1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-03-19 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-03-08 18:49+0100\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.02.0\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
38 #: dolphincontextmenu.cpp:123
40 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgstr "Hustu zakarrontzia"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:137
46 msgctxt "@action:inmenu"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 #: dolphincontextmenu.cpp:192
58 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgstr "Ireki bide-izena"
62 #: dolphincontextmenu.cpp:200
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Tab"
66 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:204
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
74 #: dolphincontextmenu.cpp:453
77 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
81 #: dolphinmainwindow.cpp:310
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully copied."
85 msgstr "Ongi kopiatu da."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:313
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved."
91 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:316
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully linked."
97 msgstr "Ongi estekatu da."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:319
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully moved to trash."
103 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:322
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Successfully renamed."
109 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
111 #: dolphinmainwindow.cpp:326
113 msgctxt "@info:status"
114 msgid "Created folder."
115 msgstr "Sortutako karpeta."
117 #: dolphinmainwindow.cpp:398
123 #: dolphinmainwindow.cpp:399
125 msgctxt "@info:whatsthis go back"
126 msgid "Return to the previously viewed folder."
127 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
129 #: dolphinmainwindow.cpp:405
133 msgstr "Joan aurrera"
135 #: dolphinmainwindow.cpp:406
137 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
138 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
139 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
141 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
143 msgctxt "@title:window"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:600
149 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
151 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
153 #: dolphinmainwindow.cpp:602
155 msgid "C&lose Current Tab"
156 msgstr "I&txi uneko fitxa"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:611
161 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Ez galdetu berriro"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:651
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:661
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
179 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open Preferred Search Tool"
191 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
198 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
206 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
210 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
216 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgstr "&Leiho berria"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
223 msgid "Open a new Dolphin window"
224 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
228 msgctxt "@info:whatsthis"
230 "This opens a new window just like this one with the current location and "
231 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 "Honek leiho berri bat irekitzen du honen berdin-berdina uneko kokaleku eta "
234 "ikuspegiarekin.<nl/>Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu leihoen "
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
239 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgstr "Fitxa berria"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
245 msgctxt "@info:whatsthis"
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
251 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokaleku eta "
252 "ikuspegiarekin.<nl/>Fitxa bat leiho honen barruko beste ikuspegi bat da. "
253 "Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu fitxen artean."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Gehitu lekuetara"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
269 msgctxt "@action:inmenu File"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
275 msgctxt "@info:whatsthis"
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
280 "Honek unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiagorik ez badago leiho "
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
291 msgctxt "@info:whatsthis"
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
300 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
301 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
302 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
303 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
320 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
321 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
322 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
323 "haserako kokalekutik kenduko dira."
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
333 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
336 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
337 "them from the clipboard to a new location."
339 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
340 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
341 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
345 msgctxt "@action:inmenu Edit"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
351 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
354 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
355 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
358 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
359 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
363 msgctxt "@action:inmenu"
364 msgid "Copy to Other View"
365 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Other View…"
371 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
375 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
377 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
378 "the inactive split view."
380 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
381 "aktibora kopiatzen ditu."
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
386 msgid "Copy to Inactive Split View"
387 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Move to Other View"
393 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Move to Other View…"
399 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
403 msgctxt "@info:whatsthis Move"
405 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
406 "the inactive split view."
408 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
409 "aktibora eramaten ditu."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
414 msgid "Move to Inactive Split View"
415 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
419 msgctxt "@action:inmenu Tools"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
425 msgctxt "@info:tooltip"
426 msgid "Show Filter Bar"
427 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
431 msgctxt "@info:whatsthis"
433 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
434 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
435 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
438 "Honek <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
439 "<nl/>Han azpian testu bat sartu dezakezu unean azaltzen diren fitxategiak "
440 "eta karpetak iragazteko. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute "
441 "ikuspegian azaltzen."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
445 msgctxt "@action:inmenu"
446 msgid "Toggle Filter Bar"
447 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
451 msgctxt "@action:intoolbar"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
462 msgctxt "@info:tooltip"
463 msgid "Search for files and folders"
464 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
468 msgctxt "@info:whatsthis find"
470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
475 "<para>Honek <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz fitxategiak eta "
476 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan bilatzen dituzun objektuak "
477 "aurkitzeko terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
478 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, begiratu bat eman "
479 "diezaiogun ezarpenak azaldu bitartean.</para>"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
483 msgctxt "@action:inmenu"
484 msgid "Toggle Search Bar"
485 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
489 msgctxt "@action:intoolbar"
493 #. i18n: This action toggles a selection mode.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Select Files and Folders"
498 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
500 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
501 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
504 msgctxt "@action:intoolbar"
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
510 msgctxt "@info:whatsthis"
512 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
513 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
514 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
515 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
516 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
519 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
520 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
521 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
522 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
523 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
524 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 "Honek hautatzen ditu une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
556 "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan.</"
557 "para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
558 "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz ondoren "
559 "bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
563 msgctxt "@info:whatsthis"
565 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
568 "Karpeta-ikuspegia zatitu bada, horrek aktibo dagoen karpeta-ikuspegia leiho "
569 "berri batera aterako du."
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
573 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
580 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
581 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
585 msgctxt "@info:tooltip"
587 msgstr "Berritu ikuspegia"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
591 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
593 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
594 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
595 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
596 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
598 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpetaren edukia "
599 "aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta betan dauden karpeta eta "
600 "fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> <para>Ikuspegia "
601 "zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
605 msgctxt "@action:inmenu View"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
613 msgstr "Gelditu kargatzea"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
618 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
619 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
623 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
624 msgid "Editable Location"
625 msgstr "Kokaleku editagarria"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
629 msgctxt "@info:whatsthis"
631 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
632 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
633 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
634 "confirming the edited location."
636 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
637 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
638 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
639 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
643 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
644 msgid "Replace Location"
645 msgstr "Ordeztu kokalekua"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
649 msgctxt "@info:whatsthis"
651 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
652 "enter a different location."
654 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
659 msgctxt "@action:inmenu File"
660 msgid "Undo close tab"
661 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
665 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
666 msgid "This returns you to the previously closed tab."
667 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
671 msgctxt "@info:whatsthis"
673 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
674 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
675 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
676 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
678 "Honek fitxategiei edo karpetei eginiko azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
679 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea, berrizendatzea</"
680 "interface> eta beste kokaleku batera edo <filename>zakarrontzira</filename> "
681 "<interface>mugitzea</interface>.<nl/>Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure "
682 "berrespena eskatuko dute."
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
689 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
690 "folders that contain personal application data."
692 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu "
693 "guztiek dute beraien <filename>Etxe</filename> propioa, beraien datuak "
694 "dituena, haien artean aplikazio datu pertsonalak dituzten karpetak."
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
699 msgid "Compare Files"
700 msgstr "Konparatu fitxategiak"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
704 msgctxt "@info:whatsthis"
706 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
707 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
710 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
711 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
712 "konfiguratzeko.</para>"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
716 msgctxt "@action:inmenu Tools"
717 msgid "Open Terminal"
718 msgstr "Ireki terminala"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
722 msgctxt "@info:whatsthis"
724 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
725 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
726 "terminal application.</para>"
728 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
729 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili "
730 "terminal aplikazioko laguntza.</para>"
732 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
733 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
736 msgid "Open Terminal Here"
737 msgstr "Ireki terminala hemen"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
741 msgctxt "@info:whatsthis"
743 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
744 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
745 "the terminal application.</para>"
747 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
748 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
749 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza.</para>"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
753 msgctxt "@action:inmenu Tools"
754 msgid "Focus Terminal Panel"
755 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
759 msgctxt "@title:menu"
761 msgstr "&Laster-markak"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
765 msgctxt "@info:whatsthis"
767 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
768 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
769 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
770 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
771 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
772 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
774 "<para>Honek <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
775 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Biek funtsean ekintza "
776 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
777 "gehiago hartzen du baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
778 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
779 "interface> botoia sinpleago eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
780 "luzeago jotzen du.</para>"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Tab %1"
786 msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Last Tab"
792 msgstr "Aktibatu azkeneko fitxa"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
796 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgstr "Hurrengo fitxa"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Activate Next Tab"
804 msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
808 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgstr "Aurreko fitxa"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Activate Previous Tab"
816 msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
820 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgstr "Erakutsi jomuga"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in New Tab"
828 msgstr "Ireki fitxa berrian"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
832 msgctxt "@action:inmenu"
833 msgid "Open in New Tabs"
834 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
838 msgctxt "@action:inmenu"
839 msgid "Open in New Window"
840 msgstr "Ireki leiho berrian"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
844 msgctxt "@action:inmenu"
845 msgid "Open in Split View"
846 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
850 msgctxt "@action:inmenu Panels"
851 msgid "Unlock Panels"
852 msgstr "Desblokeatu panelak"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
856 msgctxt "@action:inmenu Panels"
858 msgstr "Blokeatu panelak"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
865 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
866 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
867 "embedded more cleanly."
869 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
870 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
871 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
872 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
876 msgctxt "@title:window"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
885 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
887 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
888 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
896 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
897 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
898 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
899 "items a preview of their contents is provided.</para>"
901 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
902 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
903 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
904 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
905 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
913 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
914 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
915 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
916 "are given here by right-clicking.</para>"
918 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
919 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
920 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
921 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
922 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
923 "eskuin klik bat eginez.</para>"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
927 msgctxt "@title:window"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
936 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
937 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
939 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
940 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
941 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
945 msgctxt "@info:whatsthis"
947 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
948 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
949 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
950 "quick switching between any folders.</para>"
952 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
953 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
954 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
955 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
956 "aldatzen uzten dizu.</para>"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
960 msgctxt "@title:window Shell terminal"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
966 msgctxt "@info:whatsthis"
968 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
969 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
970 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
971 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
972 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
973 "like Konsole.</para>"
975 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
976 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
977 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
978 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
979 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
980 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
981 "aplikazio autonomo bateko laguntza.</para>"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
985 msgctxt "@info:whatsthis"
987 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
988 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
989 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
990 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
991 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
994 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
995 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
996 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
997 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
998 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
999 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1004 msgctxt "@title:window"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1010 msgctxt "@item:inmenu"
1011 msgid "Show Hidden Places"
1012 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1019 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1021 "Honek ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-garden "
1022 "agertuko dira beraien ezkutuko propietatea desmarkatu ezean."
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1029 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1030 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1031 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1034 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1035 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1036 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1037 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1038 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1045 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1046 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1047 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1048 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1049 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1050 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1051 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1052 "interface> to display it again.</para>"
1054 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1055 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1056 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1057 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1058 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1059 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1060 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1061 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1062 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1063 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1067 msgctxt "@action:inmenu View"
1069 msgstr "Erakutsi panelak"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1076 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1077 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1078 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1079 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1081 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1082 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1083 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1084 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1088 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1095 msgid "Close left view"
1096 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1100 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1107 msgid "Move left split view to a new window"
1108 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegi zatitua leiho berri batera"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1112 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1119 msgid "Close right view"
1120 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1124 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1131 msgid "Move right split view to a new window"
1132 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegi zatitua leiho berri batera"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1136 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1144 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1148 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1157 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1158 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1159 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1160 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1161 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1163 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1164 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1165 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1166 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1167 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1168 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1175 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1176 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1177 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1178 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1179 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1180 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1181 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1183 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1184 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1185 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1186 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1187 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1188 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1189 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1190 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1191 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1195 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1197 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1198 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1199 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1200 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1201 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1202 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1203 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1204 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1205 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1206 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1207 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1209 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1210 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1211 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1212 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1213 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1214 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1215 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1216 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1217 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1218 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1219 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1220 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1227 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1228 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1229 "be triggered this way.</para>"
1231 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1232 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1233 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1234 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1241 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1242 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1244 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1245 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1246 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1253 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1254 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1255 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1256 "Handbook</interface>."
1258 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1259 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1260 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1262 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1263 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1264 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1265 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1266 #. The same might be true for any external link you translate.
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1269 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1271 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1272 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1273 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1274 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1275 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1277 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1278 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1279 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1280 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1281 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1282 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1286 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1288 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1289 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1290 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1291 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1292 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1293 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1294 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1295 "windows so don't get too used to this.</para>"
1297 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1298 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1299 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1300 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1301 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1302 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1303 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1304 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1311 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1312 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1313 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1314 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1316 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1317 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1318 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1319 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1320 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1327 "support the continued work on this application and many other projects by "
1328 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1329 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1330 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1331 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1332 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1333 "behind the KDE community.</para>"
1335 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1336 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1337 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1338 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1339 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1340 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1341 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1342 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1347 msgctxt "@info:whatsthis"
1349 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1350 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1351 "in your preferred language."
1353 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1354 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1355 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1362 "libraries and maintainers of this application."
1364 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1365 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1369 msgctxt "@info:whatsthis"
1371 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1372 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1373 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1376 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1377 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1378 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1379 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1383 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1384 msgid "Defocus Terminal Panel"
1385 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1387 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1389 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1390 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1392 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1394 msgctxt "@action:button"
1396 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1398 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1400 msgid "Empties Trash to create free space"
1401 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1403 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1405 msgctxt "@action:button"
1406 msgid "Add Network Folder"
1407 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1409 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1411 msgctxt "@action:inmenu"
1412 msgid "Location Bar"
1413 msgid_plural "Location Bars"
1414 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1415 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1417 #: dolphinpart.cpp:148
1419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1420 msgid "&Edit File Type…"
1421 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1423 #: dolphinpart.cpp:152
1425 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1426 msgid "Select Items Matching…"
1427 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1429 #: dolphinpart.cpp:157
1431 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1432 msgid "Unselect Items Matching…"
1433 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1435 #: dolphinpart.cpp:163
1437 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1438 msgid "Unselect All"
1439 msgstr "Desautatu denak"
1441 #: dolphinpart.cpp:178
1443 msgctxt "@action:inmenu Go"
1444 msgid "App&lications"
1445 msgstr "A&plikazioak"
1447 #: dolphinpart.cpp:179
1449 msgctxt "@action:inmenu Go"
1450 msgid "&Network Folders"
1451 msgstr "&Sareko karpetak"
1453 #: dolphinpart.cpp:180
1455 msgctxt "@action:inmenu Go"
1457 msgstr "Zakarrontzia"
1459 #: dolphinpart.cpp:183
1461 msgctxt "@action:inmenu Go"
1463 msgstr "Abio automatikoa"
1465 #: dolphinpart.cpp:189
1467 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1469 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1471 #: dolphinpart.cpp:195
1473 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1474 msgid "Open &Terminal"
1475 msgstr "Ireki &terminala"
1477 #: dolphinpart.cpp:447
1479 msgctxt "@title:window"
1483 #: dolphinpart.cpp:447
1485 msgid "Select all items matching this pattern:"
1486 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1488 #: dolphinpart.cpp:452
1490 msgctxt "@title:window"
1494 #: dolphinpart.cpp:452
1496 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1497 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1499 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1505 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1506 #: dolphinpart.rc:15
1508 msgctxt "@title:menu"
1512 #. i18n: ectx: Menu (view)
1513 #: dolphinpart.rc:24
1518 #. i18n: ectx: Menu (go)
1519 #: dolphinpart.rc:33
1524 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1525 #: dolphinpart.rc:41
1527 msgctxt "@title:menu"
1531 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1532 #: dolphinpart.rc:51
1534 msgctxt "@title:menu"
1535 msgid "Dolphin Toolbar"
1536 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1538 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1540 msgid "Recently Closed Tabs"
1541 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1543 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1545 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1546 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1548 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1549 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1551 msgid "Search for %1 in %2"
1552 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1554 #: dolphintabbar.cpp:155
1556 msgctxt "@action:inmenu"
1558 msgstr "Fitxa berria"
1560 #: dolphintabbar.cpp:156
1562 msgctxt "@action:inmenu"
1564 msgstr "Bereizi fitxa"
1566 #: dolphintabbar.cpp:157
1568 msgctxt "@action:inmenu"
1569 msgid "Close Other Tabs"
1570 msgstr "Itxi beste fitxak"
1572 #: dolphintabbar.cpp:158
1574 msgctxt "@action:inmenu"
1578 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1579 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1580 #: dolphintabwidget.cpp:506
1582 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1586 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1587 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1588 #: dolphintabwidget.cpp:510
1590 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1594 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1597 msgctxt "@title:menu"
1598 msgid "Location Bar"
1599 msgstr "Kokaleku-barra"
1601 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1604 msgctxt "@title:menu"
1605 msgid "Main Toolbar"
1606 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1608 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1610 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1612 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1613 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1614 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1615 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1616 "because following these folders from left to right leads here.</"
1617 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1618 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1619 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1620 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1622 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1623 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1624 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1625 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1626 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1627 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1628 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1629 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1630 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1635 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1637 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1638 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1639 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1640 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1641 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1642 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1643 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1644 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1645 "find an item.</item></list></para>"
1647 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1648 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1649 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1650 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1651 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1652 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1653 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1654 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1655 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1656 "item></list></para>"
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1660 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1661 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1670 msgid "Search for %1"
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1675 msgctxt "@info:progress"
1676 msgid "Loading folder…"
1677 msgstr "Karpeta zamatzen..."
1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1681 msgctxt "@info:progress"
1683 msgstr "Sailkatzen..."
1685 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1689 msgstr "Bilatzen..."
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1693 msgctxt "@info:status"
1694 msgid "No items found."
1695 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
1697 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1699 msgctxt "@info:status"
1700 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1701 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
1703 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1705 msgctxt "@info:status"
1707 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1709 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
1711 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1713 msgctxt "@info:status"
1714 msgid "Invalid protocol '%1'"
1715 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
1717 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1719 msgctxt "@info:status"
1720 msgid "Invalid protocol"
1721 msgstr "Protokolo baliogabea"
1723 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1726 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1728 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
1730 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1732 msgctxt "@info:tooltip"
1733 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1734 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
1736 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1741 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1743 msgctxt "@info:tooltip"
1744 msgid "Hide Filter Bar"
1745 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1749 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1756 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1757 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1758 msgstr "«%1» eta «%2»"
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1763 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1765 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1766 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1771 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1773 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1774 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1779 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1781 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1782 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1786 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1787 msgid "One Selected File"
1788 msgid_plural "%1 Selected Files"
1789 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
1790 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
1792 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1795 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1796 msgid "One Selected Folder"
1797 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1798 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
1799 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
1801 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1804 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1806 msgid "One Selected Item"
1807 msgid_plural "%1 Selected Items"
1808 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
1809 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
1811 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1813 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1815 msgid_plural "%1 Files"
1816 msgstr[0] "Fitxategi bat"
1817 msgstr[1] "%1 fitxategi"
1819 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1821 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1823 msgid_plural "%1 Folders"
1824 msgstr[0] "Karpeta bat"
1825 msgstr[1] "%1 karpeta"
1827 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1830 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1832 msgid_plural "%1 Items"
1833 msgstr[0] "Elementu bat"
1834 msgstr[1] "%1 elementu"
1836 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1838 msgctxt "@item:intable"
1840 msgid_plural "%1 items"
1841 msgstr[0] "Elementu %1"
1842 msgstr[1] "%1 elementu"
1844 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1846 msgctxt "width × height"
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1852 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1858 msgctxt "@title:group"
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1864 msgctxt "@title:group Size"
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1870 msgctxt "@title:group Size"
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1876 msgctxt "@title:group Size"
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1882 msgctxt "@title:group Size"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1888 msgctxt "@title:group Date"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1894 msgctxt "@title:group Date"
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1900 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1907 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1913 msgctxt "@title:group Date"
1914 msgid "One Week Ago"
1915 msgstr "Duela aste bat"
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1919 msgctxt "@title:group Date"
1920 msgid "Two Weeks Ago"
1921 msgstr "Duela bi aste"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1925 msgctxt "@title:group Date"
1926 msgid "Three Weeks Ago"
1927 msgstr "Duela hiru aste"
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1931 msgctxt "@title:group Date"
1932 msgid "Earlier this Month"
1933 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1938 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1939 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1940 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1941 "text that should not be formatted as a date"
1942 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1943 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1948 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1949 "context @title:group Date"
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1956 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1957 "current locale, and yyyy is full year number."
1958 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1959 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1964 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1972 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1973 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1974 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1975 "text that should not be formatted as a date"
1976 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1977 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1982 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1983 "context @title:group Date"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1990 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1991 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1992 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1993 "text that should not be formatted as a date"
1994 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1995 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2000 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2001 "context @title:group Date"
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2008 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2009 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2010 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2011 "text that should not be formatted as a date"
2012 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2013 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2018 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2019 "context @title:group Date"
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2026 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2027 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2028 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2029 "text that should not be formatted as a date"
2030 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2031 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2036 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2037 "context @title:group Date"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2044 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2045 "and yyyy is full year number"
2047 msgstr "yyyyko MMMM"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2052 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2060 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2067 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2074 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2076 msgstr "Exekutatu, "
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2081 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2087 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2088 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2089 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2109 msgid "The date format can be selected in settings."
2110 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2130 msgstr "Balioztatzea"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2162 msgstr "Argitaratzailea"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2167 msgstr "Orri kopurua"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2172 msgstr "Hitz zenbaketa"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2177 msgstr "Lerro zenbaketa"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2181 msgid "Date Photographed"
2182 msgstr "Argazkiratze data"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2192 msgctxt "@label width x height"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2209 msgstr "Orientazioa"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2251 msgid "Release Year"
2252 msgstr "Argitaratze urtea"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2256 msgid "Aspect Ratio"
2257 msgstr "Itxura proportzioa"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2267 msgstr "Fotograma-abiadura"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2284 msgid "File Extension"
2285 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2289 msgid "Deletion Time"
2290 msgstr "Ezabatze-ordua"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2294 msgid "Link Destination"
2295 msgstr "Estekaren jomuga"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2299 msgid "Downloaded From"
2300 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2310 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2311 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2313 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2314 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2324 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2328 msgctxt "@info:status"
2329 msgid "Unknown error."
2330 msgstr "Akats ezezaguna."
2340 msgid "File Manager"
2341 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2347 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2351 msgctxt "@info:credit"
2353 msgstr "Felix Ernst"
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2359 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2363 msgctxt "@info:credit"
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2371 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Elvis Angelaccio"
2377 msgstr "Elvis Angelaccio"
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2383 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Emmanuel Pescosta"
2389 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2395 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Frank Reininghaus"
2401 msgstr "Frank Reininghaus"
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2407 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2411 msgctxt "@info:credit"
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2419 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Sebastian Trüg"
2425 msgstr "Sebastian Trüg"
2427 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2428 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2430 msgctxt "@info:credit"
2432 msgstr "Garatzailea"
2436 msgctxt "@info:credit"
2438 msgstr "David Faure"
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Aaron J. Seigo"
2444 msgstr "Aaron J. Seigo"
2448 msgctxt "@info:credit"
2449 msgid "Rafael Fernández López"
2450 msgstr "Rafael Fernández López"
2454 msgctxt "@info:credit"
2455 msgid "Kevin Ottens"
2456 msgstr "Kevin Ottens"
2460 msgctxt "@info:credit"
2461 msgid "Holger Freyther"
2462 msgstr "Holger Freyther"
2466 msgctxt "@info:credit"
2467 msgid "Max Blazejak"
2468 msgstr "Max Blazejak"
2472 msgctxt "@info:credit"
2473 msgid "Michael Austin"
2474 msgstr "Michael Austin"
2478 msgctxt "@info:credit"
2479 msgid "Documentation"
2480 msgstr "Dokumentazioa"
2484 msgctxt "@info:shell"
2485 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2486 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2490 msgctxt "@info:shell"
2491 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2492 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2496 msgctxt "@info:shell"
2497 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2498 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2502 msgctxt "@info:shell"
2503 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2504 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2508 msgctxt "@info:shell"
2509 msgid "Document to open"
2510 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2512 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2513 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2515 msgid "Hidden files shown"
2516 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2518 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2519 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2521 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2522 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2524 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2525 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2527 msgid "Automatic scrolling"
2528 msgstr "Korritze automatikoa"
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2542 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgstr "Berrizendatu..."
2548 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Move to Trash"
2552 msgstr "Bota zakarrontzira"
2554 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2560 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Show Hidden Files"
2564 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2566 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Limit to Home Directory"
2570 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2572 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Automatic Scrolling"
2576 msgstr "Korritze automatikoa"
2578 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgstr "Propietateak"
2584 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2585 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2587 msgid "Previews shown"
2588 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2590 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2591 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2593 msgid "Auto-Play media files"
2594 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2596 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2597 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2599 msgid "Show item on hover"
2600 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2602 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2603 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2605 msgid "Date display format"
2606 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2608 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2610 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgstr "Aurreikuspegia"
2614 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2616 msgctxt "@action:inmenu"
2617 msgid "Auto-Play media files"
2618 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2620 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2622 msgctxt "@action:inmenu"
2623 msgid "Show item on hover"
2624 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2626 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2628 msgctxt "@action:inmenu"
2630 msgstr "Konfiguratu..."
2632 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2634 msgctxt "@action:inmenu"
2635 msgid "Condensed Date"
2636 msgstr "Data trinkoa"
2638 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2640 msgctxt "@label::textbox"
2641 msgid "Select which data should be shown:"
2642 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
2644 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2647 msgid "%1 item selected"
2648 msgid_plural "%1 items selected"
2649 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
2650 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
2652 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2657 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2662 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2663 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2665 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2666 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
2668 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2670 msgctxt "@action:inmenu"
2671 msgid "Configure Trash…"
2672 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
2674 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2677 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2678 "and then reopen the panel."
2680 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
2681 "eta panela berriz ireki."
2683 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2685 msgid "Install Konsole"
2686 msgstr "Instalatu Konsole"
2688 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2689 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2694 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2695 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgstr "Edozein motakoa"
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgstr "Dokumentuak"
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgstr "Audio-fitxategiak"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgstr "Edozein datakoak"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgstr "Aste honetan"
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 msgstr "Hilabete honetan"
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2776 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2782 msgstr "1 edo gehiago"
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2786 msgctxt "@item:inlistbox"
2788 msgstr "2 edo gehiago"
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2792 msgctxt "@item:inlistbox"
2794 msgstr "3 edo gehiago"
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2798 msgctxt "@item:inlistbox"
2800 msgstr "4 edo gehiago"
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2804 msgctxt "@item:inlistbox"
2805 msgid "Highest Rating"
2806 msgstr "Puntuazio altuena"
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2811 msgid "Clear Selection"
2812 msgstr "Hustu hautapena"
2814 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2816 msgctxt "String list separator"
2820 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2822 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2824 msgid_plural "Tags: %2"
2825 msgstr[0] "Etiketa: %2"
2826 msgstr[1] "Etiketak: %2"
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2830 msgctxt "@action:button"
2832 msgstr "Gehitu etiketak"
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2836 msgctxt "action:button"
2837 msgid "From Here (%1)"
2838 msgstr "Hemendik (%1)"
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2842 msgctxt "action:button"
2843 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2844 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2848 msgctxt "action:button"
2849 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2850 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2854 msgctxt "@info:tooltip"
2855 msgid "Quit searching"
2856 msgstr "Utzi bilatzeari"
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2860 msgctxt "action:button"
2862 msgstr "Fitxategi-izena"
2864 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2866 msgctxt "action:button"
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2872 msgctxt "action:button"
2876 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2878 msgctxt "action:button"
2880 msgstr "Zure fitxategiak"
2882 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2884 msgctxt "action:button"
2885 msgid "Search in your home directory"
2886 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
2888 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2893 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2896 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2898 msgid "Query Results from '%1'"
2899 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2904 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2905 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2907 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2913 msgctxt "@action:button"
2914 msgid "Cancel Copying"
2915 msgstr "Utzi kopiatzea"
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2919 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2920 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2921 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
2923 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2927 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2928 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2932 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2933 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2934 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
2936 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2939 msgctxt "@action:button"
2940 msgid "Cancel Cutting"
2941 msgstr "Utzi ebakitzea"
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2946 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2947 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2954 msgctxt "@action:button"
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2960 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2961 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2962 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2964 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2967 msgctxt "@action:button"
2968 msgid "Cancel Duplicating"
2969 msgstr "Utzi bikoiztea"
2971 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2972 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2975 msgctxt "@action keep short"
2979 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2982 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2983 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2984 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2986 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2989 msgctxt "@action:button"
2990 msgid "Cancel Moving"
2991 msgstr "Utzi mugitzea"
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2995 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2996 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2997 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3002 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3003 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3004 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3005 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3008 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3009 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3010 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3011 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3017 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3018 msgid "Paste from Clipboard"
3019 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3023 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3024 msgid "Dismiss This Reminder"
3025 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3029 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3030 msgid "Don't Remind Me Again"
3031 msgstr "Ez berriz oroitu"
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3035 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3037 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3038 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3040 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3041 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3043 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3046 msgctxt "@action:button"
3047 msgid "Cancel Renaming"
3048 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3058 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3059 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3060 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3061 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3067 #. and a fallback will be used.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3071 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3072 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3073 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3074 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3080 #. and a fallback will be used.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3084 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3085 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3086 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3087 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3093 #. and a fallback will be used.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3097 msgid "Permanently Delete %2"
3098 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3099 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3100 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3102 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3103 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3104 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3105 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3106 #. and a fallback will be used.
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3110 msgid "Duplicate %2"
3111 msgid_plural "Duplicate %2"
3112 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3113 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3115 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3116 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3117 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3118 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3119 #. and a fallback will be used.
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3123 msgid "Move %2 to the Trash"
3124 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3125 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3126 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3128 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3129 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3130 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3131 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3132 #. and a fallback will be used.
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3137 msgid_plural "Rename %2"
3138 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3139 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3141 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3143 msgctxt "@info:whatsthis"
3145 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3146 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3147 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3148 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3149 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3150 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3151 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3152 "the current selection.</para>"
3154 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3155 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3156 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3157 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3158 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3159 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3160 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3161 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3164 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3166 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3167 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3169 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3171 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3173 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3174 msgid "Selection Mode"
3175 msgstr "Hautapen modua"
3177 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3179 msgctxt "@action:button"
3180 msgid "Exit Selection Mode"
3181 msgstr "Irten hautapen modutik"
3183 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3185 msgctxt "@label:textbox"
3186 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3187 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3189 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3191 msgctxt "@label:textbox"
3195 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3197 msgctxt "@action:button"
3198 msgid "Download New Services…"
3199 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3201 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3205 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3208 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3209 "eguneratuak ezartzeko."
3211 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3214 msgid "Restart now?"
3215 msgstr "Orain berrabiatu?"
3217 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3219 msgctxt "@option:check"
3223 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3225 msgctxt "@option:check"
3226 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3227 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3229 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3231 msgctxt "@item:inmenu"
3235 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3236 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3237 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3238 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3239 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3240 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3242 msgid "Use system font"
3243 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3245 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3246 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3247 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3248 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3250 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3253 msgstr "Ikonoaren neurria"
3255 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3256 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3257 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3258 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3259 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3260 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3262 msgid "Preview size"
3263 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3265 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3266 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3268 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3269 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3271 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3272 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3274 msgid "How we display the size of directories"
3275 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3277 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3278 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3280 msgid "Show the content count"
3281 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3283 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3284 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3286 msgid "Show the content size"
3287 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3290 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3292 msgid "Do not show any directory size"
3293 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3295 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3296 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3298 msgid "Recursive directory size limit"
3299 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3301 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3302 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3304 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3306 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3308 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3309 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3311 msgid "Permissions style format"
3312 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3317 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3318 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3323 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3324 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3329 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3330 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3335 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3336 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3341 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3343 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3349 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3350 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3355 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3356 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3359 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3361 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3362 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3367 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3368 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3373 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3374 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3377 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3379 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3380 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3382 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3383 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3385 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3386 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3388 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3389 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3391 msgid "Position of columns"
3392 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3394 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3395 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3397 msgid "Side Padding"
3398 msgstr "Alboko betegarria"
3400 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3401 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3403 msgid "Highlight entire row"
3404 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3406 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3407 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3409 msgid "Expandable folders"
3410 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3412 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3416 msgid "Hidden files shown"
3417 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3419 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3422 msgctxt "@info:whatsthis"
3424 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3425 "will be shown in the file view."
3427 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3428 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3430 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3437 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3440 msgctxt "@info:whatsthis"
3441 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3443 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3445 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3450 msgstr "Ikuspegi modua"
3452 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3455 msgctxt "@info:whatsthis"
3457 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3458 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3460 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3461 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3463 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3467 msgid "Previews shown"
3468 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3470 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3473 msgctxt "@info:whatsthis"
3475 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3478 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3479 "erakutsiko da ikono gisa."
3481 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3485 msgid "Grouped Sorting"
3486 msgstr "Taldekatutako ordena"
3488 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3491 msgctxt "@info:whatsthis"
3493 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3495 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3498 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3502 msgid "Sort files by"
3503 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3505 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3508 msgctxt "@info:whatsthis"
3510 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3513 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3514 "neurria, data, etab.) egingo den."
3516 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3517 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3520 msgid "Order in which to sort files"
3521 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3524 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3527 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3528 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3530 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3534 msgid "Show hidden files and folders last"
3535 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3541 msgid "Visible roles"
3542 msgstr "Rol ikusgarriak"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3545 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3548 msgid "Header column widths"
3549 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3552 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3555 msgid "Properties last changed"
3556 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3558 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3559 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3561 msgctxt "@info:whatsthis"
3562 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3563 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3566 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3569 msgid "Additional Information"
3570 msgstr "Informazio gehigarria"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3575 msgid "Should the URL be editable for the user"
3576 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3581 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3582 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3587 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3588 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3593 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3594 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3600 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3603 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3604 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3610 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3611 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3612 "were removed/renamed ...etc"
3614 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3615 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3616 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3622 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3625 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3626 "erabiltzailearen interfazean)"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3632 msgstr "Hasierako URLa"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3637 msgid "Remember open folders and tabs"
3638 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3643 msgid "Split the view into two panes"
3644 msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3649 msgid "Should the filter bar be shown"
3650 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3655 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3656 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3661 msgid "Browse through archives"
3662 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3667 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3668 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3674 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3675 "running in the Terminal panel."
3677 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
3680 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3683 msgid "Rename inline"
3684 msgstr "Aldatu izena lerroan"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3689 msgid "Show selection toggle"
3690 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3696 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3699 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
3700 "ebaki edo kopiatu ondoren."
3702 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3705 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3706 msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3711 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3712 msgstr "Itxi beirate aktiboa ikuspegi zatitua itzaltzeko txandakatzean"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3717 msgid "New tab will be open after last one"
3718 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3723 msgid "Show tooltips"
3724 msgstr "Erakutsi argibideak"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3729 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3730 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3735 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3736 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3741 msgid "Show the statusbar"
3742 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3747 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3748 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3753 msgid "Show the space information in the statusbar"
3754 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3759 msgid "Lock the layout of the panels"
3760 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3765 msgid "Enlarge Small Previews"
3766 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3772 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3775 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
3776 "bereizi maiuskulak"
3778 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3781 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3782 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3787 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3788 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3793 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3794 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
3796 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3797 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3799 msgid "Text width index"
3800 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
3802 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3803 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3805 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3806 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3808 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3809 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3811 msgid "Enabled plugins"
3812 msgstr "Gaitutako pluginak"
3814 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3816 msgctxt "@title:window"
3818 msgstr "Konfiguratu"
3820 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3822 msgctxt "@title:group Interface settings"
3826 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3828 msgctxt "@title:group"
3832 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3834 msgctxt "@title:group"
3835 msgid "Context Menu"
3836 msgstr "Testuinguru-menua"
3838 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3840 msgctxt "@title:group"
3842 msgstr "Zakarrontzia"
3844 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3846 msgctxt "@title:group"
3847 msgid "User Feedback"
3848 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
3850 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3853 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3855 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
3858 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3863 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3865 msgctxt "@title:group"
3866 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3867 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
3869 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3871 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3872 msgid "Moving files or folders to trash"
3873 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
3875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3877 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3878 msgid "Emptying trash"
3879 msgstr "Zakarrontzia husten"
3881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3883 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3884 msgid "Deleting files or folders"
3885 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
3887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3889 msgctxt "@title:group"
3890 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3891 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
3893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3895 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3896 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3897 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
3899 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3901 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3902 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3903 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
3905 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3907 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3908 msgid "Opening many folders at once"
3909 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
3911 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3913 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3914 msgid "Opening many terminals at once"
3915 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
3917 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3919 msgctxt "@title:group"
3920 msgid "When opening an executable file:"
3921 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
3923 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3926 msgstr "Galdetu beti"
3928 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3930 msgid "Open in application"
3931 msgstr "Ireki aplikazioan"
3933 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3936 msgstr "Exekutatu «script»a"
3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3940 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3941 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3942 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
3944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3946 msgctxt "@action:button"
3947 msgid "Select Home Location"
3948 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3952 msgctxt "@action:button"
3953 msgid "Use Current Location"
3954 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3958 msgctxt "@action:button"
3959 msgid "Use Default Location"
3960 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3964 msgctxt "@label:textbox"
3965 msgid "Show on startup:"
3966 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
3968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3970 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3971 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3972 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
3974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3976 msgctxt "@label:checkbox"
3977 msgid "Opening Folders:"
3978 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3982 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3983 msgid "Show full path in title bar"
3984 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3988 msgctxt "@label:checkbox"
3992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3994 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3995 msgid "Show filter bar"
3996 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4000 msgctxt "option:radio"
4001 msgid "After current tab"
4002 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4006 msgctxt "option:radio"
4007 msgid "At end of tab bar"
4008 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4012 msgctxt "@title:group"
4013 msgid "Open new tabs: "
4014 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4018 msgctxt "option:check split view panes"
4019 msgid "Switch between panes with Tab key"
4020 msgstr "Aldatu beirateen artean Tab tekla erabiliz"
4022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4024 msgctxt "@title:group"
4025 msgid "Split view: "
4026 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4030 msgctxt "option:check"
4031 msgid "Turning off split view closes active pane"
4032 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate aktiboa ixten du"
4034 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4036 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4038 "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
4041 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4043 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4044 msgid "Begin in split view mode"
4045 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4047 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4049 msgid "New windows:"
4050 msgstr "Leiho berriak:"
4052 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4056 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4059 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4062 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4064 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4065 msgid "Folders && Tabs"
4066 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4068 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4069 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4071 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4073 msgstr "Aurreikuspegiak"
4075 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4076 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4078 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4079 msgid "Confirmations"
4080 msgstr "Berrespenak"
4082 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4083 #, fuzzy, kde-format
4084 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4086 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4090 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4092 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4093 msgid "Status && Location bars"
4094 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4096 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4097 #, fuzzy, kde-format
4098 #| msgctxt "@option:check"
4099 #| msgid "Show preview"
4100 msgctxt "@option:check"
4101 msgid "Show previews"
4102 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
4104 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4105 #, fuzzy, kde-format
4106 #| msgid "Auto-Play media files"
4107 msgctxt "@option:check"
4108 msgid "Auto-play media files"
4109 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
4111 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4112 #, fuzzy, kde-format
4113 #| msgid "Show item on hover"
4114 msgctxt "@option:check"
4115 msgid "Show item on hover"
4116 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4118 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4120 msgctxt "@option:check"
4121 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4124 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4126 msgctxt "@option:check"
4127 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4130 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4131 #, fuzzy, kde-format
4132 #| msgctxt "@title:window"
4133 #| msgid "Information"
4134 msgctxt "@label:checkbox"
4135 msgid "Information Panel:"
4136 msgstr "Informazioa"
4138 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4142 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4143 "pressing the right mouse button on a panel."
4146 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4148 msgctxt "@title:group"
4149 msgid "Show previews in the view for:"
4150 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4152 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4154 msgid "Skip previews for local files above:"
4155 msgstr "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
4157 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4158 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4160 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4164 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4169 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4172 msgid "Skip previews for remote files above:"
4174 "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko fitxategientzat:"
4176 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4179 msgstr "Aurreikuspegirik ez"
4181 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4183 msgctxt "@option:check"
4184 msgid "Show status bar"
4185 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4187 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4189 msgctxt "@option:check"
4190 msgid "Show zoom slider"
4191 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4193 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4195 msgctxt "@option:check"
4196 msgid "Show space information"
4197 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4199 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4201 msgctxt "@title:group"
4202 msgid "Status Bar: "
4203 msgstr "Egoera-barra:"
4205 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4207 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4208 msgid "Make location bar editable"
4209 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4211 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4213 msgid "Location bar:"
4214 msgstr "Kokaleku-barra:"
4216 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4218 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4219 msgid "Show full path inside location bar"
4220 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4222 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4224 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4228 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4231 msgctxt "@title:tab"
4235 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4238 msgctxt "@title:tab"
4242 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4245 msgctxt "@title:tab"
4247 msgstr "Xehetasunak"
4249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4251 msgctxt "option:radio"
4255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4257 msgctxt "option:radio"
4258 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4259 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4263 msgctxt "option:radio"
4264 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4265 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "Sorting mode: "
4271 msgstr "Sailkatze modua: "
4273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4275 msgctxt "option:radio"
4276 msgid "Show number of items"
4277 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4281 msgctxt "option:radio"
4282 msgid "Show size of contents, up to "
4283 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4287 msgctxt "option:radio"
4288 msgid "Show no size"
4289 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4291 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4294 msgid_plural " levels deep"
4295 msgstr[0] " sakonera maila"
4296 msgstr[1] " sakonera maila"
4298 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4300 msgctxt "@title:group"
4301 msgid "Folder size:"
4302 msgstr "Karpetaren neurria:"
4304 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4306 msgctxt "option:radio as in relative date"
4307 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4308 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4310 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4312 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4313 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4314 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4316 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4318 msgctxt "@title:group"
4320 msgstr "Data estiloa:"
4322 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4324 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4325 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4326 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4328 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4330 msgctxt "option:radio as numeric style"
4331 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4332 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4334 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4336 msgctxt "option:radio as combined style"
4337 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4338 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4340 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4342 msgctxt "@title:group"
4343 msgid "Permissions style:"
4344 msgstr "Baimenen estiloa:"
4346 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4348 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4350 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4352 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4354 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4356 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4358 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4360 msgctxt "@action:button Choose font"
4362 msgstr "Aukeratu..."
4364 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4366 msgctxt "@option:radio"
4367 msgid "Use common display style for all folders"
4368 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4370 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4371 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4372 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4376 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4377 "custom display style."
4380 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4382 msgctxt "@option:radio"
4383 msgid "Remember display style for each folder"
4384 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4390 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4393 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
4394 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
4396 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4398 msgctxt "@title:group"
4399 msgid "Display style: "
4400 msgstr "Azalpen estiloa: "
4402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4404 msgctxt "@option:check"
4405 msgid "Open archives as folder"
4406 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4408 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4410 msgctxt "option:check"
4411 msgid "Open folders during drag operations"
4412 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4416 msgctxt "@title:group"
4420 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4422 msgctxt "@option:check"
4423 msgid "Show tooltips"
4424 msgstr "Erakutsi argibideak"
4426 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4427 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4429 msgctxt "@title:group"
4430 msgid "Miscellaneous: "
4431 msgstr "Askotarikoa: "
4433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4435 msgctxt "@option:check"
4436 msgid "Show selection marker"
4437 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
4439 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4441 msgctxt "option:check"
4442 msgid "Rename inline"
4443 msgstr "Aldatu izena lerroan"
4445 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4447 msgctxt "option:check"
4448 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4449 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
4451 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4454 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4456 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4459 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4464 msgctxt "@title:tab General View settings"
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4470 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4471 msgid "Content Display"
4472 msgstr "Edukia azaltzea"
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4476 msgctxt "@label:listbox"
4477 msgid "Default icon size:"
4478 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4482 msgctxt "@label:listbox"
4483 msgid "Preview icon size:"
4484 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4488 msgctxt "@label:listbox"
4490 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4494 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4500 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4506 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4512 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4518 msgctxt "@label:listbox"
4519 msgid "Label width:"
4520 msgstr "Etiketaren zabalera:"
4522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4524 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4530 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4536 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4540 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4542 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4546 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4548 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4554 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4558 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4560 msgctxt "@label:listbox"
4561 msgid "Maximum lines:"
4562 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
4564 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4566 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4570 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4572 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4576 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4578 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4582 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4584 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4588 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4590 msgctxt "@label:listbox"
4591 msgid "Maximum width:"
4592 msgstr "Zabalera handiena:"
4594 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4596 msgctxt "@option:check"
4598 msgstr "Zabalgarria"
4600 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4602 msgctxt "@label:checkbox"
4606 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4608 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4609 msgid "By clicking anywhere on the row"
4610 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
4612 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4614 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4615 msgid "By clicking on icon or name"
4616 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
4618 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "Open files and folders:"
4623 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
4625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4626 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
4628 msgctxt "@info:tooltip"
4629 msgid "Size: 1 pixel"
4630 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4631 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
4632 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
4634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4636 msgctxt "@title:window"
4637 msgid "View Display Style"
4638 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
4640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4642 msgctxt "@item:inlistbox"
4646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4648 msgctxt "@item:inlistbox"
4652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4654 msgctxt "@item:inlistbox"
4656 msgstr "Xehetasunak"
4658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4660 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4666 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4670 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4672 msgctxt "@option:check"
4673 msgid "Show folders first"
4674 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
4676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4678 msgctxt "@option:check"
4679 msgid "Show hidden files last"
4680 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
4682 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4684 msgctxt "@option:check"
4685 msgid "Show preview"
4686 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
4688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4690 msgctxt "@option:check"
4691 msgid "Show in groups"
4692 msgstr "Erakutsi taldetan"
4694 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4696 msgctxt "@option:check"
4697 msgid "Show hidden files"
4698 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
4700 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4702 msgctxt "@title:group"
4703 msgid "Additional Information"
4704 msgstr "Informazio gehigarria"
4706 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4708 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4709 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
4711 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4713 msgctxt "@label:listbox"
4715 msgstr "Ikuspegi modua:"
4717 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4719 msgctxt "@label:listbox"
4723 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4725 msgid "View options:"
4726 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
4728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4730 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4731 msgid "Current folder"
4732 msgstr "Uneko karpetari"
4734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4736 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4737 msgid "Current folder and sub-folders"
4738 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
4740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4742 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4744 msgstr "Karpeta guztiei"
4746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4748 msgctxt "@title:group"
4750 msgstr "Ezarri honi:"
4752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4754 msgctxt "@option:check"
4755 msgid "Use as default view settings"
4756 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
4758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4762 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4765 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
4768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4772 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4774 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
4776 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4778 msgctxt "@title:window"
4779 msgid "Applying View Properties"
4780 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
4782 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4784 msgctxt "@info:progress"
4785 msgid "Counting folders: %1"
4786 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
4788 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4790 msgctxt "@info:progress"
4792 msgstr "Karpetak: %1"
4794 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4796 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4800 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4805 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
4807 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4808 msgid "Sets the size of the file icons."
4809 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
4811 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4816 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:80
4819 msgid "Stop loading"
4820 msgstr "Gelditu kargatzea"
4822 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:135
4824 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4826 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4827 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4828 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4829 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4830 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4831 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4832 "device.</item></list></para>"
4834 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
4835 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
4836 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
4837 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
4838 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
4839 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
4840 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
4842 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4844 msgctxt "@action:inmenu"
4845 msgid "Show Zoom Slider"
4846 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4848 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
4850 msgctxt "@action:inmenu"
4851 msgid "Show Space Information"
4852 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4854 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4856 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4857 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
4859 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4861 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4862 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
4864 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4866 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4867 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
4869 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4874 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4876 msgctxt "@info:status Free disk space"
4880 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4882 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4883 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4884 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
4886 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4888 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4890 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4891 "Press to manage disk space usage."
4893 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
4894 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
4896 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4898 msgid "Trash Emptied"
4899 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
4901 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4903 msgid "The Trash was emptied."
4904 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
4906 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4908 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4912 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4914 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4915 msgid "Count of available Network Shares"
4916 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
4918 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4920 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4924 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4926 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4927 msgid "A subset of Dolphin settings."
4928 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
4930 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4932 msgid "Select Remote Charset"
4933 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
4935 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4940 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4945 #: views/dolphinview.cpp:653
4947 msgctxt "@info:status"
4948 msgid "1 folder selected"
4949 msgid_plural "%1 folders selected"
4950 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
4951 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
4953 #: views/dolphinview.cpp:654
4955 msgctxt "@info:status"
4956 msgid "1 file selected"
4957 msgid_plural "%1 files selected"
4958 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
4959 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
4961 #: views/dolphinview.cpp:656
4963 msgctxt "@info:status"
4965 msgid_plural "%1 folders"
4966 msgstr[0] "Karpeta 1"
4967 msgstr[1] "%1 karpeta"
4969 #: views/dolphinview.cpp:657
4971 msgctxt "@info:status"
4973 msgid_plural "%1 files"
4974 msgstr[0] "Fitxategi 1"
4975 msgstr[1] "%1 fitxategi"
4977 #: views/dolphinview.cpp:661
4979 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4981 msgstr "%1, %2 (%3)"
4983 #: views/dolphinview.cpp:663
4985 msgctxt "@info:status files (size)"
4989 #: views/dolphinview.cpp:667
4991 msgctxt "@info:status"
4992 msgid "0 folders, 0 files"
4993 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
4995 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4997 msgctxt "<filename> copy"
5001 #: views/dolphinview.cpp:1076
5003 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5004 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5005 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5006 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5008 #: views/dolphinview.cpp:1081
5010 msgctxt "@action:button"
5011 msgid "Open %1 Item"
5012 msgid_plural "Open %1 Items"
5013 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5014 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5016 #: views/dolphinview.cpp:1211
5018 msgctxt "@action:inmenu"
5019 msgid "Side Padding"
5020 msgstr "Alboko betegarria"
5022 #: views/dolphinview.cpp:1215
5024 msgctxt "@action:inmenu"
5025 msgid "Automatic Column Widths"
5026 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5028 #: views/dolphinview.cpp:1220
5030 msgctxt "@action:inmenu"
5031 msgid "Custom Column Widths"
5032 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5034 #: views/dolphinview.cpp:1821
5036 msgctxt "@info:status"
5037 msgid "Trash operation completed."
5038 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5040 #: views/dolphinview.cpp:1831
5042 msgctxt "@info:status"
5043 msgid "Delete operation completed."
5044 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5046 #: views/dolphinview.cpp:1984
5048 msgctxt "@action:button"
5049 msgid "Rename and Hide"
5050 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5052 #: views/dolphinview.cpp:1988
5055 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5056 "Do you still want to rename it?"
5058 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5060 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5062 #: views/dolphinview.cpp:1990
5065 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5066 "Do you still want to rename it?"
5068 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5070 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5072 #: views/dolphinview.cpp:1992
5074 msgid "Hide this File?"
5075 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5077 #: views/dolphinview.cpp:1992
5079 msgid "Hide this Folder?"
5080 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5082 #: views/dolphinview.cpp:2042
5084 msgctxt "@info:status"
5085 msgid "The location is empty."
5086 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5088 #: views/dolphinview.cpp:2044
5090 msgctxt "@info:status"
5091 msgid "The location '%1' is invalid."
5092 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5094 #: views/dolphinview.cpp:2305
5097 msgstr "Zamatzen..."
5099 #: views/dolphinview.cpp:2324
5101 msgid "Loading canceled"
5102 msgstr "Zamatzea utzi da"
5104 #: views/dolphinview.cpp:2326
5106 msgid "No items matching the filter"
5107 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5109 #: views/dolphinview.cpp:2328
5111 msgid "No items matching the search"
5112 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5114 #: views/dolphinview.cpp:2330
5116 msgid "Trash is empty"
5117 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5119 #: views/dolphinview.cpp:2333
5122 msgstr "Etiketarik ez"
5124 #: views/dolphinview.cpp:2336
5126 msgid "No files tagged with \"%1\""
5127 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5129 #: views/dolphinview.cpp:2340
5131 msgid "No recently used items"
5132 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5134 #: views/dolphinview.cpp:2342
5136 msgid "No shared folders found"
5137 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5139 #: views/dolphinview.cpp:2344
5141 msgid "No relevant network resources found"
5142 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5144 #: views/dolphinview.cpp:2346
5146 msgid "No MTP-compatible devices found"
5147 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5149 #: views/dolphinview.cpp:2348
5151 msgid "No Apple devices found"
5152 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5154 #: views/dolphinview.cpp:2350
5156 msgid "No Bluetooth devices found"
5157 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5159 #: views/dolphinview.cpp:2352
5161 msgid "Folder is empty"
5162 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5167 msgid "Create Folder…"
5168 msgstr "Sortu karpeta..."
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5172 msgctxt "@info:whatsthis"
5174 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5175 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5177 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5178 "ugari batera berrizendatuta haien izen berriak soilik zenbaki batean "
5179 "ezberdinduko dira."
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5183 msgctxt "@info:whatsthis"
5185 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5186 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5187 "from if disk space is needed."
5189 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5190 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegi bat da nondik "
5191 "elementuak ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar denean."
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5195 msgctxt "@info:whatsthis"
5197 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5198 "recovered by normal means."
5200 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak erabat ezabatuko ditu. Ezin dira "
5201 "berreskuratu bide arruntak erabiliz."
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5205 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5206 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5207 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5211 msgctxt "@action:inmenu File"
5212 msgid "Duplicate Here"
5213 msgstr "Bikoiztu hemen"
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5217 msgctxt "@action:inmenu File"
5219 msgstr "Propietateak"
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5223 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5225 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5226 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5227 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5228 "there like managing read- and write-permissions."
5230 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5231 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5232 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5233 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5237 msgctxt "@action:incontextmenu"
5238 msgid "Copy Location"
5239 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5243 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5244 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5246 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5250 msgctxt "@action:inmenu File"
5251 msgid "Move to Trash…"
5252 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5256 msgctxt "@action:inmenu File"
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5262 msgctxt "@action:inmenu File"
5263 msgid "Duplicate Here…"
5264 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5268 msgctxt "@action:incontextmenu"
5269 msgid "Copy Location…"
5270 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5274 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5276 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5277 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5278 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5279 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5280 "interface> option is enabled.</para>"
5282 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5283 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5284 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5285 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
5286 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5290 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5292 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5293 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5294 "the overview in folders with many items.</para>"
5296 "<para>Honek karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5297 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5298 "para><para>Gainbegirada mantentzen laguntzen du elementu asko dituzten "
5299 "karpetetan.</para>"
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5303 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5305 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5306 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5307 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5308 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5309 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5310 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5311 "of multiple folders in the same list.</para>"
5313 "<para>Honek karpeta eta fitxategien xehetasunetan fokua ipintzen duen "
5314 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik xehetasun "
5315 "batean zutabeko goiburuan elementuak horren arabera ordenatzeko. Egin klik "
5316 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5317 "diren hautatzeko egin klik goiburuan saguaren eskuin botoiarekin.</"
5318 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5319 "gabe haren ezkerrean klik eginez. Era honetan karpeta askoren edukia ikus "
5320 "dezakezu zerrenda berean.</para>"
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5324 msgctxt "@action:intoolbar"
5326 msgstr "Ikuspegi modua"
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5330 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5331 msgid "This increases the icon size."
5332 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5336 msgctxt "@action:inmenu View"
5337 msgid "Reset Zoom Level"
5338 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5342 msgid "Zoom To Default"
5343 msgstr "Zoom lehenetsira"
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5347 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5348 msgid "This resets the icon size to default."
5349 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5353 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5354 msgid "This reduces the icon size."
5355 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5359 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5365 msgctxt "@action:intoolbar"
5366 msgid "Show Previews"
5367 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5372 msgid "Show preview of files and folders"
5373 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5377 msgctxt "@info:whatsthis"
5379 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5380 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5383 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5384 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5385 "irudiak bihurtzen dira."
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5389 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5390 msgid "Folders First"
5391 msgstr "Karpetak aurrenik"
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5395 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5396 msgid "Hidden Files Last"
5397 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5401 msgctxt "@action:inmenu View"
5403 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5407 msgctxt "@action:inmenu View"
5408 msgid "Show Additional Information"
5409 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5413 msgctxt "@action:inmenu View"
5414 msgid "Show in Groups"
5415 msgstr "Erakutsi taldeka"
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5419 msgctxt "@info:whatsthis"
5420 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5422 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5426 msgctxt "@action:inmenu View"
5427 msgid "Show Hidden Files"
5428 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5432 msgctxt "@info:whatsthis"
5434 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5435 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5436 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5437 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5440 "<para>Hau gaituta dagoenean <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5441 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5442 "fitxategiak desberdintzen dituena haien izena \".\" batekin hastea da "
5443 "soilik. Orokorrean erabiltzaileek ez dute haiek atzitzeko beharrik "
5444 "horregatik daude ezkutuan.</para>"
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5448 msgctxt "@action:inmenu View"
5449 msgid "Adjust View Display Style…"
5450 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5454 msgctxt "@info:whatsthis"
5456 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5458 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5463 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5470 msgid "Icons view mode"
5471 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5475 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5482 msgid "Compact view mode"
5483 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5487 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5489 msgstr "Xehetasunak"
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5494 msgid "Details view mode"
5495 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5499 msgctxt "Sort descending"
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5505 msgctxt "Sort ascending"
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5511 msgctxt "Sort descending"
5512 msgid "Largest First"
5513 msgstr "Handiena lehenengo"
5515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5517 msgctxt "Sort ascending"
5518 msgid "Smallest First"
5519 msgstr "Txikiena lehenengo"
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5523 msgctxt "Sort descending"
5524 msgid "Newest First"
5525 msgstr "Berriena lehenengo"
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5529 msgctxt "Sort ascending"
5530 msgid "Oldest First"
5531 msgstr "Zaharrena lehenengo"
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5535 msgctxt "Sort descending"
5536 msgid "Highest First"
5537 msgstr "Altuena lehenengo"
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5541 msgctxt "Sort ascending"
5542 msgid "Lowest First"
5543 msgstr "Baxuena lehenengo"
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5547 msgctxt "Sort descending"
5549 msgstr "Beheranzkoa"
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5553 msgctxt "Sort ascending"
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5560 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5561 "selection is empty when this text is shown."
5562 msgid "Actions for Current View"
5563 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
5565 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5566 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5567 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5568 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5569 #. and a fallback will be used.
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5572 msgid "Actions for %1"
5573 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
5575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5578 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5579 "of selected files/folders."
5580 msgid "Actions for One Selected Item"
5581 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5582 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
5583 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
5585 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5587 msgctxt "@info:status"
5588 msgid "Updating version information…"
5589 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
5591 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5592 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
5594 #~ msgctxt "@title:group"
5595 #~ msgid "Folder size displays:"
5596 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
5598 #~ msgctxt "@info:status"
5600 #~ msgid_plural "%1 Files"
5601 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
5602 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
5604 #~ msgid "More Search Tools"
5605 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
5607 #~ msgctxt "@title:window"
5608 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5609 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
5611 #~ msgctxt "@title:group"
5615 #~ msgctxt "@title:group"
5616 #~ msgid "View Modes"
5617 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
5619 #~ msgctxt "@title:group"
5620 #~ msgid "Navigation"
5621 #~ msgstr "Nabigazioa"
5623 #~ msgctxt "@title:group"
5627 #~ msgctxt "@title:group"
5628 #~ msgid "General: "
5629 #~ msgstr "Orokorra: "
5631 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5632 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5633 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
5635 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5637 #~ msgstr "Orokorra:"
5639 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5640 #~ msgid "Filter..."
5641 #~ msgstr "Iragazi..."
5643 #~ msgid "Search..."
5644 #~ msgstr "Bilatu..."
5646 #~ msgctxt "@info:progress"
5647 #~ msgid "Sorting..."
5648 #~ msgstr "Ordenatzen..."
5650 #~ msgid "Filter..."
5651 #~ msgstr "Iragazkia..."
5653 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5654 #~ msgid "Configure..."
5655 #~ msgstr "Konfiguratu..."
5657 #~ msgctxt "@label:textbox"
5658 #~ msgid "Search..."
5659 #~ msgstr "Bilatu..."
5662 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5663 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
5665 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5667 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
5670 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5671 #~ "\"%2\"</application>."
5673 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5674 #~ "<application>%2</application>."
5676 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
5677 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
5679 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
5680 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
5682 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5686 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5688 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5689 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5690 #~ "commands and configuration options."
5692 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
5693 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
5694 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
5696 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5698 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5699 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5701 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
5702 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
5704 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5706 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5707 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5709 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
5710 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
5712 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5714 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5715 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5716 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5717 #~ "help is available for a spot.</para>"
5719 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
5720 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
5721 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
5722 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
5725 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5727 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5728 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5729 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5730 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5731 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5732 #~ "used to this.</para>"
5734 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
5735 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
5736 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
5737 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
5738 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
5739 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
5741 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5743 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5744 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5746 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
5747 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
5748 #~ "softwaretan.</para>"
5750 #~ msgctxt "@info:credit"
5752 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5755 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
5758 #~ msgid "Font family"
5759 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
5761 #~ msgid "Font size"
5762 #~ msgstr "Letra-neurria"
5767 #~ msgid "Font weight"
5768 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
5771 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5773 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
5776 #~ msgid "Leading Column Padding"
5777 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5779 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5780 #~ msgid "Leading Column Padding"
5781 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5792 #~ msgid "Safely Remove"
5793 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
5797 #~ msgstr "Desmuntatu"
5800 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5801 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
5804 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5805 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
5808 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5809 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
5811 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5812 #~ msgid "Open in New Tab"
5813 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
5815 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5816 #~ msgid "Open in New Window"
5817 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
5819 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5823 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5825 #~ msgstr "Editatu..."
5827 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5831 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5833 #~ msgstr "Ezkutatu"
5835 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5836 #~ msgid "Add Entry..."
5837 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
5839 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5840 #~ msgid "Icon Size"
5841 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
5843 #~ msgctxt "Small icon size"
5844 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5845 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
5847 #~ msgctxt "Medium icon size"
5848 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5849 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
5851 #~ msgctxt "Large icon size"
5852 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5853 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
5855 #~ msgctxt "Huge icon size"
5856 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5857 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
5859 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5860 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5861 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
5863 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5864 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5865 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
5867 #~ msgctxt "@title:window"
5868 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5869 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
5871 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5872 #~ msgid "Sett&ings"
5873 #~ msgstr "&Ezarpenak"
5875 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5877 #~ msgstr "Kontrola"
5879 #~ msgctxt "@action"
5880 #~ msgid "Show menu"
5881 #~ msgstr "Erakutsi menua"
5883 #~ msgctxt "@title:group"
5885 #~ msgstr "Zerbitzuak"
5888 #~ msgid "Dolphin Part"
5889 #~ msgstr "Dolphin Atala"
5891 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5892 #~ msgid "Url Navigator"
5893 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5894 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
5895 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
5897 #~ msgctxt "@item:intable"
5899 #~ msgstr "Ezezaguna"
5902 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5903 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
5905 #~ msgctxt "@info:status"
5906 #~ msgid "Unknown size"
5907 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
5909 #~ msgctxt "@label:textbox"
5910 #~ msgid "Start in:"
5911 #~ msgstr "Non hasi:"
5913 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5914 #~ msgid "Window options:"
5915 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
5917 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5918 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5919 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
5921 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5922 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5923 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
5925 #~ msgctxt "@title:window"
5926 #~ msgid "Rename Items"
5927 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
5929 #~ msgctxt "@label:textbox"
5930 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5931 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
5933 #~ msgctxt "@info:status"
5934 #~ msgid "New name #"
5935 #~ msgstr "Izen berria #"
5937 #~ msgctxt "@label:textbox"
5938 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5939 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5940 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
5941 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
5944 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5945 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
5947 #~ msgctxt "@title:window"
5948 #~ msgid "View Properties"
5949 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
5951 # xalba 2018-04-29 lr:
5952 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
5953 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
5957 #~ msgid "Show facets widget"
5958 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
5960 #~ msgctxt "@action:button"
5961 #~ msgid "Fewer Options"
5962 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
5964 #~ msgctxt "@action:button"
5965 #~ msgid "More Options"
5966 #~ msgstr "Aukera gehiago"
5968 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5970 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5971 #~ "service is disabled."
5973 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
5974 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
5976 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5978 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5981 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
5982 #~ "gabe dagoelako."
5984 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5986 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5987 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5989 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
5990 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
5992 #~ msgctxt "@option:check"
5996 #~ msgctxt "@option:check"
5998 #~ msgstr "Karpetak"
6000 #~ msgctxt "@option:option"
6004 #~ msgctxt "@option:option"
6008 #~ msgctxt "@option:option"
6009 #~ msgid "Yesterday"
6012 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6013 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6014 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6016 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6020 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6024 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6026 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6031 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6032 #~ msgid "Add to Places"
6033 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6036 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6037 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6038 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6039 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6041 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6042 #~ msgid "Descending"
6043 #~ msgstr "Beherantz"
6045 #~ msgctxt "@title:window"
6046 #~ msgid "Configure Shown Data"
6047 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6049 #~ msgctxt "@label::textbox"
6050 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6051 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6053 #~ msgctxt "action:button"
6054 #~ msgid "Everywhere"
6055 #~ msgstr "Leku guztietan"
6057 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6058 #~ msgid "Unchanged"
6059 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6061 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6062 #~ msgid "Horizontally flipped"
6063 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6065 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6066 #~ msgid "180° rotated"
6067 #~ msgstr "180º biratuta"
6069 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6070 #~ msgid "Vertically flipped"
6071 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6073 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6075 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6077 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6079 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6082 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6083 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6085 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6090 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6091 #~ msgid "Transposed"
6092 #~ msgstr "Transposatuta"
6094 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6095 #~ msgid "90° rotated"
6096 #~ msgstr "90º biratuta"
6098 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6099 #~ msgid "Transversed"
6100 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6102 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6103 #~ msgid "270° rotated"
6104 #~ msgstr "270º biratuta"
6106 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6112 #~ msgstr "Etiketa:"
6114 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6115 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6118 #~ msgid "Location:"
6119 #~ msgstr "Kokalekua:"
6122 #~ msgid "Choose an icon:"
6123 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6125 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6126 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6128 #~ msgctxt "@title:window"
6129 #~ msgid "Add Places Entry"
6130 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6132 #~ msgctxt "@title:window"
6133 #~ msgid "Edit Places Entry"
6134 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6136 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6137 #~ msgid "Show All Entries"
6138 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6140 #~ msgctxt "@title:group"
6141 #~ msgid "Properties"
6142 #~ msgstr "Propietateak"
6145 #~| msgctxt "@title:window"
6146 #~| msgid "Additional Information"
6147 #~ msgctxt "@title:group"
6148 #~ msgid "Additional Information Shown"
6149 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6151 #~ msgctxt "@title:group"
6152 #~ msgid "Apply View Properties To"
6153 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6155 #~ msgctxt "@option:check"
6156 #~ msgid "Use these view properties as default"
6157 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6159 #~ msgctxt "option:check"
6160 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6161 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker ikuspegi zatien artean aldatzeko"
6163 #~ msgctxt "@label:textbox"
6164 #~ msgid "Location:"
6165 #~ msgstr "Kokalekua:"
6167 #~ msgctxt "@title:group"
6168 #~ msgid "Icon Size"
6169 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6171 #~ msgctxt "@label:listbox"
6173 #~ msgstr "Aurrebista:"
6175 #~ msgctxt "@title:group"
6179 #~ msgctxt "@label:listbox"
6181 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6183 #~ msgctxt "@label:listbox"
6185 #~ msgstr "Zabalera:"
6187 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6191 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6193 #~ msgstr "Tartekoa"
6195 #~ msgctxt "@option:check"
6196 #~ msgid "Expandable folders"
6197 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
6200 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6201 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
6203 #~ msgctxt "@action:button"
6204 #~ msgid "Additional Information"
6205 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6207 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6208 #~ msgid "Select All"
6209 #~ msgstr "Hautatu denak"
6211 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6213 #~ msgstr "Birkargatu"
6216 #~ msgid "Image Size"
6217 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
6224 #~ msgid "Recently Saved"
6225 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
6228 #~ msgid "Search For"
6229 #~ msgstr "Bilatu hau"
6235 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6239 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6243 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6247 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6249 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6251 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6255 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6256 #~ msgid "Yesterday"
6259 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6260 #~ msgid "This Month"
6261 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6263 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6264 #~ msgid "Last Month"
6265 #~ msgstr "Aurreko hilea"
6267 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6268 #~ msgid "Documents"
6269 #~ msgstr "Dokumentuak"
6271 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6275 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6276 #~ msgid "Audio Files"
6277 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6279 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6284 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6285 #~| msgid "Empty Trash"
6286 #~ msgid "Empty Search"
6287 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
6289 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6291 #~ msgstr "&Ezabatu"
6293 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6294 #~ msgid "&Move to Trash"
6295 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
6297 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6298 #~ msgid "Rename..."
6299 #~ msgstr "Aldatu izena..."
6301 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6303 #~ msgstr "Laguntza"
6306 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6307 #~| msgid "Open in New Tab"
6308 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6309 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6310 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6317 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6318 #~| msgid "Current folder"
6319 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6320 #~ msgid "%1 - current folder"
6321 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6324 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6325 #~| msgid "Current folder"
6326 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6327 #~ msgid "%1 - current device"
6328 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6331 #~| msgctxt "@title:group"
6332 #~| msgid "Services"
6333 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6334 #~ msgid "%1 - all devices"
6335 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6337 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6338 #~ msgid "Paste Into Folder"
6339 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
6341 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6346 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6347 #~ "locale, and %Y is full year number"
6348 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6349 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
6352 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6353 #~ "and %Y is full year number"
6357 #~ msgctxt "@title:group"
6361 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6362 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6363 #~ msgstr "Klik bikoitza fitxategiak eta karpetak irekitzeko"
6365 #~ msgctxt "@info:status"
6366 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6367 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
6369 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6373 #~ msgctxt "@label:textbox"
6377 #~ msgctxt "@info:status"
6378 #~ msgid "Update of version information failed."
6379 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
6382 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6384 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6385 #~ msgid "Copy Text"
6388 #~ msgctxt "@info:status"
6389 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6390 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
6392 #~ msgctxt "@title:group Date"
6393 #~ msgid "Last Week"
6394 #~ msgstr "Aurreko astea"
6397 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6398 #~ "full year number"
6399 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6400 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
6402 #~ msgid "Zoom slider"
6403 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
6406 #~| msgctxt "@title:group Date"
6408 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6413 #~| msgctxt "@title:group Date"
6414 #~| msgid "Yesterday"
6415 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6416 #~ msgid "Yesterday"
6421 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6424 #~| msgctxt "@label:listbox"
6425 #~| msgid "Text width:"
6426 #~ msgctxt "@option:option"
6427 #~ msgid "Maximum Rating"
6428 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
6435 #~| msgctxt "@label"
6437 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6441 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6445 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6449 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6453 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6454 #~ msgid "Copy Information Message"
6455 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
6457 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6458 #~ msgid "Copy Error Message"
6459 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
6461 #~ msgctxt "@item:intable"
6462 #~ msgid "No destination"
6463 #~ msgstr "Helburu gabe"
6465 #~ msgctxt "@option:check"
6466 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6467 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
6469 #~ msgctxt "@title:group"
6470 #~ msgid "Do not create previews for"
6471 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
6473 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6474 #~ msgid "Local files above:"
6475 #~ msgstr "Lokaleko fitxategiak hau baino handiagoak:"
6477 #~ msgctxt "@title:group"
6478 #~ msgid "Version Control Systems"
6479 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
6481 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6482 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6483 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
6485 #~ msgctxt "@item:intable"
6487 #~ msgstr "elementuak"
6489 #~ msgctxt "@item:intable"
6493 #~ msgctxt "@item:intable"
6497 #~ msgctxt "@item:intable"
6501 #~ msgctxt "@item:intable"
6502 #~ msgid "Permissions"
6503 #~ msgstr "Baimenak"
6505 #~ msgctxt "@item:intable"
6509 #~ msgctxt "@item:intable"
6513 #~ msgctxt "@item:intable"
6517 #~ msgctxt "@item:intable"
6518 #~ msgid "Destination"
6519 #~ msgstr "Helburua"
6521 #~ msgctxt "@item:intable"
6525 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6527 #~ msgstr "Izenaren arabera"
6529 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6531 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
6533 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6534 #~ msgid "By Permissions"
6535 #~ msgstr "Baimenen arabera"
6537 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6539 #~ msgstr "Jabearen arabera"
6541 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6543 #~ msgstr "Taldearen arabera"
6545 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6546 #~ msgid "By Link Destination"
6547 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
6549 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6554 #~ msgid "Additional information"
6555 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6557 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6561 #~ msgctxt "@option:check"
6562 #~ msgid "Rename inline"
6563 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6565 #~ msgctxt "@info:status"
6566 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6567 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"