1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
3 # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
4 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
5 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-03-19 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-08-21 19:58+0200\n"
12 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
20 "X-Environment: kde\n"
21 "X-Accelerator-Marker: &\n"
22 "X-Text-Markup: kde4\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
34 #: dolphincontextmenu.cpp:123
36 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgstr "Tøm papirkorga"
40 #: dolphincontextmenu.cpp:137
42 msgctxt "@action:inmenu"
46 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
48 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 #: dolphincontextmenu.cpp:192
54 msgctxt "@action:inmenu"
58 #: dolphincontextmenu.cpp:200
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Open Path in New Tab"
62 msgstr "Opna adressa i ny fane"
64 #: dolphincontextmenu.cpp:204
66 msgctxt "@action:inmenu"
67 msgid "Open Path in New Window"
68 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
70 #: dolphincontextmenu.cpp:453
73 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
77 #: dolphinmainwindow.cpp:310
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "Kopiering ferdig."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:313
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "Flytting ferdig."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:316
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "Lenking ferdig."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:319
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Flytta til papirkorga."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:322
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Namnet er endra."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:326
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
113 #: dolphinmainwindow.cpp:398
119 #: dolphinmainwindow.cpp:399
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
125 #: dolphinmainwindow.cpp:405
131 #: dolphinmainwindow.cpp:406
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
137 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
139 msgctxt "@title:window"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:600
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:602
151 msgid "C&lose Current Tab"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:611
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
162 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Ikkje spør igjen"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:651
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Vis &terminalrute"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:661
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open Preferred Search Tool"
191 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
198 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
206 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
210 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
216 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgstr "Nytt &vindauge"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
223 msgid "Open a new Dolphin window"
224 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
228 msgctxt "@info:whatsthis"
230 "This opens a new window just like this one with the current location and "
231 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 "Opnar eit nytt vindauge likt dette, i same mappe og med same "
234 "visingsinnstillingar.<nl/>Du kan dra og sleppa element mellom vindauga."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
238 msgctxt "@action:inmenu File"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
244 msgctxt "@info:whatsthis"
246 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
247 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
248 "items between tabs."
250 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe og visingsinnstillingar."
251 "<nl/>Ei fane er ei ekstra vising i same vindauge. Du kan dra og sleppa "
252 "element mellom faner."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
256 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
257 msgid "Add to Places"
258 msgstr "Legg til i «Stadar»"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
262 msgctxt "@info:whatsthis"
263 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
264 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
268 msgctxt "@action:inmenu File"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
274 msgctxt "@info:whatsthis"
276 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
277 "will close instead."
279 "Lukka gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, ved vindauget "
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
284 msgctxt "@info:whatsthis quit"
285 msgid "This closes this window."
286 msgstr "Lukkar vindauget."
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
290 msgctxt "@info:whatsthis"
292 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
293 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
294 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
295 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
296 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
299 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
300 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
301 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
302 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
312 msgctxt "@info:whatsthis cut"
314 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
315 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
316 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
317 "their initial location."
319 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
320 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
321 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
332 msgctxt "@info:whatsthis copy"
334 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
336 "them from the clipboard to a new location."
338 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
339 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
340 "utklippstavla til ei anna mappe."
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
344 msgctxt "@action:inmenu Edit"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
350 msgctxt "@info:whatsthis paste"
352 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
353 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
354 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
356 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
357 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
358 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View"
364 msgstr "Kopier til anna vising"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "Kopier til anna vising …"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
379 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
380 "til ikkje-verksam rute."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Kopier til ikkje-verksam rute"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View"
392 msgstr "Flytt til anna vising"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View…"
398 msgstr "Flytt til anna vising …"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
407 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
408 "til ikkje-verksam rute."
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Flytt til ikkje-verksam rute"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Vis filterlinje"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
430 msgctxt "@info:whatsthis"
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
438 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
439 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten vert altså viste."
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
449 msgctxt "@action:intoolbar"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Search for files and folders"
462 msgstr "Søk etter filer og mapper"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
466 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
469 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
470 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
471 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
474 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
475 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
476 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpefunksjonen igjen på linja for meir "
477 "informasjon.</para>"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Toggle Search Bar"
483 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
487 msgctxt "@action:intoolbar"
491 #. i18n: This action toggles a selection mode.
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Select Files and Folders"
496 msgstr "Merk filer og mapper"
498 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
499 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
502 msgctxt "@action:intoolbar"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
508 msgctxt "@info:whatsthis"
510 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
511 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
512 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
513 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
514 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
517 "<para>I dette programmet kan du gjera handlingar på alle filer og mapper som "
518 "er <emphasis>merkte</emphasis>. Trykk her slå på/av <emphasis>merkjemodus</"
519 "emphasis>, som lèt deg merkja eller fjerna merking ved å trykkja på filene/"
520 "mappene.</para><para>I denne modusen vert det vist ei verktøylinje med "
521 "tilgjengelege handlingar ved botnen av vindauget.</para>>"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
525 msgctxt "@info:whatsthis"
526 msgid "This selects all files and folders in the current location."
527 msgstr "Merkjer alle filene og mappene i gjeldande mappe."
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
531 msgctxt "@action:inmenu Edit"
532 msgid "Invert Selection"
533 msgstr "Omvend merking"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
537 msgctxt "@info:whatsthis invert"
539 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
542 "Merkjer i staden alle elementa som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 "<para>Deler mappevisinga under i to frittståande visingar.</para><para>Du "
553 "kan då sjå to mapper samtidig, og kjapt og enkelt flytta element mellom dei."
554 "</para>Trykk på knappen igjen for slå saman visingane."
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
558 msgctxt "@info:whatsthis"
560 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
566 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
578 msgctxt "@info:tooltip"
580 msgstr "Frisk opp visinga"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
584 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
586 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
587 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
588 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
589 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
591 "<para>Oppdaterer mappevisinga.</para><para>Viss innhaldet i mappa er endra, "
592 "vil oppdatering søkja gjennom mappa på nytt og visa ei oppdatert oversikt "
593 "over filene og mappene der.</para><para>Viss mappevisinga er delt, vert "
594 "berre delen som er i fokus, oppdatert.</para>"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
598 msgctxt "@action:inmenu View"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
606 msgstr "Stopp innlasting"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
611 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
612 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
617 msgid "Editable Location"
618 msgstr "Redigerbar adresse"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
622 msgctxt "@info:whatsthis"
624 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
625 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
626 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
627 "confirming the edited location."
629 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
630 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
631 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
636 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
637 msgid "Replace Location"
638 msgstr "Byt ut adresse"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
642 msgctxt "@info:whatsthis"
644 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
645 "enter a different location."
647 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
652 msgctxt "@action:inmenu File"
653 msgid "Undo close tab"
654 msgstr "Angra fanelukking"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
658 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
659 msgid "This returns you to the previously closed tab."
660 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
664 msgctxt "@info:whatsthis"
666 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
667 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
668 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
669 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
671 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
672 "<interface>oppretting, namneendring </interface> og <interface>flytting</"
673 "interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper. <nl/>Endringar som "
674 "ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
681 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
682 "folders that contain personal application data."
684 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
685 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
686 "personlege programinnstillingar."
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Compare Files"
692 msgstr "Samanlikna filer"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
696 msgctxt "@info:whatsthis"
698 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
699 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
702 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
703 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal"
709 msgstr "Opna terminal"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
713 msgctxt "@info:whatsthis"
715 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
716 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
717 "terminal application.</para>"
719 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
720 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
721 "slike program.</para>"
723 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
724 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
726 msgctxt "@action:inmenu Tools"
727 msgid "Open Terminal Here"
728 msgstr "Opna terminal her"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
732 msgctxt "@info:whatsthis"
734 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
735 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
736 "the terminal application.</para>"
738 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
739 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
740 "slike program.</para>"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
745 msgid "Focus Terminal Panel"
746 msgstr "Fokus på terminalruta"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
750 msgctxt "@title:menu"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
756 msgctxt "@info:whatsthis"
758 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
759 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
760 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
761 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
762 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
763 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
765 "<para>Vekslar mellom å ha ei <emphasis>menylinje</emphasis> og ein "
766 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge inneheld stort sett dei same "
767 "handlingane og innstillingane.</para><para>Menylinja tek opp meir plass, men "
768 "gjev rask og velorganisert tilgang til alle handlingane i programmet.</"
769 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er enklare og mindre, som gjer "
770 "det meir omstendeleg å køyra avanserte handlingar.</para>"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Tab %1"
776 msgstr "Gå til fane %1"
778 # siste = den heilt på slutten (*ikkje* førre fane)
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Activate Last Tab"
783 msgstr "Gå til siste fane"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
787 msgctxt "@action:inmenu"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Activate Next Tab"
795 msgstr "Gå til neste fane"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
799 msgctxt "@action:inmenu"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Activate Previous Tab"
807 msgstr "Gå til førre fane"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
811 msgctxt "@action:inmenu"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Tab"
819 msgstr "Opna i ny fane"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in New Tabs"
825 msgstr "Opna i nye faner"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in New Window"
831 msgstr "Opna i nytt vindauge"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
835 msgctxt "@action:inmenu"
836 msgid "Open in Split View"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
841 msgctxt "@action:inmenu Panels"
842 msgid "Unlock Panels"
843 msgstr "Lås opp panel"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
847 msgctxt "@action:inmenu Panels"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
853 msgctxt "@info:whatsthis"
855 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
856 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
857 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
858 "embedded more cleanly."
860 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
861 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
862 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
866 msgctxt "@title:window"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
875 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
877 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
878 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
885 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
886 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
887 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
888 "items a preview of their contents is provided.</para>"
890 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjonspanelet</emphasis> til høgre i "
891 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
892 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
893 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
894 "vist ei førehandsvising av innhaldet deira.</para>"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
901 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
902 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
903 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
904 "are given here by right-clicking.</para>"
906 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
907 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
908 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands"
909 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
910 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
914 msgctxt "@title:window"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
920 msgctxt "@info:whatsthis"
922 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
923 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
924 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
926 "Slår på/av <emphasis>mappepanelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
927 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
928 "<emphasis>trevising</emphasis>."
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
935 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
936 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
937 "quick switching between any folders.</para>"
939 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
940 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
941 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå undermappene. Dette gjer det "
942 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
946 msgctxt "@title:window Shell terminal"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
952 msgctxt "@info:whatsthis"
954 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
955 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
956 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
957 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
958 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
959 "like Konsole.</para>"
961 "<para>Slår på/av <emphasis>terminalruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
962 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta "
963 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
964 "grunnleggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
965 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminal"
966 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
970 msgctxt "@info:whatsthis"
972 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
973 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
974 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
975 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
976 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
979 "<para>Dette er <emphasis>terminalruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
980 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
981 "hovudruta og terminalruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
982 "er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta deg mellom "
983 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn"
984 "leggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
985 "lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminalprogram, "
986 "som for eksempel Konsole.</para>"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
990 msgctxt "@title:window"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
996 msgctxt "@item:inmenu"
997 msgid "Show Hidden Places"
998 msgstr "Vis gøymde stadar"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1005 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1007 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg"
1008 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1015 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1016 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1017 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1020 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
1021 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
1022 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
1023 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1030 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1031 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1032 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1033 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1034 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1035 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1036 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1037 "interface> to display it again.</para>"
1039 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
1040 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
1041 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
1042 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
1043 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
1044 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
1045 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
1046 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
1047 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1051 msgctxt "@action:inmenu View"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1060 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1061 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1062 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1063 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1065 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1066 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1067 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1068 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1072 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1079 msgid "Close left view"
1080 msgstr "Lukk venstre rute"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1084 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1091 msgid "Move left split view to a new window"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1096 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1103 msgid "Close right view"
1104 msgstr "Lukk høgre rute"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1108 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1115 msgid "Move right split view to a new window"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1120 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1128 msgstr "Delt vising"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1132 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1141 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1142 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1143 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1144 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1145 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1147 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1148 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1149 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1150 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny"
1151 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1152 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1159 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1160 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1161 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1162 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1163 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1164 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1165 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1170 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1172 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1173 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1174 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1175 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1176 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1177 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1178 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1179 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1180 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1181 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1182 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1184 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1185 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1186 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1187 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1188 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1189 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1190 "innføringsartikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1191 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1192 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1193 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1194 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1201 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1202 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1203 "be triggered this way.</para>"
1205 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1206 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (tastekombinasjonar) som "
1207 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1208 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1215 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1216 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1218 "<para>Opnar eit vindauge der du kan velja kva knappar som skal visast på "
1219 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alt som du ser i "
1220 "<interface>menyen</interface>, kan òg leggjast på verktøylinja.</para>"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1227 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1228 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1229 "Handbook</interface>."
1231 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire programinnstillingar. For "
1232 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1233 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1235 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1236 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1237 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1238 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1239 #. The same might be true for any external link you translate.
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1242 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1244 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1245 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1246 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1247 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1248 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1250 "<para>Opnar handboka for programmet. Der finn du forklaring på alt i "
1251 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Det finst òg ei meir <link "
1252 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>omfattande innføring</"
1253 "link> i dei ulike funksjonane som finst i <emphasis>Dolphin</emphasis>. "
1254 "Denne ligg på ei eiga side på wikien KDE UserBase.</para>"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1258 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1260 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1261 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1262 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1263 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1264 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1265 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1266 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1267 "windows so don't get too used to this.</para>"
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1275 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1276 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1277 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1278 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1286 "support the continued work on this application and many other projects by "
1287 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1288 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1289 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1290 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1291 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1292 "behind the KDE community.</para>"
1294 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1295 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1296 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1297 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1298 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1299 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1300 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1307 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1308 "in your preferred language."
1310 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1311 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1312 "hovudspråket ditt."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1319 "libraries and maintainers of this application."
1321 "Opnar eit vindauge som opplyser om programversjon, lisens, brukte program"
1322 "bibliotek og om kven som er vedlikehaldarar for programmet."
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1328 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1329 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1330 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1333 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1334 "fellesskapet er folka bak denne frie programvara.<nl/>Viss du likar å bruka "
1335 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1336 "drage, så ta ein kikk!"
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1341 msgid "Defocus Terminal Panel"
1342 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1346 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1347 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1351 msgctxt "@action:button"
1353 msgstr "Tøm papirkorga"
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1357 msgid "Empties Trash to create free space"
1358 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1360 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1362 msgctxt "@action:button"
1363 msgid "Add Network Folder"
1364 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1366 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1368 msgctxt "@action:inmenu"
1369 msgid "Location Bar"
1370 msgid_plural "Location Bars"
1371 msgstr[0] "Adresselinje"
1372 msgstr[1] "Adresselinjer"
1374 #: dolphinpart.cpp:148
1376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 msgid "&Edit File Type…"
1378 msgstr "&Rediger filtype …"
1380 #: dolphinpart.cpp:152
1382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1383 msgid "Select Items Matching…"
1384 msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
1386 #: dolphinpart.cpp:157
1388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1389 msgid "Unselect Items Matching…"
1390 msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
1392 #: dolphinpart.cpp:163
1394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1395 msgid "Unselect All"
1396 msgstr "Fjern all merking"
1398 #: dolphinpart.cpp:178
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1401 msgid "App&lications"
1404 #: dolphinpart.cpp:179
1406 msgctxt "@action:inmenu Go"
1407 msgid "&Network Folders"
1408 msgstr "&Nettverksmapper"
1410 #: dolphinpart.cpp:180
1412 msgctxt "@action:inmenu Go"
1416 #: dolphinpart.cpp:183
1418 msgctxt "@action:inmenu Go"
1422 #: dolphinpart.cpp:189
1424 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1428 #: dolphinpart.cpp:195
1430 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1431 msgid "Open &Terminal"
1432 msgstr "Opna &terminal"
1434 #: dolphinpart.cpp:447
1436 msgctxt "@title:window"
1440 #: dolphinpart.cpp:447
1442 msgid "Select all items matching this pattern:"
1443 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1445 #: dolphinpart.cpp:452
1447 msgctxt "@title:window"
1449 msgstr "Fjern merking"
1451 #: dolphinpart.cpp:452
1453 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1454 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1456 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1462 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1463 #: dolphinpart.rc:15
1465 msgctxt "@title:menu"
1469 #. i18n: ectx: Menu (view)
1470 #: dolphinpart.rc:24
1475 #. i18n: ectx: Menu (go)
1476 #: dolphinpart.rc:33
1481 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1482 #: dolphinpart.rc:41
1484 msgctxt "@title:menu"
1488 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1489 #: dolphinpart.rc:51
1491 msgctxt "@title:menu"
1492 msgid "Dolphin Toolbar"
1493 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1495 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1497 msgid "Recently Closed Tabs"
1498 msgstr "Nyleg lukka faner"
1500 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1502 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1503 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1505 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1506 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1508 msgid "Search for %1 in %2"
1509 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1511 #: dolphintabbar.cpp:155
1513 msgctxt "@action:inmenu"
1517 #: dolphintabbar.cpp:156
1519 msgctxt "@action:inmenu"
1521 msgstr "Kopla frå fane"
1523 #: dolphintabbar.cpp:157
1525 msgctxt "@action:inmenu"
1526 msgid "Close Other Tabs"
1527 msgstr "Lukk andre faner"
1529 #: dolphintabbar.cpp:158
1531 msgctxt "@action:inmenu"
1535 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1536 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1537 #: dolphintabwidget.cpp:506
1539 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1543 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1544 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1545 #: dolphintabwidget.cpp:510
1547 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1551 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1554 msgctxt "@title:menu"
1555 msgid "Location Bar"
1556 msgstr "Adresselinje"
1558 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1561 msgctxt "@title:menu"
1562 msgid "Main Toolbar"
1563 msgstr "Hovudverktøylinje"
1565 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1567 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1569 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1570 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1571 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1572 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1573 "because following these folders from left to right leads here.</"
1574 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1575 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1576 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1577 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1579 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1580 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1581 "venstre for dette namnet står namnet på foreldermappa. Heile linja kallar me "
1582 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1583 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1584 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1585 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresselinja, <link url='help:/"
1586 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1591 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1593 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1594 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1595 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1596 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1597 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1598 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1599 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1600 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1601 "find an item.</item></list></para>"
1603 "<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein <emphasis>søkjetekst</"
1604 "emphasis> og vel søkjeinnstillingane med knappane nedanfor:"
1605 "<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten berre i "
1606 "filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, lydfiler og "
1607 "videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene dine: Vil du "
1608 "søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</item><item>Fleire val: "
1609 "Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller vurdering.</"
1610 "item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å søkja etter "
1611 "filer.</item></list></para>"
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1615 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1616 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1625 msgid "Search for %1"
1626 msgstr "Søk etter %1"
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1630 msgctxt "@info:progress"
1631 msgid "Loading folder…"
1632 msgstr "Lastar mappe …"
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1636 msgctxt "@info:progress"
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1648 msgctxt "@info:status"
1649 msgid "No items found."
1650 msgstr "Fann ingen element."
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1654 msgctxt "@info:status"
1655 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1656 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1660 msgctxt "@info:status"
1662 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1664 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1667 #, fuzzy, kde-format
1668 #| msgctxt "@info:status"
1669 #| msgid "Invalid protocol"
1670 msgctxt "@info:status"
1671 msgid "Invalid protocol '%1'"
1672 msgstr "Ugyldig protokoll"
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1676 msgctxt "@info:status"
1677 msgid "Invalid protocol"
1678 msgstr "Ugyldig protokoll"
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1683 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1685 "Gjeldande mappe er endra, og <filename>%1</filename> er ikkje lenger "
1688 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1690 msgctxt "@info:tooltip"
1691 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1692 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
1694 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1699 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1701 msgctxt "@info:tooltip"
1702 msgid "Hide Filter Bar"
1703 msgstr "Gøym filterlinje"
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1707 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1714 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1715 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1716 msgstr "«%1» og «%2»"
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1721 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1723 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1724 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1726 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1729 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1731 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1732 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1737 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1739 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1740 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1744 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1745 msgid "One Selected File"
1746 msgid_plural "%1 Selected Files"
1747 msgstr[0] "Éi merkt fil"
1748 msgstr[1] "%1 merkte filer"
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1753 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1754 msgid "One Selected Folder"
1755 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1756 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
1757 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1762 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1764 msgid "One Selected Item"
1765 msgid_plural "%1 Selected Items"
1766 msgstr[0] "Eitt merkt element"
1767 msgstr[1] "%1 merkte element"
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1771 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1773 msgid_plural "%1 Files"
1775 msgstr[1] "%1 filer"
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1779 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1781 msgid_plural "%1 Folders"
1782 msgstr[0] "Éi mappe"
1783 msgstr[1] "%1 mapper"
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1788 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1790 msgid_plural "%1 Items"
1791 msgstr[0] "Eitt element"
1792 msgstr[1] "%1 element"
1794 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1796 msgctxt "@item:intable"
1798 msgid_plural "%1 items"
1799 msgstr[0] "%1 element"
1800 msgstr[1] "%1 element"
1802 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1804 msgctxt "width × height"
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1810 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1816 msgctxt "@title:group"
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1822 msgctxt "@title:group Size"
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1828 msgctxt "@title:group Size"
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1834 msgctxt "@title:group Size"
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1840 msgctxt "@title:group Size"
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1846 msgctxt "@title:group Date"
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1852 msgctxt "@title:group Date"
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1858 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1865 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1871 msgctxt "@title:group Date"
1872 msgid "One Week Ago"
1873 msgstr "Éi veke sidan"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1877 msgctxt "@title:group Date"
1878 msgid "Two Weeks Ago"
1879 msgstr "To veker sidan"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1883 msgctxt "@title:group Date"
1884 msgid "Three Weeks Ago"
1885 msgstr "Tre veker sidan"
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1889 msgctxt "@title:group Date"
1890 msgid "Earlier this Month"
1891 msgstr "Tidlegare denne månaden"
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1896 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1897 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1898 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1899 "text that should not be formatted as a date"
1900 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1901 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1906 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1907 "context @title:group Date"
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1914 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1915 "current locale, and yyyy is full year number."
1916 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1917 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1922 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1930 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1931 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1932 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1933 "text that should not be formatted as a date"
1934 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1935 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1940 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1941 "context @title:group Date"
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1948 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1949 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1950 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1951 "text that should not be formatted as a date"
1952 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1953 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1958 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1959 "context @title:group Date"
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1966 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1967 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1968 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1969 "text that should not be formatted as a date"
1970 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1971 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1976 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1977 "context @title:group Date"
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
1984 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1985 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1986 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1987 "text that should not be formatted as a date"
1988 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1989 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1994 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1995 "context @title:group Date"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2002 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2003 "and yyyy is full year number"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2010 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2018 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2025 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2032 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2039 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2045 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2046 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2047 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2067 msgid "The date format can be selected in settings."
2068 msgstr "Du kan endra datoformatet i innstillingane."
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2093 msgstr "Merkelappar"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2139 msgid "Date Photographed"
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2150 msgctxt "@label width x height"
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2209 msgid "Release Year"
2210 msgstr "Utgjevingsår"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2214 msgid "Aspect Ratio"
2215 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2225 msgstr "Bilete per sekund"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2242 msgid "File Extension"
2243 msgstr "Filetternamn"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2247 msgid "Deletion Time"
2248 msgstr "Slettetidspunkt"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2252 msgid "Link Destination"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2257 msgid "Downloaded From"
2258 msgstr "Lasta ned frå"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2268 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2269 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2271 "Du kan endra formateringa av løyve i innstillingane. Alternativa er symbol, "
2272 "siffer (oktal) og kombinert."
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2282 msgstr "Brukargruppe"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2286 msgctxt "@info:status"
2287 msgid "Unknown error."
2288 msgstr "Ukjend feil."
2298 msgid "File Manager"
2299 msgstr "Filhandsamar"
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2305 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2309 msgctxt "@info:credit"
2311 msgstr "Felix Ernst"
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2317 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2321 msgctxt "@info:credit"
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2329 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Elvis Angelaccio"
2335 msgstr "Elvis Angelaccio"
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2341 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Emmanuel Pescosta"
2347 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2353 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Frank Reininghaus"
2359 msgstr "Frank Reininghaus"
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2365 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2369 msgctxt "@info:credit"
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2377 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Sebastian Trüg"
2383 msgstr "Sebastian Trüg"
2385 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2386 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2388 msgctxt "@info:credit"
2394 msgctxt "@info:credit"
2396 msgstr "David Faure"
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Aaron J. Seigo"
2402 msgstr "Aaron J. Seigo"
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Rafael Fernández López"
2408 msgstr "Rafael Fernández López"
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Kevin Ottens"
2414 msgstr "Kevin Ottens"
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Holger Freyther"
2420 msgstr "Holger Freyther"
2422 # skip-rule: klammeform
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Max Blazejak"
2427 msgstr "Max Blazejak"
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Michael Austin"
2433 msgstr "Michael Austin"
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Documentation"
2439 msgstr "Hjelpetekstar"
2443 msgctxt "@info:shell"
2444 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2445 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2449 msgctxt "@info:shell"
2450 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2451 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2455 msgctxt "@info:shell"
2456 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2457 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2461 msgctxt "@info:shell"
2462 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2463 msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)."
2467 msgctxt "@info:shell"
2468 msgid "Document to open"
2469 msgstr "Dokument som skal opnast"
2471 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2472 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2474 msgid "Hidden files shown"
2475 msgstr "Gøymde filer vert viste"
2477 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2478 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2480 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2481 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
2483 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2484 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2486 msgid "Automatic scrolling"
2487 msgstr "Automatisk rulling"
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgstr "Endra namn …"
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Move to Trash"
2511 msgstr "Flytt til papirkorga"
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Show Hidden Files"
2523 msgstr "Vis gøymde filer"
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Limit to Home Directory"
2529 msgstr "Avgrens til heimemappa"
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Automatic Scrolling"
2535 msgstr "Automatisk rulling"
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgstr "Eigenskapar"
2543 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2544 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2546 msgid "Previews shown"
2547 msgstr "Førehandsvising vert vist"
2549 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2550 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2552 msgid "Auto-Play media files"
2553 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2555 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2556 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2558 msgid "Show item on hover"
2559 msgstr "Vis når peikaren er over"
2561 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2562 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2564 msgid "Date display format"
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgstr "Førehandsvis"
2573 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Auto-Play media files"
2577 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2579 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Show item on hover"
2583 msgstr "Vis når peikaren er over"
2585 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2591 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2594 msgid "Condensed Date"
2597 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2599 msgctxt "@label::textbox"
2600 msgid "Select which data should be shown:"
2601 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
2603 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2606 msgid "%1 item selected"
2607 msgid_plural "%1 items selected"
2608 msgstr[0] "%1 element merkt"
2609 msgstr[1] "%1 element merkt"
2611 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2616 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2621 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2622 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2624 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2625 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
2627 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2629 msgctxt "@action:inmenu"
2630 msgid "Configure Trash…"
2631 msgstr "Set opp papirkorga …"
2633 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2636 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2637 "and then reopen the panel."
2639 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
2640 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
2642 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2644 msgid "Install Konsole"
2645 msgstr "Installer Konsole"
2647 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2648 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2653 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2654 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgstr "Vilkårleg dato"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgstr "Denne månaden"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgstr "Vilkårleg karakter"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgstr "1 eller høgare"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgstr "2 eller høgare"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgstr "3 eller høgare"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgstr "4 eller høgare"
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 msgid "Highest Rating"
2765 msgstr "Høgaste karakter"
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2769 msgctxt "@action:inmenu"
2770 msgid "Clear Selection"
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2775 msgctxt "String list separator"
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2781 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2783 msgid_plural "Tags: %2"
2784 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
2785 msgstr[1] "Merkelappar: %2"
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2789 msgctxt "@action:button"
2791 msgstr "Legg til merkelappar"
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2795 msgctxt "action:button"
2796 msgid "From Here (%1)"
2797 msgstr "Frå her (%1)"
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2801 msgctxt "action:button"
2802 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2803 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2807 msgctxt "action:button"
2808 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2809 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2813 msgctxt "@info:tooltip"
2814 msgid "Quit searching"
2815 msgstr "Avslutt søk"
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2819 msgctxt "action:button"
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2825 msgctxt "action:button"
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2831 msgctxt "action:button"
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2837 msgctxt "action:button"
2839 msgstr "Filene dine"
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2843 msgctxt "action:button"
2844 msgid "Search in your home directory"
2845 msgstr "Søk i heimemappa"
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2848 #, fuzzy, kde-format
2849 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2857 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2859 msgid "Query Results from '%1'"
2860 msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2865 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2866 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
2868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2874 msgctxt "@action:button"
2875 msgid "Cancel Copying"
2876 msgstr "Avbryt kopiering"
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2882 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
2884 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2889 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2895 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2900 msgctxt "@action:button"
2901 msgid "Cancel Cutting"
2902 msgstr "Avbryt utklipping"
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2907 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2908 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
2910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2915 msgctxt "@action:button"
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2921 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2922 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2923 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
2925 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2928 msgctxt "@action:button"
2929 msgid "Cancel Duplicating"
2930 msgstr "Avbryt kopilaging"
2932 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2933 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2936 msgctxt "@action keep short"
2940 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2943 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2944 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2945 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
2947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2950 msgctxt "@action:button"
2951 msgid "Cancel Moving"
2952 msgstr "Avbryt flytting"
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2956 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2957 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2958 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2963 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2964 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2965 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2966 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2973 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2974 msgid "Paste from Clipboard"
2975 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2979 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2980 msgid "Dismiss This Reminder"
2981 msgstr "Lukk påminninga"
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2985 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2986 msgid "Don't Remind Me Again"
2987 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2991 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2993 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2994 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2996 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
2997 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
2999 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3002 msgctxt "@action:button"
3003 msgid "Cancel Renaming"
3004 msgstr "Avbryt endring av namn"
3006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3010 #. and a fallback will be used.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3014 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3015 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3016 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3017 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3019 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3020 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3021 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3022 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3023 #. and a fallback will be used.
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3027 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3028 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3029 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
3030 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3040 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3041 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3042 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3043 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3049 #. and a fallback will be used.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3053 msgid "Permanently Delete %2"
3054 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3055 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
3056 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3066 msgid "Duplicate %2"
3067 msgid_plural "Duplicate %2"
3068 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3069 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3079 msgid "Move %2 to the Trash"
3080 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3081 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
3082 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
3084 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3085 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3088 #. and a fallback will be used.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3093 msgid_plural "Rename %2"
3094 msgstr[0] "Endra namn på %2"
3095 msgstr[1] "Endra namn på %2"
3097 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3099 msgctxt "@info:whatsthis"
3101 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3102 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3103 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3104 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3105 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3106 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3107 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3108 "the current selection.</para>"
3111 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3113 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3114 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3115 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
3117 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3119 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3120 msgid "Selection Mode"
3121 msgstr "Merkjemodus"
3123 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3125 msgctxt "@action:button"
3126 msgid "Exit Selection Mode"
3127 msgstr "Avslutt merkjemodus"
3129 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3131 msgctxt "@label:textbox"
3132 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3133 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
3135 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3137 msgctxt "@label:textbox"
3141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3143 msgctxt "@action:button"
3144 msgid "Download New Services…"
3145 msgstr "Last ned nye tenester …"
3147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3151 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3154 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3155 "for versjonskontrollsystem."
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3160 msgid "Restart now?"
3161 msgstr "Vil du starta på nytt?"
3163 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3165 msgctxt "@option:check"
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3171 msgctxt "@option:check"
3172 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3173 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3177 msgctxt "@item:inmenu"
3181 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3182 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3183 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3184 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3185 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3186 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3188 msgid "Use system font"
3189 msgstr "Bruk systemskrifta"
3191 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3193 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3194 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3195 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3196 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3199 msgstr "Ikonstorleik"
3201 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3202 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3203 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3204 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3205 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3206 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3208 msgid "Preview size"
3209 msgstr "Storleik på førehandsvising"
3211 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3212 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3214 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3215 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
3217 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3218 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3220 msgid "How we display the size of directories"
3223 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3224 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3225 #, fuzzy, kde-format
3226 #| msgid "Show the statusbar"
3227 msgid "Show the content count"
3228 msgstr "Vis statuslinja"
3230 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3231 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3232 #, fuzzy, kde-format
3233 #| msgid "Show the statusbar"
3234 msgid "Show the content size"
3235 msgstr "Vis statuslinja"
3237 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3238 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3240 msgid "Do not show any directory size"
3243 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3244 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3246 msgid "Recursive directory size limit"
3247 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
3249 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3250 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3252 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3254 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
3257 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3258 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3260 msgid "Permissions style format"
3261 msgstr "Formatering av løyve"
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3266 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3267 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3272 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3273 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3278 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3279 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3284 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3285 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3290 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3291 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3296 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3297 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3302 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3308 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3309 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3312 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3314 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3315 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3318 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3320 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3321 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3324 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3326 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3327 msgstr "Vis «Kopier til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3332 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3333 msgstr "Vis «Flytt til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3335 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3336 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3338 msgid "Position of columns"
3339 msgstr "Kolonneplassering"
3341 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3342 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3344 msgid "Side Padding"
3345 msgstr "Luft før første kolonne"
3347 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3348 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3350 msgid "Highlight entire row"
3351 msgstr "Marker heile rada"
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3354 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3356 msgid "Expandable folders"
3357 msgstr "Utvidbare mapper"
3359 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3363 msgid "Hidden files shown"
3364 msgstr "Gøymde filer vert viste"
3366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3369 msgctxt "@info:whatsthis"
3371 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3372 "will be shown in the file view."
3374 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
3377 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3387 msgctxt "@info:whatsthis"
3388 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3389 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
3391 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3396 msgstr "Visingsmodus"
3398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3401 msgctxt "@info:whatsthis"
3403 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3404 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3406 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
3407 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
3409 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3413 msgid "Previews shown"
3414 msgstr "Førehandsvising skal visast"
3416 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3419 msgctxt "@info:whatsthis"
3421 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3424 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
3427 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3431 msgid "Grouped Sorting"
3432 msgstr "Gruppesortering"
3434 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3437 msgctxt "@info:whatsthis"
3439 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3440 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
3442 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3446 msgid "Sort files by"
3447 msgstr "Sorter filer etter"
3449 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3452 msgctxt "@info:whatsthis"
3454 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3457 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
3458 "sorteringa skal brukast på."
3460 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3464 msgid "Order in which to sort files"
3465 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
3467 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3471 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3472 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3478 msgid "Show hidden files and folders last"
3479 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
3481 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3485 msgid "Visible roles"
3486 msgstr "Synlege roller"
3488 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3492 msgid "Header column widths"
3493 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
3495 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3499 msgid "Properties last changed"
3500 msgstr "Eigenskapar sist endra"
3502 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3505 msgctxt "@info:whatsthis"
3506 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3507 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
3509 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3513 msgid "Additional Information"
3514 msgstr "Meir informasjon"
3516 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3519 msgid "Should the URL be editable for the user"
3520 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3525 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3526 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3531 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3532 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3537 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3538 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3544 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3547 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3553 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3554 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3555 "were removed/renamed ...etc"
3557 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
3558 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
3559 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3566 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3569 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
3570 "brukargrensesnittet)"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3576 msgstr "Heimeadresse"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3581 msgid "Remember open folders and tabs"
3582 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3587 msgid "Split the view into two panes"
3588 msgstr "Del visinga i to ruter"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3593 msgid "Should the filter bar be shown"
3594 msgstr "Skal filterlinja visast"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3599 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3600 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3605 msgid "Browse through archives"
3606 msgstr "Bla gjennom arkiv"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3611 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3612 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3618 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3619 "running in the Terminal panel."
3621 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
3624 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3627 msgid "Rename inline"
3628 msgstr "Endra namn direkte"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3633 msgid "Show selection toggle"
3634 msgstr "Vis utvalsmerke"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3640 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3643 "Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3649 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3650 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3655 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3656 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3661 msgid "New tab will be open after last one"
3662 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3667 msgid "Show tooltips"
3668 msgstr "Vis hjelpebobler"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3673 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3674 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3679 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3680 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3685 msgid "Show the statusbar"
3686 msgstr "Vis statuslinja"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3691 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3692 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3697 msgid "Show the space information in the statusbar"
3698 msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3703 msgid "Lock the layout of the panels"
3704 msgstr "Lås panelutforminga"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3709 msgid "Enlarge Small Previews"
3710 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3716 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3719 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
3722 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3725 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3731 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3737 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3740 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3741 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3743 msgid "Text width index"
3744 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3747 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3749 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3750 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3753 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3755 msgid "Enabled plugins"
3756 msgstr "Påslåtte programtillegg"
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3760 msgctxt "@title:window"
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3766 msgctxt "@title:group Interface settings"
3768 msgstr "Brukarflate"
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3772 msgctxt "@title:group"
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3778 msgctxt "@title:group"
3779 msgid "Context Menu"
3780 msgstr "Kontekstmeny"
3782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3784 msgctxt "@title:group"
3788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3790 msgctxt "@title:group"
3791 msgid "User Feedback"
3792 msgstr "Tilbakemeldingar"
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3797 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3798 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
3800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3805 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3807 msgctxt "@title:group"
3808 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3809 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
3811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3813 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3814 msgid "Moving files or folders to trash"
3815 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
3817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3820 msgid "Emptying trash"
3821 msgstr "Tømming av papirkorga"
3823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3826 msgid "Deleting files or folders"
3827 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
3829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3833 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
3835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3838 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3839 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
3841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3844 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3845 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
3847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3850 msgid "Opening many folders at once"
3853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3856 msgid "Opening many terminals at once"
3859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3861 msgctxt "@title:group"
3862 msgid "When opening an executable file:"
3863 msgstr "Ved opning av programfiler:"
3865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3868 msgstr "Spør alltid"
3870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3872 msgid "Open in application"
3873 msgstr "Opna i program"
3875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3878 msgstr "Køyr skript"
3880 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3882 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3883 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3884 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
3886 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3888 msgctxt "@action:button"
3889 msgid "Select Home Location"
3890 msgstr "Vel heimeadresse"
3892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3894 msgctxt "@action:button"
3895 msgid "Use Current Location"
3896 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
3898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3900 msgctxt "@action:button"
3901 msgid "Use Default Location"
3902 msgstr "Bruk standardadresse"
3904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3906 msgctxt "@label:textbox"
3907 msgid "Show on startup:"
3908 msgstr "Vis ved oppstart:"
3910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3912 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3913 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3918 msgctxt "@label:checkbox"
3919 msgid "Opening Folders:"
3920 msgstr "Opning av mapper:"
3922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3924 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3925 msgid "Show full path in title bar"
3926 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
3928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3930 msgctxt "@label:checkbox"
3934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3936 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3937 msgid "Show filter bar"
3938 msgstr "Vis filterlinje"
3940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3942 msgctxt "option:radio"
3943 msgid "After current tab"
3944 msgstr "Etter gjeldande fane"
3946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3948 msgctxt "option:radio"
3949 msgid "At end of tab bar"
3950 msgstr "På slutten av fanelinja"
3952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3954 msgctxt "@title:group"
3955 msgid "Open new tabs: "
3956 msgstr "Opna nye faner: "
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3960 msgctxt "option:check split view panes"
3961 msgid "Switch between panes with Tab key"
3962 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3966 msgctxt "@title:group"
3967 msgid "Split view: "
3968 msgstr "Delt vising:"
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3972 msgctxt "option:check"
3973 msgid "Turning off split view closes active pane"
3974 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3978 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3980 "Viss det ikkje er kryssa av her, vil stenging av delt vising lukka den ikkje-"
3983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3985 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3986 msgid "Begin in split view mode"
3987 msgstr "Start med delt vising"
3989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3991 msgid "New windows:"
3992 msgstr "Nye vindauge:"
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3998 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4001 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
4004 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4006 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4007 msgid "Folders && Tabs"
4008 msgstr "Mapper og faner"
4010 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4011 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4013 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4015 msgstr "Førehandsvising"
4017 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4018 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4020 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4021 msgid "Confirmations"
4022 msgstr "Stadfesting"
4024 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4025 #, fuzzy, kde-format
4026 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4027 #| msgid "Lock Panels"
4028 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4032 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4034 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4035 msgid "Status && Location bars"
4036 msgstr "Status og adresselinjer"
4038 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4039 #, fuzzy, kde-format
4040 #| msgctxt "@option:check"
4041 #| msgid "Show preview"
4042 msgctxt "@option:check"
4043 msgid "Show previews"
4044 msgstr "Vis førehandsvising"
4046 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4047 #, fuzzy, kde-format
4048 #| msgid "Auto-Play media files"
4049 msgctxt "@option:check"
4050 msgid "Auto-play media files"
4051 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
4053 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4054 #, fuzzy, kde-format
4055 #| msgid "Show item on hover"
4056 msgctxt "@option:check"
4057 msgid "Show item on hover"
4058 msgstr "Vis når peikaren er over"
4060 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4062 msgctxt "@option:check"
4063 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4066 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4068 msgctxt "@option:check"
4069 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4072 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4073 #, fuzzy, kde-format
4074 #| msgctxt "@title:window"
4075 #| msgid "Information"
4076 msgctxt "@label:checkbox"
4077 msgid "Information Panel:"
4078 msgstr "Informasjon"
4080 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4084 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4085 "pressing the right mouse button on a panel."
4088 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4090 msgctxt "@title:group"
4091 msgid "Show previews in the view for:"
4092 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
4094 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4096 msgid "Skip previews for local files above:"
4097 msgstr "Ikkje førehandsvising av lokale filer over:"
4099 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4100 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4102 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4106 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4109 msgstr "Inga grense"
4111 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4114 msgid "Skip previews for remote files above:"
4115 msgstr "Ikkje førehandsvising av nettverksfiler over:"
4117 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4120 msgstr "Inga førehandsvising"
4122 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4124 msgctxt "@option:check"
4125 msgid "Show status bar"
4126 msgstr "Vis statuslinja"
4128 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4130 msgctxt "@option:check"
4131 msgid "Show zoom slider"
4132 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4134 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4136 msgctxt "@option:check"
4137 msgid "Show space information"
4138 msgstr "Vis plassinformasjon"
4140 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4142 msgctxt "@title:group"
4143 msgid "Status Bar: "
4144 msgstr "Statuslinje: "
4146 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4148 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4149 msgid "Make location bar editable"
4150 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
4152 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4154 msgid "Location bar:"
4155 msgstr "Adresselinje:"
4157 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4159 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4160 msgid "Show full path inside location bar"
4161 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
4163 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4165 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4169 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4172 msgctxt "@title:tab"
4176 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4179 msgctxt "@title:tab"
4183 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4186 msgctxt "@title:tab"
4190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4192 msgctxt "option:radio"
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4198 msgctxt "option:radio"
4199 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4200 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
4202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4204 msgctxt "option:radio"
4205 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4206 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
4208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4210 msgctxt "@title:group"
4211 msgid "Sorting mode: "
4212 msgstr "Sorteringsmåte:"
4214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4215 #, fuzzy, kde-format
4216 #| msgctxt "option:radio"
4217 #| msgid "Number of items"
4218 msgctxt "option:radio"
4219 msgid "Show number of items"
4220 msgstr "Talet på element"
4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4223 #, fuzzy, kde-format
4224 #| msgctxt "option:radio"
4225 #| msgid "Size of contents, up to "
4226 msgctxt "option:radio"
4227 msgid "Show size of contents, up to "
4228 msgstr "Innhaldsstorleik, maks "
4230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4231 #, fuzzy, kde-format
4232 #| msgctxt "@option:check"
4233 #| msgid "Show zoom slider"
4234 msgctxt "option:radio"
4235 msgid "Show no size"
4236 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4241 msgid_plural " levels deep"
4242 msgstr[0] " nivå ned"
4243 msgstr[1] " nivå ned"
4245 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4246 #, fuzzy, kde-format
4247 #| msgctxt "@label:checkbox"
4249 msgctxt "@title:group"
4250 msgid "Folder size:"
4253 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4255 msgctxt "option:radio as in relative date"
4256 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4257 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
4259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4261 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4262 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4263 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
4265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4267 msgctxt "@title:group"
4271 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4272 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4274 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4275 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4276 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4278 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4281 msgctxt "option:radio as numeric style"
4282 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4283 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4285 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4286 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4288 msgctxt "option:radio as combined style"
4289 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4290 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4292 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4294 msgctxt "@title:group"
4295 msgid "Permissions style:"
4296 msgstr "Løyveformatering:"
4298 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4300 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4302 msgstr "Systemskrift"
4304 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4306 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4308 msgstr "Sjølvvald skrift"
4310 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4312 msgctxt "@action:button Choose font"
4316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4318 msgctxt "@option:radio"
4319 msgid "Use common display style for all folders"
4320 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
4322 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4323 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4328 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4329 "custom display style."
4332 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4334 msgctxt "@option:radio"
4335 msgid "Remember display style for each folder"
4336 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
4338 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4342 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4345 "Dolphin vil leggja til ei gøymd «.directory»-fil i alle mappene du endra "
4346 "visingseigenskapane for."
4348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Display style: "
4352 msgstr "Visingsstil: "
4354 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4356 msgctxt "@option:check"
4357 msgid "Open archives as folder"
4358 msgstr "Opna arkiv som mappe"
4360 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4362 msgctxt "option:check"
4363 msgid "Open folders during drag operations"
4364 msgstr "Opna mapper under draging"
4366 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4368 msgctxt "@title:group"
4372 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4374 msgctxt "@option:check"
4375 msgid "Show tooltips"
4376 msgstr "Vis hjelpebobler"
4378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4379 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4381 msgctxt "@title:group"
4382 msgid "Miscellaneous: "
4385 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4387 msgctxt "@option:check"
4388 msgid "Show selection marker"
4389 msgstr "Vis utvalsmarkør"
4391 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4393 msgctxt "option:check"
4394 msgid "Rename inline"
4395 msgstr "Endra namn direkte"
4397 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4399 msgctxt "option:check"
4400 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4403 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4406 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4408 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4414 msgctxt "@title:tab General View settings"
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4420 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4421 msgid "Content Display"
4422 msgstr "Innhaldsvising"
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4426 msgctxt "@label:listbox"
4427 msgid "Default icon size:"
4428 msgstr "Standard ikonstorleik:"
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4432 msgctxt "@label:listbox"
4433 msgid "Preview icon size:"
4434 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4438 msgctxt "@label:listbox"
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4444 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4450 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4456 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4462 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4468 msgctxt "@label:listbox"
4469 msgid "Label width:"
4470 msgstr "Skriftbreidd:"
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4474 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4476 msgstr "Inga grense"
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4480 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4486 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4492 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4498 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4504 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4510 msgctxt "@label:listbox"
4511 msgid "Maximum lines:"
4512 msgstr "Maks så mange linjer:"
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4516 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4518 msgstr "Inga grense"
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4522 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4528 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4534 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4540 msgctxt "@label:listbox"
4541 msgid "Maximum width:"
4542 msgstr "Største breidd:"
4544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4546 msgctxt "@option:check"
4548 msgstr "Gjer utvidbare"
4550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4552 msgctxt "@label:checkbox"
4556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4558 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4559 msgid "By clicking anywhere on the row"
4560 msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
4562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4564 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4565 msgid "By clicking on icon or name"
4566 msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
4568 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4571 msgctxt "@title:group"
4572 msgid "Open files and folders:"
4573 msgstr "Opna filer og mapper:"
4575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4576 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
4578 msgctxt "@info:tooltip"
4579 msgid "Size: 1 pixel"
4580 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4581 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
4582 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4586 msgctxt "@title:window"
4587 msgid "View Display Style"
4588 msgstr "Vis visingsstil"
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4592 msgctxt "@item:inlistbox"
4596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4598 msgctxt "@item:inlistbox"
4602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4604 msgctxt "@item:inlistbox"
4608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4610 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4616 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4622 msgctxt "@option:check"
4623 msgid "Show folders first"
4624 msgstr "Vis mapper først"
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4628 msgctxt "@option:check"
4629 msgid "Show hidden files last"
4630 msgstr "Vis gøymde filer sist"
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4634 msgctxt "@option:check"
4635 msgid "Show preview"
4636 msgstr "Vis førehandsvising"
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4640 msgctxt "@option:check"
4641 msgid "Show in groups"
4642 msgstr "Vis i grupper"
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4646 msgctxt "@option:check"
4647 msgid "Show hidden files"
4648 msgstr "Vis gøymde filer"
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4652 msgctxt "@title:group"
4653 msgid "Additional Information"
4654 msgstr "Meir informasjon"
4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4658 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4659 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
4661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4663 msgctxt "@label:listbox"
4665 msgstr "Visingsmodus:"
4667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4669 msgctxt "@label:listbox"
4673 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4675 msgid "View options:"
4676 msgstr "Visingsval:"
4678 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4680 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4681 msgid "Current folder"
4682 msgstr "Gjeldande mappe"
4684 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4686 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4687 msgid "Current folder and sub-folders"
4688 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
4690 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4692 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4694 msgstr "Alle mapper"
4696 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4698 msgctxt "@title:group"
4702 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Use as default view settings"
4706 msgstr "Bruk som standardvising"
4708 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4712 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4715 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
4716 "du vil gjera dette?"
4718 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4722 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4724 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
4727 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4729 msgctxt "@title:window"
4730 msgid "Applying View Properties"
4731 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
4733 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4735 msgctxt "@info:progress"
4736 msgid "Counting folders: %1"
4737 msgstr "Tel mapper: %1"
4739 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4741 msgctxt "@info:progress"
4745 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4747 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4749 msgstr "Forstørring:"
4751 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4756 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
4758 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4759 msgid "Sets the size of the file icons."
4760 msgstr "Storleiken på filikona."
4762 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4767 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:80
4770 msgid "Stop loading"
4771 msgstr "Stopp innlasting"
4773 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:135
4775 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4777 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4778 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4779 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4780 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4781 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4782 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4783 "device.</item></list></para>"
4785 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
4786 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
4787 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
4788 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
4789 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
4790 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
4791 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
4793 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4795 msgctxt "@action:inmenu"
4796 msgid "Show Zoom Slider"
4797 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4799 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
4801 msgctxt "@action:inmenu"
4802 msgid "Show Space Information"
4803 msgstr "Vis plassinformasjon"
4805 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4807 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4810 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4812 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4815 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4817 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4820 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4825 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4827 msgctxt "@info:status Free disk space"
4831 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4833 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4834 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4835 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
4837 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4838 #, fuzzy, kde-format
4839 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4840 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4841 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4843 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4844 "Press to manage disk space usage."
4845 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
4847 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4849 msgid "Trash Emptied"
4850 msgstr "Papirkorg tømd"
4852 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4854 msgid "The Trash was emptied."
4855 msgstr "Papirkorga vart tømd."
4857 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4859 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4863 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4865 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4866 msgid "Count of available Network Shares"
4867 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
4869 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4871 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4873 msgstr "Innstillingar"
4875 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4877 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4878 msgid "A subset of Dolphin settings."
4879 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
4881 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4883 msgid "Select Remote Charset"
4884 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
4886 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4891 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4894 msgstr "Last om att"
4896 #: views/dolphinview.cpp:653
4897 #, fuzzy, kde-format
4898 #| msgctxt "@info:status"
4899 #| msgid "1 Folder selected"
4900 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4901 msgctxt "@info:status"
4902 msgid "1 folder selected"
4903 msgid_plural "%1 folders selected"
4904 msgstr[0] "1 mappe merkt"
4905 msgstr[1] "%1 mapper merkte"
4907 #: views/dolphinview.cpp:654
4908 #, fuzzy, kde-format
4909 #| msgctxt "@info:status"
4910 #| msgid "1 File selected"
4911 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4912 msgctxt "@info:status"
4913 msgid "1 file selected"
4914 msgid_plural "%1 files selected"
4915 msgstr[0] "1 merkt fil"
4916 msgstr[1] "%1 merkte filer"
4918 #: views/dolphinview.cpp:656
4919 #, fuzzy, kde-format
4920 #| msgctxt "@info:status"
4922 #| msgid_plural "%1 Folders"
4923 msgctxt "@info:status"
4925 msgid_plural "%1 folders"
4927 msgstr[1] "%1 mapper"
4929 #: views/dolphinview.cpp:657
4930 #, fuzzy, kde-format
4931 #| msgctxt "action:button"
4932 #| msgid "Your files"
4933 msgctxt "@info:status"
4935 msgid_plural "%1 files"
4936 msgstr[0] "Filene dine"
4937 msgstr[1] "Filene dine"
4939 #: views/dolphinview.cpp:661
4941 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4943 msgstr "%1, %2 (%3)"
4945 #: views/dolphinview.cpp:663
4947 msgctxt "@info:status files (size)"
4951 #: views/dolphinview.cpp:667
4952 #, fuzzy, kde-format
4953 #| msgctxt "@info:status"
4954 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
4955 msgctxt "@info:status"
4956 msgid "0 folders, 0 files"
4957 msgstr "0 mapper, 0 filer"
4959 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4961 msgctxt "<filename> copy"
4965 #: views/dolphinview.cpp:1076
4967 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4968 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4969 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
4970 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
4972 #: views/dolphinview.cpp:1081
4974 msgctxt "@action:button"
4975 msgid "Open %1 Item"
4976 msgid_plural "Open %1 Items"
4977 msgstr[0] "Opna %1 element"
4978 msgstr[1] "Opna %1 element"
4980 #: views/dolphinview.cpp:1211
4982 msgctxt "@action:inmenu"
4983 msgid "Side Padding"
4984 msgstr "Luft før første kolonne"
4986 #: views/dolphinview.cpp:1215
4988 msgctxt "@action:inmenu"
4989 msgid "Automatic Column Widths"
4990 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
4992 #: views/dolphinview.cpp:1220
4994 msgctxt "@action:inmenu"
4995 msgid "Custom Column Widths"
4996 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
4998 #: views/dolphinview.cpp:1821
5000 msgctxt "@info:status"
5001 msgid "Trash operation completed."
5002 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
5004 #: views/dolphinview.cpp:1831
5006 msgctxt "@info:status"
5007 msgid "Delete operation completed."
5008 msgstr "Slettinga er fullført."
5010 #: views/dolphinview.cpp:1984
5012 msgctxt "@action:button"
5013 msgid "Rename and Hide"
5014 msgstr "Endra filnamn og gøym"
5016 #: views/dolphinview.cpp:1988
5019 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5020 "Do you still want to rename it?"
5022 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
5023 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5025 #: views/dolphinview.cpp:1990
5028 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5029 "Do you still want to rename it?"
5031 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
5032 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5034 #: views/dolphinview.cpp:1992
5036 msgid "Hide this File?"
5037 msgstr "Gøyma fila?"
5039 #: views/dolphinview.cpp:1992
5041 msgid "Hide this Folder?"
5042 msgstr "Gøyma mappa?"
5044 #: views/dolphinview.cpp:2042
5046 msgctxt "@info:status"
5047 msgid "The location is empty."
5048 msgstr "Adressa er tom."
5050 #: views/dolphinview.cpp:2044
5052 msgctxt "@info:status"
5053 msgid "The location '%1' is invalid."
5054 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
5056 #: views/dolphinview.cpp:2305
5061 #: views/dolphinview.cpp:2324
5063 msgid "Loading canceled"
5064 msgstr "Avbroten henting"
5066 #: views/dolphinview.cpp:2326
5068 msgid "No items matching the filter"
5069 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
5071 #: views/dolphinview.cpp:2328
5073 msgid "No items matching the search"
5074 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
5076 #: views/dolphinview.cpp:2330
5078 msgid "Trash is empty"
5079 msgstr "Papirkorga er tom"
5081 #: views/dolphinview.cpp:2333
5084 msgstr "Ingen merkelappar"
5086 #: views/dolphinview.cpp:2336
5088 msgid "No files tagged with \"%1\""
5089 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
5091 #: views/dolphinview.cpp:2340
5093 msgid "No recently used items"
5094 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
5096 #: views/dolphinview.cpp:2342
5098 msgid "No shared folders found"
5099 msgstr "Fann ingen delte mapper"
5101 #: views/dolphinview.cpp:2344
5103 msgid "No relevant network resources found"
5104 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
5106 #: views/dolphinview.cpp:2346
5108 msgid "No MTP-compatible devices found"
5109 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
5111 #: views/dolphinview.cpp:2348
5113 msgid "No Apple devices found"
5114 msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
5116 #: views/dolphinview.cpp:2350
5118 msgid "No Bluetooth devices found"
5119 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
5121 #: views/dolphinview.cpp:2352
5123 msgid "Folder is empty"
5124 msgstr "Mappa er tom"
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5129 msgid "Create Folder…"
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5134 msgctxt "@info:whatsthis"
5136 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5137 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5139 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
5140 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5144 msgctxt "@info:whatsthis"
5146 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5147 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5148 "from if disk space is needed."
5150 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
5151 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5156 msgctxt "@info:whatsthis"
5158 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5159 "recovered by normal means."
5161 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
5162 "nokon enkel måte)."
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5166 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5167 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5168 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5172 msgctxt "@action:inmenu File"
5173 msgid "Duplicate Here"
5174 msgstr "Lag kopi her"
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5178 msgctxt "@action:inmenu File"
5180 msgstr "Eigenskapar"
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5184 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5186 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5187 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5188 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5189 "there like managing read- and write-permissions."
5191 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
5192 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
5193 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
5194 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5198 msgctxt "@action:incontextmenu"
5199 msgid "Copy Location"
5200 msgstr "Kopier adresse"
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5204 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5205 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5206 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5210 msgctxt "@action:inmenu File"
5211 msgid "Move to Trash…"
5212 msgstr "Flytt til papirkorga …"
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5216 msgctxt "@action:inmenu File"
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5222 msgctxt "@action:inmenu File"
5223 msgid "Duplicate Here…"
5224 msgstr "Lag kopi her …"
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5228 msgctxt "@action:incontextmenu"
5229 msgid "Copy Location…"
5230 msgstr "Kopier adresse …"
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5234 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5236 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5237 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5238 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5239 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5240 "interface> option is enabled.</para>"
5242 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
5243 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
5244 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
5245 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
5246 "interface> av filer.</para>"
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5250 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5252 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5253 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5254 "the overview in folders with many items.</para>"
5256 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
5257 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
5258 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5262 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5264 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5265 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5266 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5267 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5268 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5269 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5270 "of multiple folders in the same list.</para>"
5272 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
5273 "para><para>Trykk på ei kolonneoverskrift for å sortera etter verdiane i "
5274 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkjefølgja. For å velja "
5275 "kva detaljar som skal visast, trykk på kolonneoverskriftene med alternativ "
5276 "museknapp (vanlegvis høgre).</para><para>Du kan visa innhaldet i ei mappe "
5277 "ved å trykkja til venstre for ho. På denne måten kan du sjå innhaldet i "
5278 "fleire mapper i same liste.</para>"
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5282 msgctxt "@action:intoolbar"
5284 msgstr "Visingsmodus"
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5288 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5289 msgid "This increases the icon size."
5290 msgstr "Auk storleiken på ikona."
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5294 msgctxt "@action:inmenu View"
5295 msgid "Reset Zoom Level"
5296 msgstr "Nullstill forstørring"
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5300 msgid "Zoom To Default"
5301 msgstr "Standard forstørring"
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5305 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5306 msgid "This resets the icon size to default."
5307 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5311 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5312 msgid "This reduces the icon size."
5313 msgstr "Mink storleiken på ikona."
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5317 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5323 msgctxt "@action:intoolbar"
5324 msgid "Show Previews"
5325 msgstr "Vis førehandsvising"
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5330 msgid "Show preview of files and folders"
5331 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5335 msgctxt "@info:whatsthis"
5337 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5338 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5341 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
5342 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
5343 "versjonar av bileta."
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5347 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5348 msgid "Folders First"
5349 msgstr "Mapper først"
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5353 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5354 msgid "Hidden Files Last"
5355 msgstr "Gøymde filer sist"
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5359 msgctxt "@action:inmenu View"
5361 msgstr "Sorter etter"
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5365 msgctxt "@action:inmenu View"
5366 msgid "Show Additional Information"
5367 msgstr "Vis meir informasjon"
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5371 msgctxt "@action:inmenu View"
5372 msgid "Show in Groups"
5373 msgstr "Vis i grupper"
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5377 msgctxt "@info:whatsthis"
5378 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5379 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5383 msgctxt "@action:inmenu View"
5384 msgid "Show Hidden Files"
5385 msgstr "Vis gøymde filer"
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5389 msgctxt "@info:whatsthis"
5391 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5392 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5393 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5394 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5397 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
5398 "mapper visast. Dei vert viste med halvgjennomsiktige ikon og tekst.</"
5399 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
5400 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
5401 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5405 msgctxt "@action:inmenu View"
5406 msgid "Adjust View Display Style…"
5407 msgstr "Juster visingsstil …"
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5411 msgctxt "@info:whatsthis"
5413 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5415 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5419 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5426 msgid "Icons view mode"
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5431 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5438 msgid "Compact view mode"
5439 msgstr "Kompakt vising"
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5443 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5450 msgid "Details view mode"
5451 msgstr "Detaljvising"
5453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5455 msgctxt "Sort descending"
5459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5461 msgctxt "Sort ascending"
5465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5467 msgctxt "Sort descending"
5468 msgid "Largest First"
5469 msgstr "Største først"
5471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5473 msgctxt "Sort ascending"
5474 msgid "Smallest First"
5475 msgstr "Minste først"
5477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5479 msgctxt "Sort descending"
5480 msgid "Newest First"
5481 msgstr "Nyaste først"
5483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5485 msgctxt "Sort ascending"
5486 msgid "Oldest First"
5487 msgstr "Eldste først"
5489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5491 msgctxt "Sort descending"
5492 msgid "Highest First"
5493 msgstr "Høgaste først"
5495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5497 msgctxt "Sort ascending"
5498 msgid "Lowest First"
5499 msgstr "Lågaste først"
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5503 msgctxt "Sort descending"
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5509 msgctxt "Sort ascending"
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5516 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5517 "selection is empty when this text is shown."
5518 msgid "Actions for Current View"
5519 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
5521 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5522 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5523 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5524 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5525 #. and a fallback will be used.
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5528 msgid "Actions for %1"
5529 msgstr "Handlingar for %1"
5531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5534 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5535 "of selected files/folders."
5536 msgid "Actions for One Selected Item"
5537 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5538 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
5539 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
5541 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5543 msgctxt "@info:status"
5544 msgid "Updating version information…"
5545 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"