]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ja/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ja / dolphin.po
1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
5 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
7 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
8 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
9 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
10 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-03-19 00:40+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-01-30 16:09+0900\n"
18 "Last-Translator: Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>\n"
19 "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
20 "Language: ja\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 "X-Accelerator-Marker: &\n"
26 "X-Text-Markup: kde4\n"
27 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
39 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:123
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "ごみ箱を空にする"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:137
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "復元(&R)"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "新規作成(&C)"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:192
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "パスを開く"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:200
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "パスを新しいタブで開く"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:204
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
76
77 #: dolphincontextmenu.cpp:453
78 #, kde-format
79 msgctxt ""
80 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
81 msgid "Middle Click"
82 msgstr ""
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:310
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully copied."
88 msgstr "コピーしました。"
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:313
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved."
94 msgstr "移動しました。"
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:316
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully linked."
100 msgstr "リンクを作成しました。"
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:319
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully moved to trash."
106 msgstr "ごみ箱に移動しました。"
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:322
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Successfully renamed."
112 msgstr "名前を変更しました。"
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:326
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:status"
117 msgid "Created folder."
118 msgstr "フォルダを作成しました。"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:398
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid "Go back"
124 msgstr "戻る"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:399
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info:whatsthis go back"
129 msgid "Return to the previously viewed folder."
130 msgstr "前のフォルダに戻る"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:405
133 #, kde-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid "Go forward"
136 msgstr "進む"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:406
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
141 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
142 msgstr "<interface>Go|Back</interface>を取り消します"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "Confirmation"
148 msgstr "確認"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:600
151 #, kde-format
152 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
153 msgid "&Quit %1"
154 msgstr "%1 を終了(&Q)"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:602
157 #, kde-format
158 msgid "C&lose Current Tab"
159 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:611
162 #, kde-format
163 msgid ""
164 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
165 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
168 #, kde-format
169 msgid "Do not ask again"
170 msgstr "次回から確認しない"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:651
173 #, kde-format
174 msgid "Show &Terminal Panel"
175 msgstr "ターミナルパネルを表示(&T)"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:661
178 #, kde-format
179 msgid ""
180 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
181 "want to quit?"
182 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 msgid "Open %1"
188 msgstr "%1 を開く"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
193 msgid "Open Preferred Search Tool"
194 msgstr "優先される検索ツールを開く"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
197 #, kde-format
198 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
199 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
200 msgstr[0] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
212 msgid "Configure"
213 msgstr "設定"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgid "New &Window"
219 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info"
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
228 #, kde-kuit-format
229 msgctxt "@info:whatsthis"
230 msgid ""
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 msgstr ""
234 "現在の位置とビューで新しいウィンドウを開きます。<nl/>ウィンドウ間でアイテムを"
235 "ドラッグ&ドロップできます。"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgid "New Tab"
241 msgstr "新しいタブ(&N)"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
244 #, kde-kuit-format
245 msgctxt "@info:whatsthis"
246 msgid ""
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
250 msgstr ""
251 "現在の位置とビューを含む新しい <emphasis>Tab</emphasis> が開きます。<nl/>この"
252 "タブはウィンドウの追加ビューです。タブ間でアイテムをドラッグ&ドロップできま"
253 "す。"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "場所に追加"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
262 #, kde-kuit-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "選択したフォルダを場所パネルに追加します"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgid "Close Tab"
271 msgstr "タブを閉じる(&T)"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid ""
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
279 msgstr ""
280 "現在表示されているタブを閉じます。タブがない場合はこのウィンドウが閉じます。"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
283 #, kde-format
284 msgctxt "@info:whatsthis quit"
285 msgid "This closes this window."
286 msgstr "このウィンドウを閉じます"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
289 #, kde-kuit-format
290 msgctxt "@info:whatsthis"
291 msgid ""
292 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
293 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
294 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
295 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
296 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 msgstr ""
298 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
299 "で動作し、よく使われるコマンドの一つです。そのため、<emphasis>キーボード"
300 "ショートカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されていま"
301 "す。<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
302 "+V</shortcut></para>"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
305 #, kde-format
306 msgctxt "@action"
307 msgid "Cut…"
308 msgstr "切り取り..."
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
311 #, kde-kuit-format
312 msgctxt "@info:whatsthis cut"
313 msgid ""
314 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
315 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
316 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
317 "their initial location."
318 msgstr ""
319 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
320 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
321 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action"
326 msgid "Copy…"
327 msgstr "コピー..."
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
332 msgid ""
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
336 msgstr ""
337 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
338 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
339 "しい場所にアイテムをコピーします。"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 msgid "Paste"
345 msgstr "貼り付け(&P)"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
350 msgid ""
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 msgstr ""
355 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
356 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
357 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View"
363 msgstr "他のビューにコピー"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View…"
369 msgstr "他のビューにコピー…"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
372 #, kde-kuit-format
373 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
374 msgid ""
375 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
376 "the inactive split view."
377 msgstr ""
378 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
379 "割ビューにコピーされます"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
384 msgid "Copy to Inactive Split View"
385 msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View"
391 msgstr "他のビューに移動"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Other View…"
397 msgstr "他のビューに移動…"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis Move"
402 msgid ""
403 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
404 "the inactive split view."
405 msgstr ""
406 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
407 "割ビューに移動します"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
412 msgid "Move to Inactive Split View"
413 msgstr "非アクティブな分割ビューに移動"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
418 msgid "Filter…"
419 msgstr "フィルタ..."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
422 #, kde-format
423 msgctxt "@info:tooltip"
424 msgid "Show Filter Bar"
425 msgstr "フィルタバーを表示"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
428 #, kde-kuit-format
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid ""
431 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
432 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
433 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "view."
435 msgstr ""
436 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
437 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
438 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:inmenu"
443 msgid "Toggle Filter Bar"
444 msgstr "フィルタバーをトグル"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
447 #, kde-format
448 msgctxt "@action:intoolbar"
449 msgid "Filter"
450 msgstr "フィルタ"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
453 #, kde-format
454 msgid "Search…"
455 msgstr "検索..."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:tooltip"
460 msgid "Search for files and folders"
461 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis find"
466 msgid ""
467 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
468 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
469 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
470 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
471 msgstr ""
472 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
473 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
474 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
475 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Toggle Search Bar"
481 msgstr "検索バーをトグル"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:intoolbar"
486 msgid "Search"
487 msgstr "検索"
488
489 #. i18n: This action toggles a selection mode.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Select Files and Folders"
494 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
495
496 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
497 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:intoolbar"
501 msgid "Select"
502 msgstr "選択"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis"
507 msgid ""
508 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
509 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
510 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
511 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
512 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
513 "items.</para>"
514 msgstr ""
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis"
519 msgid "This selects all files and folders in the current location."
520 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Invert Selection"
526 msgstr "選択反転(&I)"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis invert"
531 msgid ""
532 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
533 "selected instead."
534 msgstr ""
535 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
536 "ます"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis find"
541 msgid ""
542 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
543 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
544 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
545 msgstr ""
546 "<para>以下のフォルダビューが2つの自律ビューに分割されます。</para><para>これ"
547 "により、2つの場所を同時に見ることができ、またその間でアイテムを素早く移動する"
548 "ことができます。</para>もう一度クリックすると元のビューに戻ります。"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis"
553 msgid ""
554 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
555 "into a new window."
556 msgstr ""
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
561 msgid "Stash"
562 msgstr "隠し場所"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
565 #, kde-format
566 msgctxt "@info"
567 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
568 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgid "Refresh view"
574 msgstr "ビューを更新"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
579 msgid ""
580 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
581 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
582 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
583 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
584 msgstr ""
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu View"
589 msgid "Stop"
590 msgstr "停止(&T)"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info"
595 msgid "Stop loading"
596 msgstr "読み込みを停止"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info"
601 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
602 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
607 msgid "Editable Location"
608 msgstr "場所を編集"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
615 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
616 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
617 "confirming the edited location."
618 msgstr ""
619 "<emphasis>場所バー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直接入力で"
620 "きるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、編集した"
621 "場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
626 msgid "Replace Location"
627 msgstr "場所を置換"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis"
632 msgid ""
633 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
634 "enter a different location."
635 msgstr "場所の編集に切り替わり、選択されるので素早く別の場所を入力できます"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:inmenu File"
640 msgid "Undo close tab"
641 msgstr "閉じたタブを戻す"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
646 msgid "This returns you to the previously closed tab."
647 msgstr "前回閉じたタブに戻る"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis"
652 msgid ""
653 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
654 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
655 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
656 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
657 msgstr ""
658 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
659 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
660 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
661 "す。"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid ""
667 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
668 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
669 "folders that contain personal application data."
670 msgstr ""
671 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
672 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
673 "ダを所有しています。"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
678 msgid "Compare Files"
679 msgstr "ファイルを比較(&C)"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
682 #, kde-kuit-format
683 msgctxt "@info:whatsthis"
684 msgid ""
685 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
686 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
687 "para>"
688 msgstr ""
689 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
690 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
691 "す。</para>"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
696 msgid "Open Terminal"
697 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid ""
703 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
704 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
705 "terminal application.</para>"
706 msgstr ""
707 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
708 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
709 "さい。</para>"
710
711 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
712 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
713 #, kde-format
714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
715 msgid "Open Terminal Here"
716 msgstr "ここでターミナルを開く"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis"
721 msgid ""
722 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
723 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
724 "the terminal application.</para>"
725 msgstr ""
726 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
727 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
728 "覧ください。</para>"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
731 #, kde-format
732 msgctxt "@action:inmenu Tools"
733 msgid "Focus Terminal Panel"
734 msgstr "ターミナルパネルをフォーカスする"
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
737 #, kde-format
738 msgctxt "@title:menu"
739 msgid "&Bookmarks"
740 msgstr "ブックマーク(&B)"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
747 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
748 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
749 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
750 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
751 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
752 msgstr ""
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Tab %1"
758 msgstr "タブ %1 をアクティブに"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Last Tab"
764 msgstr "最後のタブをアクティブに"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Next Tab"
770 msgstr "次のタブ"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Next Tab"
776 msgstr "次のタブをアクティブに"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Previous Tab"
782 msgstr "前のタブ"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Previous Tab"
788 msgstr "前のタブをアクティブに"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Show Target"
794 msgstr "ターゲットを表示"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tab"
800 msgstr "新しいタブで開く"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Tabs"
806 msgstr "新しいタブで開く"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Window"
812 msgstr "新しいウィンドウで開く"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in Split View"
818 msgstr "分割ビューで開く"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Panels"
823 msgid "Unlock Panels"
824 msgstr "パネルのロックを解除"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Panels"
829 msgid "Lock Panels"
830 msgstr "パネルをロック"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
837 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
838 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
839 "embedded more cleanly."
840 msgstr ""
841 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
842 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
843 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
844 "す。"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
847 #, kde-format
848 msgctxt "@title:window"
849 msgid "Information"
850 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
857 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
858 msgstr ""
859 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
860 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
861 "para>"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
868 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
869 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
870 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
871 "items a preview of their contents is provided.</para>"
872 msgstr ""
873 "<para>ウィンドウ右側に表示される<emphasis>情報</emphasis>パネルの表示を切り替"
874 "えます。</para><para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムや選択されて"
875 "いるアイテムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示され"
876 "ているフォルダについての情報が表示されます。<nl/>単一の項目については、その内"
877 "容のプレビューが提供されます。</para>"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
884 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
885 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
886 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
887 "are given here by right-clicking.</para>"
888 msgstr ""
889 "<para>このパネルでは、マウスが置かれている項目や選択中のアイテムについての詳"
890 "細な情報を提供します。それ以外の場合 、現在表示されているフォルダについての情"
891 "報が表示されます。<nl/>単一のアイテムについては、そのコンテンツのプレビューが"
892 "表示されます。</para><para>右クリックでどのような情報を表示するかを設定できま"
893 "す。</para>"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
896 #, kde-format
897 msgctxt "@title:window"
898 msgid "Folders"
899 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
906 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
907 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
908 msgstr ""
909 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
910 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
911 "リー表示</emphasis>されます。"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
918 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
919 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
920 "quick switching between any folders.</para>"
921 msgstr ""
922 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
923 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
924 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
925 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
926 "とができます。</para>"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
929 #, kde-format
930 msgctxt "@title:window Shell terminal"
931 msgid "Terminal"
932 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
939 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
940 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
941 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
942 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
943 "like Konsole.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
946 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
947 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
948 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
949 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
952 #, kde-kuit-format
953 msgctxt "@info:whatsthis"
954 msgid ""
955 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
956 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
957 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
958 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
959 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
960 "Konsole.</para>"
961 msgstr ""
962 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
963 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
964 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
965 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
966 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
967 "</para>"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
970 #, kde-format
971 msgctxt "@title:window"
972 msgid "Places"
973 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
976 #, kde-format
977 msgctxt "@item:inmenu"
978 msgid "Show Hidden Places"
979 msgstr "隠し場所を表示"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
982 #, kde-format
983 msgctxt "@info:whatsthis"
984 msgid ""
985 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
986 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
987 msgstr ""
988 "場所パネルに表示されていないすべての場所が表示されます。これらの場所は非表示"
989 "のプロパティを解除しない限り、半透明で表示されます。"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
992 #, kde-kuit-format
993 msgctxt "@info:whatsthis"
994 msgid ""
995 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
996 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
997 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
998 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
999 "type.</para>"
1000 msgstr ""
1001 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
1002 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
1003 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
1004 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1007 #, kde-kuit-format
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 msgid ""
1010 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1011 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1012 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1013 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1014 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1015 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1016 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1017 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1018 "interface> to display it again.</para>"
1019 msgstr ""
1020 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
1021 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
1022 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
1023 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1024 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1025 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1026 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1027 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1028 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu View"
1033 msgid "Show Panels"
1034 msgstr "パネルを表示"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1037 #, kde-kuit-format
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 msgid ""
1040 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1041 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1042 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1043 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1044 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1045 msgstr ""
1046 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1047 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1048 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1049 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1050 "ります。</para>"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1055 msgid "Close"
1056 msgstr "閉じる(&C)"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@info"
1061 msgid "Close left view"
1062 msgstr "左のビューを閉じる"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1067 msgid "Pop out"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@info"
1073 msgid "Move left split view to a new window"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1079 msgid "Close"
1080 msgstr "閉じる(&C)"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@info"
1085 msgid "Close right view"
1086 msgstr "右のビューを閉じる"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1091 msgid "Pop out"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@info"
1097 msgid "Move right split view to a new window"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1103 msgid "Split"
1104 msgstr "分割"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1107 #, kde-format
1108 msgctxt "@info"
1109 msgid "Split view"
1110 msgstr "ビューを分割"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1115 msgid "Pop out"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1123 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1124 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1125 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1126 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1127 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1128 msgstr ""
1129 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1130 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1131 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1132 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1133 "バー</emphasis>の<interface>メニュー</interface>ボタンからほとんどの内容を利"
1134 "用できるようになります。</para>"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1137 #, kde-kuit-format
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 msgid ""
1140 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1141 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1142 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1143 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1144 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1145 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1146 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1147 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1150 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>メニュー</"
1151 "interface>や<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目は、すべて"
1152 "ツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして<interface>ツー"
1153 "ルバーの設定</interface>を選択するか、<interface>メニュー</interface>でこの操"
1154 "作を見つけてください。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右ク"
1155 "リックメニューで変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい"
1156 "場合は、ボタンを右クリックしてください。</para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1161 msgid ""
1162 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1163 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1164 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1165 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1166 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1167 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1168 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1169 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1170 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1171 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1172 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1173 msgstr ""
1174 "<para>ここでは、上記の<interface>場所バー</interface>で説明した場所にある"
1175 "<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されます。"
1176 "このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイルにナ"
1177 "ビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介について"
1178 "は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1179 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1180 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1181 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1182 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1183 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 msgid ""
1189 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1190 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1191 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1192 "be triggered this way.</para>"
1193 msgstr ""
1194 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1195 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1196 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1197 "ます。</para>"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1200 #, kde-kuit-format
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 msgid ""
1203 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1204 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1205 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1206 msgstr ""
1207 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1208 "表示します。</para><para><interface>メニュー</interface>に表示されているすべ"
1209 "ての項目は、ツールバーにも表示できます。</para>"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1212 #, kde-kuit-format
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 msgid ""
1215 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1216 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1217 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1218 "Handbook</interface>."
1219 msgstr ""
1220 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1221 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1222 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1223
1224 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1225 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1226 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1227 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1228 #. The same might be true for any external link you translate.
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1232 msgid ""
1233 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1234 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1235 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1236 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1237 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>このアプリケーションについてのハンドブックを開きます。ハンドブックは "
1240 "<emphasis>Dolphin</emphasis> のすべての部分についての説明を提供します。</"
1241 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく理解したい場"
1242 "合は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをク"
1243 "リック</link>してください。KDE UserBase Wiki 内の専用ページが開きます。</"
1244 "para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1247 #, kde-kuit-format
1248 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1249 msgid ""
1250 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1251 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1252 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1253 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1254 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1255 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1256 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1257 "windows so don't get too used to this.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>このボタンであなたが今使用しているヘルプ機能を呼び出せます。まずボタン"
1260 "をクリックして、このアプリケーションを構成する要素をクリックするとその部分に"
1261 "ついての「これは何?」情報を見ることができます。ヘルプ情報がない部分ではマウ"
1262 "スカーソルの見た目が変わります。</para><para>ヘルプを利用するには他に2つの方"
1263 "法があります。<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> "
1264 "と <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase "
1265 "Wiki</link> です。</para><para>他の多くのウィンドウでは、「これは何?」という"
1266 "ヘルプはありませんので、これに慣れすぎないようにしてください。</para>"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1269 #, kde-kuit-format
1270 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 msgid ""
1272 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1273 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1274 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1275 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1276 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1277 msgstr ""
1278 "<para>このアプリケーションやその他の KDE ソフトウェアのエラーや不具合を報告す"
1279 "るための案内ウィンドウを開きます。</para><para>質の高いバグレポートをお願いし"
1280 "ます。可能な限り効果的なバグレポートを作成する方法については、<link "
1281 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>こちら</link>をご"
1282 "覧ください。</para>"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1285 #, kde-kuit-format
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 msgid ""
1288 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1289 "support the continued work on this application and many other projects by "
1290 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1291 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1292 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1293 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1294 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1295 "behind the KDE community.</para>"
1296 msgstr ""
1297 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1298 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1299 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1300 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1301 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1302 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1303 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1304 "体です。</para>"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1307 #, kde-kuit-format
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 msgid ""
1310 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1311 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1312 "in your preferred language."
1313 msgstr ""
1314 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1315 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1318 #, kde-kuit-format
1319 msgctxt "@info:whatsthis"
1320 msgid ""
1321 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1322 "libraries and maintainers of this application."
1323 msgstr ""
1324 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1325 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1326 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1329 #, kde-kuit-format
1330 msgctxt "@info:whatsthis"
1331 msgid ""
1332 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1333 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1334 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1335 "a look!"
1336 msgstr ""
1337 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。KDE コミュニティ"
1338 "は、このフリーソフトウェアを支えている人々です。<nl/>このアプリケーションを"
1339 "使ってみたいけど、KDE について知らない、かわいいドラゴンを見てみたいという方"
1340 "は、ぜひご覧ください。"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1345 msgid "Defocus Terminal Panel"
1346 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1347
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1349 #, kde-format
1350 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1351 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1352
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:button"
1356 msgid "Empty Trash"
1357 msgstr "ごみ箱を空にする"
1358
1359 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1360 #, kde-format
1361 msgid "Empties Trash to create free space"
1362 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1363
1364 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:button"
1367 msgid "Add Network Folder"
1368 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1369
1370 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:inmenu"
1373 msgid "Location Bar"
1374 msgid_plural "Location Bars"
1375 msgstr[0] "場所バー"
1376
1377 #: dolphinpart.cpp:148
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1380 msgid "&Edit File Type…"
1381 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:152
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1386 msgid "Select Items Matching…"
1387 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:157
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1392 msgid "Unselect Items Matching…"
1393 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:163
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1398 msgid "Unselect All"
1399 msgstr "すべて選択解除"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:178
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Go"
1404 msgid "App&lications"
1405 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:179
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Go"
1410 msgid "&Network Folders"
1411 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:180
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Go"
1416 msgid "Trash"
1417 msgstr "ごみ箱|/|$[~setProps ~full '移動: ごみ箱']"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:183
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Go"
1422 msgid "Autostart"
1423 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:189
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1428 msgid "Find File…"
1429 msgstr "ファイルを検索..."
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:195
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1434 msgid "Open &Terminal"
1435 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:447
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@title:window"
1440 msgid "Select"
1441 msgstr "選択"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:447
1444 #, kde-format
1445 msgid "Select all items matching this pattern:"
1446 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1447
1448 #: dolphinpart.cpp:452
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@title:window"
1451 msgid "Unselect"
1452 msgstr "選択解除"
1453
1454 #: dolphinpart.cpp:452
1455 #, kde-format
1456 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1457 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1458
1459 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1460 #: dolphinpart.rc:5
1461 #, kde-format
1462 msgid "&Edit"
1463 msgstr "編集(&E)"
1464
1465 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1466 #: dolphinpart.rc:15
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@title:menu"
1469 msgid "Selection"
1470 msgstr "選択"
1471
1472 #. i18n: ectx: Menu (view)
1473 #: dolphinpart.rc:24
1474 #, kde-format
1475 msgid "&View"
1476 msgstr "表示(&V)"
1477
1478 #. i18n: ectx: Menu (go)
1479 #: dolphinpart.rc:33
1480 #, kde-format
1481 msgid "&Go"
1482 msgstr "移動(&G)"
1483
1484 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1485 #: dolphinpart.rc:41
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@title:menu"
1488 msgid "Tools"
1489 msgstr "ツール(&T)"
1490
1491 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1492 #: dolphinpart.rc:51
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@title:menu"
1495 msgid "Dolphin Toolbar"
1496 msgstr "Dolphin ツールバー"
1497
1498 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1499 #, kde-format
1500 msgid "Recently Closed Tabs"
1501 msgstr "最近閉じたタブ"
1502
1503 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1504 #, kde-format
1505 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1506 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1507
1508 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1509 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1510 #, kde-format
1511 msgid "Search for %1 in %2"
1512 msgstr "%2 で %1 を検索"
1513
1514 #: dolphintabbar.cpp:155
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@action:inmenu"
1517 msgid "New Tab"
1518 msgstr "新しいタブ(&N)"
1519
1520 #: dolphintabbar.cpp:156
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@action:inmenu"
1523 msgid "Detach Tab"
1524 msgstr "タブを分離"
1525
1526 #: dolphintabbar.cpp:157
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@action:inmenu"
1529 msgid "Close Other Tabs"
1530 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1531
1532 #: dolphintabbar.cpp:158
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@action:inmenu"
1535 msgid "Close Tab"
1536 msgstr "タブを閉じる(&T)"
1537
1538 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1539 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1540 #: dolphintabwidget.cpp:506
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1543 msgid "%1 | (%2)"
1544 msgstr "%1 | (%2)"
1545
1546 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1547 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1548 #: dolphintabwidget.cpp:510
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1551 msgid "(%1) | %2"
1552 msgstr "(%1) | %2"
1553
1554 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1555 #: dolphinui.rc:60
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@title:menu"
1558 msgid "Location Bar"
1559 msgstr "場所バー"
1560
1561 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1562 #: dolphinui.rc:106
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@title:menu"
1565 msgid "Main Toolbar"
1566 msgstr "メインツールバー"
1567
1568 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1571 msgid ""
1572 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1573 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1574 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1575 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1576 "because following these folders from left to right leads here.</"
1577 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1578 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1579 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1580 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
1583 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
1584 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
1585 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
1586 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
1587 "想以上に強力です。場所バーの基本的な機能と高度な機能については、<link "
1588 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してください。ハ"
1589 "ンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
1590
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1594 msgid ""
1595 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1596 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1597 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1598 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1599 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1600 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1601 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1602 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1603 "find an item.</item></list></para>"
1604 msgstr ""
1605 "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検索"
1606 "語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテン"
1607 "ツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれているか。"
1608 "<nl/>イメージ、音声ファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
1609 "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべての"
1610 "場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックすると、メ"
1611 "ディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</item><item>その他"
1612 "の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストールします。</item></"
1613 "list></para>"
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1616 #, kde-format
1617 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1618 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1621 #, kde-format
1622 msgid "Search"
1623 msgstr "検索"
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1626 #, kde-format
1627 msgid "Search for %1"
1628 msgstr "%1 を検索"
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@info:progress"
1633 msgid "Loading folder…"
1634 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
1635
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@info:progress"
1639 msgid "Sorting…"
1640 msgstr "ソート中..."
1641
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@info"
1645 msgid "Searching…"
1646 msgstr "検索中..."
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@info:status"
1651 msgid "No items found."
1652 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@info:status"
1657 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1658 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました。"
1659
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@info:status"
1663 msgid ""
1664 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1665 msgstr ""
1666 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
1667 "動しました。"
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:status"
1672 msgid "Invalid protocol '%1'"
1673 msgstr "無効なプロトコル '%1'"
1674
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@info:status"
1678 msgid "Invalid protocol"
1679 msgstr "無効なプロトコル"
1680
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1682 #, kde-kuit-format
1683 msgid ""
1684 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1685 msgstr ""
1686 "場所が変更されたため、<filename>%1</filename> にアクセスできなくなりました。"
1687
1688 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@info:tooltip"
1691 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1692 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
1693
1694 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1695 #, kde-format
1696 msgid "Filter…"
1697 msgstr "フィルタ..."
1698
1699 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@info:tooltip"
1702 msgid "Hide Filter Bar"
1703 msgstr "フィルタバーを隠す"
1704
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1708 msgid "\"%1\""
1709 msgstr "\"%1\""
1710
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1712 #, kde-format
1713 msgctxt ""
1714 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1715 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1716 msgstr "\"%1\" と \"%2\""
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1719 #, kde-format
1720 msgctxt ""
1721 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1722 "folders."
1723 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1724 msgstr "\"%1\"、\"%2\" と \"%3\""
1725
1726 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1727 #, kde-format
1728 msgctxt ""
1729 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1730 "folders."
1731 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1732 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" と \"%4\""
1733
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1735 #, kde-format
1736 msgctxt ""
1737 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1738 "files/folders."
1739 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1740 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" と \"%5\""
1741
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1745 msgid "One Selected File"
1746 msgid_plural "%1 Selected Files"
1747 msgstr[0] "%1 個の選択されたファイル"
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1750 #, kde-format
1751 msgctxt ""
1752 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1753 msgid "One Selected Folder"
1754 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1755 msgstr[0] "%1 個の選択されたフォルダ"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1758 #, kde-format
1759 msgctxt ""
1760 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1761 "folders."
1762 msgid "One Selected Item"
1763 msgid_plural "%1 Selected Items"
1764 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1769 msgid "One File"
1770 msgid_plural "%1 Files"
1771 msgstr[0] "%1 ファイル"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1776 msgid "One Folder"
1777 msgid_plural "%1 Folders"
1778 msgstr[0] "%1 フォルダ"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1781 #, kde-format
1782 msgctxt ""
1783 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1784 msgid "One Item"
1785 msgid_plural "%1 Items"
1786 msgstr[0] "%1 アイテム"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@item:intable"
1791 msgid "%1 item"
1792 msgid_plural "%1 items"
1793 msgstr[0] "%1 アイテム"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "width × height"
1798 msgid "%1 × %2"
1799 msgstr "%1 × %2"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1804 msgid "0 - 9"
1805 msgstr "0 - 9"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:group"
1810 msgid "Others"
1811 msgstr "その他"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:group Size"
1816 msgid "Folders"
1817 msgstr "フォルダ"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:group Size"
1822 msgid "Small"
1823 msgstr "小"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:group Size"
1828 msgid "Medium"
1829 msgstr "中"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:group Size"
1834 msgid "Big"
1835 msgstr "大"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Date"
1840 msgid "Today"
1841 msgstr "今日"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "Yesterday"
1847 msgstr "昨日"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1852 msgid "dddd"
1853 msgstr "dddd"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1856 #, kde-format
1857 msgctxt ""
1858 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1859 msgid "%1"
1860 msgstr "%1"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:group Date"
1865 msgid "One Week Ago"
1866 msgstr "1 週間前"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:group Date"
1871 msgid "Two Weeks Ago"
1872 msgstr "2 週間前"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:group Date"
1877 msgid "Three Weeks Ago"
1878 msgstr "3 週間前"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:group Date"
1883 msgid "Earlier this Month"
1884 msgstr "今月"
1885
1886 # |,no-bad-patterns
1887 # skip-rule: style-space3
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1889 #, kde-format
1890 msgctxt ""
1891 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1892 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1893 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1894 "text that should not be formatted as a date"
1895 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1896 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1899 #, kde-format
1900 msgctxt ""
1901 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1902 "context @title:group Date"
1903 msgid "%1"
1904 msgstr "%1"
1905
1906 # |,no-bad-patterns
1907 # skip-rule: style-space3
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1912 "current locale, and yyyy is full year number."
1913 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1914 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1920 "@title:group Date"
1921 msgid "%1"
1922 msgstr "%1"
1923
1924 # |,no-bad-patterns
1925 # skip-rule: style-space3
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1930 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1931 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1932 "text that should not be formatted as a date"
1933 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1934 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1940 "context @title:group Date"
1941 msgid "%1"
1942 msgstr "%1"
1943
1944 # |,no-bad-patterns
1945 # skip-rule: style-space3
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1950 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1951 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1952 "text that should not be formatted as a date"
1953 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1954 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1960 "context @title:group Date"
1961 msgid "%1"
1962 msgstr "%1"
1963
1964 # |,no-bad-patterns
1965 # skip-rule: style-space3
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1970 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1971 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1972 "text that should not be formatted as a date"
1973 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1974 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1980 "context @title:group Date"
1981 msgid "%1"
1982 msgstr "%1"
1983
1984 # |,no-bad-patterns
1985 # skip-rule: style-space3
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
1987 #, kde-format
1988 msgctxt ""
1989 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1990 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1991 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1992 "text that should not be formatted as a date"
1993 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1994 msgstr "'つい先ほど' MMMM, yyyy"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1997 #, kde-format
1998 msgctxt ""
1999 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2000 "context @title:group Date"
2001 msgid "%1"
2002 msgstr "%1"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2005 #, kde-format
2006 msgctxt ""
2007 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2008 "and yyyy is full year number"
2009 msgid "MMMM, yyyy"
2010 msgstr "MMMM、yyyy年"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2013 #, kde-format
2014 msgctxt ""
2015 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2016 "group Date"
2017 msgid "%1"
2018 msgstr "%1"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2024 msgid "Read, "
2025 msgstr "読み取り、"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2031 msgid "Write, "
2032 msgstr "書き込み、"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2038 msgid "Execute, "
2039 msgstr "実行、"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2045 msgid "Forbidden"
2046 msgstr "禁止"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2051 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2052 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2055 msgctxt "@label"
2056 msgid "Name"
2057 msgstr "名前"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2060 msgctxt "@label"
2061 msgid "Size"
2062 msgstr "サイズ"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Modified"
2067 msgstr "更新日"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2071 msgctxt "@tooltip"
2072 msgid "The date format can be selected in settings."
2073 msgstr "日付の表示形式は設定で選択できます。"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Created"
2078 msgstr "作成日"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Accessed"
2083 msgstr "アクセス日"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Type"
2088 msgstr "タイプ"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Rating"
2093 msgstr "評価"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Tags"
2098 msgstr "タグ"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Comment"
2103 msgstr "コメント"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Title"
2108 msgstr "タイトル"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Document"
2115 msgstr "文書"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Author"
2120 msgstr "作者"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Publisher"
2125 msgstr "出版者"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Page Count"
2130 msgstr "ページ数"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Word Count"
2135 msgstr "単語数"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Line Count"
2140 msgstr "行数"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Date Photographed"
2145 msgstr "撮影日"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Image"
2152 msgstr "画像"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2155 msgctxt "@label width x height"
2156 msgid "Dimensions"
2157 msgstr "面積"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Width"
2162 msgstr "幅"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Height"
2167 msgstr "高さ"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Orientation"
2172 msgstr "方向"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Artist"
2177 msgstr "アーティスト"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Audio"
2185 msgstr "音声"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Genre"
2190 msgstr "ジャンル"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Album"
2195 msgstr "アルバム"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Duration"
2200 msgstr "長さ"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Bitrate"
2205 msgstr "ビットレート"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Track"
2210 msgstr "トラック"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Release Year"
2215 msgstr "リリース年"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Aspect Ratio"
2220 msgstr "アスペクト比"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Video"
2225 msgstr "動画"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Frame Rate"
2230 msgstr "フレームレート"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Path"
2235 msgstr "パス"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Other"
2243 msgstr "その他"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "File Extension"
2248 msgstr "ファイル拡張子"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "Deletion Time"
2253 msgstr "削除日時"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "Link Destination"
2258 msgstr "リンク先"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "Downloaded From"
2263 msgstr "ダウンロード元"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Permissions"
2268 msgstr "パーミッション"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2271 msgctxt "@tooltip"
2272 msgid ""
2273 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2274 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2275 msgstr ""
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Owner"
2280 msgstr "所有者"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "User Group"
2285 msgstr "ユーザグループ"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:status"
2290 msgid "Unknown error."
2291 msgstr "未知のエラー。"
2292
2293 #: main.cpp:94
2294 #, kde-format
2295 msgid "Dolphin"
2296 msgstr "Dolphin"
2297
2298 #: main.cpp:96
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@title"
2301 msgid "File Manager"
2302 msgstr "ファイルマネージャ"
2303
2304 #: main.cpp:98
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2308 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2309
2310 #: main.cpp:100
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Felix Ernst"
2314 msgstr "Felix Ernst"
2315
2316 #: main.cpp:101
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2320 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
2321
2322 #: main.cpp:103
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Méven Car"
2326 msgstr "Méven Car"
2327
2328 #: main.cpp:104
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2332 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
2333
2334 #: main.cpp:106
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Elvis Angelaccio"
2338 msgstr "Elvis Angelaccio"
2339
2340 #: main.cpp:107
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2344 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
2345
2346 #: main.cpp:109
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Emmanuel Pescosta"
2350 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2351
2352 #: main.cpp:110
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2356 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
2357
2358 #: main.cpp:112
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Frank Reininghaus"
2362 msgstr "Frank Reininghaus"
2363
2364 #: main.cpp:113
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2368 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
2369
2370 #: main.cpp:115
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Peter Penz"
2374 msgstr "Peter Penz"
2375
2376 #: main.cpp:116
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2380 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
2381
2382 #: main.cpp:118
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Sebastian Trüg"
2386 msgstr "Sebastian Trüg"
2387
2388 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2389 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Developer"
2393 msgstr "開発者"
2394
2395 #: main.cpp:119
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "David Faure"
2399 msgstr "David Faure"
2400
2401 #: main.cpp:120
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Aaron J. Seigo"
2405 msgstr "Aaron J. Seigo"
2406
2407 #: main.cpp:121
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Rafael Fernández López"
2411 msgstr "Rafael Fernández López"
2412
2413 #: main.cpp:122
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Kevin Ottens"
2417 msgstr "Kevin Ottens"
2418
2419 #: main.cpp:123
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Holger Freyther"
2423 msgstr "Holger Freyther"
2424
2425 #: main.cpp:124
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Max Blazejak"
2429 msgstr "Max Blazejak"
2430
2431 #: main.cpp:125
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Michael Austin"
2435 msgstr "Michael Austin"
2436
2437 #: main.cpp:125
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Documentation"
2441 msgstr "ドキュメンテーション"
2442
2443 #: main.cpp:135
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:shell"
2446 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2447 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2448
2449 #: main.cpp:137
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@info:shell"
2452 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2453 msgstr "Dolphin は分割ビューが有効な状態で起動します。"
2454
2455 #: main.cpp:138
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@info:shell"
2458 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2459 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
2460
2461 #: main.cpp:140
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@info:shell"
2464 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2465 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
2466
2467 #: main.cpp:141
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@info:shell"
2470 msgid "Document to open"
2471 msgstr "開く文書"
2472
2473 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2474 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2475 #, kde-format
2476 msgid "Hidden files shown"
2477 msgstr "隠しファイルを表示"
2478
2479 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2480 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2481 #, kde-format
2482 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2483 msgstr ""
2484 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
2485
2486 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2487 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2488 #, kde-format
2489 msgid "Automatic scrolling"
2490 msgstr "自動スクロール"
2491
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Cut"
2496 msgstr "切り取り(&T)"
2497
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Copy"
2502 msgstr "コピー(&C)"
2503
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Rename…"
2508 msgstr "名前変更..."
2509
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Move to Trash"
2514 msgstr "ごみ箱に移動"
2515
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgid "Delete"
2520 msgstr "削除"
2521
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Show Hidden Files"
2526 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
2527
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Limit to Home Directory"
2532 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
2533
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Automatic Scrolling"
2538 msgstr "自動スクロール"
2539
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Properties"
2544 msgstr "プロパティ(&E)"
2545
2546 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2547 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2548 #, kde-format
2549 msgid "Previews shown"
2550 msgstr "プレビューを表示"
2551
2552 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2553 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2554 #, kde-format
2555 msgid "Auto-Play media files"
2556 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2557
2558 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2559 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2560 #, kde-format
2561 msgid "Show item on hover"
2562 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
2563
2564 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2565 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2566 #, kde-format
2567 msgid "Date display format"
2568 msgstr "日付表示形式"
2569
2570 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgid "Preview"
2574 msgstr "プレビュー"
2575
2576 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Auto-Play media files"
2580 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2581
2582 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgid "Show item on hover"
2586 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
2587
2588 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2591 msgid "Configure…"
2592 msgstr "設定..."
2593
2594 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@action:inmenu"
2597 msgid "Condensed Date"
2598 msgstr "短縮された日付"
2599
2600 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@label::textbox"
2603 msgid "Select which data should be shown:"
2604 msgstr "表示するデータを選択します:"
2605
2606 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "%1 item selected"
2610 msgid_plural "%1 items selected"
2611 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
2612
2613 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2614 #, kde-format
2615 msgid "play"
2616 msgstr "再生"
2617
2618 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2619 #, kde-format
2620 msgid "pause"
2621 msgstr "一時停止"
2622
2623 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2624 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2625 #, kde-format
2626 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2627 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
2628
2629 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@action:inmenu"
2632 msgid "Configure Trash…"
2633 msgstr "ごみ箱の設定..."
2634
2635 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2636 #, kde-format
2637 msgid ""
2638 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2639 "and then reopen the panel."
2640 msgstr ""
2641 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
2642 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
2643
2644 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2645 #, kde-format
2646 msgid "Install Konsole"
2647 msgstr "Konsole をインストールする"
2648
2649 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2650 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2651 #, kde-format
2652 msgid "Location"
2653 msgstr "場所"
2654
2655 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2656 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2657 #, kde-format
2658 msgid "What"
2659 msgstr "対象"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "Any Type"
2665 msgstr "すべての種類"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "Folders"
2671 msgstr "フォルダ"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "Documents"
2677 msgstr "文書"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "Images"
2683 msgstr "画像"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "Audio Files"
2689 msgstr "音声ファイル"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "Videos"
2695 msgstr "動画"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "Any Date"
2701 msgstr "すべての日付"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "Today"
2707 msgstr "今日"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "Yesterday"
2713 msgstr "昨日"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "This Week"
2719 msgstr "今週"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "This Month"
2725 msgstr "今月"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "This Year"
2731 msgstr "今年"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "Any Rating"
2737 msgstr "すべての評価"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "1 or more"
2743 msgstr "1 以上"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "2 or more"
2749 msgstr "2 以上"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "3 or more"
2755 msgstr "3 以上"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "4 or more"
2761 msgstr "4 以上"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgid "Highest Rating"
2767 msgstr "最高"
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Clear Selection"
2773 msgstr "選択をクリア"
2774
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "String list separator"
2778 msgid ", "
2779 msgstr ", "
2780
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2784 msgid "Tag: %2"
2785 msgid_plural "Tags: %2"
2786 msgstr[0] "タグ: %2"
2787
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@action:button"
2791 msgid "Add Tags"
2792 msgstr "タグを付ける"
2793
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "From Here (%1)"
2798 msgstr "ここから (%1)"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "action:button"
2803 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2804 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
2805
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "action:button"
2809 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2810 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
2811
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:tooltip"
2815 msgid "Quit searching"
2816 msgstr "検索を停止"
2817
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "action:button"
2821 msgid "Filename"
2822 msgstr "ファイル名"
2823
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "action:button"
2827 msgid "Content"
2828 msgstr "内容"
2829
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "action:button"
2833 msgid "From Here"
2834 msgstr "ここから"
2835
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "action:button"
2839 msgid "Your files"
2840 msgstr "ホームから"
2841
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "action:button"
2845 msgid "Search in your home directory"
2846 msgstr "ホームディレクトリの検索"
2847
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2849 #, kde-format
2850 msgid "Open %1"
2851 msgstr "%1 を開く"
2852
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2854 #, kde-format
2855 msgctxt ""
2856 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2857 "user entered."
2858 msgid "Query Results from '%1'"
2859 msgstr "'%1' からのクエリの結果"
2860
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2864 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2865 msgstr "コピーするファイルかフォルダを選択してください。"
2866
2867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@action:button"
2874 msgid "Cancel Copying"
2875 msgstr "コピーをキャンセル"
2876
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2880 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2881 msgstr "位置をコピーするファイルかフォルダを選択してください。"
2882
2883 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2888 msgstr "コピーするファイルとフォルダを選択してください。"
2889
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2893 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2894 msgstr "切り取るファイルとフォルダを選択してください。"
2895
2896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:button"
2900 msgid "Cancel Cutting"
2901 msgstr "切り取りをキャンセル"
2902
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2907 msgstr "永久的に削除するファイルとフォルダを選択してください。"
2908
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:button"
2915 msgid "Cancel"
2916 msgstr "キャンセル"
2917
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2922 msgstr "複製するファイルとフォルダを選択してください。"
2923
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:button"
2928 msgid "Cancel Duplicating"
2929 msgstr "複製をキャンセル"
2930
2931 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2932 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action keep short"
2936 msgid "More"
2937 msgstr "その他"
2938
2939 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2943 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2944 msgstr "移動するファイルとフォルダを選択してください。"
2945
2946 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:button"
2950 msgid "Cancel Moving"
2951 msgstr "移動をキャンセル"
2952
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2956 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2957 msgstr "ごみ箱に移動するファイルとフォルダを選択してください。"
2958
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2960 #, kde-kuit-format
2961 msgid ""
2962 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2963 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2964 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2965 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2966 "para>"
2967 msgstr ""
2968
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2970 #, kde-format
2971 msgctxt ""
2972 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2973 msgid "Paste from Clipboard"
2974 msgstr "クリップボードから貼り付け"
2975
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2979 msgid "Dismiss This Reminder"
2980 msgstr "このリマインダーを無視"
2981
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2985 msgid "Don't Remind Me Again"
2986 msgstr "再度表示しない"
2987
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2991 msgid ""
2992 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2993 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2994 msgstr ""
2995 "名前を変更するファイルまたはフォルダを選択してください。\n"
2996 "複数のアイテムの名前をまとめて変更できます。"
2997
2998 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:button"
3002 msgid "Cancel Renaming"
3003 msgstr "名前変更をキャンセル"
3004
3005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3009 #. and a fallback will be used.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action"
3013 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3014 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3015 msgstr[0] "%2 をクリップボードにコピー"
3016
3017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3021 #. and a fallback will be used.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action"
3025 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3026 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3027 msgstr[0] "%2 の場所をクリップボードにコピー"
3028
3029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3033 #. and a fallback will be used.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action"
3037 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3038 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3039 msgstr[0] "%2 をクリップボードに切り取り"
3040
3041 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3042 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3043 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3044 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3045 #. and a fallback will be used.
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action"
3049 msgid "Permanently Delete %2"
3050 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3051 msgstr[0] "%2 を永久的な削除"
3052
3053 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3054 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3057 #. and a fallback will be used.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action"
3061 msgid "Duplicate %2"
3062 msgid_plural "Duplicate %2"
3063 msgstr[0] "%2 を複製"
3064
3065 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3066 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3067 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3068 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3069 #. and a fallback will be used.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action"
3073 msgid "Move %2 to the Trash"
3074 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3075 msgstr[0] "%2 をごみ箱に移動"
3076
3077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3081 #. and a fallback will be used.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action"
3085 msgid "Rename %2"
3086 msgid_plural "Rename %2"
3087 msgstr[0] "%2 の名前を変更"
3088
3089 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3090 #, kde-kuit-format
3091 msgctxt "@info:whatsthis"
3092 msgid ""
3093 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3094 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3095 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3096 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3097 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3098 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3099 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3100 "the current selection.</para>"
3101 msgstr ""
3102
3103 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3106 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3107 msgstr ""
3108
3109 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3112 msgid "Selection Mode"
3113 msgstr "選択モード"
3114
3115 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action:button"
3118 msgid "Exit Selection Mode"
3119 msgstr "選択モードを出る"
3120
3121 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@label:textbox"
3124 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3125 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
3126
3127 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@label:textbox"
3130 msgid "Search…"
3131 msgstr "検索..."
3132
3133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:button"
3136 msgid "Download New Services…"
3137 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
3138
3139 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@info"
3142 msgid ""
3143 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3144 "settings."
3145 msgstr ""
3146 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
3147 "あります。"
3148
3149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info"
3152 msgid "Restart now?"
3153 msgstr "今すぐ再起動しますか?"
3154
3155 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@option:check"
3158 msgid "Delete"
3159 msgstr "削除"
3160
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@option:check"
3164 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3165 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
3166
3167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@item:inmenu"
3170 msgid "%1: %2"
3171 msgstr "%1: %2"
3172
3173 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3174 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3175 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3176 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3177 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3178 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3179 #, kde-format
3180 msgid "Use system font"
3181 msgstr "システムフォントを使う"
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3184 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3185 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3186 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3187 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3188 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3189 #, kde-format
3190 msgid "Icon size"
3191 msgstr "アイコンサイズ"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3194 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3195 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3196 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3197 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3198 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3199 #, kde-format
3200 msgid "Preview size"
3201 msgstr "プレビューのサイズ"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3204 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3205 #, kde-format
3206 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3207 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3210 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3211 #, kde-format
3212 msgid "How we display the size of directories"
3213 msgstr ""
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3216 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3217 #, fuzzy, kde-format
3218 #| msgid "Show the statusbar"
3219 msgid "Show the content count"
3220 msgstr "ステータスバーを表示する"
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3223 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3224 #, fuzzy, kde-format
3225 #| msgid "Show the statusbar"
3226 msgid "Show the content size"
3227 msgstr "ステータスバーを表示する"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3230 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3231 #, kde-format
3232 msgid "Do not show any directory size"
3233 msgstr ""
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3236 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3237 #, kde-format
3238 msgid "Recursive directory size limit"
3239 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3242 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3243 #, kde-format
3244 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3245 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3248 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3249 #, kde-format
3250 msgid "Permissions style format"
3251 msgstr "パーミッションのフォーマット"
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3255 #, kde-format
3256 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3257 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3261 #, kde-format
3262 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3263 msgstr "コンテキストメニューに「場所に追加」を表示する"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3267 #, kde-format
3268 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3269 msgstr "コンテキストメニューに「ソート」を表示する"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3273 #, kde-format
3274 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3275 msgstr "コンテキストメニューに「表示モード」を表示する"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3279 #, kde-format
3280 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3281 msgstr "コンテキストメニューに「新しいタブで開く」を表示する"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3285 #, kde-format
3286 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3287 msgstr "コンテキストメニューに「新しいウィンドウで開く」を表示する"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3291 #, kde-format
3292 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3293 msgstr "コンテキストメニューに「分割ビューで開く」を表示する"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3297 #, kde-format
3298 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3299 msgstr "コンテキストメニューに「場所をコピー」を表示する"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3303 #, kde-format
3304 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3305 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3309 #, kde-format
3310 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3311 msgstr "コンテキストメニューに「ターミナルを開く」を表示する"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3315 #, kde-format
3316 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3317 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューにコピー」を表示する"
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3321 #, kde-format
3322 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3323 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューに移動」を表示する"
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3326 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3327 #, kde-format
3328 msgid "Position of columns"
3329 msgstr "カラムの位置"
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3332 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3333 #, kde-format
3334 msgid "Side Padding"
3335 msgstr "横の余白"
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3338 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3339 #, kde-format
3340 msgid "Highlight entire row"
3341 msgstr "列全体を強調表示"
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3344 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3345 #, kde-format
3346 msgid "Expandable folders"
3347 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@label"
3353 msgid "Hidden files shown"
3354 msgstr "隠しファイルを表示"
3355
3356 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@info:whatsthis"
3360 msgid ""
3361 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3362 "will be shown in the file view."
3363 msgstr ""
3364 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
3365 "ビューに表示されます。"
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@label"
3371 msgid "Version"
3372 msgstr "バージョン"
3373
3374 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@info:whatsthis"
3378 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3379 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します"
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@label"
3385 msgid "View Mode"
3386 msgstr "表示モード"
3387
3388 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@info:whatsthis"
3392 msgid ""
3393 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3394 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3395 msgstr ""
3396 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
3397 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@label"
3403 msgid "Previews shown"
3404 msgstr "プレビューを表示"
3405
3406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@info:whatsthis"
3410 msgid ""
3411 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3412 "icon."
3413 msgstr ""
3414 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@label"
3420 msgid "Grouped Sorting"
3421 msgstr "グループごとのソート"
3422
3423 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@info:whatsthis"
3427 msgid ""
3428 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3429 msgstr ""
3430 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@label"
3436 msgid "Sort files by"
3437 msgstr "ファイルのソート基準"
3438
3439 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@info:whatsthis"
3443 msgid ""
3444 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3445 "performed on."
3446 msgstr ""
3447 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
3448 "定義します。"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@label"
3454 msgid "Order in which to sort files"
3455 msgstr "ファイルをソートする順序"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@label"
3461 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3462 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@label"
3468 msgid "Show hidden files and folders last"
3469 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@label"
3475 msgid "Visible roles"
3476 msgstr "役割を表示"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@label"
3482 msgid "Header column widths"
3483 msgstr "ヘッダのカラムの幅"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@label"
3489 msgid "Properties last changed"
3490 msgstr "プロパティの最終変更日時"
3491
3492 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@info:whatsthis"
3496 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3497 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@label"
3503 msgid "Additional Information"
3504 msgstr "追加情報"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3508 #, kde-format
3509 msgid "Should the URL be editable for the user"
3510 msgstr "URL はユーザが編集可能"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3514 #, kde-format
3515 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3516 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3520 #, kde-format
3521 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3522 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3526 #, kde-format
3527 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3528 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3532 #, kde-format
3533 msgid ""
3534 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3535 "instance"
3536 msgstr ""
3537 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3541 #, kde-format
3542 msgid ""
3543 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3544 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3545 "were removed/renamed ...etc"
3546 msgstr ""
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3550 #, kde-format
3551 msgid ""
3552 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3553 "UI)"
3554 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3558 #, kde-format
3559 msgid "Home URL"
3560 msgstr "ホーム URL"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3564 #, kde-format
3565 msgid "Remember open folders and tabs"
3566 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3570 #, kde-format
3571 msgid "Split the view into two panes"
3572 msgstr "ビューを 2 つのペインに分割する"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3576 #, kde-format
3577 msgid "Should the filter bar be shown"
3578 msgstr "フィルタバーを表示する"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3582 #, kde-format
3583 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3584 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3588 #, kde-format
3589 msgid "Browse through archives"
3590 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3594 #, kde-format
3595 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3596 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3600 #, kde-format
3601 msgid ""
3602 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3603 "running in the Terminal panel."
3604 msgstr ""
3605 "ターミナルパネルに実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときに確認を求め"
3606 "る"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3610 #, kde-format
3611 msgid "Rename inline"
3612 msgstr "インラインで名前を変更する"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3616 #, kde-format
3617 msgid "Show selection toggle"
3618 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3622 #, kde-format
3623 msgid ""
3624 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3625 "mode bottom bar."
3626 msgstr ""
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3630 #, kde-format
3631 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3632 msgstr "左右の分割間の切り替えにタブを使う"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3636 #, kde-format
3637 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3638 msgstr "分割表示をオフにしたときにアクティブなパネルを閉じる"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3642 #, kde-format
3643 msgid "New tab will be open after last one"
3644 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3648 #, kde-format
3649 msgid "Show tooltips"
3650 msgstr "ツールチップを表示する"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3654 #, kde-format
3655 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3656 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3660 #, kde-format
3661 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3662 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3666 #, kde-format
3667 msgid "Show the statusbar"
3668 msgstr "ステータスバーを表示する"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3672 #, kde-format
3673 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3674 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3678 #, kde-format
3679 msgid "Show the space information in the statusbar"
3680 msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3684 #, kde-format
3685 msgid "Lock the layout of the panels"
3686 msgstr "パネルの配置をロック"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3690 #, kde-format
3691 msgid "Enlarge Small Previews"
3692 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3696 #, kde-format
3697 msgid ""
3698 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3699 "items"
3700 msgstr ""
3701 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
3702 "ら選択する"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3706 #, kde-format
3707 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3708 msgstr "application/x-trash MIME タイプのファイルも隠す"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3712 #, kde-format
3713 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3714 msgstr "多数のフォルダを開くときに確認を求める"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3718 #, kde-format
3719 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3720 msgstr "多数のターミナルを開くときに確認を求める"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3723 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3724 #, kde-format
3725 msgid "Text width index"
3726 msgstr "テキスト幅のインデックス"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3729 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3730 #, kde-format
3731 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3732 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3735 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3736 #, kde-format
3737 msgid "Enabled plugins"
3738 msgstr "有効なプラグイン"
3739
3740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@title:window"
3743 msgid "Configure"
3744 msgstr "設定"
3745
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@title:group Interface settings"
3749 msgid "Interface"
3750 msgstr "インターフェース"
3751
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@title:group"
3755 msgid "View"
3756 msgstr "表示"
3757
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@title:group"
3761 msgid "Context Menu"
3762 msgstr "コンテキストメニュー"
3763
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@title:group"
3767 msgid "Trash"
3768 msgstr "ごみ箱"
3769
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@title:group"
3773 msgid "User Feedback"
3774 msgstr "ユーザフィードバック"
3775
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3777 #, kde-format
3778 msgid ""
3779 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3780 msgstr ""
3781 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
3782
3783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3784 #, kde-format
3785 msgid "Warning"
3786 msgstr "警告"
3787
3788 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@title:group"
3791 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3792 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
3793
3794 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3797 msgid "Moving files or folders to trash"
3798 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
3799
3800 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3803 msgid "Emptying trash"
3804 msgstr "ごみ箱を空にする"
3805
3806 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3809 msgid "Deleting files or folders"
3810 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
3811
3812 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@title:group"
3815 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3816 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
3817
3818 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3821 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3822 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる時"
3823
3824 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3827 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3828 msgstr "ターミナルパネルでプログラムが実行中にウィンドウを閉じる時"
3829
3830 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3833 msgid "Opening many folders at once"
3834 msgstr "多数のフォルダを開いています"
3835
3836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3839 msgid "Opening many terminals at once"
3840 msgstr "多数のターミナルを開いています"
3841
3842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@title:group"
3845 msgid "When opening an executable file:"
3846 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
3847
3848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3849 #, kde-format
3850 msgid "Always ask"
3851 msgstr "常に確認する"
3852
3853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3854 #, kde-format
3855 msgid "Open in application"
3856 msgstr "アプリケーションで開く"
3857
3858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3859 #, kde-format
3860 msgid "Run script"
3861 msgstr "スクリプトを実行"
3862
3863 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3866 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3867 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
3868
3869 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@action:button"
3872 msgid "Select Home Location"
3873 msgstr "ホームの場所を選択"
3874
3875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@action:button"
3878 msgid "Use Current Location"
3879 msgstr "現在の場所を使う"
3880
3881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@action:button"
3884 msgid "Use Default Location"
3885 msgstr "標準設定の場所を使う"
3886
3887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@label:textbox"
3890 msgid "Show on startup:"
3891 msgstr "起動時の表示:"
3892
3893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3896 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3897 msgstr "新しいフォルダをタブで開き、ウィンドウを一つに保つ"
3898
3899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@label:checkbox"
3902 msgid "Opening Folders:"
3903 msgstr "フォルダを開く:"
3904
3905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3908 msgid "Show full path in title bar"
3909 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
3910
3911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@label:checkbox"
3914 msgid "Window:"
3915 msgstr "ウィンドウ:"
3916
3917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3920 msgid "Show filter bar"
3921 msgstr "フィルタバーを表示"
3922
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "option:radio"
3926 msgid "After current tab"
3927 msgstr "現在のタブの後"
3928
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "option:radio"
3932 msgid "At end of tab bar"
3933 msgstr "タブバーの最後"
3934
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@title:group"
3938 msgid "Open new tabs: "
3939 msgstr "新しいタブで開く: "
3940
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "option:check split view panes"
3944 msgid "Switch between panes with Tab key"
3945 msgstr "Tab キーでペインを切り替える"
3946
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@title:group"
3950 msgid "Split view: "
3951 msgstr "ビューを分割:"
3952
3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "option:check"
3956 msgid "Turning off split view closes active pane"
3957 msgstr "分割ビュー終了時にアクティブなペインを閉じる"
3958
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3960 #, kde-format
3961 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3962 msgstr "分割表示をオフにして、非アクティブなペインを閉じる"
3963
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3967 msgid "Begin in split view mode"
3968 msgstr "分割ビューモードで開始"
3969
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3971 #, kde-format
3972 msgid "New windows:"
3973 msgstr "新しいウィンドウ:"
3974
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@info"
3978 msgid ""
3979 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3980 "be applied."
3981 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
3982
3983 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3986 msgid "Folders && Tabs"
3987 msgstr "フォルダとタブ"
3988
3989 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3990 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3993 msgid "Previews"
3994 msgstr "プレビュー"
3995
3996 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3997 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4000 msgid "Confirmations"
4001 msgstr "確認"
4002
4003 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4004 #, fuzzy, kde-format
4005 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4006 #| msgid "Lock Panels"
4007 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4008 msgid "Panels"
4009 msgstr "パネルをロック"
4010
4011 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4014 msgid "Status && Location bars"
4015 msgstr "ステータスバーと場所バー"
4016
4017 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4018 #, fuzzy, kde-format
4019 #| msgctxt "@option:check"
4020 #| msgid "Show preview"
4021 msgctxt "@option:check"
4022 msgid "Show previews"
4023 msgstr "プレビューを表示する"
4024
4025 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4026 #, fuzzy, kde-format
4027 #| msgid "Auto-Play media files"
4028 msgctxt "@option:check"
4029 msgid "Auto-play media files"
4030 msgstr "メディアファイルの自動再生"
4031
4032 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4033 #, fuzzy, kde-format
4034 #| msgid "Show item on hover"
4035 msgctxt "@option:check"
4036 msgid "Show item on hover"
4037 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
4038
4039 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@option:check"
4042 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4043 msgstr ""
4044
4045 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@option:check"
4048 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4049 msgstr ""
4050
4051 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4052 #, fuzzy, kde-format
4053 #| msgctxt "@title:window"
4054 #| msgid "Information"
4055 msgctxt "@label:checkbox"
4056 msgid "Information Panel:"
4057 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
4058
4059 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@info"
4062 msgid ""
4063 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4064 "pressing the right mouse button on a panel."
4065 msgstr ""
4066
4067 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@title:group"
4070 msgid "Show previews in the view for:"
4071 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
4072
4073 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4074 #, kde-format
4075 msgid "Skip previews for local files above:"
4076 msgstr "プレビューするローカルファイルの最大サイズ:"
4077
4078 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4079 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4082 msgid " MiB"
4083 msgstr " MiB"
4084
4085 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4086 #, kde-format
4087 msgid "No limit"
4088 msgstr "制限なし"
4089
4090 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@label"
4093 msgid "Skip previews for remote files above:"
4094 msgstr "プレビューするリモートファイルの最大サイズ:"
4095
4096 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4097 #, kde-format
4098 msgid "No previews"
4099 msgstr "プレビューしない"
4100
4101 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@option:check"
4104 msgid "Show status bar"
4105 msgstr "ステータスバーを表示する"
4106
4107 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@option:check"
4110 msgid "Show zoom slider"
4111 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4112
4113 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@option:check"
4116 msgid "Show space information"
4117 msgstr "空き容量を表示する"
4118
4119 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@title:group"
4122 msgid "Status Bar: "
4123 msgstr "ステータスバー:"
4124
4125 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4128 msgid "Make location bar editable"
4129 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
4130
4131 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4132 #, kde-format
4133 msgid "Location bar:"
4134 msgstr "場所バー:"
4135
4136 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4139 msgid "Show full path inside location bar"
4140 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4141
4142 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4145 msgid "Behavior"
4146 msgstr "動作"
4147
4148 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4149 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@title:tab"
4152 msgid "Icons"
4153 msgstr "アイコン"
4154
4155 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@title:tab"
4159 msgid "Compact"
4160 msgstr "コンパクト"
4161
4162 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@title:tab"
4166 msgid "Details"
4167 msgstr "詳細"
4168
4169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "option:radio"
4172 msgid "Natural"
4173 msgstr "自然"
4174
4175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "option:radio"
4178 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4179 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
4180
4181 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "option:radio"
4184 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4185 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
4186
4187 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@title:group"
4190 msgid "Sorting mode: "
4191 msgstr "ソートモード:"
4192
4193 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4194 #, fuzzy, kde-format
4195 #| msgctxt "option:radio"
4196 #| msgid "Number of items"
4197 msgctxt "option:radio"
4198 msgid "Show number of items"
4199 msgstr "項目数"
4200
4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4202 #, fuzzy, kde-format
4203 #| msgctxt "option:radio"
4204 #| msgid "Size of contents, up to "
4205 msgctxt "option:radio"
4206 msgid "Show size of contents, up to "
4207 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
4208
4209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4210 #, fuzzy, kde-format
4211 #| msgctxt "@option:check"
4212 #| msgid "Show zoom slider"
4213 msgctxt "option:radio"
4214 msgid "Show no size"
4215 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4216
4217 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4218 #, kde-format
4219 msgid " level deep"
4220 msgid_plural " levels deep"
4221 msgstr[0] " 深い準位"
4222
4223 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4224 #, fuzzy, kde-format
4225 #| msgctxt "@label:checkbox"
4226 #| msgid "Folders:"
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "Folder size:"
4229 msgstr "フォルダ:"
4230
4231 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "option:radio as in relative date"
4234 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4235 msgstr "相対値 (例: '%1')"
4236
4237 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4240 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4241 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
4242
4243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@title:group"
4246 msgid "Date style:"
4247 msgstr "日付形式: "
4248
4249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4252 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4253 msgstr "シンボリック (例: 'drwxr-xr-x')"
4254
4255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "option:radio as numeric style"
4258 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4259 msgstr "オクタル (例: '755')"
4260
4261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "option:radio as combined style"
4264 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4265 msgstr "複合 (例: 'drwxr-xr-x (755)')"
4266
4267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "Permissions style:"
4271 msgstr "パーミッションの表示形式:"
4272
4273 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4276 msgid "System Font"
4277 msgstr "システムフォント"
4278
4279 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4282 msgid "Custom Font"
4283 msgstr "カスタムフォント"
4284
4285 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@action:button Choose font"
4288 msgid "Choose…"
4289 msgstr "選択..."
4290
4291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@option:radio"
4294 msgid "Use common display style for all folders"
4295 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
4296
4297 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4298 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@info"
4302 msgid ""
4303 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4304 "custom display style."
4305 msgstr ""
4306
4307 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@option:radio"
4310 msgid "Remember display style for each folder"
4311 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
4312
4313 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@info"
4316 msgid ""
4317 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4318 "properties for."
4319 msgstr ""
4320 "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリファ"
4321 "イルを作成します。"
4322
4323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@title:group"
4326 msgid "Display style: "
4327 msgstr "表示スタイル:"
4328
4329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@option:check"
4332 msgid "Open archives as folder"
4333 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
4334
4335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "option:check"
4338 msgid "Open folders during drag operations"
4339 msgstr "ドラッグ操作中にフォルダを開く"
4340
4341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@title:group"
4344 msgid "Browsing: "
4345 msgstr "ブラウズ:"
4346
4347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@option:check"
4350 msgid "Show tooltips"
4351 msgstr "ツールチップを表示する"
4352
4353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4354 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@title:group"
4357 msgid "Miscellaneous: "
4358 msgstr "その他: "
4359
4360 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@option:check"
4363 msgid "Show selection marker"
4364 msgstr "選択マーカーを表示する"
4365
4366 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "option:check"
4369 msgid "Rename inline"
4370 msgstr "インラインで名前を変更する"
4371
4372 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "option:check"
4375 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4376 msgstr ""
4377
4378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4379 #, kde-format
4380 msgctxt ""
4381 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4382 msgid ""
4383 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4384 "%1"
4385 msgstr ""
4386
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@title:tab General View settings"
4390 msgid "General"
4391 msgstr "全般"
4392
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4396 msgid "Content Display"
4397 msgstr "表示"
4398
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@label:listbox"
4402 msgid "Default icon size:"
4403 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
4404
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@label:listbox"
4408 msgid "Preview icon size:"
4409 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
4410
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@label:listbox"
4414 msgid "Label font:"
4415 msgstr "ラベルフォント:"
4416
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4420 msgid "Small"
4421 msgstr "小"
4422
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4426 msgid "Medium"
4427 msgstr "中"
4428
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4432 msgid "Large"
4433 msgstr "大"
4434
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4438 msgid "Huge"
4439 msgstr "最大"
4440
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@label:listbox"
4444 msgid "Label width:"
4445 msgstr "ラベルの幅:"
4446
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4450 msgid "Unlimited"
4451 msgstr "無制限"
4452
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4456 msgid "1"
4457 msgstr "1"
4458
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4462 msgid "2"
4463 msgstr "2"
4464
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4468 msgid "3"
4469 msgstr "3"
4470
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4474 msgid "4"
4475 msgstr "4"
4476
4477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4480 msgid "5"
4481 msgstr "5"
4482
4483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@label:listbox"
4486 msgid "Maximum lines:"
4487 msgstr "最大表示行数:"
4488
4489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4492 msgid "Unlimited"
4493 msgstr "無制限"
4494
4495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4498 msgid "Small"
4499 msgstr "短く"
4500
4501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4504 msgid "Medium"
4505 msgstr "普通"
4506
4507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4510 msgid "Large"
4511 msgstr "長く"
4512
4513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@label:listbox"
4516 msgid "Maximum width:"
4517 msgstr "最大幅:"
4518
4519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@option:check"
4522 msgid "Expandable"
4523 msgstr "展開可能"
4524
4525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@label:checkbox"
4528 msgid "Folders:"
4529 msgstr "フォルダ:"
4530
4531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4534 msgid "By clicking anywhere on the row"
4535 msgstr "列のどこかをクリック"
4536
4537 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4540 msgid "By clicking on icon or name"
4541 msgstr "アイコンか名前をクリック"
4542
4543 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@title:group"
4547 msgid "Open files and folders:"
4548 msgstr "ファイルとフォルダを開く:"
4549
4550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@info:tooltip"
4554 msgid "Size: 1 pixel"
4555 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4556 msgstr[0] "サイズ: %1 ピクセル"
4557
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@title:window"
4561 msgid "View Display Style"
4562 msgstr "表示スタイル"
4563
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@item:inlistbox"
4567 msgid "Icons"
4568 msgstr "アイコン"
4569
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@item:inlistbox"
4573 msgid "Compact"
4574 msgstr "コンパクト"
4575
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@item:inlistbox"
4579 msgid "Details"
4580 msgstr "詳細"
4581
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4585 msgid "Ascending"
4586 msgstr "昇順"
4587
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4591 msgid "Descending"
4592 msgstr "降順"
4593
4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@option:check"
4597 msgid "Show folders first"
4598 msgstr "フォルダを先に表示する"
4599
4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@option:check"
4603 msgid "Show hidden files last"
4604 msgstr "隠しファイルを後に表示"
4605
4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@option:check"
4609 msgid "Show preview"
4610 msgstr "プレビューを表示する"
4611
4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@option:check"
4615 msgid "Show in groups"
4616 msgstr "グループ化して表示する"
4617
4618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@option:check"
4621 msgid "Show hidden files"
4622 msgstr "隠しファイルを表示する"
4623
4624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@title:group"
4627 msgid "Additional Information"
4628 msgstr "追加情報"
4629
4630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4631 #, kde-format
4632 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4633 msgstr "各ファイル/フォルダに何を表示するか選択:"
4634
4635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@label:listbox"
4638 msgid "View mode:"
4639 msgstr "表示モード:"
4640
4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@label:listbox"
4644 msgid "Sorting:"
4645 msgstr "ソート:"
4646
4647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4648 #, kde-format
4649 msgid "View options:"
4650 msgstr "表示オプション:"
4651
4652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4655 msgid "Current folder"
4656 msgstr "現在のフォルダ"
4657
4658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4661 msgid "Current folder and sub-folders"
4662 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
4663
4664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4667 msgid "All folders"
4668 msgstr "すべてのフォルダ"
4669
4670 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@title:group"
4673 msgid "Apply to:"
4674 msgstr "適用する:"
4675
4676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@option:check"
4679 msgid "Use as default view settings"
4680 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
4681
4682 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@info"
4685 msgid ""
4686 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4687 "continue?"
4688 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
4689
4690 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@info"
4693 msgid ""
4694 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4695 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
4696
4697 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@title:window"
4700 msgid "Applying View Properties"
4701 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
4702
4703 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@info:progress"
4706 msgid "Counting folders: %1"
4707 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
4708
4709 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@info:progress"
4712 msgid "Folders: %1"
4713 msgstr "フォルダ数: %1"
4714
4715 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4718 msgid "Zoom:"
4719 msgstr "ズーム:"
4720
4721 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4722 #, kde-format
4723 msgid "Zoom"
4724 msgstr "ズーム"
4725
4726 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4729 msgid "Sets the size of the file icons."
4730 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定"
4731
4732 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4733 #, kde-format
4734 msgid "Stop"
4735 msgstr "停止"
4736
4737 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:80
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@tooltip"
4740 msgid "Stop loading"
4741 msgstr "読み込みを停止"
4742
4743 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:135
4744 #, kde-kuit-format
4745 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4746 msgid ""
4747 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4748 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4749 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4750 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4751 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4752 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4753 "device.</item></list></para>"
4754 msgstr ""
4755
4756 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@action:inmenu"
4759 msgid "Show Zoom Slider"
4760 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4761
4762 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@action:inmenu"
4765 msgid "Show Space Information"
4766 msgstr "空き容量を表示する"
4767
4768 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4769 #, kde-format
4770 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4771 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のフォルダ"
4772
4773 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4774 #, kde-format
4775 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4776 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のデバイス"
4777
4778 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4779 #, kde-format
4780 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4781 msgstr "ディスク使用率の統計 - すべてのデバイス"
4782
4783 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4784 #, kde-format
4785 msgid "KDiskFree"
4786 msgstr "KDiskFree"
4787
4788 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@info:status Free disk space"
4791 msgid "%1 free"
4792 msgstr "%1 空き"
4793
4794 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4797 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4798 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
4799
4800 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4803 msgid ""
4804 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4805 "Press to manage disk space usage."
4806 msgstr ""
4807 "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)\n"
4808 "ボタンを押してディスクの使用率を管理"
4809
4810 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4811 #, kde-format
4812 msgid "Trash Emptied"
4813 msgstr "ごみ箱は空です"
4814
4815 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4816 #, kde-format
4817 msgid "The Trash was emptied."
4818 msgstr "ごみ箱が空になりました"
4819
4820 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4823 msgid "Places"
4824 msgstr "場所"
4825
4826 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4829 msgid "Count of available Network Shares"
4830 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
4831
4832 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4835 msgid "Settings"
4836 msgstr "設定(&I)"
4837
4838 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4841 msgid "A subset of Dolphin settings."
4842 msgstr "Dolphin の設定のサブセット"
4843
4844 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4845 #, kde-format
4846 msgid "Select Remote Charset"
4847 msgstr "リモートの文字セットを選択"
4848
4849 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4850 #, kde-format
4851 msgid "Default"
4852 msgstr "デフォルト"
4853
4854 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4855 #, kde-format
4856 msgid "Reload"
4857 msgstr "再読み込み"
4858
4859 #: views/dolphinview.cpp:653
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@info:status"
4862 msgid "1 folder selected"
4863 msgid_plural "%1 folders selected"
4864 msgstr[0] "%1 フォルダ選択済み"
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:654
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@info:status"
4869 msgid "1 file selected"
4870 msgid_plural "%1 files selected"
4871 msgstr[0] "%1 ファイル選択済み"
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:656
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@info:status"
4876 msgid "1 folder"
4877 msgid_plural "%1 folders"
4878 msgstr[0] "%1 フォルダ"
4879
4880 #: views/dolphinview.cpp:657
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@info:status"
4883 msgid "1 file"
4884 msgid_plural "%1 files"
4885 msgstr[0] "%1 ファイル"
4886
4887 #: views/dolphinview.cpp:661
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4890 msgid "%1, %2 (%3)"
4891 msgstr "%1, %2 (%3)"
4892
4893 #: views/dolphinview.cpp:663
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@info:status files (size)"
4896 msgid "%1 (%2)"
4897 msgstr "%1 (%2)"
4898
4899 #: views/dolphinview.cpp:667
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@info:status"
4902 msgid "0 folders, 0 files"
4903 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
4904
4905 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "<filename> copy"
4908 msgid "%1 copy"
4909 msgstr "%1 コピー"
4910
4911 #: views/dolphinview.cpp:1076
4912 #, kde-format
4913 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4914 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4915 msgstr[0] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
4916
4917 #: views/dolphinview.cpp:1081
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@action:button"
4920 msgid "Open %1 Item"
4921 msgid_plural "Open %1 Items"
4922 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
4923
4924 #: views/dolphinview.cpp:1211
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@action:inmenu"
4927 msgid "Side Padding"
4928 msgstr "横の余白"
4929
4930 #: views/dolphinview.cpp:1215
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@action:inmenu"
4933 msgid "Automatic Column Widths"
4934 msgstr "列の幅を自動調整する"
4935
4936 #: views/dolphinview.cpp:1220
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@action:inmenu"
4939 msgid "Custom Column Widths"
4940 msgstr "列の幅をカスタムする"
4941
4942 #: views/dolphinview.cpp:1821
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@info:status"
4945 msgid "Trash operation completed."
4946 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
4947
4948 #: views/dolphinview.cpp:1831
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@info:status"
4951 msgid "Delete operation completed."
4952 msgstr "削除が完了しました。"
4953
4954 #: views/dolphinview.cpp:1984
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@action:button"
4957 msgid "Rename and Hide"
4958 msgstr "名前を変更して隠す"
4959
4960 #: views/dolphinview.cpp:1988
4961 #, kde-format
4962 msgid ""
4963 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4964 "Do you still want to rename it?"
4965 msgstr ""
4966 "ファイル名の最初にドットを追加するとファイルはビューから隠されます。\n"
4967 "本当に名前変更しますか?"
4968
4969 #: views/dolphinview.cpp:1990
4970 #, kde-format
4971 msgid ""
4972 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4973 "Do you still want to rename it?"
4974 msgstr ""
4975 "フォルダ名の最初にドットを追加するとフォルダはビューから隠されます。\n"
4976 "本当に名前変更しますか?"
4977
4978 #: views/dolphinview.cpp:1992
4979 #, kde-format
4980 msgid "Hide this File?"
4981 msgstr "このファイルを隠しますか?"
4982
4983 #: views/dolphinview.cpp:1992
4984 #, kde-format
4985 msgid "Hide this Folder?"
4986 msgstr "このフォルダを隠しますか?"
4987
4988 #: views/dolphinview.cpp:2042
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@info:status"
4991 msgid "The location is empty."
4992 msgstr "場所が空です。"
4993
4994 #: views/dolphinview.cpp:2044
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@info:status"
4997 msgid "The location '%1' is invalid."
4998 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
4999
5000 #: views/dolphinview.cpp:2305
5001 #, kde-format
5002 msgid "Loading…"
5003 msgstr "読み込んでいます..."
5004
5005 #: views/dolphinview.cpp:2324
5006 #, kde-format
5007 msgid "Loading canceled"
5008 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
5009
5010 #: views/dolphinview.cpp:2326
5011 #, kde-format
5012 msgid "No items matching the filter"
5013 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
5014
5015 #: views/dolphinview.cpp:2328
5016 #, kde-format
5017 msgid "No items matching the search"
5018 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
5019
5020 #: views/dolphinview.cpp:2330
5021 #, kde-format
5022 msgid "Trash is empty"
5023 msgstr "ごみ箱は空です"
5024
5025 #: views/dolphinview.cpp:2333
5026 #, kde-format
5027 msgid "No tags"
5028 msgstr "タグなし"
5029
5030 #: views/dolphinview.cpp:2336
5031 #, kde-format
5032 msgid "No files tagged with \"%1\""
5033 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
5034
5035 #: views/dolphinview.cpp:2340
5036 #, kde-format
5037 msgid "No recently used items"
5038 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
5039
5040 #: views/dolphinview.cpp:2342
5041 #, kde-format
5042 msgid "No shared folders found"
5043 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
5044
5045 #: views/dolphinview.cpp:2344
5046 #, kde-format
5047 msgid "No relevant network resources found"
5048 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
5049
5050 #: views/dolphinview.cpp:2346
5051 #, kde-format
5052 msgid "No MTP-compatible devices found"
5053 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
5054
5055 #: views/dolphinview.cpp:2348
5056 #, kde-format
5057 msgid "No Apple devices found"
5058 msgstr "Apple デバイスが見つかりません"
5059
5060 #: views/dolphinview.cpp:2350
5061 #, kde-format
5062 msgid "No Bluetooth devices found"
5063 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
5064
5065 #: views/dolphinview.cpp:2352
5066 #, kde-format
5067 msgid "Folder is empty"
5068 msgstr "フォルダは空です"
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@action"
5073 msgid "Create Folder…"
5074 msgstr "フォルダを作成..."
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5077 #, kde-kuit-format
5078 msgctxt "@info:whatsthis"
5079 msgid ""
5080 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5081 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5082 msgstr ""
5083 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
5084 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5087 #, kde-kuit-format
5088 msgctxt "@info:whatsthis"
5089 msgid ""
5090 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5091 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5092 "from if disk space is needed."
5093 msgstr ""
5094 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
5095 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
5096
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5098 #, kde-kuit-format
5099 msgctxt "@info:whatsthis"
5100 msgid ""
5101 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5102 "recovered by normal means."
5103 msgstr ""
5104 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
5105 "ん。"
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5110 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5111 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@action:inmenu File"
5116 msgid "Duplicate Here"
5117 msgstr "ここに複製する"
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@action:inmenu File"
5122 msgid "Properties"
5123 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5126 #, kde-kuit-format
5127 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5128 msgid ""
5129 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5130 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5131 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5132 "there like managing read- and write-permissions."
5133 msgstr ""
5134 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
5135 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
5136 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
5137 "度なオプションを設定することができます。"
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@action:incontextmenu"
5142 msgid "Copy Location"
5143 msgstr "場所をコピーする"
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5148 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5149 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@action:inmenu File"
5154 msgid "Move to Trash…"
5155 msgstr "ごみ箱に移動..."
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@action:inmenu File"
5160 msgid "Delete…"
5161 msgstr "削除..."
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@action:inmenu File"
5166 msgid "Duplicate Here…"
5167 msgstr "ここに複製する..."
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@action:incontextmenu"
5172 msgid "Copy Location…"
5173 msgstr "場所をコピー..."
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5176 #, kde-kuit-format
5177 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5178 msgid ""
5179 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5180 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5181 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5182 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5183 "interface> option is enabled.</para>"
5184 msgstr ""
5185 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
5186 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
5187 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
5188 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
5189 "するのに便利です。</para>"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5192 #, kde-kuit-format
5193 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5194 msgid ""
5195 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5196 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5197 "the overview in folders with many items.</para>"
5198 msgstr ""
5199 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
5200 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
5201 "しやすくなります。</para>"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5204 #, kde-kuit-format
5205 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5206 msgid ""
5207 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5208 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5209 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5210 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5211 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5212 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5213 "of multiple folders in the same list.</para>"
5214 msgstr ""
5215 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
5216 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
5217 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
5218 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
5219 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
5220 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
5221 "す。</para>"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@action:intoolbar"
5226 msgid "View Mode"
5227 msgstr "表示モード"
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5232 msgid "This increases the icon size."
5233 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@action:inmenu View"
5238 msgid "Reset Zoom Level"
5239 msgstr "ズームレベルをリセットする"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5242 #, kde-format
5243 msgid "Zoom To Default"
5244 msgstr "デフォルトまでズーム"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5249 msgid "This resets the icon size to default."
5250 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5255 msgid "This reduces the icon size."
5256 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5261 msgid "Zoom"
5262 msgstr "ズーム"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@action:intoolbar"
5267 msgid "Show Previews"
5268 msgstr "プレビューを表示"
5269
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@info"
5273 msgid "Show preview of files and folders"
5274 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
5275
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5277 #, kde-kuit-format
5278 msgctxt "@info:whatsthis"
5279 msgid ""
5280 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5281 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5282 "the images."
5283 msgstr ""
5284 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
5285 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5290 msgid "Folders First"
5291 msgstr "フォルダを先に表示"
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5296 msgid "Hidden Files Last"
5297 msgstr "隠しファイルを後に"
5298
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@action:inmenu View"
5302 msgid "Sort By"
5303 msgstr "ソート基準"
5304
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@action:inmenu View"
5308 msgid "Show Additional Information"
5309 msgstr "追加情報を表示"
5310
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@action:inmenu View"
5314 msgid "Show in Groups"
5315 msgstr "グループ化して表示(&G)"
5316
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@info:whatsthis"
5320 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5321 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
5322
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@action:inmenu View"
5326 msgid "Show Hidden Files"
5327 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
5328
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5330 #, kde-kuit-format
5331 msgctxt "@info:whatsthis"
5332 msgid ""
5333 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5334 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5335 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5336 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5337 "hidden.</para>"
5338 msgstr ""
5339 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
5340 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
5341 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
5342 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
5343 "ます。</para>"
5344
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@action:inmenu View"
5348 msgid "Adjust View Display Style…"
5349 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
5350
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@info:whatsthis"
5354 msgid ""
5355 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5356 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
5357
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5361 msgid "Icons"
5362 msgstr "アイコン"
5363
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@info"
5367 msgid "Icons view mode"
5368 msgstr "アイコン表示モード"
5369
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5373 msgid "Compact"
5374 msgstr "コンパクト"
5375
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@info"
5379 msgid "Compact view mode"
5380 msgstr "コンパクト表示モード"
5381
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5385 msgid "Details"
5386 msgstr "詳細"
5387
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@info"
5391 msgid "Details view mode"
5392 msgstr "詳細表示モード"
5393
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "Sort descending"
5397 msgid "Z-A"
5398 msgstr "Z-A"
5399
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "Sort ascending"
5403 msgid "A-Z"
5404 msgstr "A-Z"
5405
5406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "Sort descending"
5409 msgid "Largest First"
5410 msgstr "大きいものを先に"
5411
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "Sort ascending"
5415 msgid "Smallest First"
5416 msgstr "小さいものを先に"
5417
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "Sort descending"
5421 msgid "Newest First"
5422 msgstr "新しいものを先に"
5423
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "Sort ascending"
5427 msgid "Oldest First"
5428 msgstr "古いものを先に"
5429
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "Sort descending"
5433 msgid "Highest First"
5434 msgstr "高いものを先に"
5435
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "Sort ascending"
5439 msgid "Lowest First"
5440 msgstr "低いものを先に"
5441
5442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "Sort descending"
5445 msgid "Descending"
5446 msgstr "降順"
5447
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "Sort ascending"
5451 msgid "Ascending"
5452 msgstr "昇順"
5453
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5455 #, kde-format
5456 msgctxt ""
5457 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5458 "selection is empty when this text is shown."
5459 msgid "Actions for Current View"
5460 msgstr "現在のビューに対するアクション"
5461
5462 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5463 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5464 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5465 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5466 #. and a fallback will be used.
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5468 #, kde-format
5469 msgid "Actions for %1"
5470 msgstr "%1 に対するアクション"
5471
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5473 #, kde-format
5474 msgctxt ""
5475 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5476 "of selected files/folders."
5477 msgid "Actions for One Selected Item"
5478 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5479 msgstr[0] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
5480
5481 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@info:status"
5484 msgid "Updating version information…"
5485 msgstr "バージョン情報を更新しています..."
5486
5487 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5488 #~ msgstr "コンテンツ数をディレクトリサイズとして使用するかどうか"
5489
5490 #~ msgctxt "@title:group"
5491 #~ msgid "Folder size displays:"
5492 #~ msgstr "表示上のサイズ: "