/dolphinview.cpp:1831
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@info:status"
5070 msgid "Delete operation completed."
5071 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5072
5073 #: views/dolphinview.cpp:1984
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@action:button"
5076 msgid "Rename and Hide"
5077 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5078
5079 #: views/dolphinview.cpp:1988
5080 #, kde-format
5081 msgid ""
5082 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5083 "Do you still want to rename it?"
5084 msgstr ""
5085 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5086 "vista.\n"
5087 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5088
5089 #: views/dolphinview.cpp:1990
5090 #, kde-format
5091 msgid ""
5092 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5093 "Do you still want to rename it?"
5094 msgstr ""
5095 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5096 "vista.\n"
5097 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5098
5099 #: views/dolphinview.cpp:1992
5100 #, kde-format
5101 msgid "Hide this File?"
5102 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5103
5104 #: views/dolphinview.cpp:1992
5105 #, kde-format
5106 msgid "Hide this Folder?"
5107 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5108
5109 #: views/dolphinview.cpp:2042
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@info:status"
5112 msgid "The location is empty."
5113 msgstr "La ubicación está vacía."
5114
5115 #: views/dolphinview.cpp:2044
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@info:status"
5118 msgid "The location '%1' is invalid."
5119 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5120
5121 #: views/dolphinview.cpp:2305
5122 #, kde-format
5123 msgid "Loading…"
5124 msgstr "Cargando..."
5125
5126 #: views/dolphinview.cpp:2324
5127 #, kde-format
5128 msgid "Loading canceled"
5129 msgstr "Carga cancelada"
5130
5131 #: views/dolphinview.cpp:2326
5132 #, kde-format
5133 msgid "No items matching the filter"
5134 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5135
5136 #: views/dolphinview.cpp:2328
5137 #, kde-format
5138 msgid "No items matching the search"
5139 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5140
5141 #: views/dolphinview.cpp:2330
5142 #, kde-format
5143 msgid "Trash is empty"
5144 msgstr "La papelera está vacía"
5145
5146 #: views/dolphinview.cpp:2333
5147 #, kde-format
5148 msgid "No tags"
5149 msgstr "No hay etiquetas"
5150
5151 #: views/dolphinview.cpp:2336
5152 #, kde-format
5153 msgid "No files tagged with \"%1\""
5154 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5155
5156 #: views/dolphinview.cpp:2340
5157 #, kde-format
5158 msgid "No recently used items"
5159 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5160
5161 #: views/dolphinview.cpp:2342
5162 #, kde-format
5163 msgid "No shared folders found"
5164 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5165
5166 #: views/dolphinview.cpp:2344
5167 #, kde-format
5168 msgid "No relevant network resources found"
5169 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5170
5171 #: views/dolphinview.cpp:2346
5172 #, kde-format
5173 msgid "No MTP-compatible devices found"
5174 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5175
5176 #: views/dolphinview.cpp:2348
5177 #, kde-format
5178 msgid "No Apple devices found"
5179 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5180
5181 #: views/dolphinview.cpp:2350
5182 #, kde-format
5183 msgid "No Bluetooth devices found"
5184 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5185
5186 #: views/dolphinview.cpp:2352
5187 #, kde-format
5188 msgid "Folder is empty"
5189 msgstr "La carpeta está vacía"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@action"
5194 msgid "Create Folder…"
5195 msgstr "Crear carpeta..."
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5198 #, kde-kuit-format
5199 msgctxt "@info:whatsthis"
5200 msgid ""
5201 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5202 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5203 msgstr ""
5204 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5205 "de nombre de múltiples elementos a la vez aumenta sus nuevos nombres que "
5206 "difieren solo en un número."
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5209 #, kde-kuit-format
5210 msgctxt "@info:whatsthis"
5211 msgid ""
5212 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5213 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5214 "from if disk space is needed."
5215 msgstr ""
5216 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5217 "filename>.<nl/>La papelera es una zona de almacenamiento temporal de la que "
5218 "se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el disco."
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5221 #, kde-kuit-format
5222 msgctxt "@info:whatsthis"
5223 msgid ""
5224 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5225 "recovered by normal means."
5226 msgstr ""
5227 "Esto borra completamente los elementos de la selección actual, por lo que no "
5228 "se podrán recuperar con métodos normales."
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5233 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5234 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@action:inmenu File"
5239 msgid "Duplicate Here"
5240 msgstr "Duplicar aquí"
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@action:inmenu File"
5245 msgid "Properties"
5246 msgstr "Propiedades"
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5249 #, kde-kuit-format
5250 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5251 msgid ""
5252 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5253 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5254 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5255 "there like managing read- and write-permissions."
5256 msgstr ""
5257 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5258 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5259 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5260 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5261
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@action:incontextmenu"
5265 msgid "Copy Location"
5266 msgstr "Copiar ubicación"
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5271 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5272 msgstr ""
5273 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@action:inmenu File"
5278 msgid "Move to Trash…"
5279 msgstr "Mover a la papelera..."
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@action:inmenu File"
5284 msgid "Delete…"
5285 msgstr "Borrar..."
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@action:inmenu File"
5290 msgid "Duplicate Here…"
5291 msgstr "Duplicar aquí..."
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@action:incontextmenu"
5296 msgid "Copy Location…"
5297 msgstr "Copiar ubicación..."
5298
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5300 #, kde-kuit-format
5301 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5302 msgid ""
5303 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5304 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5305 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5306 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5307 "interface> option is enabled.</para>"
5308 msgstr ""
5309 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
5310 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
5311 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
5312 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
5313 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
5314 "para>"
5315
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5317 #, kde-kuit-format
5318 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5319 msgid ""
5320 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5321 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5322 "the overview in folders with many items.</para>"
5323 msgstr ""
5324 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
5325 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
5326 "ayuda a mantener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</"
5327 "para>"
5328
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5330 #, kde-kuit-format
5331 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5332 msgid ""
5333 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5334 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5335 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5336 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5337 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5338 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5339 "of multiple folders in the same list.</para>"
5340 msgstr ""
5341 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
5342 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
5343 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
5344 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
5345 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
5346 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
5347 "ubicación actual pulsando sobre ella con el botón izquierdo del ratón. De "
5348 "este modo puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
5349
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@action:intoolbar"
5353 msgid "View Mode"
5354 msgstr "Modo de visualización"
5355
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5359 msgid "This increases the icon size."
5360 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
5361
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@action:inmenu View"
5365 msgid "Reset Zoom Level"
5366 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
5367
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5369 #, kde-format
5370 msgid "Zoom To Default"
5371 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
5372
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5376 msgid "This resets the icon size to default."
5377 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
5378
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5382 msgid "This reduces the icon size."
5383 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
5384
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5388 msgid "Zoom"
5389 msgstr "Ampliación"
5390
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@action:intoolbar"
5394 msgid "Show Previews"
5395 msgstr "Mostrar vistas previas"
5396
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@info"
5400 msgid "Show preview of files and folders"
5401 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
5402
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5404 #, kde-kuit-format
5405 msgctxt "@info:whatsthis"
5406 msgid ""
5407 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5408 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5409 "the images."
5410 msgstr ""
5411 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
5412 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
5413 "serán versiones escaladas de las mismas."
5414
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5418 msgid "Folders First"
5419 msgstr "Carpetas primero"
5420
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5424 msgid "Hidden Files Last"
5425 msgstr "Archivos ocultos al final"
5426
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@action:inmenu View"
5430 msgid "Sort By"
5431 msgstr "Ordenar por"
5432
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@action:inmenu View"
5436 msgid "Show Additional Information"
5437 msgstr "Mostrar información adicional"
5438
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@action:inmenu View"
5442 msgid "Show in Groups"
5443 msgstr "Mostrar en grupos"
5444
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@info:whatsthis"
5448 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5449 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
5450
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@action:inmenu View"
5454 msgid "Show Hidden Files"
5455 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5456
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5458 #, kde-kuit-format
5459 msgctxt "@info:whatsthis"
5460 msgid ""
5461 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5462 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5463 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5464 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5465 "hidden.</para>"
5466 msgstr ""
5467 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
5468 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
5469 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los demás en que su nombre "
5470 "empieza con un «.». En general, los usuarios no tienen necesidad de acceder "
5471 "a ellos, por lo que están ocultos.</para>"
5472
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@action:inmenu View"
5476 msgid "Adjust View Display Style…"
5477 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
5478
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@info:whatsthis"
5482 msgid ""
5483 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5484 msgstr ""
5485 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
5486 "la vista de carpetas."
5487
5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5491 msgid "Icons"
5492 msgstr "Iconos"
5493
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@info"
5497 msgid "Icons view mode"
5498 msgstr "Modo de vista de iconos"
5499
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5503 msgid "Compact"
5504 msgstr "Compacta"
5505
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@info"
5509 msgid "Compact view mode"
5510 msgstr "Modo de vista compacto"
5511
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5515 msgid "Details"
5516 msgstr "Detalles"
5517
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@info"
5521 msgid "Details view mode"
5522 msgstr "Modo de vista detallada"
5523
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "Sort descending"
5527 msgid "Z-A"
5528 msgstr "De la Z a la A"
5529
5530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "Sort ascending"
5533 msgid "A-Z"
5534 msgstr "De la A a la Z"
5535
5536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "Sort descending"
5539 msgid "Largest First"
5540 msgstr "Primero el más grande"
5541
5542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "Sort ascending"
5545 msgid "Smallest First"
5546 msgstr "Primero el más pequeño"
5547
5548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "Sort descending"
5551 msgid "Newest First"
5552 msgstr "Primero el más reciente"
5553
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "Sort ascending"
5557 msgid "Oldest First"
5558 msgstr "Primero el más antiguo"
5559
5560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "Sort descending"
5563 msgid "Highest First"
5564 msgstr "Primero el de más puntuación"
5565
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "Sort ascending"
5569 msgid "Lowest First"
5570 msgstr "Primero el de menos puntuación"
5571
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "Sort descending"
5575 msgid "Descending"
5576 msgstr "Descendente"
5577
5578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "Sort ascending"
5581 msgid "Ascending"
5582 msgstr "Ascendente"
5583
5584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5585 #, kde-format
5586 msgctxt ""
5587 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5588 "selection is empty when this text is shown."
5589 msgid "Actions for Current View"
5590 msgstr "Acciones para la vista actual"
5591
5592 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5593 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5594 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5595 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5596 #. and a fallback will be used.
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5598 #, kde-format
5599 msgid "Actions for %1"
5600 msgstr "Acciones para %1"
5601
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5603 #, kde-format
5604 msgctxt ""
5605 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5606 "of selected files/folders."
5607 msgid "Actions for One Selected Item"
5608 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5609 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
5610 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
5611
5612 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@info:status"
5615 msgid "Updating version information…"
5616 msgstr "Actualizando información de versión..."
5617
5618 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5619 #~ msgstr ""
5620 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
5621
5622 #~ msgctxt "@title:group"
5623 #~ msgid "Folder size displays:"
5624 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
5625
5626 #~ msgctxt "@info:status"
5627 #~ msgid "1 File"
5628 #~ msgid_plural "%1 Files"
5629 #~ msgstr[0] "1 archivo"
5630 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
5631
5632 #~ msgid "More Search Tools"
5633 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
5634
5635 #~ msgctxt "@title:window"
5636 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5637 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
5638
5639 #~ msgctxt "@title:group"
5640 #~ msgid "Startup"
5641 #~ msgstr "Inicio"
5642
5643 #~ msgctxt "@title:group"
5644 #~ msgid "View Modes"
5645 #~ msgstr "Modos de visualización"
5646
5647 #~ msgctxt "@title:group"
5648 #~ msgid "Navigation"
5649 #~ msgstr "Navegación"
5650
5651 #~ msgctxt "@title:group"
5652 #~ msgid "View: "
5653 #~ msgstr "Vista: "
5654
5655 #~ msgctxt "@title:group"
5656 #~ msgid "General: "
5657 #~ msgstr "General: "
5658
5659 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5660 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5661 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
5662
5663 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5664 #~ msgid "General:"
5665 #~ msgstr "General:"
5666
5667 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5668 #~ msgid "Filter..."
5669 #~ msgstr "Filtrar..."
5670
5671 #~ msgid "Search..."
5672 #~ msgstr "Buscar..."
5673
5674 #~ msgctxt "@info:progress"
5675 #~ msgid "Sorting..."
5676 #~ msgstr "Ordenando..."
5677
5678 #~ msgid "Filter..."
5679 #~ msgstr "Filtro..."
5680
5681 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5682 #~ msgid "Configure..."
5683 #~ msgstr "Configurar..."
5684
5685 #~ msgctxt "@label:textbox"
5686 #~ msgid "Search..."
5687 #~ msgstr "Buscar..."
5688
5689 #~ msgctxt "@info"
5690 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5691 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
5692
5693 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5694 #~ msgstr ""
5695 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
5696
5697 #~ msgid ""
5698 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5699 #~ "\"%2\"</application>."
5700 #~ msgid_plural ""
5701 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5702 #~ "<application>%2</application>."
5703 #~ msgstr[0] ""
5704 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
5705 #~ "<application>«%2»</application>."
5706 #~ msgstr[1] ""
5707 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
5708 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
5709
5710 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5711 #~ msgid ", "
5712 #~ msgstr ", "
5713
5714 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5715 #~ msgid ""
5716 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5717 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5718 #~ "commands and configuration options."
5719 #~ msgstr ""
5720 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
5721 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
5722 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
5723
5724 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5725 #~ msgid ""
5726 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5727 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5728 #~ msgstr ""
5729 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
5730 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5731
5732 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5733 #~ msgid ""
5734 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5735 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5736 #~ msgstr ""
5737 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
5738 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
5739 #~ "UserBase de KDE.</para>"
5740
5741 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5742 #~ msgid ""
5743 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5744 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5745 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5746 #~ "help is available for a spot.</para>"
5747 #~ msgstr ""
5748 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
5749 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
5750 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
5751 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
5752
5753 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5754 #~ msgid ""
5755 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5756 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5757 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5758 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5759 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5760 #~ "used to this.</para>"
5761 #~ msgstr ""
5762 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
5763 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
5764 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
5765 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
5766 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
5767 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
5768 #~ "ella.</para>"
5769
5770 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5771 #~ msgid ""
5772 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5773 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5774 #~ msgstr ""
5775 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
5776 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
5777 #~ "software de KDE.</para>"
5778
5779 #~ msgctxt "@info:credit"
5780 #~ msgid ""
5781 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5782 #~ "Angelaccio"
5783 #~ msgstr ""
5784 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
5785 #~ "Angelaccio"
5786
5787 #~ msgid "Font family"
5788 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
5789
5790 #~ msgid "Font size"
5791 #~ msgstr "Tamaño de letra"
5792
5793 #~ msgid "Italic"
5794 #~ msgstr "Itálica"
5795
5796 #~ msgid "Font weight"
5797 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
5798
5799 #~ msgid ""
5800 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5801 #~ msgstr ""
5802 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
5803 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
5804
5805 #~ msgid "Leading Column Padding"
5806 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5807
5808 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5809 #~ msgid "Leading Column Padding"
5810 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5811
5812 #~ msgctxt "width x height"
5813 #~ msgid "%1 x %2"
5814 #~ msgstr "%1 x %2"
5815
5816 #~ msgctxt "@item"
5817 #~ msgid "Eject"
5818 #~ msgstr "Extraer"
5819
5820 #~ msgctxt "@item"
5821 #~ msgid "Release"
5822 #~ msgstr "Liberar"
5823
5824 #~ msgctxt "@item"
5825 #~ msgid "Safely Remove"
5826 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
5827
5828 #~ msgctxt "@item"
5829 #~ msgid "Unmount"
5830 #~ msgstr "Desmontar"
5831
5832 #~ msgctxt "@info"
5833 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5834 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
5835
5836 #~ msgctxt "@info"
5837 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5838 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
5839
5840 #~ msgctxt "@info"
5841 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5842 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
5843
5844 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5845 #~ msgid "Open in New Tab"
5846 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
5847
5848 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5849 #~ msgid "Open in New Window"
5850 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
5851
5852 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5853 #~ msgid "Mount"
5854 #~ msgstr "Montar"
5855
5856 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5857 #~ msgid "Edit..."
5858 #~ msgstr "Editar..."
5859
5860 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5861 #~ msgid "Remove"
5862 #~ msgstr "Eliminar"
5863
5864 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5865 #~ msgid "Hide"
5866 #~ msgstr "Ocultar"
5867
5868 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5869 #~ msgid "Add Entry..."
5870 #~ msgstr "Añadir entrada..."
5871
5872 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5873 #~ msgid "Icon Size"
5874 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
5875
5876 #~ msgctxt "Small icon size"
5877 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5878 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
5879
5880 #~ msgctxt "Medium icon size"
5881 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5882 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5883
5884 #~ msgctxt "Large icon size"
5885 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5886 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5887
5888 #~ msgctxt "Huge icon size"
5889 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5890 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
5891
5892 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5893 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5894 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
5895
5896 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5897 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5898 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
5899
5900 #~ msgctxt "@title:window"
5901 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5902 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5903
5904 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5905 #~ msgid "Sett&ings"
5906 #~ msgstr "Preferenc&ias"
5907
5908 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5909 #~ msgid "Control"
5910 #~ msgstr "Control"
5911
5912 #~ msgctxt "@action"
5913 #~ msgid "Show menu"
5914 #~ msgstr "Mostrar menú"
5915
5916 #~ msgctxt "@title:group"
5917 #~ msgid "Services"
5918 #~ msgstr "Servicios"
5919
5920 #~ msgctxt "@title"
5921 #~ msgid "Dolphin Part"
5922 #~ msgstr "Part de Dolphin"
5923
5924 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5925 #~ msgid "Url Navigator"
5926 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5927 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
5928 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
5929
5930 #~ msgctxt "@item:intable"
5931 #~ msgid "Unknown"
5932 #~ msgstr "Desconocido"
5933
5934 #~ msgctxt "@info"
5935 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5936 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
5937
5938 #~ msgctxt "@info:status"
5939 #~ msgid "Unknown size"
5940 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
5941
5942 #~ msgctxt "@label:textbox"
5943 #~ msgid "Start in:"
5944 #~ msgstr "Empezar en:"
5945
5946 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5947 #~ msgid "Window options:"
5948 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
5949
5950 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5951 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5952 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
5953
5954 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5955 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5956 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
5957
5958 #~ msgctxt "@title:window"
5959 #~ msgid "Rename Items"
5960 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
5961
5962 #~ msgctxt "@label:textbox"
5963 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5964 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
5965
5966 #~ msgctxt "@info:status"
5967 #~ msgid "New name #"
5968 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
5969
5970 #~ msgctxt "@label:textbox"
5971 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5972 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5973 #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
5974 #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
5975
5976 #~ msgctxt "@info"
5977 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5978 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
5979
5980 #~ msgctxt "@title:window"
5981 #~ msgid "View Properties"
5982 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
5983
5984 #~ msgid "Show facets widget"
5985 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
5986
5987 #~ msgctxt "@action:button"
5988 #~ msgid "Fewer Options"
5989 #~ msgstr "Menos opciones"
5990
5991 #~ msgctxt "@action:button"
5992 #~ msgid "More Options"
5993 #~ msgstr "Más opciones"
5994
5995 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5996 #~ msgid ""
5997 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5998 #~ "service is disabled."
5999 #~ msgstr ""
6000 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6001 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6002
6003 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6004 #~ msgid ""
6005 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6006 #~ "indexed."
6007 #~ msgstr ""
6008 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6009 #~ "ubicación no está indexada."
6010
6011 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6012 #~ msgid ""
6013 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6014 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6015 #~ msgstr ""
6016 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6017 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6018
6019 #~ msgctxt "@option:check"
6020 #~ msgid "Any"
6021 #~ msgstr "Cualquiera"
6022
6023 #~ msgctxt "@option:check"
6024 #~ msgid "Folders"
6025 #~ msgstr "Carpetas"
6026
6027 #~ msgctxt "@option:option"
6028 #~ msgid "Anytime"
6029 #~ msgstr "En cualquier momento"
6030
6031 #~ msgctxt "@option:option"
6032 #~ msgid "Today"
6033 #~ msgstr "Hoy"
6034
6035 #~ msgctxt "@option:option"
6036 #~ msgid "Yesterday"
6037 #~ msgstr "Ayer"
6038
6039 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6040 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6041 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6042
6043 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6044 #~ msgid "Go"
6045 #~ msgstr "Ir"
6046
6047 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6048 #~ msgid "Tools"
6049 #~ msgstr "Herramientas"
6050
6051 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6052 #~ msgid "Preview"
6053 #~ msgstr "Vista previa"
6054
6055 #~ msgid "stop"
6056 #~ msgstr "detener"
6057
6058 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6059 #~ msgid "Add to Places"
6060 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6061
6062 #, fuzzy
6063 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6064 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6065 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6066 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6067
6068 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6069 #~ msgid "Descending"
6070 #~ msgstr "Descendente"
6071
6072 #~ msgctxt "@title:window"
6073 #~ msgid "Configure Shown Data"
6074 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6075
6076 #~ msgctxt "@label::textbox"
6077 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6078 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6079
6080 #~ msgctxt "action:button"
6081 #~ msgid "Everywhere"
6082 #~ msgstr "En todo"
6083
6084 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6085 #~ msgid "Unchanged"
6086 #~ msgstr "Sin cambios"
6087
6088 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6089 #~ msgid "Horizontally flipped"
6090 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6091
6092 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6093 #~ msgid "180° rotated"
6094 #~ msgstr "Rotada 180°"
6095
6096 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6097 #~ msgid "Vertically flipped"
6098 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6099
6100 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6101 #~ msgid "Transposed"
6102 #~ msgstr "Traspuesta"
6103
6104 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6105 #~ msgid "90° rotated"
6106 #~ msgstr "Rotada 90°"
6107
6108 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6109 #~ msgid "Transversed"
6110 #~ msgstr "Transversa"
6111
6112 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6113 #~ msgid "270° rotated"
6114 #~ msgstr "Rotada 270°"
6115
6116 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6117 #~ msgid "%1/s"
6118 #~ msgstr "%1/s"
6119
6120 #~ msgctxt "@label"
6121 #~ msgid "Label:"
6122 #~ msgstr "Etiqueta:"
6123
6124 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6125 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6126
6127 #~ msgctxt "@label"
6128 #~ msgid "Location:"
6129 #~ msgstr "Ubicación:"
6130
6131 #~ msgctxt "@label"
6132 #~ msgid "Choose an icon:"
6133 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6134
6135 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6136 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6137
6138 #~ msgctxt "@title:window"
6139 #~ msgid "Add Places Entry"
6140 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6141
6142 #~ msgctxt "@title:window"
6143 #~ msgid "Edit Places Entry"
6144 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6145
6146 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6147 #~ msgid "Show All Entries"
6148 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6149
6150 #~ msgctxt "@title:group"
6151 #~ msgid "Properties"
6152 #~ msgstr "Propiedades"
6153
6154 #~ msgctxt "@title:group"
6155 #~ msgid "Additional Information Shown"
6156 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6157
6158 #~ msgctxt "@title:group"
6159 #~ msgid "Apply View Properties To"
6160 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6161
6162 #~ msgctxt "@option:check"
6163 #~ msgid "Use these view properties as default"
6164 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
6165
6166 #~ msgctxt "option:check"
6167 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6168 #~ msgstr ""
6169 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6170
6171 #~ msgctxt "@label:textbox"
6172 #~ msgid "Location:"
6173 #~ msgstr "Ubicación:"
6174
6175 #~ msgctxt "@title:group"
6176 #~ msgid "Icon Size"
6177 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6178
6179 #~ msgctxt "@label:listbox"
6180 #~ msgid "Preview:"
6181 #~ msgstr "Vista previa:"
6182
6183 #~ msgctxt "@title:group"
6184 #~ msgid "Text"
6185 #~ msgstr "Texto"
6186
6187 #~ msgctxt "@label:listbox"
6188 #~ msgid "Font:"
6189 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6190
6191 #~ msgctxt "@label:listbox"
6192 #~ msgid "Width:"
6193 #~ msgstr "Anchura:"
6194
6195 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6196 #~ msgid "Small"
6197 #~ msgstr "Pequeña"
6198
6199 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6200 #~ msgid "Medium"
6201 #~ msgstr "Mediana"
6202
6203 #~ msgctxt "@option:check"
6204 #~ msgid "Expandable folders"
6205 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
6206
6207 #~ msgctxt "@label"
6208 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6209 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
6210
6211 #~ msgctxt "@action:button"
6212 #~ msgid "Additional Information"
6213 #~ msgstr "Información adicional"
6214
6215 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6216 #~ msgid "Select All"
6217 #~ msgstr "Seleccionar todo"
6218
6219 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6220 #~ msgid "Reload"
6221 #~ msgstr "Recargar"
6222
6223 #~ msgctxt "@label"
6224 #~ msgid "Image Size"
6225 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
6226
6227 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
6228 #~ msgstr "No se ha podido acceder a «%1»."
6229
6230 #~ msgctxt "@item"
6231 #~ msgid "Places"
6232 #~ msgstr "Lugares"
6233
6234 #~ msgctxt "@item"
6235 #~ msgid "Recently Saved"
6236 #~ msgstr "Guardado recientemente"
6237
6238 #~ msgctxt "@item"
6239 #~ msgid "Search For"
6240 #~ msgstr "Buscar"
6241
6242 #~ msgctxt "@item"
6243 #~ msgid "Devices"
6244 #~ msgstr "Dispositivos"
6245
6246 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6247 #~ msgid "Home"
6248 #~ msgstr "Carpeta personal"
6249
6250 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6251 #~ msgid "Network"
6252 #~ msgstr "Red"
6253
6254 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6255 #~ msgid "Root"
6256 #~ msgstr "Raíz"
6257
6258 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6259 #~ msgid "Trash"
6260 #~ msgstr "Papelera"
6261
6262 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6263 #~ msgid "Today"
6264 #~ msgstr "Hoy"
6265
6266 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6267 #~ msgid "Yesterday"
6268 #~ msgstr "Ayer"
6269
6270 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6271 #~ msgid "This Month"
6272 #~ msgstr "Este mes"
6273
6274 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6275 #~ msgid "Last Month"
6276 #~ msgstr "El mes pasado"
6277
6278 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6279 #~ msgid "Documents"
6280 #~ msgstr "Documentos"
6281
6282 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6283 #~ msgid "Images"
6284 #~ msgstr "Imágenes"
6285
6286 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6287 #~ msgid "Audio Files"
6288 #~ msgstr "Archivos de audio"
6289
6290 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6291 #~ msgid "Videos"
6292 #~ msgstr "Vídeos"
6293
6294 #~ msgid "Empty Search"
6295 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
6296
6297 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6298 #~ msgid "&Delete"
6299 #~ msgstr "&Borrar"
6300
6301 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6302 #~ msgid "&Move to Trash"
6303 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
6304
6305 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6306 #~ msgid "Rename..."
6307 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
6308
6309 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6310 #~ msgid "Help"
6311 #~ msgstr "Ayuda"
6312
6313 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6314 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6315 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
6316
6317 #~ msgctxt "@label"
6318 #~ msgid "Date"
6319 #~ msgstr "Fecha"
6320
6321 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6322 #~ msgid "%1 - current folder"
6323 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
6324
6325 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6326 #~ msgid "%1 - current device"
6327 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
6328
6329 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6330 #~ msgid "%1 - all devices"
6331 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
6332
6333 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6334 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6335 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
6336
6337 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6338 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6339 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
6340
6341 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6342 #~ msgid "Paste Into Folder"
6343 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
6344
6345 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6346 #~ msgid "%A"
6347 #~ msgstr "%A"
6348
6349 #~ msgctxt ""
6350 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6351 #~ "locale, and %Y is full year number"
6352 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6353 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6354
6355 #~ msgctxt ""
6356 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6357 #~ "and %Y is full year number"
6358 #~ msgid "%B, %Y"
6359 #~ msgstr "%B, %Y"
6360
6361 #~ msgctxt "@info"
6362 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6363 #~ msgstr ""
6364 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
6365
6366 #~ msgctxt "@title:group"
6367 #~ msgid "Mouse"
6368 #~ msgstr "Ratón"
6369
6370 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6371 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6372 #~ msgstr "Doble clic para abrir archivos y carpetas"
6373
6374 #~ msgctxt "@info:status"
6375 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6376 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
6377
6378 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6379 #~ msgid "Paste"
6380 #~ msgstr "Pegar"
6381
6382 #~ msgctxt "@label:textbox"
6383 #~ msgid "Find:"
6384 #~ msgstr "Buscar:"
6385
6386 #~ msgctxt "@info:status"
6387 #~ msgid "Update of version information failed."
6388 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
6389
6390 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6391 #~ msgid "Copy Text"
6392 #~ msgstr "Copiar texto"
6393
6394 #~ msgctxt "@info:status"
6395 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6396 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"