]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
5 #
6 # Translators:
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-03-19 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-03-08 18:49+0100\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.02.0\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr ""
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
30 "Gaztañaga"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
37
38 #: dolphincontextmenu.cpp:123
39 #, kde-format
40 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgid "Empty Trash"
42 msgstr "Hustu zakarrontzia"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:137
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Restore"
48 msgstr "Berrezarri"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
51 #, kde-format
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgid "Create New"
54 msgstr "Sortu berria"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:192
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Open Path"
60 msgstr "Ireki bide-izena"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:200
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Tab"
66 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:204
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:453
75 #, kde-format
76 msgctxt ""
77 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
78 msgid "Middle Click"
79 msgstr ""
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:310
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully copied."
85 msgstr "Ongi kopiatu da."
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:313
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved."
91 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:316
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully linked."
97 msgstr "Ongi estekatu da."
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:319
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully moved to trash."
103 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:322
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Successfully renamed."
109 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:326
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info:status"
114 msgid "Created folder."
115 msgstr "Sortutako karpeta."
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:398
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info"
120 msgid "Go back"
121 msgstr "Joan atzera"
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:399
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info:whatsthis go back"
126 msgid "Return to the previously viewed folder."
127 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:405
130 #, kde-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid "Go forward"
133 msgstr "Joan aurrera"
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:406
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
138 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
139 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
142 #, kde-format
143 msgctxt "@title:window"
144 msgid "Confirmation"
145 msgstr "Baieztapena"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:600
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 msgid "&Quit %1"
151 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:602
154 #, kde-format
155 msgid "C&lose Current Tab"
156 msgstr "I&txi uneko fitxa"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:611
159 #, kde-format
160 msgid ""
161 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Ez galdetu berriro"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:651
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:661
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open %1"
185 msgstr "Ireki %1"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open Preferred Search Tool"
191 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
194 #, kde-format
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
198 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
206 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
211 msgid "Configure"
212 msgstr "Konfiguratu"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu File"
217 msgid "New &Window"
218 msgstr "&Leiho berria"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info"
223 msgid "Open a new Dolphin window"
224 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
227 #, kde-kuit-format
228 msgctxt "@info:whatsthis"
229 msgid ""
230 "This opens a new window just like this one with the current location and "
231 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
232 msgstr ""
233 "Honek leiho berri bat irekitzen du honen berdin-berdina uneko kokaleku eta "
234 "ikuspegiarekin.<nl/>Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu leihoen "
235 "artean."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgid "New Tab"
241 msgstr "Fitxa berria"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
244 #, kde-kuit-format
245 msgctxt "@info:whatsthis"
246 msgid ""
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
250 msgstr ""
251 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokaleku eta "
252 "ikuspegiarekin.<nl/>Fitxa bat leiho honen barruko beste ikuspegi bat da. "
253 "Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu fitxen artean."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Gehitu lekuetara"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
262 #, kde-kuit-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgid "Close Tab"
271 msgstr "Itxi fitxa"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid ""
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
279 msgstr ""
280 "Honek unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiagorik ez badago leiho "
281 "itxiko da."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
290 #, kde-kuit-format
291 msgctxt "@info:whatsthis"
292 msgid ""
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298 msgstr ""
299 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
300 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
301 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
302 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
303 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action"
308 msgid "Cut…"
309 msgstr "Ebaki…"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
312 #, kde-kuit-format
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
314 msgid ""
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
319 msgstr ""
320 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
321 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
322 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
323 "haserako kokalekutik kenduko dira."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action"
328 msgid "Copy…"
329 msgstr "Kopiatu…"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
332 #, kde-kuit-format
333 msgctxt "@info:whatsthis copy"
334 msgid ""
335 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
336 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
337 "them from the clipboard to a new location."
338 msgstr ""
339 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
340 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
341 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Edit"
346 msgid "Paste"
347 msgstr "Itsatsi"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
350 #, kde-kuit-format
351 msgctxt "@info:whatsthis paste"
352 msgid ""
353 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
354 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
355 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
356 msgstr ""
357 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
358 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
359 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu"
364 msgid "Copy to Other View"
365 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Other View…"
371 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
374 #, kde-kuit-format
375 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 msgid ""
377 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
378 "the inactive split view."
379 msgstr ""
380 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
381 "aktibora kopiatzen ditu."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
386 msgid "Copy to Inactive Split View"
387 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Move to Other View"
393 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Move to Other View…"
399 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
402 #, kde-kuit-format
403 msgctxt "@info:whatsthis Move"
404 msgid ""
405 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
406 "the inactive split view."
407 msgstr ""
408 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
409 "aktibora eramaten ditu."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
414 msgid "Move to Inactive Split View"
415 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Tools"
420 msgid "Filter…"
421 msgstr "Iragazi..."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
424 #, kde-format
425 msgctxt "@info:tooltip"
426 msgid "Show Filter Bar"
427 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
430 #, kde-kuit-format
431 msgctxt "@info:whatsthis"
432 msgid ""
433 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
434 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
435 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
436 "view."
437 msgstr ""
438 "Honek <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
439 "<nl/>Han azpian testu bat sartu dezakezu unean azaltzen diren fitxategiak "
440 "eta karpetak iragazteko. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute "
441 "ikuspegian azaltzen."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu"
446 msgid "Toggle Filter Bar"
447 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:intoolbar"
452 msgid "Filter"
453 msgstr "Iragazi"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
456 #, kde-format
457 msgid "Search…"
458 msgstr "Bilatu..."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:tooltip"
463 msgid "Search for files and folders"
464 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 msgid ""
470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 msgstr ""
475 "<para>Honek <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz fitxategiak eta "
476 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan bilatzen dituzun objektuak "
477 "aurkitzeko terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
478 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, begiratu bat eman "
479 "diezaiogun ezarpenak azaldu bitartean.</para>"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:inmenu"
484 msgid "Toggle Search Bar"
485 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:intoolbar"
490 msgid "Search"
491 msgstr "Bilatu"
492
493 #. i18n: This action toggles a selection mode.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Select Files and Folders"
498 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
499
500 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
501 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:intoolbar"
505 msgid "Select"
506 msgstr "Hautatu"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis"
511 msgid ""
512 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
513 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
514 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
515 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
516 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
517 "items.</para>"
518 msgstr ""
519 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
520 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
521 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
522 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
523 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
524 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
541 msgid ""
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 "selected instead."
544 msgstr ""
545 "Honek hautatzen ditu une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
546 "objektu guztiak."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
551 msgid ""
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
555 msgstr ""
556 "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan.</"
557 "para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
558 "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz ondoren "
559 "bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
562 #, kde-kuit-format
563 msgctxt "@info:whatsthis"
564 msgid ""
565 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
566 "into a new window."
567 msgstr ""
568 "Karpeta-ikuspegia zatitu bada, horrek aktibo dagoen karpeta-ikuspegia leiho "
569 "berri batera aterako du."
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
574 msgid "Stash"
575 msgstr "Gordelekua"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info"
580 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
581 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info:tooltip"
586 msgid "Refresh view"
587 msgstr "Berritu ikuspegia"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
592 msgid ""
593 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
594 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
595 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
596 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
597 msgstr ""
598 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpetaren edukia "
599 "aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta betan dauden karpeta eta "
600 "fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> <para>Ikuspegia "
601 "zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu View"
606 msgid "Stop"
607 msgstr "Gelditu"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
610 #, kde-format
611 msgctxt "@info"
612 msgid "Stop loading"
613 msgstr "Gelditu kargatzea"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
616 #, kde-format
617 msgctxt "@info"
618 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
619 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
624 msgid "Editable Location"
625 msgstr "Kokaleku editagarria"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
628 #, kde-kuit-format
629 msgctxt "@info:whatsthis"
630 msgid ""
631 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
632 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
633 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
634 "confirming the edited location."
635 msgstr ""
636 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
637 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
638 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
639 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
644 msgid "Replace Location"
645 msgstr "Ordeztu kokalekua"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis"
650 msgid ""
651 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
652 "enter a different location."
653 msgstr ""
654 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
655 "dezazun."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu File"
660 msgid "Undo close tab"
661 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
664 #, kde-format
665 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
666 msgid "This returns you to the previously closed tab."
667 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
670 #, kde-kuit-format
671 msgctxt "@info:whatsthis"
672 msgid ""
673 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
674 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
675 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
676 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
677 msgstr ""
678 "Honek fitxategiei edo karpetei eginiko azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
679 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea, berrizendatzea</"
680 "interface> eta beste kokaleku batera edo <filename>zakarrontzira</filename> "
681 "<interface>mugitzea</interface>.<nl/>Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure "
682 "berrespena eskatuko dute."
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
689 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
690 "folders that contain personal application data."
691 msgstr ""
692 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu "
693 "guztiek dute beraien <filename>Etxe</filename> propioa, beraien datuak "
694 "dituena, haien artean aplikazio datu pertsonalak dituzten karpetak."
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
699 msgid "Compare Files"
700 msgstr "Konparatu fitxategiak"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid ""
706 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
707 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
708 "para>"
709 msgstr ""
710 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
711 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
712 "konfiguratzeko.</para>"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Tools"
717 msgid "Open Terminal"
718 msgstr "Ireki terminala"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid ""
724 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
725 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
726 "terminal application.</para>"
727 msgstr ""
728 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
729 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili "
730 "terminal aplikazioko laguntza.</para>"
731
732 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
733 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
734 #, kde-format
735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
736 msgid "Open Terminal Here"
737 msgstr "Ireki terminala hemen"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid ""
743 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
744 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
745 "the terminal application.</para>"
746 msgstr ""
747 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
748 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
749 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza.</para>"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu Tools"
754 msgid "Focus Terminal Panel"
755 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
758 #, kde-format
759 msgctxt "@title:menu"
760 msgid "&Bookmarks"
761 msgstr "&Laster-markak"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis"
766 msgid ""
767 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
768 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
769 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
770 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
771 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
772 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
773 msgstr ""
774 "<para>Honek <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
775 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Biek funtsean ekintza "
776 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
777 "gehiago hartzen du baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
778 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
779 "interface> botoia sinpleago eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
780 "luzeago jotzen du.</para>"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Tab %1"
786 msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Last Tab"
792 msgstr "Aktibatu azkeneko fitxa"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Next Tab"
798 msgstr "Hurrengo fitxa"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Activate Next Tab"
804 msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Previous Tab"
810 msgstr "Aurreko fitxa"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Activate Previous Tab"
816 msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Show Target"
822 msgstr "Erakutsi jomuga"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in New Tab"
828 msgstr "Ireki fitxa berrian"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu"
833 msgid "Open in New Tabs"
834 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu"
839 msgid "Open in New Window"
840 msgstr "Ireki leiho berrian"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu"
845 msgid "Open in Split View"
846 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Panels"
851 msgid "Unlock Panels"
852 msgstr "Desblokeatu panelak"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
855 #, kde-format
856 msgctxt "@action:inmenu Panels"
857 msgid "Lock Panels"
858 msgstr "Blokeatu panelak"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
865 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
866 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
867 "embedded more cleanly."
868 msgstr ""
869 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
870 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
871 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
872 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
875 #, kde-format
876 msgctxt "@title:window"
877 msgid "Information"
878 msgstr "Informazioa"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
885 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
886 msgstr ""
887 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
888 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
889 "</para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
896 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
897 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
898 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
899 "items a preview of their contents is provided.</para>"
900 msgstr ""
901 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
902 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
903 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
904 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
905 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
906 "du.</para>"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
913 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
914 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
915 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
916 "are given here by right-clicking.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
919 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
920 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
921 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
922 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
923 "eskuin klik bat eginez.</para>"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
926 #, kde-format
927 msgctxt "@title:window"
928 msgid "Folders"
929 msgstr "Karpetak"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
936 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
937 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
938 msgstr ""
939 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
940 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
941 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
944 #, kde-kuit-format
945 msgctxt "@info:whatsthis"
946 msgid ""
947 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
948 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
949 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
950 "quick switching between any folders.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
953 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
954 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
955 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
956 "aldatzen uzten dizu.</para>"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
959 #, kde-format
960 msgctxt "@title:window Shell terminal"
961 msgid "Terminal"
962 msgstr "Terminala"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
965 #, kde-kuit-format
966 msgctxt "@info:whatsthis"
967 msgid ""
968 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
969 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
970 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
971 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
972 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
973 "like Konsole.</para>"
974 msgstr ""
975 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
976 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
977 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
978 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
979 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
980 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
981 "aplikazio autonomo bateko laguntza.</para>"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
984 #, kde-kuit-format
985 msgctxt "@info:whatsthis"
986 msgid ""
987 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
988 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
989 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
990 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
991 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
992 "Konsole.</para>"
993 msgstr ""
994 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
995 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
996 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
997 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
998 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
999 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1000 "laguntza.</para>"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@title:window"
1005 msgid "Places"
1006 msgstr "Lekuak"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@item:inmenu"
1011 msgid "Show Hidden Places"
1012 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 msgid ""
1018 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1019 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1020 msgstr ""
1021 "Honek ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-garden "
1022 "agertuko dira beraien ezkutuko propietatea desmarkatu ezean."
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1025 #, kde-kuit-format
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 msgid ""
1028 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1029 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1030 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1031 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1032 "type.</para>"
1033 msgstr ""
1034 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1035 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1036 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1037 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1038 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1045 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1046 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1047 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1048 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1049 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1050 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1051 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1052 "interface> to display it again.</para>"
1053 msgstr ""
1054 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1055 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1056 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1057 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1058 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1059 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1060 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1061 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1062 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1063 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:inmenu View"
1068 msgid "Show Panels"
1069 msgstr "Erakutsi panelak"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1076 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1077 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1078 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1079 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1082 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1083 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1084 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1089 msgid "Close"
1090 msgstr "Itxi"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "@info"
1095 msgid "Close left view"
1096 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1099 #, kde-format
1100 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1101 msgid "Pop out"
1102 msgstr "Atera"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@info"
1107 msgid "Move left split view to a new window"
1108 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegi zatitua leiho berri batera"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1113 msgid "Close"
1114 msgstr "Itxi"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@info"
1119 msgid "Close right view"
1120 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1125 msgid "Pop out"
1126 msgstr "Atera"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@info"
1131 msgid "Move right split view to a new window"
1132 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegi zatitua leiho berri batera"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1137 msgid "Split"
1138 msgstr "Zatitu"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@info"
1143 msgid "Split view"
1144 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1149 msgid "Pop out"
1150 msgstr "Atera"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1157 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1158 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1159 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1160 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1161 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1164 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1165 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1166 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1167 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1168 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1175 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1176 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1177 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1178 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1179 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1180 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1181 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1184 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1185 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1186 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1187 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1188 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1189 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1190 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1191 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1194 #, kde-kuit-format
1195 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1196 msgid ""
1197 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1198 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1199 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1200 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1201 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1202 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1203 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1204 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1205 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1206 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1207 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1208 msgstr ""
1209 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1210 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1211 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1212 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1213 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1214 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1215 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1216 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1217 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1218 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1219 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1220 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1223 #, kde-kuit-format
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 msgid ""
1226 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1227 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1228 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1229 "be triggered this way.</para>"
1230 msgstr ""
1231 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1232 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1233 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1234 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 msgid ""
1240 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1241 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1242 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1243 msgstr ""
1244 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1245 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1246 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1247 "daitezke.</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1250 #, kde-kuit-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 msgid ""
1253 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1254 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1255 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1256 "Handbook</interface>."
1257 msgstr ""
1258 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1259 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1260 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1261
1262 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1263 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1264 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1265 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1266 #. The same might be true for any external link you translate.
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1268 #, kde-kuit-format
1269 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1270 msgid ""
1271 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1272 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1273 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1274 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1275 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1276 msgstr ""
1277 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1278 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1279 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1280 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1281 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1282 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1285 #, kde-kuit-format
1286 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1287 msgid ""
1288 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1289 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1290 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1291 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1292 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1293 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1294 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1295 "windows so don't get too used to this.</para>"
1296 msgstr ""
1297 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1298 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1299 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1300 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1301 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1302 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1303 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1304 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1307 #, kde-kuit-format
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 msgid ""
1310 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1311 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1312 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1313 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1314 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1315 msgstr ""
1316 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1317 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1318 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1319 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1320 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1323 #, kde-kuit-format
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 msgid ""
1326 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1327 "support the continued work on this application and many other projects by "
1328 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1329 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1330 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1331 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1332 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1333 "behind the KDE community.</para>"
1334 msgstr ""
1335 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1336 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1337 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1338 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1339 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1340 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1341 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1342 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1343 "erakundea.</para>"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1346 #, kde-kuit-format
1347 msgctxt "@info:whatsthis"
1348 msgid ""
1349 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1350 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1351 "in your preferred language."
1352 msgstr ""
1353 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1354 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1355 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 msgid ""
1361 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1362 "libraries and maintainers of this application."
1363 msgstr ""
1364 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1365 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1368 #, kde-kuit-format
1369 msgctxt "@info:whatsthis"
1370 msgid ""
1371 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1372 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1373 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1374 "a look!"
1375 msgstr ""
1376 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1377 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1378 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1379 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1384 msgid "Defocus Terminal Panel"
1385 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1386
1387 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1388 #, kde-format
1389 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1390 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1391
1392 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:button"
1395 msgid "Empty Trash"
1396 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1397
1398 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1399 #, kde-format
1400 msgid "Empties Trash to create free space"
1401 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1402
1403 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:button"
1406 msgid "Add Network Folder"
1407 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1408
1409 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:inmenu"
1412 msgid "Location Bar"
1413 msgid_plural "Location Bars"
1414 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1415 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:148
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1420 msgid "&Edit File Type…"
1421 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:152
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1426 msgid "Select Items Matching…"
1427 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:157
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1432 msgid "Unselect Items Matching…"
1433 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:163
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1438 msgid "Unselect All"
1439 msgstr "Desautatu denak"
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:178
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:inmenu Go"
1444 msgid "App&lications"
1445 msgstr "A&plikazioak"
1446
1447 #: dolphinpart.cpp:179
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:inmenu Go"
1450 msgid "&Network Folders"
1451 msgstr "&Sareko karpetak"
1452
1453 #: dolphinpart.cpp:180
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@action:inmenu Go"
1456 msgid "Trash"
1457 msgstr "Zakarrontzia"
1458
1459 #: dolphinpart.cpp:183
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@action:inmenu Go"
1462 msgid "Autostart"
1463 msgstr "Abio automatikoa"
1464
1465 #: dolphinpart.cpp:189
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1468 msgid "Find File…"
1469 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1470
1471 #: dolphinpart.cpp:195
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1474 msgid "Open &Terminal"
1475 msgstr "Ireki &terminala"
1476
1477 #: dolphinpart.cpp:447
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@title:window"
1480 msgid "Select"
1481 msgstr "Hautatu"
1482
1483 #: dolphinpart.cpp:447
1484 #, kde-format
1485 msgid "Select all items matching this pattern:"
1486 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1487
1488 #: dolphinpart.cpp:452
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@title:window"
1491 msgid "Unselect"
1492 msgstr "Desautatu"
1493
1494 #: dolphinpart.cpp:452
1495 #, kde-format
1496 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1497 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1498
1499 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1500 #: dolphinpart.rc:5
1501 #, kde-format
1502 msgid "&Edit"
1503 msgstr "&Editatu"
1504
1505 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1506 #: dolphinpart.rc:15
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@title:menu"
1509 msgid "Selection"
1510 msgstr "Hautapena"
1511
1512 #. i18n: ectx: Menu (view)
1513 #: dolphinpart.rc:24
1514 #, kde-format
1515 msgid "&View"
1516 msgstr "&Ikuspegia"
1517
1518 #. i18n: ectx: Menu (go)
1519 #: dolphinpart.rc:33
1520 #, kde-format
1521 msgid "&Go"
1522 msgstr "&Joan"
1523
1524 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1525 #: dolphinpart.rc:41
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@title:menu"
1528 msgid "Tools"
1529 msgstr "Tresnak"
1530
1531 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1532 #: dolphinpart.rc:51
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@title:menu"
1535 msgid "Dolphin Toolbar"
1536 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1537
1538 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1539 #, kde-format
1540 msgid "Recently Closed Tabs"
1541 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1542
1543 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1544 #, kde-format
1545 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1546 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1547
1548 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1549 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1550 #, kde-format
1551 msgid "Search for %1 in %2"
1552 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1553
1554 #: dolphintabbar.cpp:155
1555 #, kde-format
1556 msgctxt "@action:inmenu"
1557 msgid "New Tab"
1558 msgstr "Fitxa berria"
1559
1560 #: dolphintabbar.cpp:156
1561 #, kde-format
1562 msgctxt "@action:inmenu"
1563 msgid "Detach Tab"
1564 msgstr "Bereizi fitxa"
1565
1566 #: dolphintabbar.cpp:157
1567 #, kde-format
1568 msgctxt "@action:inmenu"
1569 msgid "Close Other Tabs"
1570 msgstr "Itxi beste fitxak"
1571
1572 #: dolphintabbar.cpp:158
1573 #, kde-format
1574 msgctxt "@action:inmenu"
1575 msgid "Close Tab"
1576 msgstr "Itxi fitxa"
1577
1578 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1579 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1580 #: dolphintabwidget.cpp:506
1581 #, kde-format
1582 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1583 msgid "%1 | (%2)"
1584 msgstr "%1 (%2)"
1585
1586 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1587 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1588 #: dolphintabwidget.cpp:510
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1591 msgid "(%1) | %2"
1592 msgstr "(%1) | %2"
1593
1594 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1595 #: dolphinui.rc:60
1596 #, kde-format
1597 msgctxt "@title:menu"
1598 msgid "Location Bar"
1599 msgstr "Kokaleku-barra"
1600
1601 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1602 #: dolphinui.rc:106
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@title:menu"
1605 msgid "Main Toolbar"
1606 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1607
1608 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1611 msgid ""
1612 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1613 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1614 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1615 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1616 "because following these folders from left to right leads here.</"
1617 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1618 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1619 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1620 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1621 msgstr ""
1622 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1623 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1624 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1625 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1626 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1627 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1628 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1629 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1630 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1631 "du.</para>"
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1636 msgid ""
1637 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1638 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1639 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1640 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1641 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1642 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1643 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1644 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1645 "find an item.</item></list></para>"
1646 msgstr ""
1647 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1648 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1649 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1650 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1651 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1652 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1653 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1654 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1655 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1656 "item></list></para>"
1657
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1659 #, kde-format
1660 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1661 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1662
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1664 #, kde-format
1665 msgid "Search"
1666 msgstr "Bilatu"
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1669 #, kde-format
1670 msgid "Search for %1"
1671 msgstr "Bilatu %1"
1672
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@info:progress"
1676 msgid "Loading folder…"
1677 msgstr "Karpeta zamatzen..."
1678
1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@info:progress"
1682 msgid "Sorting…"
1683 msgstr "Sailkatzen..."
1684
1685 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@info"
1688 msgid "Searching…"
1689 msgstr "Bilatzen..."
1690
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@info:status"
1694 msgid "No items found."
1695 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
1696
1697 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@info:status"
1700 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1701 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
1702
1703 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@info:status"
1706 msgid ""
1707 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1708 msgstr ""
1709 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
1710
1711 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@info:status"
1714 msgid "Invalid protocol '%1'"
1715 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
1716
1717 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@info:status"
1720 msgid "Invalid protocol"
1721 msgstr "Protokolo baliogabea"
1722
1723 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1724 #, kde-kuit-format
1725 msgid ""
1726 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1727 msgstr ""
1728 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
1729
1730 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@info:tooltip"
1733 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1734 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
1735
1736 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1737 #, kde-format
1738 msgid "Filter…"
1739 msgstr "Iragazi..."
1740
1741 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@info:tooltip"
1744 msgid "Hide Filter Bar"
1745 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1750 msgid "\"%1\""
1751 msgstr "«%1»"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1754 #, kde-format
1755 msgctxt ""
1756 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1757 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1758 msgstr "«%1» eta «%2»"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1761 #, kde-format
1762 msgctxt ""
1763 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1764 "folders."
1765 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1766 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1769 #, kde-format
1770 msgctxt ""
1771 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1772 "folders."
1773 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1774 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1777 #, kde-format
1778 msgctxt ""
1779 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1780 "files/folders."
1781 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1782 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1787 msgid "One Selected File"
1788 msgid_plural "%1 Selected Files"
1789 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
1790 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1793 #, kde-format
1794 msgctxt ""
1795 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1796 msgid "One Selected Folder"
1797 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1798 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
1799 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1802 #, kde-format
1803 msgctxt ""
1804 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1805 "folders."
1806 msgid "One Selected Item"
1807 msgid_plural "%1 Selected Items"
1808 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
1809 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1814 msgid "One File"
1815 msgid_plural "%1 Files"
1816 msgstr[0] "Fitxategi bat"
1817 msgstr[1] "%1 fitxategi"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1822 msgid "One Folder"
1823 msgid_plural "%1 Folders"
1824 msgstr[0] "Karpeta bat"
1825 msgstr[1] "%1 karpeta"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1828 #, kde-format
1829 msgctxt ""
1830 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1831 msgid "One Item"
1832 msgid_plural "%1 Items"
1833 msgstr[0] "Elementu bat"
1834 msgstr[1] "%1 elementu"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@item:intable"
1839 msgid "%1 item"
1840 msgid_plural "%1 items"
1841 msgstr[0] "Elementu %1"
1842 msgstr[1] "%1 elementu"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "width × height"
1847 msgid "%1 × %2"
1848 msgstr "%1 × %2"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1853 msgid "0 - 9"
1854 msgstr "0 - 9"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:group"
1859 msgid "Others"
1860 msgstr "Besteak"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:group Size"
1865 msgid "Folders"
1866 msgstr "Karpetak"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:group Size"
1871 msgid "Small"
1872 msgstr "Txikia"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:group Size"
1877 msgid "Medium"
1878 msgstr "Ertaina"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:group Size"
1883 msgid "Big"
1884 msgstr "Handia"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:group Date"
1889 msgid "Today"
1890 msgstr "Gaur"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:group Date"
1895 msgid "Yesterday"
1896 msgstr "Atzo"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1901 msgid "dddd"
1902 msgstr "dddd"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1905 #, kde-format
1906 msgctxt ""
1907 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1908 msgid "%1"
1909 msgstr "%1"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:group Date"
1914 msgid "One Week Ago"
1915 msgstr "Duela aste bat"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@title:group Date"
1920 msgid "Two Weeks Ago"
1921 msgstr "Duela bi aste"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:group Date"
1926 msgid "Three Weeks Ago"
1927 msgstr "Duela hiru aste"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@title:group Date"
1932 msgid "Earlier this Month"
1933 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1936 #, kde-format
1937 msgctxt ""
1938 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1939 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1940 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1941 "text that should not be formatted as a date"
1942 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1943 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1949 "context @title:group Date"
1950 msgid "%1"
1951 msgstr "%1"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1957 "current locale, and yyyy is full year number."
1958 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1959 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1965 "@title:group Date"
1966 msgid "%1"
1967 msgstr "%1"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1973 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1974 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1975 "text that should not be formatted as a date"
1976 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1977 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1983 "context @title:group Date"
1984 msgid "%1"
1985 msgstr "%1"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1991 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1992 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1993 "text that should not be formatted as a date"
1994 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1995 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1998 #, kde-format
1999 msgctxt ""
2000 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2001 "context @title:group Date"
2002 msgid "%1"
2003 msgstr "%1"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2006 #, kde-format
2007 msgctxt ""
2008 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2009 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2010 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2011 "text that should not be formatted as a date"
2012 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2013 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2016 #, kde-format
2017 msgctxt ""
2018 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2019 "context @title:group Date"
2020 msgid "%1"
2021 msgstr "%1"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2024 #, kde-format
2025 msgctxt ""
2026 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2027 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2028 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2029 "text that should not be formatted as a date"
2030 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2031 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2034 #, kde-format
2035 msgctxt ""
2036 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2037 "context @title:group Date"
2038 msgid "%1"
2039 msgstr "%1"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2042 #, kde-format
2043 msgctxt ""
2044 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2045 "and yyyy is full year number"
2046 msgid "MMMM, yyyy"
2047 msgstr "yyyyko MMMM"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2050 #, kde-format
2051 msgctxt ""
2052 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2053 "group Date"
2054 msgid "%1"
2055 msgstr "%1"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2061 msgid "Read, "
2062 msgstr "Irakurri, "
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2068 msgid "Write, "
2069 msgstr "Idatzi, "
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2075 msgid "Execute, "
2076 msgstr "Exekutatu, "
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2082 msgid "Forbidden"
2083 msgstr "Debekatua"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2088 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2089 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Name"
2094 msgstr "Izena"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Size"
2099 msgstr "Neurria"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Modified"
2104 msgstr "Aldatua"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2108 msgctxt "@tooltip"
2109 msgid "The date format can be selected in settings."
2110 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Created"
2115 msgstr "Sortua"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Accessed"
2120 msgstr "Atzitua"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Type"
2125 msgstr "Mota"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Rating"
2130 msgstr "Balioztatzea"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Tags"
2135 msgstr "Etiketak"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Comment"
2140 msgstr "Iruzkina"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Title"
2145 msgstr "Izenburua"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Document"
2152 msgstr "Dokumentua"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Author"
2157 msgstr "Egilea"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Publisher"
2162 msgstr "Argitaratzailea"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Page Count"
2167 msgstr "Orri kopurua"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Word Count"
2172 msgstr "Hitz zenbaketa"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Line Count"
2177 msgstr "Lerro zenbaketa"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Date Photographed"
2182 msgstr "Argazkiratze data"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Image"
2189 msgstr "Irudia"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2192 msgctxt "@label width x height"
2193 msgid "Dimensions"
2194 msgstr "Neurria"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Width"
2199 msgstr "Zabalera"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Height"
2204 msgstr "Altuera"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Orientation"
2209 msgstr "Orientazioa"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Artist"
2214 msgstr "Artista"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Audio"
2222 msgstr "Audioa"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Genre"
2227 msgstr "Generoa"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Album"
2232 msgstr "Bilduma"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Duration"
2237 msgstr "Iraupena"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Bitrate"
2242 msgstr "Bit-emaria"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Track"
2247 msgstr "Pista"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Release Year"
2252 msgstr "Argitaratze urtea"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Aspect Ratio"
2257 msgstr "Itxura proportzioa"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "Video"
2262 msgstr "Bideoa"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "Frame Rate"
2267 msgstr "Fotograma-abiadura"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "Path"
2272 msgstr "Bide-izena"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Other"
2280 msgstr "Beste bat"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "File Extension"
2285 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2288 msgctxt "@label"
2289 msgid "Deletion Time"
2290 msgstr "Ezabatze-ordua"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2293 msgctxt "@label"
2294 msgid "Link Destination"
2295 msgstr "Estekaren jomuga"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2298 msgctxt "@label"
2299 msgid "Downloaded From"
2300 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "Permissions"
2305 msgstr "Baimenak"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2308 msgctxt "@tooltip"
2309 msgid ""
2310 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2311 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2312 msgstr ""
2313 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2314 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2317 msgctxt "@label"
2318 msgid "Owner"
2319 msgstr "Jabea"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2322 msgctxt "@label"
2323 msgid "User Group"
2324 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:status"
2329 msgid "Unknown error."
2330 msgstr "Akats ezezaguna."
2331
2332 #: main.cpp:94
2333 #, kde-format
2334 msgid "Dolphin"
2335 msgstr "Dolphin"
2336
2337 #: main.cpp:96
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@title"
2340 msgid "File Manager"
2341 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2342
2343 #: main.cpp:98
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2347 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2348
2349 #: main.cpp:100
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Felix Ernst"
2353 msgstr "Felix Ernst"
2354
2355 #: main.cpp:101
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2359 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2360
2361 #: main.cpp:103
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Méven Car"
2365 msgstr "Méven Car"
2366
2367 #: main.cpp:104
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2371 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2372
2373 #: main.cpp:106
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Elvis Angelaccio"
2377 msgstr "Elvis Angelaccio"
2378
2379 #: main.cpp:107
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2383 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2384
2385 #: main.cpp:109
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Emmanuel Pescosta"
2389 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2390
2391 #: main.cpp:110
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2395 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2396
2397 #: main.cpp:112
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Frank Reininghaus"
2401 msgstr "Frank Reininghaus"
2402
2403 #: main.cpp:113
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2407 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2408
2409 #: main.cpp:115
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Peter Penz"
2413 msgstr "Peter Penz"
2414
2415 #: main.cpp:116
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2419 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2420
2421 #: main.cpp:118
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Sebastian Trüg"
2425 msgstr "Sebastian Trüg"
2426
2427 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2428 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Developer"
2432 msgstr "Garatzailea"
2433
2434 #: main.cpp:119
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "David Faure"
2438 msgstr "David Faure"
2439
2440 #: main.cpp:120
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Aaron J. Seigo"
2444 msgstr "Aaron J. Seigo"
2445
2446 #: main.cpp:121
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@info:credit"
2449 msgid "Rafael Fernández López"
2450 msgstr "Rafael Fernández López"
2451
2452 #: main.cpp:122
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@info:credit"
2455 msgid "Kevin Ottens"
2456 msgstr "Kevin Ottens"
2457
2458 #: main.cpp:123
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@info:credit"
2461 msgid "Holger Freyther"
2462 msgstr "Holger Freyther"
2463
2464 #: main.cpp:124
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@info:credit"
2467 msgid "Max Blazejak"
2468 msgstr "Max Blazejak"
2469
2470 #: main.cpp:125
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@info:credit"
2473 msgid "Michael Austin"
2474 msgstr "Michael Austin"
2475
2476 #: main.cpp:125
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@info:credit"
2479 msgid "Documentation"
2480 msgstr "Dokumentazioa"
2481
2482 #: main.cpp:135
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@info:shell"
2485 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2486 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2487
2488 #: main.cpp:137
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@info:shell"
2491 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2492 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2493
2494 #: main.cpp:138
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@info:shell"
2497 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2498 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2499
2500 #: main.cpp:140
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@info:shell"
2503 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2504 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2505
2506 #: main.cpp:141
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@info:shell"
2509 msgid "Document to open"
2510 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2511
2512 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2513 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2514 #, kde-format
2515 msgid "Hidden files shown"
2516 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2517
2518 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2519 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2520 #, kde-format
2521 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2522 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2523
2524 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2525 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2526 #, kde-format
2527 msgid "Automatic scrolling"
2528 msgstr "Korritze automatikoa"
2529
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Cut"
2534 msgstr "Ebaki"
2535
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Copy"
2540 msgstr "Kopiatu"
2541
2542 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Rename…"
2546 msgstr "Berrizendatu..."
2547
2548 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Move to Trash"
2552 msgstr "Bota zakarrontzira"
2553
2554 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Delete"
2558 msgstr "Ezabatu"
2559
2560 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Show Hidden Files"
2564 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2565
2566 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Limit to Home Directory"
2570 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2571
2572 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Automatic Scrolling"
2576 msgstr "Korritze automatikoa"
2577
2578 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgid "Properties"
2582 msgstr "Propietateak"
2583
2584 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2585 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2586 #, kde-format
2587 msgid "Previews shown"
2588 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2589
2590 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2591 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2592 #, kde-format
2593 msgid "Auto-Play media files"
2594 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2595
2596 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2597 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2598 #, kde-format
2599 msgid "Show item on hover"
2600 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2601
2602 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2603 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2604 #, kde-format
2605 msgid "Date display format"
2606 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2607
2608 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@action:inmenu"
2611 msgid "Preview"
2612 msgstr "Aurreikuspegia"
2613
2614 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@action:inmenu"
2617 msgid "Auto-Play media files"
2618 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2619
2620 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@action:inmenu"
2623 msgid "Show item on hover"
2624 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2625
2626 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@action:inmenu"
2629 msgid "Configure…"
2630 msgstr "Konfiguratu..."
2631
2632 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@action:inmenu"
2635 msgid "Condensed Date"
2636 msgstr "Data trinkoa"
2637
2638 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@label::textbox"
2641 msgid "Select which data should be shown:"
2642 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
2643
2644 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "%1 item selected"
2648 msgid_plural "%1 items selected"
2649 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
2650 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
2651
2652 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2653 #, kde-format
2654 msgid "play"
2655 msgstr "jo"
2656
2657 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2658 #, kde-format
2659 msgid "pause"
2660 msgstr "eten"
2661
2662 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2663 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2664 #, kde-format
2665 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2666 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
2667
2668 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@action:inmenu"
2671 msgid "Configure Trash…"
2672 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
2673
2674 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2675 #, kde-format
2676 msgid ""
2677 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2678 "and then reopen the panel."
2679 msgstr ""
2680 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
2681 "eta panela berriz ireki."
2682
2683 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2684 #, kde-format
2685 msgid "Install Konsole"
2686 msgstr "Instalatu Konsole"
2687
2688 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2689 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2690 #, kde-format
2691 msgid "Location"
2692 msgstr "Helbidea"
2693
2694 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2695 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2696 #, kde-format
2697 msgid "What"
2698 msgstr "Zer"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "Any Type"
2704 msgstr "Edozein motakoa"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "Folders"
2710 msgstr "Karpetak"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "Documents"
2716 msgstr "Dokumentuak"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "Images"
2722 msgstr "Irudiak"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "Audio Files"
2728 msgstr "Audio-fitxategiak"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "Videos"
2734 msgstr "Bideoak"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgid "Any Date"
2740 msgstr "Edozein datakoak"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgid "Today"
2746 msgstr "Gaur"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgid "Yesterday"
2752 msgstr "Atzo"
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgid "This Week"
2758 msgstr "Aste honetan"
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 msgid "This Month"
2764 msgstr "Hilabete honetan"
2765
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgid "This Year"
2770 msgstr "Aurten"
2771
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 msgid "Any Rating"
2776 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
2777
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2781 msgid "1 or more"
2782 msgstr "1 edo gehiago"
2783
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 msgid "2 or more"
2788 msgstr "2 edo gehiago"
2789
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@item:inlistbox"
2793 msgid "3 or more"
2794 msgstr "3 edo gehiago"
2795
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@item:inlistbox"
2799 msgid "4 or more"
2800 msgstr "4 edo gehiago"
2801
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@item:inlistbox"
2805 msgid "Highest Rating"
2806 msgstr "Puntuazio altuena"
2807
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2811 msgid "Clear Selection"
2812 msgstr "Hustu hautapena"
2813
2814 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "String list separator"
2817 msgid ", "
2818 msgstr ", "
2819
2820 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2823 msgid "Tag: %2"
2824 msgid_plural "Tags: %2"
2825 msgstr[0] "Etiketa: %2"
2826 msgstr[1] "Etiketak: %2"
2827
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@action:button"
2831 msgid "Add Tags"
2832 msgstr "Gehitu etiketak"
2833
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "action:button"
2837 msgid "From Here (%1)"
2838 msgstr "Hemendik (%1)"
2839
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "action:button"
2843 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2844 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
2845
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "action:button"
2849 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2850 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
2851
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:tooltip"
2855 msgid "Quit searching"
2856 msgstr "Utzi bilatzeari"
2857
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "action:button"
2861 msgid "Filename"
2862 msgstr "Fitxategi-izena"
2863
2864 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "action:button"
2867 msgid "Content"
2868 msgstr "Edukia"
2869
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "action:button"
2873 msgid "From Here"
2874 msgstr "Hemendik"
2875
2876 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "action:button"
2879 msgid "Your files"
2880 msgstr "Zure fitxategiak"
2881
2882 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "action:button"
2885 msgid "Search in your home directory"
2886 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
2887
2888 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2889 #, kde-format
2890 msgid "Open %1"
2891 msgstr "Ireki %1"
2892
2893 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2894 #, kde-format
2895 msgctxt ""
2896 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2897 "user entered."
2898 msgid "Query Results from '%1'"
2899 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
2900
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2904 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2905 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2906
2907 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action:button"
2914 msgid "Cancel Copying"
2915 msgstr "Utzi kopiatzea"
2916
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2920 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2921 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
2922
2923 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2927 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2928 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
2929
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2933 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2934 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
2935
2936 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:button"
2940 msgid "Cancel Cutting"
2941 msgstr "Utzi ebakitzea"
2942
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2946 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2947 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2948
2949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@action:button"
2955 msgid "Cancel"
2956 msgstr "Utzi"
2957
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2961 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2962 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2963
2964 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action:button"
2968 msgid "Cancel Duplicating"
2969 msgstr "Utzi bikoiztea"
2970
2971 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2972 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action keep short"
2976 msgid "More"
2977 msgstr "Gehiago"
2978
2979 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2983 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2984 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2985
2986 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:button"
2990 msgid "Cancel Moving"
2991 msgstr "Utzi mugitzea"
2992
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2996 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2997 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2998
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3000 #, kde-kuit-format
3001 msgid ""
3002 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3003 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3004 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3005 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3006 "para>"
3007 msgstr ""
3008 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3009 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3010 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3011 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3012 "erabiliz.</para>"
3013
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3015 #, kde-format
3016 msgctxt ""
3017 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3018 msgid "Paste from Clipboard"
3019 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3020
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3024 msgid "Dismiss This Reminder"
3025 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3026
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3030 msgid "Don't Remind Me Again"
3031 msgstr "Ez berriz oroitu"
3032
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3036 msgid ""
3037 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3038 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3039 msgstr ""
3040 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3041 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3042
3043 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:button"
3047 msgid "Cancel Renaming"
3048 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3049
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action"
3058 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3059 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3060 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3061 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3062
3063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3067 #. and a fallback will be used.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action"
3071 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3072 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3073 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3074 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3075
3076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3080 #. and a fallback will be used.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action"
3084 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3085 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3086 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3087 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3088
3089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3093 #. and a fallback will be used.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action"
3097 msgid "Permanently Delete %2"
3098 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3099 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3100 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3101
3102 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3103 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3104 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3105 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3106 #. and a fallback will be used.
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action"
3110 msgid "Duplicate %2"
3111 msgid_plural "Duplicate %2"
3112 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3113 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3114
3115 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3116 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3117 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3118 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3119 #. and a fallback will be used.
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action"
3123 msgid "Move %2 to the Trash"
3124 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3125 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3126 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3127
3128 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3129 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3130 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3131 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3132 #. and a fallback will be used.
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action"
3136 msgid "Rename %2"
3137 msgid_plural "Rename %2"
3138 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3139 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3140
3141 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3142 #, kde-kuit-format
3143 msgctxt "@info:whatsthis"
3144 msgid ""
3145 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3146 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3147 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3148 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3149 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3150 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3151 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3152 "the current selection.</para>"
3153 msgstr ""
3154 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3155 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3156 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3157 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3158 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3159 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3160 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3161 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3162 "dira.</para>"
3163
3164 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3167 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3168 msgstr ""
3169 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3170
3171 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3174 msgid "Selection Mode"
3175 msgstr "Hautapen modua"
3176
3177 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@action:button"
3180 msgid "Exit Selection Mode"
3181 msgstr "Irten hautapen modutik"
3182
3183 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@label:textbox"
3186 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3187 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3188
3189 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@label:textbox"
3192 msgid "Search…"
3193 msgstr "Bilatu…"
3194
3195 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@action:button"
3198 msgid "Download New Services…"
3199 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3200
3201 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@info"
3204 msgid ""
3205 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3206 "settings."
3207 msgstr ""
3208 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3209 "eguneratuak ezartzeko."
3210
3211 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@info"
3214 msgid "Restart now?"
3215 msgstr "Orain berrabiatu?"
3216
3217 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@option:check"
3220 msgid "Delete"
3221 msgstr "Ezabatu"
3222
3223 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@option:check"
3226 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3227 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3228
3229 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@item:inmenu"
3232 msgid "%1: %2"
3233 msgstr "%1: %2"
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3236 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3237 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3238 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3239 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3240 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3241 #, kde-format
3242 msgid "Use system font"
3243 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3246 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3247 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3248 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3250 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3251 #, kde-format
3252 msgid "Icon size"
3253 msgstr "Ikonoaren neurria"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3256 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3257 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3258 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3259 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3260 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3261 #, kde-format
3262 msgid "Preview size"
3263 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3266 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3267 #, kde-format
3268 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3269 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3272 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3273 #, kde-format
3274 msgid "How we display the size of directories"
3275 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3278 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3279 #, kde-format
3280 msgid "Show the content count"
3281 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3284 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3285 #, kde-format
3286 msgid "Show the content size"
3287 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3290 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3291 #, kde-format
3292 msgid "Do not show any directory size"
3293 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3296 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3297 #, kde-format
3298 msgid "Recursive directory size limit"
3299 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3302 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3303 #, kde-format
3304 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3305 msgstr ""
3306 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3309 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3310 #, kde-format
3311 msgid "Permissions style format"
3312 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3316 #, kde-format
3317 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3318 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3322 #, kde-format
3323 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3324 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3328 #, kde-format
3329 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3330 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3334 #, kde-format
3335 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3336 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3340 #, kde-format
3341 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3342 msgstr ""
3343 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3344 "menuan."
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3348 #, kde-format
3349 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3350 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3354 #, kde-format
3355 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3356 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3359 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3360 #, kde-format
3361 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3362 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3366 #, kde-format
3367 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3368 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3372 #, kde-format
3373 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3374 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3377 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3378 #, kde-format
3379 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3380 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3383 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3384 #, kde-format
3385 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3386 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3389 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3390 #, kde-format
3391 msgid "Position of columns"
3392 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3395 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3396 #, kde-format
3397 msgid "Side Padding"
3398 msgstr "Alboko betegarria"
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3401 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3402 #, kde-format
3403 msgid "Highlight entire row"
3404 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3407 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3408 #, kde-format
3409 msgid "Expandable folders"
3410 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@label"
3416 msgid "Hidden files shown"
3417 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3418
3419 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@info:whatsthis"
3423 msgid ""
3424 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3425 "will be shown in the file view."
3426 msgstr ""
3427 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3428 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@label"
3434 msgid "Version"
3435 msgstr "Bertsioa"
3436
3437 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@info:whatsthis"
3441 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3442 msgstr ""
3443 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@label"
3449 msgid "View Mode"
3450 msgstr "Ikuspegi modua"
3451
3452 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@info:whatsthis"
3456 msgid ""
3457 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3458 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3459 msgstr ""
3460 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3461 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@label"
3467 msgid "Previews shown"
3468 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3469
3470 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@info:whatsthis"
3474 msgid ""
3475 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3476 "icon."
3477 msgstr ""
3478 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3479 "erakutsiko da ikono gisa."
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@label"
3485 msgid "Grouped Sorting"
3486 msgstr "Taldekatutako ordena"
3487
3488 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@info:whatsthis"
3492 msgid ""
3493 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3494 msgstr ""
3495 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3496 "dira."
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@label"
3502 msgid "Sort files by"
3503 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3504
3505 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@info:whatsthis"
3509 msgid ""
3510 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3511 "performed on."
3512 msgstr ""
3513 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3514 "neurria, data, etab.) egingo den."
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3517 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@label"
3520 msgid "Order in which to sort files"
3521 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3524 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@label"
3527 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3528 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@label"
3534 msgid "Show hidden files and folders last"
3535 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@label"
3541 msgid "Visible roles"
3542 msgstr "Rol ikusgarriak"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3545 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@label"
3548 msgid "Header column widths"
3549 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3552 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@label"
3555 msgid "Properties last changed"
3556 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3557
3558 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3559 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@info:whatsthis"
3562 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3563 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3566 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@label"
3569 msgid "Additional Information"
3570 msgstr "Informazio gehigarria"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3574 #, kde-format
3575 msgid "Should the URL be editable for the user"
3576 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3580 #, kde-format
3581 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3582 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3586 #, kde-format
3587 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3588 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3592 #, kde-format
3593 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3594 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3598 #, kde-format
3599 msgid ""
3600 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3601 "instance"
3602 msgstr ""
3603 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3604 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3608 #, kde-format
3609 msgid ""
3610 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3611 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3612 "were removed/renamed ...etc"
3613 msgstr ""
3614 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3615 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3616 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3620 #, kde-format
3621 msgid ""
3622 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3623 "UI)"
3624 msgstr ""
3625 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3626 "erabiltzailearen interfazean)"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3630 #, kde-format
3631 msgid "Home URL"
3632 msgstr "Hasierako URLa"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3636 #, kde-format
3637 msgid "Remember open folders and tabs"
3638 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3642 #, kde-format
3643 msgid "Split the view into two panes"
3644 msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3648 #, kde-format
3649 msgid "Should the filter bar be shown"
3650 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3654 #, kde-format
3655 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3656 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3660 #, kde-format
3661 msgid "Browse through archives"
3662 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3666 #, kde-format
3667 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3668 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3672 #, kde-format
3673 msgid ""
3674 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3675 "running in the Terminal panel."
3676 msgstr ""
3677 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
3678 "itxi aurretik."
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3682 #, kde-format
3683 msgid "Rename inline"
3684 msgstr "Aldatu izena lerroan"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3688 #, kde-format
3689 msgid "Show selection toggle"
3690 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3694 #, kde-format
3695 msgid ""
3696 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3697 "mode bottom bar."
3698 msgstr ""
3699 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
3700 "ebaki edo kopiatu ondoren."
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3704 #, kde-format
3705 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3706 msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3710 #, kde-format
3711 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3712 msgstr "Itxi beirate aktiboa ikuspegi zatitua itzaltzeko txandakatzean"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3716 #, kde-format
3717 msgid "New tab will be open after last one"
3718 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3722 #, kde-format
3723 msgid "Show tooltips"
3724 msgstr "Erakutsi argibideak"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3728 #, kde-format
3729 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3730 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3734 #, kde-format
3735 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3736 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3740 #, kde-format
3741 msgid "Show the statusbar"
3742 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3746 #, kde-format
3747 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3748 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3752 #, kde-format
3753 msgid "Show the space information in the statusbar"
3754 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3758 #, kde-format
3759 msgid "Lock the layout of the panels"
3760 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3764 #, kde-format
3765 msgid "Enlarge Small Previews"
3766 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3770 #, kde-format
3771 msgid ""
3772 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3773 "items"
3774 msgstr ""
3775 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
3776 "bereizi maiuskulak"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3780 #, kde-format
3781 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3782 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3786 #, kde-format
3787 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3788 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3792 #, kde-format
3793 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3794 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3797 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3798 #, kde-format
3799 msgid "Text width index"
3800 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3803 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3804 #, kde-format
3805 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3806 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3809 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3810 #, kde-format
3811 msgid "Enabled plugins"
3812 msgstr "Gaitutako pluginak"
3813
3814 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@title:window"
3817 msgid "Configure"
3818 msgstr "Konfiguratu"
3819
3820 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@title:group Interface settings"
3823 msgid "Interface"
3824 msgstr "Interfazea"
3825
3826 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@title:group"
3829 msgid "View"
3830 msgstr "Ikuspegia"
3831
3832 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@title:group"
3835 msgid "Context Menu"
3836 msgstr "Testuinguru-menua"
3837
3838 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@title:group"
3841 msgid "Trash"
3842 msgstr "Zakarrontzia"
3843
3844 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@title:group"
3847 msgid "User Feedback"
3848 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
3849
3850 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3851 #, kde-format
3852 msgid ""
3853 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3854 msgstr ""
3855 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
3856 "dituzu?"
3857
3858 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3859 #, kde-format
3860 msgid "Warning"
3861 msgstr "Abisua"
3862
3863 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@title:group"
3866 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3867 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
3868
3869 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3872 msgid "Moving files or folders to trash"
3873 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
3874
3875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3878 msgid "Emptying trash"
3879 msgstr "Zakarrontzia husten"
3880
3881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3884 msgid "Deleting files or folders"
3885 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
3886
3887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@title:group"
3890 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3891 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
3892
3893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3896 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3897 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
3898
3899 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3902 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3903 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
3904
3905 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3908 msgid "Opening many folders at once"
3909 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
3910
3911 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3914 msgid "Opening many terminals at once"
3915 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
3916
3917 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@title:group"
3920 msgid "When opening an executable file:"
3921 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
3922
3923 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3924 #, kde-format
3925 msgid "Always ask"
3926 msgstr "Galdetu beti"
3927
3928 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3929 #, kde-format
3930 msgid "Open in application"
3931 msgstr "Ireki aplikazioan"
3932
3933 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3934 #, kde-format
3935 msgid "Run script"
3936 msgstr "Exekutatu «script»a"
3937
3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3941 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3942 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
3943
3944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@action:button"
3947 msgid "Select Home Location"
3948 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
3949
3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@action:button"
3953 msgid "Use Current Location"
3954 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
3955
3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@action:button"
3959 msgid "Use Default Location"
3960 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
3961
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@label:textbox"
3965 msgid "Show on startup:"
3966 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
3967
3968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3971 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3972 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
3973
3974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@label:checkbox"
3977 msgid "Opening Folders:"
3978 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
3979
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3983 msgid "Show full path in title bar"
3984 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
3985
3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@label:checkbox"
3989 msgid "Window:"
3990 msgstr "Leihoa:"
3991
3992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3995 msgid "Show filter bar"
3996 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
3997
3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "option:radio"
4001 msgid "After current tab"
4002 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4003
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "option:radio"
4007 msgid "At end of tab bar"
4008 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4009
4010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@title:group"
4013 msgid "Open new tabs: "
4014 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4015
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "option:check split view panes"
4019 msgid "Switch between panes with Tab key"
4020 msgstr "Aldatu beirateen artean Tab tekla erabiliz"
4021
4022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@title:group"
4025 msgid "Split view: "
4026 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4027
4028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "option:check"
4031 msgid "Turning off split view closes active pane"
4032 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate aktiboa ixten du"
4033
4034 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4035 #, kde-format
4036 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4037 msgstr ""
4038 "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
4039 "itxiko du"
4040
4041 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4044 msgid "Begin in split view mode"
4045 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4046
4047 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4048 #, kde-format
4049 msgid "New windows:"
4050 msgstr "Leiho berriak:"
4051
4052 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@info"
4055 msgid ""
4056 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4057 "be applied."
4058 msgstr ""
4059 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4060 "aplikatuko."
4061
4062 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4065 msgid "Folders && Tabs"
4066 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4067
4068 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4069 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4072 msgid "Previews"
4073 msgstr "Aurreikuspegiak"
4074
4075 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4076 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4079 msgid "Confirmations"
4080 msgstr "Berrespenak"
4081
4082 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4083 #, fuzzy, kde-format
4084 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4085 #| msgid "Panels"
4086 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4087 msgid "Panels"
4088 msgstr "Panelak"
4089
4090 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4093 msgid "Status && Location bars"
4094 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4095
4096 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4097 #, fuzzy, kde-format
4098 #| msgctxt "@option:check"
4099 #| msgid "Show preview"
4100 msgctxt "@option:check"
4101 msgid "Show previews"
4102 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
4103
4104 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4105 #, fuzzy, kde-format
4106 #| msgid "Auto-Play media files"
4107 msgctxt "@option:check"
4108 msgid "Auto-play media files"
4109 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
4110
4111 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4112 #, fuzzy, kde-format
4113 #| msgid "Show item on hover"
4114 msgctxt "@option:check"
4115 msgid "Show item on hover"
4116 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4117
4118 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@option:check"
4121 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4122 msgstr ""
4123
4124 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@option:check"
4127 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4128 msgstr ""
4129
4130 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4131 #, fuzzy, kde-format
4132 #| msgctxt "@title:window"
4133 #| msgid "Information"
4134 msgctxt "@label:checkbox"
4135 msgid "Information Panel:"
4136 msgstr "Informazioa"
4137
4138 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@info"
4141 msgid ""
4142 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4143 "pressing the right mouse button on a panel."
4144 msgstr ""
4145
4146 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@title:group"
4149 msgid "Show previews in the view for:"
4150 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4151
4152 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4153 #, kde-format
4154 msgid "Skip previews for local files above:"
4155 msgstr "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
4156
4157 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4158 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4161 msgid " MiB"
4162 msgstr " MiB"
4163
4164 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4165 #, kde-format
4166 msgid "No limit"
4167 msgstr "Mugarik ez"
4168
4169 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@label"
4172 msgid "Skip previews for remote files above:"
4173 msgstr ""
4174 "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko fitxategientzat:"
4175
4176 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4177 #, kde-format
4178 msgid "No previews"
4179 msgstr "Aurreikuspegirik ez"
4180
4181 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@option:check"
4184 msgid "Show status bar"
4185 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4186
4187 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@option:check"
4190 msgid "Show zoom slider"
4191 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4192
4193 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@option:check"
4196 msgid "Show space information"
4197 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4198
4199 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@title:group"
4202 msgid "Status Bar: "
4203 msgstr "Egoera-barra:"
4204
4205 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4208 msgid "Make location bar editable"
4209 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4210
4211 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4212 #, kde-format
4213 msgid "Location bar:"
4214 msgstr "Kokaleku-barra:"
4215
4216 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4219 msgid "Show full path inside location bar"
4220 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4221
4222 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4225 msgid "Behavior"
4226 msgstr "Portaera"
4227
4228 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@title:tab"
4232 msgid "Icons"
4233 msgstr "Ikonoak"
4234
4235 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@title:tab"
4239 msgid "Compact"
4240 msgstr "Trinkoa"
4241
4242 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@title:tab"
4246 msgid "Details"
4247 msgstr "Xehetasunak"
4248
4249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "option:radio"
4252 msgid "Natural"
4253 msgstr "Berezkoa"
4254
4255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "option:radio"
4258 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4259 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4260
4261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "option:radio"
4264 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4265 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4266
4267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "Sorting mode: "
4271 msgstr "Sailkatze modua: "
4272
4273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "option:radio"
4276 msgid "Show number of items"
4277 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4278
4279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "option:radio"
4282 msgid "Show size of contents, up to "
4283 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4284
4285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "option:radio"
4288 msgid "Show no size"
4289 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4290
4291 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4292 #, kde-format
4293 msgid " level deep"
4294 msgid_plural " levels deep"
4295 msgstr[0] " sakonera maila"
4296 msgstr[1] " sakonera maila"
4297
4298 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@title:group"
4301 msgid "Folder size:"
4302 msgstr "Karpetaren neurria:"
4303
4304 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "option:radio as in relative date"
4307 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4308 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4309
4310 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4313 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4314 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4315
4316 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@title:group"
4319 msgid "Date style:"
4320 msgstr "Data estiloa:"
4321
4322 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4325 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4326 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4327
4328 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "option:radio as numeric style"
4331 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4332 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4333
4334 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "option:radio as combined style"
4337 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4338 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4339
4340 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@title:group"
4343 msgid "Permissions style:"
4344 msgstr "Baimenen estiloa:"
4345
4346 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4349 msgid "System Font"
4350 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4351
4352 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4355 msgid "Custom Font"
4356 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4357
4358 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@action:button Choose font"
4361 msgid "Choose…"
4362 msgstr "Aukeratu..."
4363
4364 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@option:radio"
4367 msgid "Use common display style for all folders"
4368 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4369
4370 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4371 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4372 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@info"
4375 msgid ""
4376 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4377 "custom display style."
4378 msgstr ""
4379
4380 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@option:radio"
4383 msgid "Remember display style for each folder"
4384 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4385
4386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@info"
4389 msgid ""
4390 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4391 "properties for."
4392 msgstr ""
4393 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
4394 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
4395
4396 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@title:group"
4399 msgid "Display style: "
4400 msgstr "Azalpen estiloa: "
4401
4402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@option:check"
4405 msgid "Open archives as folder"
4406 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4407
4408 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "option:check"
4411 msgid "Open folders during drag operations"
4412 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4413
4414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@title:group"
4417 msgid "Browsing: "
4418 msgstr "Arakatzea:"
4419
4420 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:check"
4423 msgid "Show tooltips"
4424 msgstr "Erakutsi argibideak"
4425
4426 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4427 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@title:group"
4430 msgid "Miscellaneous: "
4431 msgstr "Askotarikoa: "
4432
4433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:check"
4436 msgid "Show selection marker"
4437 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
4438
4439 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "option:check"
4442 msgid "Rename inline"
4443 msgstr "Aldatu izena lerroan"
4444
4445 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "option:check"
4448 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4449 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
4450
4451 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4452 #, kde-format
4453 msgctxt ""
4454 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4455 msgid ""
4456 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4457 "%1"
4458 msgstr ""
4459 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
4460 "%1"
4461
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@title:tab General View settings"
4465 msgid "General"
4466 msgstr "Orokorra"
4467
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4471 msgid "Content Display"
4472 msgstr "Edukia azaltzea"
4473
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@label:listbox"
4477 msgid "Default icon size:"
4478 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4479
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@label:listbox"
4483 msgid "Preview icon size:"
4484 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4485
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@label:listbox"
4489 msgid "Label font:"
4490 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4491
4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4495 msgid "Small"
4496 msgstr "Txikia"
4497
4498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4501 msgid "Medium"
4502 msgstr "Ertaina"
4503
4504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4507 msgid "Large"
4508 msgstr "Handia"
4509
4510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4513 msgid "Huge"
4514 msgstr "Itzela"
4515
4516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@label:listbox"
4519 msgid "Label width:"
4520 msgstr "Etiketaren zabalera:"
4521
4522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4525 msgid "Unlimited"
4526 msgstr "Mugagabea"
4527
4528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4531 msgid "1"
4532 msgstr "1"
4533
4534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4537 msgid "2"
4538 msgstr "2"
4539
4540 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4543 msgid "3"
4544 msgstr "3"
4545
4546 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4549 msgid "4"
4550 msgstr "4"
4551
4552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4555 msgid "5"
4556 msgstr "5"
4557
4558 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@label:listbox"
4561 msgid "Maximum lines:"
4562 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
4563
4564 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4567 msgid "Unlimited"
4568 msgstr "Mugagabea"
4569
4570 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4573 msgid "Small"
4574 msgstr "Txikia"
4575
4576 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4579 msgid "Medium"
4580 msgstr "Ertaina"
4581
4582 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4585 msgid "Large"
4586 msgstr "Handia"
4587
4588 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@label:listbox"
4591 msgid "Maximum width:"
4592 msgstr "Zabalera handiena:"
4593
4594 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@option:check"
4597 msgid "Expandable"
4598 msgstr "Zabalgarria"
4599
4600 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@label:checkbox"
4603 msgid "Folders:"
4604 msgstr "Karpetak:"
4605
4606 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4609 msgid "By clicking anywhere on the row"
4610 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
4611
4612 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4615 msgid "By clicking on icon or name"
4616 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
4617
4618 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "Open files and folders:"
4623 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
4624
4625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4626 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@info:tooltip"
4629 msgid "Size: 1 pixel"
4630 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4631 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
4632 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
4633
4634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@title:window"
4637 msgid "View Display Style"
4638 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
4639
4640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@item:inlistbox"
4643 msgid "Icons"
4644 msgstr "Ikonoak"
4645
4646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@item:inlistbox"
4649 msgid "Compact"
4650 msgstr "Trinkoa"
4651
4652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@item:inlistbox"
4655 msgid "Details"
4656 msgstr "Xehetasunak"
4657
4658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4661 msgid "Ascending"
4662 msgstr "Gorantz"
4663
4664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4667 msgid "Descending"
4668 msgstr "Beherantz"
4669
4670 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@option:check"
4673 msgid "Show folders first"
4674 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
4675
4676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@option:check"
4679 msgid "Show hidden files last"
4680 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
4681
4682 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@option:check"
4685 msgid "Show preview"
4686 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
4687
4688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@option:check"
4691 msgid "Show in groups"
4692 msgstr "Erakutsi taldetan"
4693
4694 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@option:check"
4697 msgid "Show hidden files"
4698 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
4699
4700 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@title:group"
4703 msgid "Additional Information"
4704 msgstr "Informazio gehigarria"
4705
4706 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4707 #, kde-format
4708 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4709 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
4710
4711 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@label:listbox"
4714 msgid "View mode:"
4715 msgstr "Ikuspegi modua:"
4716
4717 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@label:listbox"
4720 msgid "Sorting:"
4721 msgstr "Ordena:"
4722
4723 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4724 #, kde-format
4725 msgid "View options:"
4726 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
4727
4728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4731 msgid "Current folder"
4732 msgstr "Uneko karpetari"
4733
4734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4737 msgid "Current folder and sub-folders"
4738 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
4739
4740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4743 msgid "All folders"
4744 msgstr "Karpeta guztiei"
4745
4746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@title:group"
4749 msgid "Apply to:"
4750 msgstr "Ezarri honi:"
4751
4752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@option:check"
4755 msgid "Use as default view settings"
4756 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
4757
4758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@info"
4761 msgid ""
4762 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4763 "continue?"
4764 msgstr ""
4765 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
4766 "duzu?"
4767
4768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@info"
4771 msgid ""
4772 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4773 msgstr ""
4774 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
4775
4776 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@title:window"
4779 msgid "Applying View Properties"
4780 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
4781
4782 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@info:progress"
4785 msgid "Counting folders: %1"
4786 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
4787
4788 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@info:progress"
4791 msgid "Folders: %1"
4792 msgstr "Karpetak: %1"
4793
4794 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4797 msgid "Zoom:"
4798 msgstr "Zoom:"
4799
4800 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4801 #, kde-format
4802 msgid "Zoom"
4803 msgstr "Zooma"
4804
4805 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4808 msgid "Sets the size of the file icons."
4809 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
4810
4811 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4812 #, kde-format
4813 msgid "Stop"
4814 msgstr "Gelditu"
4815
4816 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:80
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@tooltip"
4819 msgid "Stop loading"
4820 msgstr "Gelditu kargatzea"
4821
4822 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:135
4823 #, kde-kuit-format
4824 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4825 msgid ""
4826 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4827 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4828 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4829 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4830 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4831 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4832 "device.</item></list></para>"
4833 msgstr ""
4834 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
4835 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
4836 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
4837 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
4838 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
4839 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
4840 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
4841
4842 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@action:inmenu"
4845 msgid "Show Zoom Slider"
4846 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4847
4848 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@action:inmenu"
4851 msgid "Show Space Information"
4852 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4853
4854 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4855 #, kde-format
4856 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4857 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
4858
4859 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4860 #, kde-format
4861 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4862 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
4863
4864 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4865 #, kde-format
4866 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4867 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
4868
4869 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4870 #, kde-format
4871 msgid "KDiskFree"
4872 msgstr "KDiskFree"
4873
4874 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@info:status Free disk space"
4877 msgid "%1 free"
4878 msgstr "%1 libre"
4879
4880 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4883 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4884 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
4885
4886 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4889 msgid ""
4890 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4891 "Press to manage disk space usage."
4892 msgstr ""
4893 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
4894 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
4895
4896 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4897 #, kde-format
4898 msgid "Trash Emptied"
4899 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
4900
4901 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4902 #, kde-format
4903 msgid "The Trash was emptied."
4904 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
4905
4906 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4909 msgid "Places"
4910 msgstr "Lekuak"
4911
4912 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4915 msgid "Count of available Network Shares"
4916 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
4917
4918 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4921 msgid "Settings"
4922 msgstr "Ezarpenak"
4923
4924 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4927 msgid "A subset of Dolphin settings."
4928 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
4929
4930 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4931 #, kde-format
4932 msgid "Select Remote Charset"
4933 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
4934
4935 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4936 #, kde-format
4937 msgid "Default"
4938 msgstr "Lehenetsia"
4939
4940 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4941 #, kde-format
4942 msgid "Reload"
4943 msgstr "Birkargatu"
4944
4945 #: views/dolphinview.cpp:653
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@info:status"
4948 msgid "1 folder selected"
4949 msgid_plural "%1 folders selected"
4950 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
4951 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
4952
4953 #: views/dolphinview.cpp:654
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@info:status"
4956 msgid "1 file selected"
4957 msgid_plural "%1 files selected"
4958 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
4959 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
4960
4961 #: views/dolphinview.cpp:656
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@info:status"
4964 msgid "1 folder"
4965 msgid_plural "%1 folders"
4966 msgstr[0] "Karpeta 1"
4967 msgstr[1] "%1 karpeta"
4968
4969 #: views/dolphinview.cpp:657
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@info:status"
4972 msgid "1 file"
4973 msgid_plural "%1 files"
4974 msgstr[0] "Fitxategi 1"
4975 msgstr[1] "%1 fitxategi"
4976
4977 #: views/dolphinview.cpp:661
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4980 msgid "%1, %2 (%3)"
4981 msgstr "%1, %2 (%3)"
4982
4983 #: views/dolphinview.cpp:663
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@info:status files (size)"
4986 msgid "%1 (%2)"
4987 msgstr "%1 (%2)"
4988
4989 #: views/dolphinview.cpp:667
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@info:status"
4992 msgid "0 folders, 0 files"
4993 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
4994
4995 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "<filename> copy"
4998 msgid "%1 copy"
4999 msgstr "%1 kopiatu"
5000
5001 #: views/dolphinview.cpp:1076
5002 #, kde-format
5003 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5004 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5005 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5006 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5007
5008 #: views/dolphinview.cpp:1081
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@action:button"
5011 msgid "Open %1 Item"
5012 msgid_plural "Open %1 Items"
5013 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5014 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5015
5016 #: views/dolphinview.cpp:1211
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@action:inmenu"
5019 msgid "Side Padding"
5020 msgstr "Alboko betegarria"
5021
5022 #: views/dolphinview.cpp:1215
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@action:inmenu"
5025 msgid "Automatic Column Widths"
5026 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5027
5028 #: views/dolphinview.cpp:1220
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@action:inmenu"
5031 msgid "Custom Column Widths"
5032 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5033
5034 #: views/dolphinview.cpp:1821
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@info:status"
5037 msgid "Trash operation completed."
5038 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5039
5040 #: views/dolphinview.cpp:1831
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@info:status"
5043 msgid "Delete operation completed."
5044 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5045
5046 #: views/dolphinview.cpp:1984
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@action:button"
5049 msgid "Rename and Hide"
5050 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5051
5052 #: views/dolphinview.cpp:1988
5053 #, kde-format
5054 msgid ""
5055 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5056 "Do you still want to rename it?"
5057 msgstr ""
5058 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5059 "egingo du.\n"
5060 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5061
5062 #: views/dolphinview.cpp:1990
5063 #, kde-format
5064 msgid ""
5065 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5066 "Do you still want to rename it?"
5067 msgstr ""
5068 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5069 "egingo du.\n"
5070 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5071
5072 #: views/dolphinview.cpp:1992
5073 #, kde-format
5074 msgid "Hide this File?"
5075 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5076
5077 #: views/dolphinview.cpp:1992
5078 #, kde-format
5079 msgid "Hide this Folder?"
5080 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5081
5082 #: views/dolphinview.cpp:2042
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@info:status"
5085 msgid "The location is empty."
5086 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5087
5088 #: views/dolphinview.cpp:2044
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@info:status"
5091 msgid "The location '%1' is invalid."
5092 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5093
5094 #: views/dolphinview.cpp:2305
5095 #, kde-format
5096 msgid "Loading…"
5097 msgstr "Zamatzen..."
5098
5099 #: views/dolphinview.cpp:2324
5100 #, kde-format
5101 msgid "Loading canceled"
5102 msgstr "Zamatzea utzi da"
5103
5104 #: views/dolphinview.cpp:2326
5105 #, kde-format
5106 msgid "No items matching the filter"
5107 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5108
5109 #: views/dolphinview.cpp:2328
5110 #, kde-format
5111 msgid "No items matching the search"
5112 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5113
5114 #: views/dolphinview.cpp:2330
5115 #, kde-format
5116 msgid "Trash is empty"
5117 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5118
5119 #: views/dolphinview.cpp:2333
5120 #, kde-format
5121 msgid "No tags"
5122 msgstr "Etiketarik ez"
5123
5124 #: views/dolphinview.cpp:2336
5125 #, kde-format
5126 msgid "No files tagged with \"%1\""
5127 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5128
5129 #: views/dolphinview.cpp:2340
5130 #, kde-format
5131 msgid "No recently used items"
5132 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5133
5134 #: views/dolphinview.cpp:2342
5135 #, kde-format
5136 msgid "No shared folders found"
5137 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5138
5139 #: views/dolphinview.cpp:2344
5140 #, kde-format
5141 msgid "No relevant network resources found"
5142 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5143
5144 #: views/dolphinview.cpp:2346
5145 #, kde-format
5146 msgid "No MTP-compatible devices found"
5147 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5148
5149 #: views/dolphinview.cpp:2348
5150 #, kde-format
5151 msgid "No Apple devices found"
5152 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5153
5154 #: views/dolphinview.cpp:2350
5155 #, kde-format
5156 msgid "No Bluetooth devices found"
5157 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5158
5159 #: views/dolphinview.cpp:2352
5160 #, kde-format
5161 msgid "Folder is empty"
5162 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@action"
5167 msgid "Create Folder…"
5168 msgstr "Sortu karpeta..."
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5171 #, kde-kuit-format
5172 msgctxt "@info:whatsthis"
5173 msgid ""
5174 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5175 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5176 msgstr ""
5177 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5178 "ugari batera berrizendatuta haien izen berriak soilik zenbaki batean "
5179 "ezberdinduko dira."
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5182 #, kde-kuit-format
5183 msgctxt "@info:whatsthis"
5184 msgid ""
5185 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5186 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5187 "from if disk space is needed."
5188 msgstr ""
5189 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5190 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegi bat da nondik "
5191 "elementuak ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar denean."
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5194 #, kde-kuit-format
5195 msgctxt "@info:whatsthis"
5196 msgid ""
5197 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5198 "recovered by normal means."
5199 msgstr ""
5200 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak erabat ezabatuko ditu. Ezin dira "
5201 "berreskuratu bide arruntak erabiliz."
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5206 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5207 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@action:inmenu File"
5212 msgid "Duplicate Here"
5213 msgstr "Bikoiztu hemen"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@action:inmenu File"
5218 msgid "Properties"
5219 msgstr "Propietateak"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5222 #, kde-kuit-format
5223 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5224 msgid ""
5225 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5226 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5227 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5228 "there like managing read- and write-permissions."
5229 msgstr ""
5230 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5231 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5232 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5233 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@action:incontextmenu"
5238 msgid "Copy Location"
5239 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5244 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5245 msgstr ""
5246 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@action:inmenu File"
5251 msgid "Move to Trash…"
5252 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5253
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@action:inmenu File"
5257 msgid "Delete…"
5258 msgstr "Ezabatu…"
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@action:inmenu File"
5263 msgid "Duplicate Here…"
5264 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@action:incontextmenu"
5269 msgid "Copy Location…"
5270 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5271
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5273 #, kde-kuit-format
5274 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5275 msgid ""
5276 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5277 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5278 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5279 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5280 "interface> option is enabled.</para>"
5281 msgstr ""
5282 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5283 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5284 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5285 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
5286 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5287
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5289 #, kde-kuit-format
5290 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5291 msgid ""
5292 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5293 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5294 "the overview in folders with many items.</para>"
5295 msgstr ""
5296 "<para>Honek karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5297 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5298 "para><para>Gainbegirada mantentzen laguntzen du elementu asko dituzten "
5299 "karpetetan.</para>"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5302 #, kde-kuit-format
5303 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5304 msgid ""
5305 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5306 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5307 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5308 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5309 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5310 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5311 "of multiple folders in the same list.</para>"
5312 msgstr ""
5313 "<para>Honek karpeta eta fitxategien xehetasunetan fokua ipintzen duen "
5314 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik xehetasun "
5315 "batean zutabeko goiburuan elementuak horren arabera ordenatzeko. Egin klik "
5316 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5317 "diren hautatzeko egin klik goiburuan saguaren eskuin botoiarekin.</"
5318 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5319 "gabe haren ezkerrean klik eginez. Era honetan karpeta askoren edukia ikus "
5320 "dezakezu zerrenda berean.</para>"
5321
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@action:intoolbar"
5325 msgid "View Mode"
5326 msgstr "Ikuspegi modua"
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5331 msgid "This increases the icon size."
5332 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@action:inmenu View"
5337 msgid "Reset Zoom Level"
5338 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5341 #, kde-format
5342 msgid "Zoom To Default"
5343 msgstr "Zoom lehenetsira"
5344
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5348 msgid "This resets the icon size to default."
5349 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5350
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5354 msgid "This reduces the icon size."
5355 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5356
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5360 msgid "Zoom"
5361 msgstr "Zoom"
5362
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@action:intoolbar"
5366 msgid "Show Previews"
5367 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5368
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@info"
5372 msgid "Show preview of files and folders"
5373 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5374
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5376 #, kde-kuit-format
5377 msgctxt "@info:whatsthis"
5378 msgid ""
5379 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5380 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5381 "the images."
5382 msgstr ""
5383 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5384 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5385 "irudiak bihurtzen dira."
5386
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5390 msgid "Folders First"
5391 msgstr "Karpetak aurrenik"
5392
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5396 msgid "Hidden Files Last"
5397 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5398
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@action:inmenu View"
5402 msgid "Sort By"
5403 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5404
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@action:inmenu View"
5408 msgid "Show Additional Information"
5409 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5410
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@action:inmenu View"
5414 msgid "Show in Groups"
5415 msgstr "Erakutsi taldeka"
5416
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@info:whatsthis"
5420 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5421 msgstr ""
5422 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5423
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@action:inmenu View"
5427 msgid "Show Hidden Files"
5428 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5429
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5431 #, kde-kuit-format
5432 msgctxt "@info:whatsthis"
5433 msgid ""
5434 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5435 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5436 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5437 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5438 "hidden.</para>"
5439 msgstr ""
5440 "<para>Hau gaituta dagoenean <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5441 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5442 "fitxategiak desberdintzen dituena haien izena \".\" batekin hastea da "
5443 "soilik. Orokorrean erabiltzaileek ez dute haiek atzitzeko beharrik "
5444 "horregatik daude ezkutuan.</para>"
5445
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@action:inmenu View"
5449 msgid "Adjust View Display Style…"
5450 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
5451
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@info:whatsthis"
5455 msgid ""
5456 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5457 msgstr ""
5458 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5459 "daitezkeen."
5460
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5464 msgid "Icons"
5465 msgstr "Ikonoak"
5466
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@info"
5470 msgid "Icons view mode"
5471 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
5472
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5476 msgid "Compact"
5477 msgstr "Trinkoa"
5478
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@info"
5482 msgid "Compact view mode"
5483 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
5484
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5488 msgid "Details"
5489 msgstr "Xehetasunak"
5490
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@info"
5494 msgid "Details view mode"
5495 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
5496
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "Sort descending"
5500 msgid "Z-A"
5501 msgstr "Z-A"
5502
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "Sort ascending"
5506 msgid "A-Z"
5507 msgstr "A-Z"
5508
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "Sort descending"
5512 msgid "Largest First"
5513 msgstr "Handiena lehenengo"
5514
5515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "Sort ascending"
5518 msgid "Smallest First"
5519 msgstr "Txikiena lehenengo"
5520
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "Sort descending"
5524 msgid "Newest First"
5525 msgstr "Berriena lehenengo"
5526
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "Sort ascending"
5530 msgid "Oldest First"
5531 msgstr "Zaharrena lehenengo"
5532
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "Sort descending"
5536 msgid "Highest First"
5537 msgstr "Altuena lehenengo"
5538
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "Sort ascending"
5542 msgid "Lowest First"
5543 msgstr "Baxuena lehenengo"
5544
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "Sort descending"
5548 msgid "Descending"
5549 msgstr "Beheranzkoa"
5550
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "Sort ascending"
5554 msgid "Ascending"
5555 msgstr "Goranzkoa"
5556
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5558 #, kde-format
5559 msgctxt ""
5560 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5561 "selection is empty when this text is shown."
5562 msgid "Actions for Current View"
5563 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
5564
5565 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5566 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5567 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5568 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5569 #. and a fallback will be used.
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5571 #, kde-format
5572 msgid "Actions for %1"
5573 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
5574
5575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5576 #, kde-format
5577 msgctxt ""
5578 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5579 "of selected files/folders."
5580 msgid "Actions for One Selected Item"
5581 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5582 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
5583 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
5584
5585 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@info:status"
5588 msgid "Updating version information…"
5589 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
5590
5591 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5592 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
5593
5594 #~ msgctxt "@title:group"
5595 #~ msgid "Folder size displays:"
5596 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
5597
5598 #~ msgctxt "@info:status"
5599 #~ msgid "1 File"
5600 #~ msgid_plural "%1 Files"
5601 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
5602 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
5603
5604 #~ msgid "More Search Tools"
5605 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
5606
5607 #~ msgctxt "@title:window"
5608 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5609 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
5610
5611 #~ msgctxt "@title:group"
5612 #~ msgid "Startup"
5613 #~ msgstr "Abioa"
5614
5615 #~ msgctxt "@title:group"
5616 #~ msgid "View Modes"
5617 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
5618
5619 #~ msgctxt "@title:group"
5620 #~ msgid "Navigation"
5621 #~ msgstr "Nabigazioa"
5622
5623 #~ msgctxt "@title:group"
5624 #~ msgid "View: "
5625 #~ msgstr "Ikusi:"
5626
5627 #~ msgctxt "@title:group"
5628 #~ msgid "General: "
5629 #~ msgstr "Orokorra: "
5630
5631 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5632 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5633 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
5634
5635 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5636 #~ msgid "General:"
5637 #~ msgstr "Orokorra:"
5638
5639 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5640 #~ msgid "Filter..."
5641 #~ msgstr "Iragazi..."
5642
5643 #~ msgid "Search..."
5644 #~ msgstr "Bilatu..."
5645
5646 #~ msgctxt "@info:progress"
5647 #~ msgid "Sorting..."
5648 #~ msgstr "Ordenatzen..."
5649
5650 #~ msgid "Filter..."
5651 #~ msgstr "Iragazkia..."
5652
5653 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5654 #~ msgid "Configure..."
5655 #~ msgstr "Konfiguratu..."
5656
5657 #~ msgctxt "@label:textbox"
5658 #~ msgid "Search..."
5659 #~ msgstr "Bilatu..."
5660
5661 #~ msgctxt "@info"
5662 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5663 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
5664
5665 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5666 #~ msgstr ""
5667 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
5668
5669 #~ msgid ""
5670 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5671 #~ "\"%2\"</application>."
5672 #~ msgid_plural ""
5673 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5674 #~ "<application>%2</application>."
5675 #~ msgstr[0] ""
5676 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
5677 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
5678 #~ msgstr[1] ""
5679 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
5680 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
5681
5682 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5683 #~ msgid ", "
5684 #~ msgstr ", "
5685
5686 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5687 #~ msgid ""
5688 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5689 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5690 #~ "commands and configuration options."
5691 #~ msgstr ""
5692 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
5693 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
5694 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
5695
5696 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5697 #~ msgid ""
5698 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5699 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5700 #~ msgstr ""
5701 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
5702 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
5703
5704 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5705 #~ msgid ""
5706 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5707 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5708 #~ msgstr ""
5709 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
5710 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
5711
5712 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5713 #~ msgid ""
5714 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5715 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5716 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5717 #~ "help is available for a spot.</para>"
5718 #~ msgstr ""
5719 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
5720 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
5721 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
5722 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
5723 #~ "badago.</para>"
5724
5725 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5726 #~ msgid ""
5727 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5728 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5729 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5730 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5731 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5732 #~ "used to this.</para>"
5733 #~ msgstr ""
5734 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
5735 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
5736 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
5737 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
5738 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
5739 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
5740
5741 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5742 #~ msgid ""
5743 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5744 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5745 #~ msgstr ""
5746 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
5747 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
5748 #~ "softwaretan.</para>"
5749
5750 #~ msgctxt "@info:credit"
5751 #~ msgid ""
5752 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5753 #~ "Angelaccio"
5754 #~ msgstr ""
5755 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
5756 #~ "Angelaccio"
5757
5758 #~ msgid "Font family"
5759 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
5760
5761 #~ msgid "Font size"
5762 #~ msgstr "Letra-neurria"
5763
5764 #~ msgid "Italic"
5765 #~ msgstr "Etzana"
5766
5767 #~ msgid "Font weight"
5768 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
5769
5770 #~ msgid ""
5771 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5772 #~ msgstr ""
5773 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
5774 #~ "konponketarena"
5775
5776 #~ msgid "Leading Column Padding"
5777 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5778
5779 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5780 #~ msgid "Leading Column Padding"
5781 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5782
5783 #~ msgctxt "@item"
5784 #~ msgid "Eject"
5785 #~ msgstr "Egotzi"
5786
5787 #~ msgctxt "@item"
5788 #~ msgid "Release"
5789 #~ msgstr "Askatu"
5790
5791 #~ msgctxt "@item"
5792 #~ msgid "Safely Remove"
5793 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
5794
5795 #~ msgctxt "@item"
5796 #~ msgid "Unmount"
5797 #~ msgstr "Desmuntatu"
5798
5799 #~ msgctxt "@info"
5800 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5801 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
5802
5803 #~ msgctxt "@info"
5804 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5805 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
5806
5807 #~ msgctxt "@info"
5808 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5809 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
5810
5811 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5812 #~ msgid "Open in New Tab"
5813 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
5814
5815 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5816 #~ msgid "Open in New Window"
5817 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
5818
5819 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5820 #~ msgid "Mount"
5821 #~ msgstr "Muntatu"
5822
5823 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5824 #~ msgid "Edit..."
5825 #~ msgstr "Editatu..."
5826
5827 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5828 #~ msgid "Remove"
5829 #~ msgstr "Kendu"
5830
5831 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5832 #~ msgid "Hide"
5833 #~ msgstr "Ezkutatu"
5834
5835 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5836 #~ msgid "Add Entry..."
5837 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
5838
5839 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5840 #~ msgid "Icon Size"
5841 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
5842
5843 #~ msgctxt "Small icon size"
5844 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5845 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
5846
5847 #~ msgctxt "Medium icon size"
5848 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5849 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
5850
5851 #~ msgctxt "Large icon size"
5852 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5853 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
5854
5855 #~ msgctxt "Huge icon size"
5856 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5857 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
5858
5859 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5860 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5861 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
5862
5863 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5864 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5865 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
5866
5867 #~ msgctxt "@title:window"
5868 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5869 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
5870
5871 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5872 #~ msgid "Sett&ings"
5873 #~ msgstr "&Ezarpenak"
5874
5875 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5876 #~ msgid "Control"
5877 #~ msgstr "Kontrola"
5878
5879 #~ msgctxt "@action"
5880 #~ msgid "Show menu"
5881 #~ msgstr "Erakutsi menua"
5882
5883 #~ msgctxt "@title:group"
5884 #~ msgid "Services"
5885 #~ msgstr "Zerbitzuak"
5886
5887 #~ msgctxt "@title"
5888 #~ msgid "Dolphin Part"
5889 #~ msgstr "Dolphin Atala"
5890
5891 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5892 #~ msgid "Url Navigator"
5893 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5894 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
5895 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
5896
5897 #~ msgctxt "@item:intable"
5898 #~ msgid "Unknown"
5899 #~ msgstr "Ezezaguna"
5900
5901 #~ msgctxt "@info"
5902 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5903 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
5904
5905 #~ msgctxt "@info:status"
5906 #~ msgid "Unknown size"
5907 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
5908
5909 #~ msgctxt "@label:textbox"
5910 #~ msgid "Start in:"
5911 #~ msgstr "Non hasi:"
5912
5913 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5914 #~ msgid "Window options:"
5915 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
5916
5917 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5918 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5919 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
5920
5921 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5922 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5923 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
5924
5925 #~ msgctxt "@title:window"
5926 #~ msgid "Rename Items"
5927 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
5928
5929 #~ msgctxt "@label:textbox"
5930 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5931 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
5932
5933 #~ msgctxt "@info:status"
5934 #~ msgid "New name #"
5935 #~ msgstr "Izen berria #"
5936
5937 #~ msgctxt "@label:textbox"
5938 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5939 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5940 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
5941 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
5942
5943 #~ msgctxt "@info"
5944 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5945 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
5946
5947 #~ msgctxt "@title:window"
5948 #~ msgid "View Properties"
5949 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
5950
5951 # xalba 2018-04-29 lr:
5952 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
5953 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
5954 #
5955 #
5956 #
5957 #~ msgid "Show facets widget"
5958 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
5959
5960 #~ msgctxt "@action:button"
5961 #~ msgid "Fewer Options"
5962 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
5963
5964 #~ msgctxt "@action:button"
5965 #~ msgid "More Options"
5966 #~ msgstr "Aukera gehiago"
5967
5968 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5969 #~ msgid ""
5970 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5971 #~ "service is disabled."
5972 #~ msgstr ""
5973 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
5974 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
5975
5976 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5977 #~ msgid ""
5978 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5979 #~ "indexed."
5980 #~ msgstr ""
5981 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
5982 #~ "gabe dagoelako."
5983
5984 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5985 #~ msgid ""
5986 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5987 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5988 #~ msgstr ""
5989 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
5990 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
5991
5992 #~ msgctxt "@option:check"
5993 #~ msgid "Any"
5994 #~ msgstr "Edozein"
5995
5996 #~ msgctxt "@option:check"
5997 #~ msgid "Folders"
5998 #~ msgstr "Karpetak"
5999
6000 #~ msgctxt "@option:option"
6001 #~ msgid "Anytime"
6002 #~ msgstr "Edonoiz"
6003
6004 #~ msgctxt "@option:option"
6005 #~ msgid "Today"
6006 #~ msgstr "Gaur"
6007
6008 #~ msgctxt "@option:option"
6009 #~ msgid "Yesterday"
6010 #~ msgstr "Atzo"
6011
6012 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6013 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6014 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6015
6016 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6017 #~ msgid "Go"
6018 #~ msgstr "Joan"
6019
6020 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6021 #~ msgid "Tools"
6022 #~ msgstr "Tresnak"
6023
6024 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6025 #~ msgid "Preview"
6026 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6027
6028 #~ msgid "stop"
6029 #~ msgstr "gelditu"
6030
6031 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6032 #~ msgid "Add to Places"
6033 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6034
6035 #, fuzzy
6036 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6037 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6038 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6039 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6040
6041 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6042 #~ msgid "Descending"
6043 #~ msgstr "Beherantz"
6044
6045 #~ msgctxt "@title:window"
6046 #~ msgid "Configure Shown Data"
6047 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6048
6049 #~ msgctxt "@label::textbox"
6050 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6051 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6052
6053 #~ msgctxt "action:button"
6054 #~ msgid "Everywhere"
6055 #~ msgstr "Leku guztietan"
6056
6057 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6058 #~ msgid "Unchanged"
6059 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6060
6061 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6062 #~ msgid "Horizontally flipped"
6063 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6064
6065 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6066 #~ msgid "180° rotated"
6067 #~ msgstr "180º biratuta"
6068
6069 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6070 #~ msgid "Vertically flipped"
6071 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6072
6073 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6074 #
6075 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6076 #
6077 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6078 #
6079 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6080 #
6081 #
6082 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6083 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6084 #
6085 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6086 #
6087 # |1 2|t |1 3 5|
6088 # |3 4| = |2 4 6|
6089 # |5 6|
6090 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6091 #~ msgid "Transposed"
6092 #~ msgstr "Transposatuta"
6093
6094 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6095 #~ msgid "90° rotated"
6096 #~ msgstr "90º biratuta"
6097
6098 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6099 #~ msgid "Transversed"
6100 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6101
6102 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6103 #~ msgid "270° rotated"
6104 #~ msgstr "270º biratuta"
6105
6106 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6107 #~ msgid "%1/s"
6108 #~ msgstr "%1/s"
6109
6110 #~ msgctxt "@label"
6111 #~ msgid "Label:"
6112 #~ msgstr "Etiketa:"
6113
6114 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6115 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6116
6117 #~ msgctxt "@label"
6118 #~ msgid "Location:"
6119 #~ msgstr "Kokalekua:"
6120
6121 #~ msgctxt "@label"
6122 #~ msgid "Choose an icon:"
6123 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6124
6125 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6126 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6127
6128 #~ msgctxt "@title:window"
6129 #~ msgid "Add Places Entry"
6130 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6131
6132 #~ msgctxt "@title:window"
6133 #~ msgid "Edit Places Entry"
6134 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6135
6136 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6137 #~ msgid "Show All Entries"
6138 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6139
6140 #~ msgctxt "@title:group"
6141 #~ msgid "Properties"
6142 #~ msgstr "Propietateak"
6143
6144 #, fuzzy
6145 #~| msgctxt "@title:window"
6146 #~| msgid "Additional Information"
6147 #~ msgctxt "@title:group"
6148 #~ msgid "Additional Information Shown"
6149 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6150
6151 #~ msgctxt "@title:group"
6152 #~ msgid "Apply View Properties To"
6153 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6154
6155 #~ msgctxt "@option:check"
6156 #~ msgid "Use these view properties as default"
6157 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6158
6159 #~ msgctxt "option:check"
6160 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6161 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker ikuspegi zatien artean aldatzeko"
6162
6163 #~ msgctxt "@label:textbox"
6164 #~ msgid "Location:"
6165 #~ msgstr "Kokalekua:"
6166
6167 #~ msgctxt "@title:group"
6168 #~ msgid "Icon Size"
6169 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6170
6171 #~ msgctxt "@label:listbox"
6172 #~ msgid "Preview:"
6173 #~ msgstr "Aurrebista:"
6174
6175 #~ msgctxt "@title:group"
6176 #~ msgid "Text"
6177 #~ msgstr "Testua"
6178
6179 #~ msgctxt "@label:listbox"
6180 #~ msgid "Font:"
6181 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6182
6183 #~ msgctxt "@label:listbox"
6184 #~ msgid "Width:"
6185 #~ msgstr "Zabalera:"
6186
6187 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6188 #~ msgid "Small"
6189 #~ msgstr "Txikia"
6190
6191 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6192 #~ msgid "Medium"
6193 #~ msgstr "Tartekoa"
6194
6195 #~ msgctxt "@option:check"
6196 #~ msgid "Expandable folders"
6197 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
6198
6199 #~ msgctxt "@label"
6200 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6201 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
6202
6203 #~ msgctxt "@action:button"
6204 #~ msgid "Additional Information"
6205 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6206
6207 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6208 #~ msgid "Select All"
6209 #~ msgstr "Hautatu denak"
6210
6211 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6212 #~ msgid "Reload"
6213 #~ msgstr "Birkargatu"
6214
6215 #~ msgctxt "@label"
6216 #~ msgid "Image Size"
6217 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
6218
6219 #~ msgctxt "@item"
6220 #~ msgid "Places"
6221 #~ msgstr "Lekuak"
6222
6223 #~ msgctxt "@item"
6224 #~ msgid "Recently Saved"
6225 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
6226
6227 #~ msgctxt "@item"
6228 #~ msgid "Search For"
6229 #~ msgstr "Bilatu hau"
6230
6231 #~ msgctxt "@item"
6232 #~ msgid "Devices"
6233 #~ msgstr "Gailuak"
6234
6235 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6236 #~ msgid "Home"
6237 #~ msgstr "Etxea"
6238
6239 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6240 #~ msgid "Network"
6241 #~ msgstr "Sarea"
6242
6243 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6244 #~ msgid "Root"
6245 #~ msgstr "Erroa"
6246
6247 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6248 #~ msgid "Trash"
6249 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6250
6251 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6252 #~ msgid "Today"
6253 #~ msgstr "Gaur"
6254
6255 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6256 #~ msgid "Yesterday"
6257 #~ msgstr "Atzo"
6258
6259 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6260 #~ msgid "This Month"
6261 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6262
6263 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6264 #~ msgid "Last Month"
6265 #~ msgstr "Aurreko hilea"
6266
6267 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6268 #~ msgid "Documents"
6269 #~ msgstr "Dokumentuak"
6270
6271 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6272 #~ msgid "Images"
6273 #~ msgstr "Irudiak"
6274
6275 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6276 #~ msgid "Audio Files"
6277 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6278
6279 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6280 #~ msgid "Videos"
6281 #~ msgstr "Bideoak"
6282
6283 #, fuzzy
6284 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6285 #~| msgid "Empty Trash"
6286 #~ msgid "Empty Search"
6287 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
6288
6289 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6290 #~ msgid "&Delete"
6291 #~ msgstr "&Ezabatu"
6292
6293 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6294 #~ msgid "&Move to Trash"
6295 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
6296
6297 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6298 #~ msgid "Rename..."
6299 #~ msgstr "Aldatu izena..."
6300
6301 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6302 #~ msgid "Help"
6303 #~ msgstr "Laguntza"
6304
6305 #, fuzzy
6306 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6307 #~| msgid "Open in New Tab"
6308 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6309 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6310 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6311
6312 #~ msgctxt "@label"
6313 #~ msgid "Date"
6314 #~ msgstr "Data"
6315
6316 #, fuzzy
6317 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6318 #~| msgid "Current folder"
6319 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6320 #~ msgid "%1 - current folder"
6321 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6322
6323 #, fuzzy
6324 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6325 #~| msgid "Current folder"
6326 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6327 #~ msgid "%1 - current device"
6328 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6329
6330 #, fuzzy
6331 #~| msgctxt "@title:group"
6332 #~| msgid "Services"
6333 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6334 #~ msgid "%1 - all devices"
6335 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6336
6337 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6338 #~ msgid "Paste Into Folder"
6339 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
6340
6341 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6342 #~ msgid "%A"
6343 #~ msgstr "%A"
6344
6345 #~ msgctxt ""
6346 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6347 #~ "locale, and %Y is full year number"
6348 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6349 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
6350
6351 #~ msgctxt ""
6352 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6353 #~ "and %Y is full year number"
6354 #~ msgid "%B, %Y"
6355 #~ msgstr "%Yko %B"
6356
6357 #~ msgctxt "@title:group"
6358 #~ msgid "Mouse"
6359 #~ msgstr "Sagua"
6360
6361 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6362 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6363 #~ msgstr "Klik bikoitza fitxategiak eta karpetak irekitzeko"
6364
6365 #~ msgctxt "@info:status"
6366 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6367 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
6368
6369 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6370 #~ msgid "Paste"
6371 #~ msgstr "Itsatsi"
6372
6373 #~ msgctxt "@label:textbox"
6374 #~ msgid "Find:"
6375 #~ msgstr "Bilatu:"
6376
6377 #~ msgctxt "@info:status"
6378 #~ msgid "Update of version information failed."
6379 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
6380
6381 #, fuzzy
6382 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6383 #~| msgid "Copy"
6384 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6385 #~ msgid "Copy Text"
6386 #~ msgstr "Kopiatu"
6387
6388 #~ msgctxt "@info:status"
6389 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6390 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
6391
6392 #~ msgctxt "@title:group Date"
6393 #~ msgid "Last Week"
6394 #~ msgstr "Aurreko astea"
6395
6396 #~ msgctxt ""
6397 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6398 #~ "full year number"
6399 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6400 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
6401
6402 #~ msgid "Zoom slider"
6403 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
6404
6405 #, fuzzy
6406 #~| msgctxt "@title:group Date"
6407 #~| msgid "Today"
6408 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6409 #~ msgid "Today"
6410 #~ msgstr "Gaur"
6411
6412 #, fuzzy
6413 #~| msgctxt "@title:group Date"
6414 #~| msgid "Yesterday"
6415 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6416 #~ msgid "Yesterday"
6417 #~ msgstr "Atzo"
6418
6419 #~ msgctxt "@label"
6420 #~ msgid "Trash"
6421 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6422
6423 #, fuzzy
6424 #~| msgctxt "@label:listbox"
6425 #~| msgid "Text width:"
6426 #~ msgctxt "@option:option"
6427 #~ msgid "Maximum Rating"
6428 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
6429
6430 #~ msgctxt "@label"
6431 #~ msgid "Music"
6432 #~ msgstr "Musika"
6433
6434 #, fuzzy
6435 #~| msgctxt "@label"
6436 #~| msgid "Music"
6437 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6438 #~ msgid "Music"
6439 #~ msgstr "Musika"
6440
6441 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6442 #~ msgid "Small"
6443 #~ msgstr "Txikia"
6444
6445 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6446 #~ msgid "Medium"
6447 #~ msgstr "Ertaina"
6448
6449 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6450 #~ msgid "Large"
6451 #~ msgstr "Handia"
6452
6453 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6454 #~ msgid "Copy Information Message"
6455 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
6456
6457 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6458 #~ msgid "Copy Error Message"
6459 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
6460
6461 #~ msgctxt "@item:intable"
6462 #~ msgid "No destination"
6463 #~ msgstr "Helburu gabe"
6464
6465 #~ msgctxt "@option:check"
6466 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6467 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
6468
6469 #~ msgctxt "@title:group"
6470 #~ msgid "Do not create previews for"
6471 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
6472
6473 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6474 #~ msgid "Local files above:"
6475 #~ msgstr "Lokaleko fitxategiak hau baino handiagoak:"
6476
6477 #~ msgctxt "@title:group"
6478 #~ msgid "Version Control Systems"
6479 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
6480
6481 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6482 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6483 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
6484
6485 #~ msgctxt "@item:intable"
6486 #~ msgid "items"
6487 #~ msgstr "elementuak"
6488
6489 #~ msgctxt "@item:intable"
6490 #~ msgid "Name"
6491 #~ msgstr "Izena"
6492
6493 #~ msgctxt "@item:intable"
6494 #~ msgid "Size"
6495 #~ msgstr "Neurria"
6496
6497 #~ msgctxt "@item:intable"
6498 #~ msgid "Date"
6499 #~ msgstr "Data"
6500
6501 #~ msgctxt "@item:intable"
6502 #~ msgid "Permissions"
6503 #~ msgstr "Baimenak"
6504
6505 #~ msgctxt "@item:intable"
6506 #~ msgid "Owner"
6507 #~ msgstr "Jabea"
6508
6509 #~ msgctxt "@item:intable"
6510 #~ msgid "Group"
6511 #~ msgstr "Taldea"
6512
6513 #~ msgctxt "@item:intable"
6514 #~ msgid "Type"
6515 #~ msgstr "Mota"
6516
6517 #~ msgctxt "@item:intable"
6518 #~ msgid "Destination"
6519 #~ msgstr "Helburua"
6520
6521 #~ msgctxt "@item:intable"
6522 #~ msgid "Path"
6523 #~ msgstr "Bidea"
6524
6525 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6526 #~ msgid "By Name"
6527 #~ msgstr "Izenaren arabera"
6528
6529 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6530 #~ msgid "By Size"
6531 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
6532
6533 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6534 #~ msgid "By Permissions"
6535 #~ msgstr "Baimenen arabera"
6536
6537 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6538 #~ msgid "By Owner"
6539 #~ msgstr "Jabearen arabera"
6540
6541 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6542 #~ msgid "By Group"
6543 #~ msgstr "Taldearen arabera"
6544
6545 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6546 #~ msgid "By Link Destination"
6547 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
6548
6549 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6550 #~ msgid "Name"
6551 #~ msgstr "Izena"
6552
6553 #~ msgctxt "@label"
6554 #~ msgid "Additional information"
6555 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6556
6557 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6558 #~ msgid "%1 (%2)"
6559 #~ msgstr "%1 (%2)"
6560
6561 #~ msgctxt "@option:check"
6562 #~ msgid "Rename inline"
6563 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6564
6565 #~ msgctxt "@info:status"
6566 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6567 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"