]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ru/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ru / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
7 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
8 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
9 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
10 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
11 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
12 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
13 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
14 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
15 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
16 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-03-19 00:40+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-02-07 10:27+0300\n"
24 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
26 "Language: ru\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
36
37 #, kde-format
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
39 msgid "Your names"
40 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
41
42 #, kde-format
43 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
44 msgid "Your emails"
45 msgstr ""
46 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
47 "team@basealt.ru"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:123
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Empty Trash"
53 msgstr "Очистить корзину"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:137
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Restore"
59 msgstr "Восстановить"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
62 #, kde-format
63 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
64 msgid "Create New"
65 msgstr "Создать"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:192
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path"
71 msgstr "Открыть путь"
72
73 #: dolphincontextmenu.cpp:200
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Tab"
77 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
78
79 #: dolphincontextmenu.cpp:204
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Open Path in New Window"
83 msgstr "Открыть путь в новом окне"
84
85 #: dolphincontextmenu.cpp:453
86 #, kde-format
87 msgctxt ""
88 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
89 msgid "Middle Click"
90 msgstr ""
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:310
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully copied."
96 msgstr "Копирование успешно завершено."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:313
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved."
102 msgstr "Перемещение успешно завершено."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:316
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully linked."
108 msgstr "Ссылка успешно создана."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:319
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Successfully moved to trash."
114 msgstr "Успешно удалено в корзину."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:322
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:status"
119 msgid "Successfully renamed."
120 msgstr "Переименование успешно завершено."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:326
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:status"
125 msgid "Created folder."
126 msgstr "Папка создана."
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:398
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go back"
132 msgstr "Назад"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:399
135 #, kde-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go back"
137 msgid "Return to the previously viewed folder."
138 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:405
141 #, kde-format
142 msgctxt "@info"
143 msgid "Go forward"
144 msgstr "Вперёд"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:406
147 #, kde-kuit-format
148 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
149 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
150 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
153 #, kde-format
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Confirmation"
156 msgstr "Подтверждение"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:600
159 #, kde-format
160 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
161 msgid "&Quit %1"
162 msgstr "&Выйти из %1"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:602
165 #, kde-format
166 msgid "C&lose Current Tab"
167 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:611
170 #, kde-format
171 msgid ""
172 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
173 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
176 #, kde-format
177 msgid "Do not ask again"
178 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:651
181 #, kde-format
182 msgid "Show &Terminal Panel"
183 msgstr "Показать панель &терминала"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:661
186 #, kde-format
187 msgid ""
188 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
189 "want to quit?"
190 msgstr ""
191 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
196 msgid "Open %1"
197 msgstr "Открыть %1"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu Tools"
202 msgid "Open Preferred Search Tool"
203 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
206 #, kde-format
207 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
208 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
209 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
210 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
211 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
212 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:button"
217 msgid "Open %1 Terminal"
218 msgid_plural "Open %1 Terminals"
219 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
220 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
221 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
222 msgstr[3] "Открыть терминал"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
225 #, kde-format
226 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
227 msgid "Configure"
228 msgstr "Настройка"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
231 #, kde-format
232 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgid "New &Window"
234 msgstr "&Новое окно"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info"
239 msgid "Open a new Dolphin window"
240 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
243 #, kde-kuit-format
244 msgctxt "@info:whatsthis"
245 msgid ""
246 "This opens a new window just like this one with the current location and "
247 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
248 msgstr ""
249 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение и "
250 "режим просмотра.<nl/>Между окнами возможно перетаскивать объекты."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
253 #, kde-format
254 msgctxt "@action:inmenu File"
255 msgid "New Tab"
256 msgstr "Новая вкладка"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid ""
262 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
263 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
264 "items between tabs."
265 msgstr ""
266 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
267 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладка — это дополнительная область "
268 "внутри активного окна. Между вкладками возможно перетаскивать объекты."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
273 msgid "Add to Places"
274 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis"
279 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
280 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
283 #, kde-format
284 msgctxt "@action:inmenu File"
285 msgid "Close Tab"
286 msgstr "Закрыть вкладку"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
289 #, kde-format
290 msgctxt "@info:whatsthis"
291 msgid ""
292 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
293 "will close instead."
294 msgstr ""
295 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других активных вкладок нет, "
296 "будет закрыто окно программы."
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
299 #, kde-format
300 msgctxt "@info:whatsthis quit"
301 msgid "This closes this window."
302 msgstr "Это действие закрывает это окно."
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
305 #, kde-kuit-format
306 msgctxt "@info:whatsthis"
307 msgid ""
308 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
309 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
310 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
311 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
312 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
313 msgstr ""
314 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
315 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
316 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
317 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
318 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
319 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action"
324 msgid "Cut…"
325 msgstr "Вырезать…"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
328 #, kde-kuit-format
329 msgctxt "@info:whatsthis cut"
330 msgid ""
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
334 "their initial location."
335 msgstr ""
336 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
337 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
338 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
339 "исходного размещения."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action"
344 msgid "Copy…"
345 msgstr "Копировать…"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis copy"
350 msgid ""
351 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
352 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
353 "them from the clipboard to a new location."
354 msgstr ""
355 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
356 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
357 "<emphasis>вставить</emphasis>."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
362 msgid "Paste"
363 msgstr "Вставить"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
366 #, kde-kuit-format
367 msgctxt "@info:whatsthis paste"
368 msgid ""
369 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
370 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
371 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
372 msgstr ""
373 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
374 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
375 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
376 "удалены из исходной папки."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu"
381 msgid "Copy to Other View"
382 msgstr "Копировать в другую панель"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Copy to Other View…"
388 msgstr "Копировать в другую панель…"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
393 msgid ""
394 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
395 "the inactive split view."
396 msgstr ""
397 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
398 "панели в неактивную."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
403 msgid "Copy to Inactive Split View"
404 msgstr "Копировать в неактивную панель"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu"
409 msgid "Move to Other View"
410 msgstr "Переместить в другую панель"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu"
415 msgid "Move to Other View…"
416 msgstr "Переместить в другую панель…"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis Move"
421 msgid ""
422 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
423 "the inactive split view."
424 msgstr ""
425 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
426 "панели в неактивную."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
431 msgid "Move to Inactive Split View"
432 msgstr "Переместить в неактивную панель"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu Tools"
437 msgid "Filter…"
438 msgstr "Фильтр…"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:tooltip"
443 msgid "Show Filter Bar"
444 msgstr "Открыть панель фильтра"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
447 #, kde-kuit-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
451 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
452 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
453 "view."
454 msgstr ""
455 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
456 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
457 "просматриваемой панели."
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
460 #, kde-format
461 msgctxt "@action:inmenu"
462 msgid "Toggle Filter Bar"
463 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
466 #, kde-format
467 msgctxt "@action:intoolbar"
468 msgid "Filter"
469 msgstr "Фильтр"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
472 #, kde-format
473 msgid "Search…"
474 msgstr "Поиск…"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
477 #, kde-format
478 msgctxt "@info:tooltip"
479 msgid "Search for files and folders"
480 msgstr "Поиск файлов и папок"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
483 #, kde-kuit-format
484 msgctxt "@info:whatsthis find"
485 msgid ""
486 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
487 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
488 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
489 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
490 msgstr ""
491 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
492 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
493 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
494 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
495 "панели поиска.</para>"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Toggle Search Bar"
501 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:intoolbar"
506 msgid "Search"
507 msgstr "Поиск"
508
509 #. i18n: This action toggles a selection mode.
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Select Files and Folders"
514 msgstr "Выбор файлов и папок"
515
516 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
517 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action:intoolbar"
521 msgid "Select"
522 msgstr "Выбор"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis"
527 msgid ""
528 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
529 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
530 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
531 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
532 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
533 "items.</para>"
534 msgstr ""
535 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
536 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
537 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
538 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
539 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
540 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
541 "текущими выбранными объектами.</para>"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis"
546 msgid "This selects all files and folders in the current location."
547 msgstr ""
548 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Invert Selection"
554 msgstr "Обратить выделение"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
557 #, kde-kuit-format
558 msgctxt "@info:whatsthis invert"
559 msgid ""
560 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
561 "selected instead."
562 msgstr ""
563 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
564 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
567 #, kde-kuit-format
568 msgctxt "@info:whatsthis find"
569 msgid ""
570 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
571 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
572 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
573 msgstr ""
574 "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
575 "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро перемещать "
576 "элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к закрытию одной из "
577 "областей просмотра."
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
580 #, kde-kuit-format
581 msgctxt "@info:whatsthis"
582 msgid ""
583 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
584 "into a new window."
585 msgstr ""
586 "Если используется двухпанельный режим просмотра, это действие откроет "
587 "активную панель в новом окне."
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
592 msgid "Stash"
593 msgstr "Временная панель"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info"
598 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
599 msgstr "Открывает временную панель"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
602 #, kde-format
603 msgctxt "@info:tooltip"
604 msgid "Refresh view"
605 msgstr "Обновить вид"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
608 #, kde-kuit-format
609 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
610 msgid ""
611 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
612 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
613 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
614 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
615 msgstr ""
616 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
617 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
618 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
619 "обновлена только активная панель.</para>"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu View"
624 msgid "Stop"
625 msgstr "Остановить"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info"
630 msgid "Stop loading"
631 msgstr "Остановить загрузку"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
634 #, kde-format
635 msgctxt "@info"
636 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
637 msgstr ""
638 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
643 msgid "Editable Location"
644 msgstr "Текстовый вид"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
647 #, kde-kuit-format
648 msgctxt "@info:whatsthis"
649 msgid ""
650 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
651 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
652 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
653 "confirming the edited location."
654 msgstr ""
655 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
656 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
657 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
658 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
659 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
664 msgid "Replace Location"
665 msgstr "Изменить путь"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
668 #, kde-kuit-format
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid ""
671 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
672 "enter a different location."
673 msgstr ""
674 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
675 "вводить нужный адрес."
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu File"
680 msgid "Undo close tab"
681 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
684 #, kde-format
685 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
686 msgid "This returns you to the previously closed tab."
687 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid ""
693 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
694 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
695 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
696 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
697 msgstr ""
698 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
699 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание, "
700 "переименование</interface> и <interface>перемещение</interface> в другое "
701 "расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для изменений, которые "
702 "не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные подтверждения."
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid ""
708 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
709 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
710 "folders that contain personal application data."
711 msgstr ""
712 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
713 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
714 "сохраняются данные, в том числе данные приложений, созданные этим "
715 "пользователем."
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Compare Files"
721 msgstr "Сравнить файлы"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
728 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
729 "para>"
730 msgstr ""
731 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
732 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
733 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
736 #, kde-format
737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
738 msgid "Open Terminal"
739 msgstr "Открыть терминал"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid ""
745 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
746 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
747 "terminal application.</para>"
748 msgstr ""
749 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
750 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
751 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
752
753 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu Tools"
757 msgid "Open Terminal Here"
758 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
761 #, kde-kuit-format
762 msgctxt "@info:whatsthis"
763 msgid ""
764 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
765 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
766 "the terminal application.</para>"
767 msgstr ""
768 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
769 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
770 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu Tools"
775 msgid "Focus Terminal Panel"
776 msgstr "Активировать панель терминала"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
779 #, kde-format
780 msgctxt "@title:menu"
781 msgid "&Bookmarks"
782 msgstr "&Закладки"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
785 #, kde-kuit-format
786 msgctxt "@info:whatsthis"
787 msgid ""
788 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
789 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
790 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
791 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
792 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
793 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
794 msgstr ""
795 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
796 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
797 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</"
798 "para><para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и "
799 "удобно организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить "
800 "приложение.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, "
801 "она предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
802 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Activate Tab %1"
808 msgstr "Перейти на вкладку %1"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Activate Last Tab"
814 msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Next Tab"
820 msgstr "Следующая вкладка"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Activate Next Tab"
826 msgstr "Перейти на следующую вкладку"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Previous Tab"
832 msgstr "Предыдущая вкладка"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Activate Previous Tab"
838 msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
839
840 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu"
844 msgid "Show Target"
845 msgstr "Показать цель"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu"
850 msgid "Open in New Tab"
851 msgstr "Открыть в новой вкладке"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
854 #, kde-format
855 msgctxt "@action:inmenu"
856 msgid "Open in New Tabs"
857 msgstr "Открыть в новых вкладках"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
860 #, kde-format
861 msgctxt "@action:inmenu"
862 msgid "Open in New Window"
863 msgstr "Открыть в новом окне"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
866 #, kde-format
867 msgctxt "@action:inmenu"
868 msgid "Open in Split View"
869 msgstr "Открыть в разделённом окне"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
872 #, kde-format
873 msgctxt "@action:inmenu Panels"
874 msgid "Unlock Panels"
875 msgstr "Разблокировать панели"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
878 #, kde-format
879 msgctxt "@action:inmenu Panels"
880 msgid "Lock Panels"
881 msgstr "Заблокировать панели"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
884 #, kde-kuit-format
885 msgctxt "@info:whatsthis"
886 msgid ""
887 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
888 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
889 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
890 "embedded more cleanly."
891 msgstr ""
892 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
893 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
894 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
895 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
898 #, kde-format
899 msgctxt "@title:window"
900 msgid "Information"
901 msgstr "Сведения"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
904 #, kde-kuit-format
905 msgctxt "@info:whatsthis"
906 msgid ""
907 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
908 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
909 msgstr ""
910 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
911 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
912 "para>"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
915 #, kde-kuit-format
916 msgctxt "@info:whatsthis"
917 msgid ""
918 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
919 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
920 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
921 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
922 "items a preview of their contents is provided.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
925 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
926 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
927 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
928 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
929 "показывается его миниатюра.</para>"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
936 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
937 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
938 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
939 "are given here by right-clicking.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
942 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
943 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
944 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
945 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
946 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
949 #, kde-format
950 msgctxt "@title:window"
951 msgid "Folders"
952 msgstr "Папки"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
955 #, kde-kuit-format
956 msgctxt "@info:whatsthis"
957 msgid ""
958 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
959 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
960 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
961 msgstr ""
962 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
963 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
964 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
965 "emphasis>."
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
968 #, kde-kuit-format
969 msgctxt "@info:whatsthis"
970 msgid ""
971 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
972 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
973 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
974 "quick switching between any folders.</para>"
975 msgstr ""
976 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
977 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
978 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
979 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
980 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
983 #, kde-format
984 msgctxt "@title:window Shell terminal"
985 msgid "Terminal"
986 msgstr "Терминал"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
989 #, kde-kuit-format
990 msgctxt "@info:whatsthis"
991 msgid ""
992 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
993 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
994 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
995 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
996 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
997 "like Konsole.</para>"
998 msgstr ""
999 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
1000 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
1001 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
1002 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
1003 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
1004 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
1005 "para>"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
1008 #, kde-kuit-format
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 msgid ""
1011 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1012 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1013 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1014 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1015 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1016 "Konsole.</para>"
1017 msgstr ""
1018 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1019 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1020 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1021 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1022 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1023 "терминала, например Konsole.</para>"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@title:window"
1028 msgid "Places"
1029 msgstr "Точки входа"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@item:inmenu"
1034 msgid "Show Hidden Places"
1035 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1042 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1043 msgstr ""
1044 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1045 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1046 "снять с них отметку «скрыть»."
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1053 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1054 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1055 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1056 "type.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1059 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1060 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1061 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1062 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1069 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1070 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1071 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1072 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1073 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1074 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1075 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1076 "interface> to display it again.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1079 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1080 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1081 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1082 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1083 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1084 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1085 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1086 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1087 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1088 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1089 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1090 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "@action:inmenu View"
1095 msgid "Show Panels"
1096 msgstr "Показывать панели"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1099 #, kde-kuit-format
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 msgid ""
1102 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1103 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1104 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1105 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1106 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1107 msgstr ""
1108 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1109 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1110 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1111 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1116 msgid "Close"
1117 msgstr "Закрыть панель"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@info"
1122 msgid "Close left view"
1123 msgstr "Закрыть левую панель"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1128 msgid "Pop out"
1129 msgstr "Переместить в новое окно"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@info"
1134 msgid "Move left split view to a new window"
1135 msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1140 msgid "Close"
1141 msgstr "Закрыть панель"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1144 #, kde-format
1145 msgctxt "@info"
1146 msgid "Close right view"
1147 msgstr "Закрыть правую панель"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1150 #, kde-format
1151 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1152 msgid "Pop out"
1153 msgstr "Переместить в новое окно"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1156 #, kde-format
1157 msgctxt "@info"
1158 msgid "Move right split view to a new window"
1159 msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1162 #, kde-format
1163 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1164 msgid "Split"
1165 msgstr "Две панели"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1168 #, kde-format
1169 msgctxt "@info"
1170 msgid "Split view"
1171 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1174 #, kde-format
1175 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1176 msgid "Pop out"
1177 msgstr "Переместить в новое окно"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1180 #, kde-kuit-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 msgid ""
1183 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1184 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1185 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1186 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1187 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1188 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1189 msgstr ""
1190 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1191 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1192 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1193 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1194 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1195 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1198 #, kde-kuit-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1202 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1203 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1204 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1205 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1206 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1207 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1208 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1209 msgstr ""
1210 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1211 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1212 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1213 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1214 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1215 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1216 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1217 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1218 "в контекстном меню.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1223 msgid ""
1224 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1225 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1226 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1227 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1228 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1229 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1230 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1231 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1232 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1233 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1234 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1237 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1238 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1239 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1240 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1241 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1242 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1243 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1244 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1245 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1248 #, kde-kuit-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1252 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1253 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1254 "be triggered this way.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1257 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1258 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1259 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1262 #, kde-kuit-format
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 msgid ""
1265 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1266 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1267 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1268 msgstr ""
1269 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1270 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1271 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1272 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1275 #, kde-kuit-format
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 msgid ""
1278 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1279 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1280 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1281 "Handbook</interface>."
1282 msgstr ""
1283 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1284 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1285 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1286 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1287
1288 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1289 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1290 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1291 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1292 #. The same might be true for any external link you translate.
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1294 #, kde-kuit-format
1295 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1296 msgid ""
1297 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1298 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1299 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1300 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1301 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1302 msgstr ""
1303 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1304 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1305 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1306 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1307 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1308 "link>.</para>."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1311 #, kde-kuit-format
1312 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1313 msgid ""
1314 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1315 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1316 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1317 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1318 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1319 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1320 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1321 "windows so don't get too used to this.</para>"
1322 msgstr ""
1323 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1324 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1325 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1326 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1327 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1328 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1329 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1330 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1331 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1332 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1335 #, kde-kuit-format
1336 msgctxt "@info:whatsthis"
1337 msgid ""
1338 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1339 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1340 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1341 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1342 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1343 msgstr ""
1344 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1345 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1346 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1347 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1348 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1351 #, kde-kuit-format
1352 msgctxt "@info:whatsthis"
1353 msgid ""
1354 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1355 "support the continued work on this application and many other projects by "
1356 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1357 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1358 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1359 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1360 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1361 "behind the KDE community.</para>"
1362 msgstr ""
1363 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1364 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1365 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1366 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1367 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1368 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1369 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1370 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1371 "</emphasis>.</para>"
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1374 #, kde-kuit-format
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1376 msgid ""
1377 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1378 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1379 "in your preferred language."
1380 msgstr ""
1381 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1382 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1383 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1386 #, kde-kuit-format
1387 msgctxt "@info:whatsthis"
1388 msgid ""
1389 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1390 "libraries and maintainers of this application."
1391 msgstr ""
1392 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1393 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1396 #, kde-kuit-format
1397 msgctxt "@info:whatsthis"
1398 msgid ""
1399 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1400 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1401 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1402 "a look!"
1403 msgstr ""
1404 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1405 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1406 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1407 "ознакомьтесь с этой страницей."
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1412 msgid "Defocus Terminal Panel"
1413 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1414
1415 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1416 #, kde-format
1417 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1418 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1419
1420 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:button"
1423 msgid "Empty Trash"
1424 msgstr "Очистить корзину"
1425
1426 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1427 #, kde-format
1428 msgid "Empties Trash to create free space"
1429 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1430
1431 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:button"
1434 msgid "Add Network Folder"
1435 msgstr "Добавить сетевую папку"
1436
1437 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:inmenu"
1440 msgid "Location Bar"
1441 msgid_plural "Location Bars"
1442 msgstr[0] "Строка адреса"
1443 msgstr[1] "Строки адреса"
1444 msgstr[2] "Строки адреса"
1445 msgstr[3] "Строка адреса"
1446
1447 #: dolphinpart.cpp:148
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1450 msgid "&Edit File Type…"
1451 msgstr "&Изменить тип файла…"
1452
1453 #: dolphinpart.cpp:152
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1456 msgid "Select Items Matching…"
1457 msgstr "Выделить по маске…"
1458
1459 #: dolphinpart.cpp:157
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1462 msgid "Unselect Items Matching…"
1463 msgstr "Снять выделение по маске…"
1464
1465 #: dolphinpart.cpp:163
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1468 msgid "Unselect All"
1469 msgstr "Снять всё выделение"
1470
1471 #: dolphinpart.cpp:178
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@action:inmenu Go"
1474 msgid "App&lications"
1475 msgstr "П&риложения"
1476
1477 #: dolphinpart.cpp:179
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@action:inmenu Go"
1480 msgid "&Network Folders"
1481 msgstr "&Сетевые папки"
1482
1483 #: dolphinpart.cpp:180
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@action:inmenu Go"
1486 msgid "Trash"
1487 msgstr "Корзина"
1488
1489 #: dolphinpart.cpp:183
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@action:inmenu Go"
1492 msgid "Autostart"
1493 msgstr "Автозапуск"
1494
1495 #: dolphinpart.cpp:189
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1498 msgid "Find File…"
1499 msgstr "Найти файл…"
1500
1501 #: dolphinpart.cpp:195
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1504 msgid "Open &Terminal"
1505 msgstr "Открыть &терминал"
1506
1507 #: dolphinpart.cpp:447
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@title:window"
1510 msgid "Select"
1511 msgstr "Выбор"
1512
1513 #: dolphinpart.cpp:447
1514 #, kde-format
1515 msgid "Select all items matching this pattern:"
1516 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1517
1518 #: dolphinpart.cpp:452
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@title:window"
1521 msgid "Unselect"
1522 msgstr "Снятие выделения"
1523
1524 #: dolphinpart.cpp:452
1525 #, kde-format
1526 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1527 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1528
1529 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1530 #: dolphinpart.rc:5
1531 #, kde-format
1532 msgid "&Edit"
1533 msgstr "&Правка"
1534
1535 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1536 #: dolphinpart.rc:15
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "@title:menu"
1539 msgid "Selection"
1540 msgstr "Выделение"
1541
1542 #. i18n: ectx: Menu (view)
1543 #: dolphinpart.rc:24
1544 #, kde-format
1545 msgid "&View"
1546 msgstr "&Вид"
1547
1548 #. i18n: ectx: Menu (go)
1549 #: dolphinpart.rc:33
1550 #, kde-format
1551 msgid "&Go"
1552 msgstr "Пере&ход"
1553
1554 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1555 #: dolphinpart.rc:41
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@title:menu"
1558 msgid "Tools"
1559 msgstr "Сервис"
1560
1561 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1562 #: dolphinpart.rc:51
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@title:menu"
1565 msgid "Dolphin Toolbar"
1566 msgstr "Панель инструментов"
1567
1568 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1569 #, kde-format
1570 msgid "Recently Closed Tabs"
1571 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1572
1573 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1574 #, kde-format
1575 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1576 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1577
1578 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1579 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1580 #, kde-format
1581 msgid "Search for %1 in %2"
1582 msgstr "Поиск %1 в %2"
1583
1584 #: dolphintabbar.cpp:155
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "@action:inmenu"
1587 msgid "New Tab"
1588 msgstr "Новая вкладка"
1589
1590 #: dolphintabbar.cpp:156
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "@action:inmenu"
1593 msgid "Detach Tab"
1594 msgstr "Отделить вкладку"
1595
1596 #: dolphintabbar.cpp:157
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@action:inmenu"
1599 msgid "Close Other Tabs"
1600 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1601
1602 #: dolphintabbar.cpp:158
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@action:inmenu"
1605 msgid "Close Tab"
1606 msgstr "Закрыть вкладку"
1607
1608 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1609 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1610 #: dolphintabwidget.cpp:506
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1613 msgid "%1 | (%2)"
1614 msgstr "%1 | (%2)"
1615
1616 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1617 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1618 #: dolphintabwidget.cpp:510
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1621 msgid "(%1) | %2"
1622 msgstr "(%1) | %2"
1623
1624 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1625 #: dolphinui.rc:60
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@title:menu"
1628 msgid "Location Bar"
1629 msgstr "Строка адреса"
1630
1631 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1632 #: dolphinui.rc:106
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@title:menu"
1635 msgid "Main Toolbar"
1636 msgstr "Основная панель инструментов"
1637
1638 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1639 #, kde-kuit-format
1640 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1641 msgid ""
1642 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1643 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1644 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1645 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1646 "because following these folders from left to right leads here.</"
1647 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1648 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1649 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1650 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1651 msgstr ""
1652 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1653 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1654 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1655 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1656 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1657 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1658 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1659 "</para>"
1660
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1664 msgid ""
1665 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1666 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1667 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1668 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1669 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1670 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1671 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1672 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1673 "find an item.</item></list></para>"
1674 msgstr ""
1675 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1676 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1677 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1678 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1679 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1680 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
1681 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
1682 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
1683 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
1684 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
1685 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
1686 "изменения и оценке.</item></list></para>"
1687
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1689 #, kde-format
1690 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1691 msgstr ""
1692 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
1693
1694 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1695 #, kde-format
1696 msgid "Search"
1697 msgstr "Поиск"
1698
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1700 #, kde-format
1701 msgid "Search for %1"
1702 msgstr "Поиск %1"
1703
1704 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@info:progress"
1707 msgid "Loading folder…"
1708 msgstr "Открытие папки…"
1709
1710 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@info:progress"
1713 msgid "Sorting…"
1714 msgstr "Сортировка…"
1715
1716 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@info"
1719 msgid "Searching…"
1720 msgstr "Выполняется поиск…"
1721
1722 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@info:status"
1725 msgid "No items found."
1726 msgstr "Ничего не найдено."
1727
1728 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@info:status"
1731 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1732 msgstr ""
1733 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
1734 "браузер"
1735
1736 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@info:status"
1739 msgid ""
1740 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1741 msgstr ""
1742 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
1743 "назначенное по умолчанию"
1744
1745 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@info:status"
1748 msgid "Invalid protocol '%1'"
1749 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
1750
1751 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@info:status"
1754 msgid "Invalid protocol"
1755 msgstr "Неверный протокол"
1756
1757 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1758 #, kde-kuit-format
1759 msgid ""
1760 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1761 msgstr ""
1762 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
1763 "недоступен."
1764
1765 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@info:tooltip"
1768 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1769 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
1770
1771 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1772 #, kde-format
1773 msgid "Filter…"
1774 msgstr "Фильтр…"
1775
1776 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@info:tooltip"
1779 msgid "Hide Filter Bar"
1780 msgstr "Скрыть панель фильтра"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1785 msgid "\"%1\""
1786 msgstr "«%1»"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1789 #, kde-format
1790 msgctxt ""
1791 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1792 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1793 msgstr "«%1» и «%2»"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1796 #, kde-format
1797 msgctxt ""
1798 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1799 "folders."
1800 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1801 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1804 #, kde-format
1805 msgctxt ""
1806 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1807 "folders."
1808 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1809 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1812 #, kde-format
1813 msgctxt ""
1814 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1815 "files/folders."
1816 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1817 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1822 msgid "One Selected File"
1823 msgid_plural "%1 Selected Files"
1824 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
1825 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
1826 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
1827 msgstr[3] "выбранного файла"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1830 #, kde-format
1831 msgctxt ""
1832 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1833 msgid "One Selected Folder"
1834 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1835 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
1836 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
1837 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
1838 msgstr[3] "выбранной папки"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1841 #, kde-format
1842 msgctxt ""
1843 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1844 "folders."
1845 msgid "One Selected Item"
1846 msgid_plural "%1 Selected Items"
1847 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
1848 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
1849 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
1850 msgstr[3] "выбранного объекта"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1855 msgid "One File"
1856 msgid_plural "%1 Files"
1857 msgstr[0] "%1 файла"
1858 msgstr[1] "%1 файлов"
1859 msgstr[2] "%1 файлов"
1860 msgstr[3] "одного файла"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1865 msgid "One Folder"
1866 msgid_plural "%1 Folders"
1867 msgstr[0] "%1 папка"
1868 msgstr[1] "%1 папки"
1869 msgstr[2] "%1 папок"
1870 msgstr[3] "Одна папка"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1873 #, kde-format
1874 msgctxt ""
1875 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1876 msgid "One Item"
1877 msgid_plural "%1 Items"
1878 msgstr[0] "%1 объект"
1879 msgstr[1] "%1 объекта"
1880 msgstr[2] "%1 объектов"
1881 msgstr[3] "Один объект"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@item:intable"
1886 msgid "%1 item"
1887 msgid_plural "%1 items"
1888 msgstr[0] "%1 объект"
1889 msgstr[1] "%1 объекта"
1890 msgstr[2] "%1 объектов"
1891 msgstr[3] "%1 объект"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "width × height"
1896 msgid "%1 × %2"
1897 msgstr "%1 × %2"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1902 msgid "0 - 9"
1903 msgstr "0 - 9"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@title:group"
1908 msgid "Others"
1909 msgstr "Все остальные"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:group Size"
1914 msgid "Folders"
1915 msgstr "Папки"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@title:group Size"
1920 msgid "Small"
1921 msgstr "Маленькие"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:group Size"
1926 msgid "Medium"
1927 msgstr "Средние"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@title:group Size"
1932 msgid "Big"
1933 msgstr "Большие"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@title:group Date"
1938 msgid "Today"
1939 msgstr "Сегодня"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@title:group Date"
1944 msgid "Yesterday"
1945 msgstr "Вчера"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1950 msgid "dddd"
1951 msgstr "dddd"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1957 msgid "%1"
1958 msgstr ""
1959 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
1960 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
1961 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@title:group Date"
1966 msgid "One Week Ago"
1967 msgstr "Неделю назад"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@title:group Date"
1972 msgid "Two Weeks Ago"
1973 msgstr "Две недели назад"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@title:group Date"
1978 msgid "Three Weeks Ago"
1979 msgstr "Три недели назад"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@title:group Date"
1984 msgid "Earlier this Month"
1985 msgstr "В этом месяце"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1991 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1992 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1993 "text that should not be formatted as a date"
1994 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1995 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1998 #, kde-format
1999 msgctxt ""
2000 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2001 "context @title:group Date"
2002 msgid "%1"
2003 msgstr ""
2004 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2005 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2006 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2007 "'декабрь']"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2010 #, kde-format
2011 msgctxt ""
2012 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2013 "current locale, and yyyy is full year number."
2014 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2015 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2018 #, kde-format
2019 msgctxt ""
2020 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2021 "@title:group Date"
2022 msgid "%1"
2023 msgstr ""
2024 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2025 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2026 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2027 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2028 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2029 "'Воскресенье']"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2032 #, kde-format
2033 msgctxt ""
2034 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2035 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2036 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2037 "text that should not be formatted as a date"
2038 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2039 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2042 #, kde-format
2043 msgctxt ""
2044 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2045 "context @title:group Date"
2046 msgid "%1"
2047 msgstr ""
2048 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2049 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2050 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2051 "'декабрь']"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2054 #, kde-format
2055 msgctxt ""
2056 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2057 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2058 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2059 "text that should not be formatted as a date"
2060 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2061 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2064 #, kde-format
2065 msgctxt ""
2066 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2067 "context @title:group Date"
2068 msgid "%1"
2069 msgstr ""
2070 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2071 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2072 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2073 "'декабрь']"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2076 #, kde-format
2077 msgctxt ""
2078 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2079 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2080 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2081 "text that should not be formatted as a date"
2082 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2083 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2086 #, kde-format
2087 msgctxt ""
2088 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2089 "context @title:group Date"
2090 msgid "%1"
2091 msgstr ""
2092 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2093 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2094 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2095 "'декабрь']"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2098 #, kde-format
2099 msgctxt ""
2100 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2101 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2102 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2103 "text that should not be formatted as a date"
2104 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2105 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2108 #, kde-format
2109 msgctxt ""
2110 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2111 "context @title:group Date"
2112 msgid "%1"
2113 msgstr ""
2114 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2115 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2116 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2117 "'декабря' 'декабре']"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2120 #, kde-format
2121 msgctxt ""
2122 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2123 "and yyyy is full year number"
2124 msgid "MMMM, yyyy"
2125 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2128 #, kde-format
2129 msgctxt ""
2130 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2131 "group Date"
2132 msgid "%1"
2133 msgstr ""
2134 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2135 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2136 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2137 "'Декабрь']"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2143 msgid "Read, "
2144 msgstr "чтение, "
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2150 msgid "Write, "
2151 msgstr "запись, "
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2157 msgid "Execute, "
2158 msgstr "выполнение, "
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2164 msgid "Forbidden"
2165 msgstr "нет доступа"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2170 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2171 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Name"
2176 msgstr "Имя"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Size"
2181 msgstr "Размер"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Modified"
2186 msgstr "Дата изменения"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2190 msgctxt "@tooltip"
2191 msgid "The date format can be selected in settings."
2192 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Created"
2197 msgstr "Дата создания"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Accessed"
2202 msgstr "Дата доступа"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Type"
2207 msgstr "Тип"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Rating"
2212 msgstr "Оценка"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Tags"
2217 msgstr "Метки"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Comment"
2222 msgstr "Комментарий"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Title"
2227 msgstr "Название"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Document"
2234 msgstr "Документ"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Author"
2239 msgstr "Автор"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Publisher"
2244 msgstr "Издатель"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Page Count"
2249 msgstr "Количество страниц"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Word Count"
2254 msgstr "Количество слов"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Line Count"
2259 msgstr "Количество строк"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Date Photographed"
2264 msgstr "Дата съёмки"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Image"
2271 msgstr "Изображение"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2274 msgctxt "@label width x height"
2275 msgid "Dimensions"
2276 msgstr "Размеры"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "Width"
2281 msgstr "Ширина"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "Height"
2286 msgstr "Высота"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2289 msgctxt "@label"
2290 msgid "Orientation"
2291 msgstr "Расположение"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "Artist"
2296 msgstr "Исполнитель"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2302 msgctxt "@label"
2303 msgid "Audio"
2304 msgstr "Звуковые файлы"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2307 msgctxt "@label"
2308 msgid "Genre"
2309 msgstr "Жанр"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2312 msgctxt "@label"
2313 msgid "Album"
2314 msgstr "Альбом"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2317 msgctxt "@label"
2318 msgid "Duration"
2319 msgstr "Длительность"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2322 msgctxt "@label"
2323 msgid "Bitrate"
2324 msgstr "Битрейт"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2327 msgctxt "@label"
2328 msgid "Track"
2329 msgstr "Дорожка"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2332 msgctxt "@label"
2333 msgid "Release Year"
2334 msgstr "Год выпуска"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2337 msgctxt "@label"
2338 msgid "Aspect Ratio"
2339 msgstr "Соотношение сторон"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2342 msgctxt "@label"
2343 msgid "Video"
2344 msgstr "Видео"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2347 msgctxt "@label"
2348 msgid "Frame Rate"
2349 msgstr "Частота кадров"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2352 msgctxt "@label"
2353 msgid "Path"
2354 msgstr "Полный путь"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2360 msgctxt "@label"
2361 msgid "Other"
2362 msgstr "Другое"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2365 msgctxt "@label"
2366 msgid "File Extension"
2367 msgstr "Расширение файла"
2368
2369 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2371 msgctxt "@label"
2372 msgid "Deletion Time"
2373 msgstr "Дата удаления"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2376 msgctxt "@label"
2377 msgid "Link Destination"
2378 msgstr "Адрес ссылки"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2381 msgctxt "@label"
2382 msgid "Downloaded From"
2383 msgstr "Источник в Интернете"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2386 msgctxt "@label"
2387 msgid "Permissions"
2388 msgstr "Права доступа"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2391 msgctxt "@tooltip"
2392 msgid ""
2393 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2394 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2395 msgstr ""
2396 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2397 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Owner"
2402 msgstr "Владелец"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "User Group"
2407 msgstr "Группа пользователя"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:status"
2412 msgid "Unknown error."
2413 msgstr "Неизвестная ошибка."
2414
2415 #: main.cpp:94
2416 #, kde-format
2417 msgid "Dolphin"
2418 msgstr "Dolphin"
2419
2420 #: main.cpp:96
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@title"
2423 msgid "File Manager"
2424 msgstr "Диспетчер файлов"
2425
2426 #: main.cpp:98
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2430 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2431
2432 #: main.cpp:100
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Felix Ernst"
2436 msgstr "Felix Ernst"
2437
2438 #: main.cpp:101
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2442 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2443
2444 #: main.cpp:103
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Méven Car"
2448 msgstr "Méven Car"
2449
2450 #: main.cpp:104
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2454 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2455
2456 #: main.cpp:106
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Elvis Angelaccio"
2460 msgstr "Elvis Angelaccio"
2461
2462 #: main.cpp:107
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:credit"
2465 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2466 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2467
2468 #: main.cpp:109
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@info:credit"
2471 msgid "Emmanuel Pescosta"
2472 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2473
2474 #: main.cpp:110
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@info:credit"
2477 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2478 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2479
2480 #: main.cpp:112
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@info:credit"
2483 msgid "Frank Reininghaus"
2484 msgstr "Frank Reininghaus"
2485
2486 #: main.cpp:113
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@info:credit"
2489 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2490 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2491
2492 #: main.cpp:115
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@info:credit"
2495 msgid "Peter Penz"
2496 msgstr "Peter Penz"
2497
2498 #: main.cpp:116
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@info:credit"
2501 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2502 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2503
2504 #: main.cpp:118
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@info:credit"
2507 msgid "Sebastian Trüg"
2508 msgstr "Sebastian Trüg"
2509
2510 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2511 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@info:credit"
2514 msgid "Developer"
2515 msgstr "Разработчик"
2516
2517 #: main.cpp:119
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@info:credit"
2520 msgid "David Faure"
2521 msgstr "David Faure"
2522
2523 #: main.cpp:120
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@info:credit"
2526 msgid "Aaron J. Seigo"
2527 msgstr "Aaron J. Seigo"
2528
2529 #: main.cpp:121
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@info:credit"
2532 msgid "Rafael Fernández López"
2533 msgstr "Rafael Fernández López"
2534
2535 #: main.cpp:122
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@info:credit"
2538 msgid "Kevin Ottens"
2539 msgstr "Kevin Ottens"
2540
2541 #: main.cpp:123
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@info:credit"
2544 msgid "Holger Freyther"
2545 msgstr "Holger Freyther"
2546
2547 #: main.cpp:124
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@info:credit"
2550 msgid "Max Blazejak"
2551 msgstr "Max Blazejak"
2552
2553 #: main.cpp:125
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@info:credit"
2556 msgid "Michael Austin"
2557 msgstr "Michael Austin"
2558
2559 #: main.cpp:125
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@info:credit"
2562 msgid "Documentation"
2563 msgstr "Документация"
2564
2565 #: main.cpp:135
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@info:shell"
2568 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2569 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2570
2571 #: main.cpp:137
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@info:shell"
2574 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2575 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2576
2577 #: main.cpp:138
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@info:shell"
2580 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2581 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2582
2583 #: main.cpp:140
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@info:shell"
2586 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2587 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2588
2589 #: main.cpp:141
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@info:shell"
2592 msgid "Document to open"
2593 msgstr "Открываемый документ."
2594
2595 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2596 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2597 #, kde-format
2598 msgid "Hidden files shown"
2599 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2600
2601 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2602 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2603 #, kde-format
2604 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2605 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2606
2607 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2608 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2609 #, kde-format
2610 msgid "Automatic scrolling"
2611 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2612
2613 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@action:inmenu"
2616 msgid "Cut"
2617 msgstr "Вырезать"
2618
2619 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@action:inmenu"
2622 msgid "Copy"
2623 msgstr "Копировать"
2624
2625 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@action:inmenu"
2628 msgid "Rename…"
2629 msgstr "Переименовать…"
2630
2631 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@action:inmenu"
2634 msgid "Move to Trash"
2635 msgstr "Удалить в корзину"
2636
2637 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@action:inmenu"
2640 msgid "Delete"
2641 msgstr "Удалить"
2642
2643 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@action:inmenu"
2646 msgid "Show Hidden Files"
2647 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2648
2649 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@action:inmenu"
2652 msgid "Limit to Home Directory"
2653 msgstr "Ограничить домашней папкой"
2654
2655 # BUGME: что это означает?
2656 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@action:inmenu"
2659 msgid "Automatic Scrolling"
2660 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2661
2662 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@action:inmenu"
2665 msgid "Properties"
2666 msgstr "Свойства"
2667
2668 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2669 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2670 #, kde-format
2671 msgid "Previews shown"
2672 msgstr "Показывать миниатюры"
2673
2674 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2675 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2676 #, kde-format
2677 msgid "Auto-Play media files"
2678 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2679
2680 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2681 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2682 #, kde-format
2683 msgid "Show item on hover"
2684 msgstr "Показывать при наведении"
2685
2686 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2687 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2688 #, kde-format
2689 msgid "Date display format"
2690 msgstr "Формат даты"
2691
2692 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@action:inmenu"
2695 msgid "Preview"
2696 msgstr "Миниатюра"
2697
2698 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@action:inmenu"
2701 msgid "Auto-Play media files"
2702 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2703
2704 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@action:inmenu"
2707 msgid "Show item on hover"
2708 msgstr "Показывать при наведении"
2709
2710 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@action:inmenu"
2713 msgid "Configure…"
2714 msgstr "Настроить…"
2715
2716 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@action:inmenu"
2719 msgid "Condensed Date"
2720 msgstr "Краткий формат даты"
2721
2722 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@label::textbox"
2725 msgid "Select which data should be shown:"
2726 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
2727
2728 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "%1 item selected"
2732 msgid_plural "%1 items selected"
2733 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
2734 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
2735 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
2736 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
2737
2738 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2739 #, kde-format
2740 msgid "play"
2741 msgstr "Воспроизвести"
2742
2743 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2744 #, kde-format
2745 msgid "pause"
2746 msgstr "Приостановить"
2747
2748 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2749 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2750 #, kde-format
2751 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2752 msgstr ""
2753 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
2754 "определение размера)"
2755
2756 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@action:inmenu"
2759 msgid "Configure Trash…"
2760 msgstr "Настроить корзину…"
2761
2762 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2763 #, kde-format
2764 msgid ""
2765 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2766 "and then reopen the panel."
2767 msgstr ""
2768 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
2769 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
2770
2771 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2772 #, kde-format
2773 msgid "Install Konsole"
2774 msgstr "Установить Konsole"
2775
2776 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2777 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2778 #, kde-format
2779 msgid "Location"
2780 msgstr "Расположение"
2781
2782 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2783 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2784 #, kde-format
2785 msgid "What"
2786 msgstr "Предмет поиска"
2787
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 msgid "Any Type"
2792 msgstr "Любой тип"
2793
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@item:inlistbox"
2797 msgid "Folders"
2798 msgstr "Папки"
2799
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@item:inlistbox"
2803 msgid "Documents"
2804 msgstr "Документы"
2805
2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@item:inlistbox"
2809 msgid "Images"
2810 msgstr "Изображения"
2811
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@item:inlistbox"
2815 msgid "Audio Files"
2816 msgstr "Звуковые файлы"
2817
2818 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@item:inlistbox"
2821 msgid "Videos"
2822 msgstr "Видеозаписи"
2823
2824 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@item:inlistbox"
2827 msgid "Any Date"
2828 msgstr "Любая дата"
2829
2830 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@item:inlistbox"
2833 msgid "Today"
2834 msgstr "Сегодня"
2835
2836 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@item:inlistbox"
2839 msgid "Yesterday"
2840 msgstr "Вчера"
2841
2842 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@item:inlistbox"
2845 msgid "This Week"
2846 msgstr "На этой неделе"
2847
2848 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@item:inlistbox"
2851 msgid "This Month"
2852 msgstr "В этом месяце"
2853
2854 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@item:inlistbox"
2857 msgid "This Year"
2858 msgstr "В этом году"
2859
2860 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@item:inlistbox"
2863 msgid "Any Rating"
2864 msgstr "Оценка не важна"
2865
2866 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@item:inlistbox"
2869 msgid "1 or more"
2870 msgstr "1 и выше"
2871
2872 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@item:inlistbox"
2875 msgid "2 or more"
2876 msgstr "2 и выше"
2877
2878 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@item:inlistbox"
2881 msgid "3 or more"
2882 msgstr "3 и выше"
2883
2884 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@item:inlistbox"
2887 msgid "4 or more"
2888 msgstr "4 и выше"
2889
2890 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@item:inlistbox"
2893 msgid "Highest Rating"
2894 msgstr "Наивысшая оценка"
2895
2896 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@action:inmenu"
2899 msgid "Clear Selection"
2900 msgstr "Отменить выделение"
2901
2902 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "String list separator"
2905 msgid ", "
2906 msgstr ", "
2907
2908 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2911 msgid "Tag: %2"
2912 msgid_plural "Tags: %2"
2913 msgstr[0] "Метки: %2"
2914 msgstr[1] "Метки: %2"
2915 msgstr[2] "Метки: %2"
2916 msgstr[3] "Метка: %2"
2917
2918 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:button"
2921 msgid "Add Tags"
2922 msgstr "Добавить метки"
2923
2924 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "action:button"
2927 msgid "From Here (%1)"
2928 msgstr "В этой папке (%1)"
2929
2930 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "action:button"
2933 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2934 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
2935
2936 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "action:button"
2939 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2940 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
2941
2942 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:tooltip"
2945 msgid "Quit searching"
2946 msgstr "Закрыть панель поиска"
2947
2948 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "action:button"
2951 msgid "Filename"
2952 msgstr "Имена файлов"
2953
2954 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "action:button"
2957 msgid "Content"
2958 msgstr "Содержимое"
2959
2960 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "action:button"
2963 msgid "From Here"
2964 msgstr "В этой папке"
2965
2966 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "action:button"
2969 msgid "Your files"
2970 msgstr "В домашней папке"
2971
2972 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "action:button"
2975 msgid "Search in your home directory"
2976 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
2977
2978 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2979 #, kde-format
2980 msgid "Open %1"
2981 msgstr "Открыть %1"
2982
2983 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2984 #, kde-format
2985 msgctxt ""
2986 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2987 "user entered."
2988 msgid "Query Results from '%1'"
2989 msgstr "Результаты поиска «%1»"
2990
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2994 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2995 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2996
2997 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2998 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action:button"
3004 msgid "Cancel Copying"
3005 msgstr "Отменить копирование"
3006
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3010 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3011 msgstr ""
3012 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3013
3014 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3018 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3019 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3020
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3024 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3025 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3026
3027 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action:button"
3031 msgid "Cancel Cutting"
3032 msgstr "Отменить вырезание"
3033
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3037 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3038 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3039
3040 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3041 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action:button"
3046 msgid "Cancel"
3047 msgstr "Отмена"
3048
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3052 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3053 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3054
3055 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action:button"
3059 msgid "Cancel Duplicating"
3060 msgstr "Отменить создание копии"
3061
3062 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3063 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action keep short"
3067 msgid "More"
3068 msgstr "Дополнительно"
3069
3070 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3074 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3075 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3076
3077 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action:button"
3081 msgid "Cancel Moving"
3082 msgstr "Отменить перемещение"
3083
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3087 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3088 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3089
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3091 #, kde-kuit-format
3092 msgid ""
3093 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3094 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3095 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3096 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3097 "para>"
3098 msgstr ""
3099 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3100 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3101 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3102 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3103
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3105 #, kde-format
3106 msgctxt ""
3107 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3108 msgid "Paste from Clipboard"
3109 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3110
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3114 msgid "Dismiss This Reminder"
3115 msgstr "Скрыть напоминание"
3116
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3120 msgid "Don't Remind Me Again"
3121 msgstr "Больше не спрашивать"
3122
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3126 msgid ""
3127 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3128 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3129 msgstr ""
3130 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3131 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3132
3133 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@action:button"
3137 msgid "Cancel Renaming"
3138 msgstr "Отменить переименование"
3139
3140 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3141 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3142 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3143 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3144 #. and a fallback will be used.
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action"
3148 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3149 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3150 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3151 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3152 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3153 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3154
3155 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3156 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3157 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3158 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3159 #. and a fallback will be used.
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@action"
3163 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3164 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3165 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3166 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3167 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3168 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3169
3170 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3171 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3172 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3173 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3174 #. and a fallback will be used.
3175 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@action"
3178 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3179 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3180 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3181 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3182 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3183 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3184
3185 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3186 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3187 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3188 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3189 #. and a fallback will be used.
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action"
3193 msgid "Permanently Delete %2"
3194 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3195 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3196 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3197 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3198 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3199
3200 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3201 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3202 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3203 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3204 #. and a fallback will be used.
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action"
3208 msgid "Duplicate %2"
3209 msgid_plural "Duplicate %2"
3210 msgstr[0] "Создать копию %2"
3211 msgstr[1] "Создать копию %2"
3212 msgstr[2] "Создать копию %2"
3213 msgstr[3] "Создать копию %2"
3214
3215 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3216 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3217 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3218 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3219 #. and a fallback will be used.
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@action"
3223 msgid "Move %2 to the Trash"
3224 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3225 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3226 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3227 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3228 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3229
3230 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3231 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3232 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3233 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3234 #. and a fallback will be used.
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@action"
3238 msgid "Rename %2"
3239 msgid_plural "Rename %2"
3240 msgstr[0] "Переименовать %2"
3241 msgstr[1] "Переименовать %2"
3242 msgstr[2] "Переименовать %2"
3243 msgstr[3] "Переименовать %2"
3244
3245 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3246 #, kde-kuit-format
3247 msgctxt "@info:whatsthis"
3248 msgid ""
3249 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3250 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3251 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3252 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3253 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3254 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3255 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3256 "the current selection.</para>"
3257 msgstr ""
3258 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3259 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3260 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3261 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3262 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3263 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3264 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3265 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3266 "текущего выделения.</para>"
3267
3268 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3271 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3272 msgstr ""
3273 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3274 "или удаления из него"
3275
3276 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3279 msgid "Selection Mode"
3280 msgstr "Режим выделения"
3281
3282 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@action:button"
3285 msgid "Exit Selection Mode"
3286 msgstr "Выйти из режима выделения"
3287
3288 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@label:textbox"
3291 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3292 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3293
3294 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@label:textbox"
3297 msgid "Search…"
3298 msgstr "Поиск…"
3299
3300 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@action:button"
3303 msgid "Download New Services…"
3304 msgstr "Загрузить новые действия…"
3305
3306 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@info"
3309 msgid ""
3310 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3311 "settings."
3312 msgstr ""
3313 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3314 "запуске Dolphin."
3315
3316 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@info"
3319 msgid "Restart now?"
3320 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3321
3322 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@option:check"
3325 msgid "Delete"
3326 msgstr "Удалить"
3327
3328 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@option:check"
3331 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3332 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3333
3334 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@item:inmenu"
3337 msgid "%1: %2"
3338 msgstr "%1 ➤ %2"
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3341 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3342 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3343 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3344 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3345 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3346 #, kde-format
3347 msgid "Use system font"
3348 msgstr "Использовать системный шрифт"
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3351 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3352 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3353 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3354 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3355 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3356 #, kde-format
3357 msgid "Icon size"
3358 msgstr "Размер значков"
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3361 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3362 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3363 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3364 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3365 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3366 #, kde-format
3367 msgid "Preview size"
3368 msgstr "Размер миниатюр"
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3371 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3372 #, kde-format
3373 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3374 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3377 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3378 #, kde-format
3379 msgid "How we display the size of directories"
3380 msgstr ""
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3383 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3384 #, fuzzy, kde-format
3385 #| msgid "Show the statusbar"
3386 msgid "Show the content count"
3387 msgstr "Показывать строку состояния"
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3390 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3391 #, fuzzy, kde-format
3392 #| msgid "Show the statusbar"
3393 msgid "Show the content size"
3394 msgstr "Показывать строку состояния"
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3397 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3398 #, kde-format
3399 msgid "Do not show any directory size"
3400 msgstr ""
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3403 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3404 #, kde-format
3405 msgid "Recursive directory size limit"
3406 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3409 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3410 #, kde-format
3411 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3412 msgstr ""
3413 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3414 "если \"false\" - короткий формат"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3417 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3418 #, kde-format
3419 msgid "Permissions style format"
3420 msgstr "Просмотр прав доступа"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3423 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3424 #, kde-format
3425 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3426 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3429 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3430 #, kde-format
3431 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3432 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3435 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3436 #, kde-format
3437 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3438 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3441 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3442 #, kde-format
3443 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3444 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3447 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3448 #, kde-format
3449 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3450 msgstr ""
3451 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3452 "контекстное меню"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3455 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3456 #, kde-format
3457 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3458 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3461 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3462 #, kde-format
3463 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3464 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3467 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3468 #, kde-format
3469 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3470 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3473 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3474 #, kde-format
3475 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3476 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3479 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3480 #, kde-format
3481 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3482 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3485 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3486 #, kde-format
3487 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3488 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3491 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3492 #, kde-format
3493 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3494 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3497 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3498 #, kde-format
3499 msgid "Position of columns"
3500 msgstr "Расположение столбцов"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3503 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3504 #, kde-format
3505 msgid "Side Padding"
3506 msgstr "Отступ перед столбцом"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3509 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3510 #, kde-format
3511 msgid "Highlight entire row"
3512 msgstr "Выделять всю строку"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3515 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3516 #, kde-format
3517 msgid "Expandable folders"
3518 msgstr "Раскрываемые папки"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@label"
3524 msgid "Hidden files shown"
3525 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3526
3527 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@info:whatsthis"
3531 msgid ""
3532 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3533 "will be shown in the file view."
3534 msgstr ""
3535 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3536 "показываться в списке файлов."
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@label"
3542 msgid "Version"
3543 msgstr "Версия"
3544
3545 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@info:whatsthis"
3549 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3550 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@label"
3556 msgid "View Mode"
3557 msgstr "Режим просмотра"
3558
3559 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3560 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@info:whatsthis"
3563 msgid ""
3564 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3565 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3566 msgstr ""
3567 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3568 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3571 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@label"
3574 msgid "Previews shown"
3575 msgstr "Показывать миниатюры"
3576
3577 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3578 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@info:whatsthis"
3581 msgid ""
3582 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3583 "icon."
3584 msgstr ""
3585 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3588 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@label"
3591 msgid "Grouped Sorting"
3592 msgstr "Группировка"
3593
3594 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3595 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@info:whatsthis"
3598 msgid ""
3599 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3600 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3603 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@label"
3606 msgid "Sort files by"
3607 msgstr "Сортировать файлы по"
3608
3609 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3610 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@info:whatsthis"
3613 msgid ""
3614 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3615 "performed on."
3616 msgstr ""
3617 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3618 "должна производиться сортировка."
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3621 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@label"
3624 msgid "Order in which to sort files"
3625 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3628 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@label"
3631 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3632 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3635 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@label"
3638 msgid "Show hidden files and folders last"
3639 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3642 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@label"
3645 msgid "Visible roles"
3646 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3649 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@label"
3652 msgid "Header column widths"
3653 msgstr "Ширины столбцов"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3656 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@label"
3659 msgid "Properties last changed"
3660 msgstr "Последнее изменение свойств"
3661
3662 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3663 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@info:whatsthis"
3666 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3667 msgstr "Время последнего изменения свойств"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3670 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@label"
3673 msgid "Additional Information"
3674 msgstr "Дополнительные сведения"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3678 #, kde-format
3679 msgid "Should the URL be editable for the user"
3680 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3684 #, kde-format
3685 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3686 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3690 #, kde-format
3691 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3692 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3696 #, kde-format
3697 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3698 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3702 #, kde-format
3703 msgid ""
3704 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3705 "instance"
3706 msgstr ""
3707 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
3708 "Dolphin"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3712 #, kde-format
3713 msgid ""
3714 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3715 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3716 "were removed/renamed ...etc"
3717 msgstr ""
3718 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
3719 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
3720 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
3721 "конфигурации и т.п."
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3725 #, kde-format
3726 msgid ""
3727 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3728 "UI)"
3729 msgstr ""
3730 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3734 #, kde-format
3735 msgid "Home URL"
3736 msgstr "Путь к домашней папке"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3740 #, kde-format
3741 msgid "Remember open folders and tabs"
3742 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3746 #, kde-format
3747 msgid "Split the view into two panes"
3748 msgstr "Разделять окно на две части"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3752 #, kde-format
3753 msgid "Should the filter bar be shown"
3754 msgstr "Показывать панель фильтра"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3758 #, kde-format
3759 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3760 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3764 #, kde-format
3765 msgid "Browse through archives"
3766 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3770 #, kde-format
3771 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3772 msgstr ""
3773 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3777 #, kde-format
3778 msgid ""
3779 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3780 "running in the Terminal panel."
3781 msgstr ""
3782 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
3783 "выполняется программа."
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3787 #, kde-format
3788 msgid "Rename inline"
3789 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3793 #, kde-format
3794 msgid "Show selection toggle"
3795 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3799 #, kde-format
3800 msgid ""
3801 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3802 "mode bottom bar."
3803 msgstr ""
3804 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
3805 "выделения с использованием нижней панели."
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3809 #, kde-format
3810 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3811 msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3815 #, kde-format
3816 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3817 msgstr "Закрывать активную вкладку при отключении двухпанельного режима"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3821 #, kde-format
3822 msgid "New tab will be open after last one"
3823 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3827 #, kde-format
3828 msgid "Show tooltips"
3829 msgstr "Всплывающие подсказки"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3833 #, kde-format
3834 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3835 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3839 #, kde-format
3840 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3841 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3845 #, kde-format
3846 msgid "Show the statusbar"
3847 msgstr "Показывать строку состояния"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3851 #, kde-format
3852 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3853 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3857 #, kde-format
3858 msgid "Show the space information in the statusbar"
3859 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3863 #, kde-format
3864 msgid "Lock the layout of the panels"
3865 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3869 #, kde-format
3870 msgid "Enlarge Small Previews"
3871 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3875 #, kde-format
3876 msgid ""
3877 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3878 "items"
3879 msgstr ""
3880 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
3881 "с или без учёта регистра"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3885 #, kde-format
3886 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3887 msgstr "Также скрывать файлы, имеющие MIME-тип application/x-trash"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3891 #, kde-format
3892 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3893 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3897 #, kde-format
3898 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3899 msgstr ""
3900 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3903 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3904 #, kde-format
3905 msgid "Text width index"
3906 msgstr "Код ширины текста"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3909 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3910 #, kde-format
3911 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3912 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3915 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3916 #, kde-format
3917 msgid "Enabled plugins"
3918 msgstr "Включённые модули"
3919
3920 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@title:window"
3923 msgid "Configure"
3924 msgstr "Настройка"
3925
3926 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@title:group Interface settings"
3929 msgid "Interface"
3930 msgstr "Интерфейс"
3931
3932 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@title:group"
3935 msgid "View"
3936 msgstr "Вид"
3937
3938 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@title:group"
3941 msgid "Context Menu"
3942 msgstr "Контекстное меню"
3943
3944 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@title:group"
3947 msgid "Trash"
3948 msgstr "Корзина"
3949
3950 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@title:group"
3953 msgid "User Feedback"
3954 msgstr "Обратная связь"
3955
3956 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3957 #, kde-format
3958 msgid ""
3959 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3960 msgstr "Внесённые изменения не сохранены. Сохранить или отменить их?"
3961
3962 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3963 #, kde-format
3964 msgid "Warning"
3965 msgstr "Предупреждение"
3966
3967 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@title:group"
3970 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3971 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
3972
3973 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3976 msgid "Moving files or folders to trash"
3977 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
3978
3979 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3982 msgid "Emptying trash"
3983 msgstr "При очистке корзины"
3984
3985 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3988 msgid "Deleting files or folders"
3989 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
3990
3991 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@title:group"
3994 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3995 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
3996
3997 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4000 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4001 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4002
4003 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4006 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4007 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4008
4009 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4012 msgid "Opening many folders at once"
4013 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
4014
4015 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4018 msgid "Opening many terminals at once"
4019 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
4020
4021 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@title:group"
4024 msgid "When opening an executable file:"
4025 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4026
4027 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4028 #, kde-format
4029 msgid "Always ask"
4030 msgstr "Всегда спрашивать"
4031
4032 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4033 #, kde-format
4034 msgid "Open in application"
4035 msgstr "Открывать в приложении"
4036
4037 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4038 #, kde-format
4039 msgid "Run script"
4040 msgstr "Запускать сценарий"
4041
4042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4045 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4046 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4047
4048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@action:button"
4051 msgid "Select Home Location"
4052 msgstr "Изменить путь"
4053
4054 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@action:button"
4057 msgid "Use Current Location"
4058 msgstr "Текущая папка"
4059
4060 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@action:button"
4063 msgid "Use Default Location"
4064 msgstr "Домашняя папка"
4065
4066 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@label:textbox"
4069 msgid "Show on startup:"
4070 msgstr "Открывать при запуске:"
4071
4072 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4075 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4076 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
4077
4078 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@label:checkbox"
4081 msgid "Opening Folders:"
4082 msgstr "Открытие папок:"
4083
4084 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4087 msgid "Show full path in title bar"
4088 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4089
4090 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@label:checkbox"
4093 msgid "Window:"
4094 msgstr "Окно:"
4095
4096 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4099 msgid "Show filter bar"
4100 msgstr "Панель фильтра"
4101
4102 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "option:radio"
4105 msgid "After current tab"
4106 msgstr "После текущей вкладки"
4107
4108 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "option:radio"
4111 msgid "At end of tab bar"
4112 msgstr "В конце панели вкладок"
4113
4114 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@title:group"
4117 msgid "Open new tabs: "
4118 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4119
4120 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "option:check split view panes"
4123 msgid "Switch between panes with Tab key"
4124 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4125
4126 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@title:group"
4129 msgid "Split view: "
4130 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4131
4132 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "option:check"
4135 msgid "Turning off split view closes active pane"
4136 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4137
4138 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4139 #, kde-format
4140 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4141 msgstr ""
4142 "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
4143 "закрыта неактивная панель."
4144
4145 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4148 msgid "Begin in split view mode"
4149 msgstr "Двухпанельный режим"
4150
4151 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4152 #, kde-format
4153 msgid "New windows:"
4154 msgstr "Новые окна:"
4155
4156 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@info"
4159 msgid ""
4160 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4161 "be applied."
4162 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4163
4164 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4167 msgid "Folders && Tabs"
4168 msgstr "Папки &и вкладки"
4169
4170 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4171 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4174 msgid "Previews"
4175 msgstr "Миниатюры"
4176
4177 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4178 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4181 msgid "Confirmations"
4182 msgstr "Подтверждения"
4183
4184 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4185 #, fuzzy, kde-format
4186 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4187 #| msgid "Panels"
4188 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4189 msgid "Panels"
4190 msgstr "Панели"
4191
4192 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4195 msgid "Status && Location bars"
4196 msgstr "Строки состояния и адреса"
4197
4198 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4199 #, fuzzy, kde-format
4200 #| msgctxt "@option:check"
4201 #| msgid "Show preview"
4202 msgctxt "@option:check"
4203 msgid "Show previews"
4204 msgstr "Миниатюры вместо значков"
4205
4206 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4207 #, fuzzy, kde-format
4208 #| msgid "Auto-Play media files"
4209 msgctxt "@option:check"
4210 msgid "Auto-play media files"
4211 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
4212
4213 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4214 #, fuzzy, kde-format
4215 #| msgid "Show item on hover"
4216 msgctxt "@option:check"
4217 msgid "Show item on hover"
4218 msgstr "Показывать при наведении"
4219
4220 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@option:check"
4223 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4224 msgstr ""
4225
4226 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@option:check"
4229 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4230 msgstr ""
4231
4232 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4233 #, fuzzy, kde-format
4234 #| msgctxt "@title:window"
4235 #| msgid "Information"
4236 msgctxt "@label:checkbox"
4237 msgid "Information Panel:"
4238 msgstr "Сведения"
4239
4240 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@info"
4243 msgid ""
4244 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4245 "pressing the right mouse button on a panel."
4246 msgstr ""
4247
4248 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@title:group"
4251 msgid "Show previews in the view for:"
4252 msgstr "Использовать предварительный просмотр для:"
4253
4254 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4255 #, kde-format
4256 msgid "Skip previews for local files above:"
4257 msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
4258
4259 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4260 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4263 msgid " MiB"
4264 msgstr " МиБ"
4265
4266 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4267 #, kde-format
4268 msgid "No limit"
4269 msgstr "Без ограничений"
4270
4271 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@label"
4274 msgid "Skip previews for remote files above:"
4275 msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
4276
4277 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4278 #, kde-format
4279 msgid "No previews"
4280 msgstr "Не создавать"
4281
4282 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@option:check"
4285 msgid "Show status bar"
4286 msgstr "Показывать строку состояния"
4287
4288 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@option:check"
4291 msgid "Show zoom slider"
4292 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4293
4294 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@option:check"
4297 msgid "Show space information"
4298 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4299
4300 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@title:group"
4303 msgid "Status Bar: "
4304 msgstr "Строка состояния:"
4305
4306 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4309 msgid "Make location bar editable"
4310 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4311
4312 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4313 #, kde-format
4314 msgid "Location bar:"
4315 msgstr "Строка адреса:"
4316
4317 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4320 msgid "Show full path inside location bar"
4321 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4322
4323 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4326 msgid "Behavior"
4327 msgstr "Поведение"
4328
4329 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@title:tab"
4333 msgid "Icons"
4334 msgstr "Значки"
4335
4336 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@title:tab"
4340 msgid "Compact"
4341 msgstr "Столбцы"
4342
4343 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@title:tab"
4347 msgid "Details"
4348 msgstr "Таблица"
4349
4350 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "option:radio"
4353 msgid "Natural"
4354 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
4355
4356 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "option:radio"
4359 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4360 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
4361
4362 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "option:radio"
4365 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4366 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
4367
4368 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@title:group"
4371 msgid "Sorting mode: "
4372 msgstr "Режим сортировки: "
4373
4374 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4375 #, fuzzy, kde-format
4376 #| msgctxt "option:radio"
4377 #| msgid "Number of items"
4378 msgctxt "option:radio"
4379 msgid "Show number of items"
4380 msgstr "Количество объектов"
4381
4382 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4383 #, fuzzy, kde-format
4384 #| msgctxt "option:radio"
4385 #| msgid "Size of contents, up to "
4386 msgctxt "option:radio"
4387 msgid "Show size of contents, up to "
4388 msgstr "Размер не более чем"
4389
4390 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4391 #, fuzzy, kde-format
4392 #| msgctxt "@option:check"
4393 #| msgid "Show zoom slider"
4394 msgctxt "option:radio"
4395 msgid "Show no size"
4396 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4397
4398 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4399 #, kde-format
4400 msgid " level deep"
4401 msgid_plural " levels deep"
4402 msgstr[0] " вложенного уровня"
4403 msgstr[1] " вложенных уровней"
4404 msgstr[2] " вложенных уровней"
4405 msgstr[3] " вложенного уровня"
4406
4407 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4408 #, fuzzy, kde-format
4409 #| msgctxt "@label:checkbox"
4410 #| msgid "Folders:"
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "Folder size:"
4413 msgstr "Папки:"
4414
4415 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "option:radio as in relative date"
4418 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4419 msgstr "Относительный («%1»)"
4420
4421 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4424 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4425 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4426
4427 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@title:group"
4430 msgid "Date style:"
4431 msgstr "Формат дат:"
4432
4433 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4436 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4437 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
4438
4439 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "option:radio as numeric style"
4442 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4443 msgstr "Числовой (755)"
4444
4445 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "option:radio as combined style"
4448 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4449 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
4450
4451 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@title:group"
4454 msgid "Permissions style:"
4455 msgstr "Просмотр прав доступа:"
4456
4457 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4460 msgid "System Font"
4461 msgstr "Системный шрифт"
4462
4463 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4466 msgid "Custom Font"
4467 msgstr "Другой шрифт"
4468
4469 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@action:button Choose font"
4472 msgid "Choose…"
4473 msgstr "Выбрать…"
4474
4475 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:radio"
4478 msgid "Use common display style for all folders"
4479 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
4480
4481 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4482 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4483 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@info"
4486 msgid ""
4487 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4488 "custom display style."
4489 msgstr ""
4490
4491 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:radio"
4494 msgid "Remember display style for each folder"
4495 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
4496
4497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@info"
4500 msgid ""
4501 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4502 "properties for."
4503 msgstr ""
4504 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
4505 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
4506
4507 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@title:group"
4510 msgid "Display style: "
4511 msgstr "Режим просмотра:"
4512
4513 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@option:check"
4516 msgid "Open archives as folder"
4517 msgstr "Открывать архивы как папки"
4518
4519 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "option:check"
4522 msgid "Open folders during drag operations"
4523 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4524
4525 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@title:group"
4528 msgid "Browsing: "
4529 msgstr "Просмотр: "
4530
4531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:check"
4534 msgid "Show tooltips"
4535 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
4536
4537 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4538 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@title:group"
4541 msgid "Miscellaneous: "
4542 msgstr "Разное: "
4543
4544 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@option:check"
4547 msgid "Show selection marker"
4548 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
4549
4550 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "option:check"
4553 msgid "Rename inline"
4554 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
4555
4556 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "option:check"
4559 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4560 msgstr "При сокрытии скрытых файлов также скрывать файлы резервных копий"
4561
4562 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4563 #, kde-format
4564 msgctxt ""
4565 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4566 msgid ""
4567 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4568 "%1"
4569 msgstr ""
4570 "Файлы резервных копий — это файлы с MIME-типом «application/x-trash», "
4571 "соответствующие следующим шаблонам имён файлов: %1"
4572
4573 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@title:tab General View settings"
4576 msgid "General"
4577 msgstr "Общие"
4578
4579 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4582 msgid "Content Display"
4583 msgstr "Содержимое"
4584
4585 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@label:listbox"
4588 msgid "Default icon size:"
4589 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
4590
4591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@label:listbox"
4594 msgid "Preview icon size:"
4595 msgstr "Размер миниатюр:"
4596
4597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@label:listbox"
4600 msgid "Label font:"
4601 msgstr "Шрифт надписей:"
4602
4603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4606 msgid "Small"
4607 msgstr "Маленькая"
4608
4609 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4612 msgid "Medium"
4613 msgstr "Средняя"
4614
4615 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4618 msgid "Large"
4619 msgstr "Большая"
4620
4621 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4624 msgid "Huge"
4625 msgstr "Огромная"
4626
4627 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@label:listbox"
4630 msgid "Label width:"
4631 msgstr "Ширина надписей:"
4632
4633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4636 msgid "Unlimited"
4637 msgstr "Не ограничено"
4638
4639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4642 msgid "1"
4643 msgstr "1"
4644
4645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4648 msgid "2"
4649 msgstr "2"
4650
4651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4654 msgid "3"
4655 msgstr "3"
4656
4657 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4660 msgid "4"
4661 msgstr "4"
4662
4663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4666 msgid "5"
4667 msgstr "5"
4668
4669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@label:listbox"
4672 msgid "Maximum lines:"
4673 msgstr "Максимальное количество строк:"
4674
4675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4678 msgid "Unlimited"
4679 msgstr "Не ограничено"
4680
4681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4684 msgid "Small"
4685 msgstr "Маленькая"
4686
4687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4690 msgid "Medium"
4691 msgstr "Средняя"
4692
4693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4696 msgid "Large"
4697 msgstr "Большая"
4698
4699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@label:listbox"
4702 msgid "Maximum width:"
4703 msgstr "Максимальная ширина:"
4704
4705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@option:check"
4708 msgid "Expandable"
4709 msgstr "Раскрываемые папки"
4710
4711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@label:checkbox"
4714 msgid "Folders:"
4715 msgstr "Папки:"
4716
4717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4720 msgid "By clicking anywhere on the row"
4721 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
4722
4723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4726 msgid "By clicking on icon or name"
4727 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
4728
4729 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4730 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@title:group"
4733 msgid "Open files and folders:"
4734 msgstr "Открывать файлы и папки:"
4735
4736 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4737 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@info:tooltip"
4740 msgid "Size: 1 pixel"
4741 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4742 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
4743 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
4744 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
4745 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
4746
4747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@title:window"
4750 msgid "View Display Style"
4751 msgstr "Режим просмотра"
4752
4753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@item:inlistbox"
4756 msgid "Icons"
4757 msgstr "Значки"
4758
4759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@item:inlistbox"
4762 msgid "Compact"
4763 msgstr "Столбцы"
4764
4765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@item:inlistbox"
4768 msgid "Details"
4769 msgstr "Таблица"
4770
4771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4774 msgid "Ascending"
4775 msgstr "По возрастанию"
4776
4777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4780 msgid "Descending"
4781 msgstr "По убыванию"
4782
4783 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@option:check"
4786 msgid "Show folders first"
4787 msgstr "Показывать папки перед файлами"
4788
4789 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@option:check"
4792 msgid "Show hidden files last"
4793 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
4794
4795 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@option:check"
4798 msgid "Show preview"
4799 msgstr "Миниатюры вместо значков"
4800
4801 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@option:check"
4804 msgid "Show in groups"
4805 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
4806
4807 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@option:check"
4810 msgid "Show hidden files"
4811 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4812
4813 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@title:group"
4816 msgid "Additional Information"
4817 msgstr "Дополнительные сведения"
4818
4819 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4820 #, kde-format
4821 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4822 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
4823
4824 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@label:listbox"
4827 msgid "View mode:"
4828 msgstr "Режим просмотра:"
4829
4830 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@label:listbox"
4833 msgid "Sorting:"
4834 msgstr "Сортировка:"
4835
4836 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4837 #, kde-format
4838 msgid "View options:"
4839 msgstr "Параметры режима просмотра:"
4840
4841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4844 msgid "Current folder"
4845 msgstr "текущей папке"
4846
4847 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4850 msgid "Current folder and sub-folders"
4851 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
4852
4853 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4856 msgid "All folders"
4857 msgstr "всем папкам"
4858
4859 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@title:group"
4862 msgid "Apply to:"
4863 msgstr "Применить к:"
4864
4865 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@option:check"
4868 msgid "Use as default view settings"
4869 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
4870
4871 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@info"
4874 msgid ""
4875 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4876 "continue?"
4877 msgstr ""
4878 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
4879 "Продолжить?"
4880
4881 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@info"
4884 msgid ""
4885 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4886 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
4887
4888 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@title:window"
4891 msgid "Applying View Properties"
4892 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
4893
4894 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@info:progress"
4897 msgid "Counting folders: %1"
4898 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
4899
4900 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@info:progress"
4903 msgid "Folders: %1"
4904 msgstr "Папок: %1"
4905
4906 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4909 msgid "Zoom:"
4910 msgstr "Масштаб:"
4911
4912 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4913 #, kde-format
4914 msgid "Zoom"
4915 msgstr "Масштаб"
4916
4917 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4920 msgid "Sets the size of the file icons."
4921 msgstr "Изменить размер значков файлов"
4922
4923 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4924 #, kde-format
4925 msgid "Stop"
4926 msgstr "Остановить"
4927
4928 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:80
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@tooltip"
4931 msgid "Stop loading"
4932 msgstr "Остановить загрузку"
4933
4934 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:135
4935 #, kde-kuit-format
4936 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4937 msgid ""
4938 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4939 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4940 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4941 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4942 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4943 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4944 "device.</item></list></para>"
4945 msgstr ""
4946 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
4947 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
4948 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
4949 "только один объект, также показывается его имя.</"
4950 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
4951 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
4952 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
4953 "list></para>"
4954
4955 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@action:inmenu"
4958 msgid "Show Zoom Slider"
4959 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4960
4961 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@action:inmenu"
4964 msgid "Show Space Information"
4965 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4966
4967 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4968 #, kde-format
4969 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4970 msgstr "Использование диска — текущая папка"
4971
4972 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4973 #, kde-format
4974 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4975 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
4976
4977 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4978 #, kde-format
4979 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4980 msgstr "Использование диска — все устройства"
4981
4982 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4983 #, kde-format
4984 msgid "KDiskFree"
4985 msgstr "KDiskFree"
4986
4987 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@info:status Free disk space"
4990 msgid "%1 free"
4991 msgstr "свободно %1"
4992
4993 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4996 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4997 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
4998
4999 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5002 msgid ""
5003 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5004 "Press to manage disk space usage."
5005 msgstr ""
5006 "свободно %1 из %2 (использовано %3%)\n"
5007 "Нажмите для просмотра сведений об использовании дискового пространства."
5008
5009 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5010 #, kde-format
5011 msgid "Trash Emptied"
5012 msgstr "Корзина очищена"
5013
5014 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5015 #, kde-format
5016 msgid "The Trash was emptied."
5017 msgstr "Корзина очищена."
5018
5019 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5022 msgid "Places"
5023 msgstr "Точки входа"
5024
5025 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5028 msgid "Count of available Network Shares"
5029 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
5030
5031 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5034 msgid "Settings"
5035 msgstr "Параметры"
5036
5037 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5040 msgid "A subset of Dolphin settings."
5041 msgstr "Набор параметров Dolphin."
5042
5043 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5044 #, kde-format
5045 msgid "Select Remote Charset"
5046 msgstr "Кодировка сервера"
5047
5048 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5049 #, kde-format
5050 msgid "Default"
5051 msgstr "По умолчанию"
5052
5053 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5054 #, kde-format
5055 msgid "Reload"
5056 msgstr "Обновить"
5057
5058 #: views/dolphinview.cpp:653
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@info:status"
5061 msgid "1 folder selected"
5062 msgid_plural "%1 folders selected"
5063 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
5064 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
5065 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
5066 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
5067
5068 #: views/dolphinview.cpp:654
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@info:status"
5071 msgid "1 file selected"
5072 msgid_plural "%1 files selected"
5073 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
5074 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
5075 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
5076 msgstr[3] "Выбран один файл"
5077
5078 #: views/dolphinview.cpp:656
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@info:status"
5081 msgid "1 folder"
5082 msgid_plural "%1 folders"
5083 msgstr[0] "%1 папка"
5084 msgstr[1] "%1 папки"
5085 msgstr[2] "%1 папок"
5086 msgstr[3] "одна папка"
5087
5088 #: views/dolphinview.cpp:657
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@info:status"
5091 msgid "1 file"
5092 msgid_plural "%1 files"
5093 msgstr[0] "%1 файл"
5094 msgstr[1] "%1 файла"
5095 msgstr[2] "%1 файлов"
5096 msgstr[3] "один файл"
5097
5098 #: views/dolphinview.cpp:661
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5101 msgid "%1, %2 (%3)"
5102 msgstr "%1. %2 (%3)"
5103
5104 #: views/dolphinview.cpp:663
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@info:status files (size)"
5107 msgid "%1 (%2)"
5108 msgstr "%1 (%2)"
5109
5110 #: views/dolphinview.cpp:667
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@info:status"
5113 msgid "0 folders, 0 files"
5114 msgstr "0 папок, 0 файлов"
5115
5116 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "<filename> copy"
5119 msgid "%1 copy"
5120 msgstr "%1 (копия)"
5121
5122 #: views/dolphinview.cpp:1076
5123 #, kde-format
5124 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5125 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5126 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5127 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
5128 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
5129 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5130
5131 #: views/dolphinview.cpp:1081
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@action:button"
5134 msgid "Open %1 Item"
5135 msgid_plural "Open %1 Items"
5136 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
5137 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
5138 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
5139 msgstr[3] "Открыть объект"
5140
5141 #: views/dolphinview.cpp:1211
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@action:inmenu"
5144 msgid "Side Padding"
5145 msgstr "Отступ перед столбцом"
5146
5147 #: views/dolphinview.cpp:1215
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@action:inmenu"
5150 msgid "Automatic Column Widths"
5151 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
5152
5153 #: views/dolphinview.cpp:1220
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@action:inmenu"
5156 msgid "Custom Column Widths"
5157 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
5158
5159 #: views/dolphinview.cpp:1821
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@info:status"
5162 msgid "Trash operation completed."
5163 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
5164
5165 #: views/dolphinview.cpp:1831
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@info:status"
5168 msgid "Delete operation completed."
5169 msgstr "Удаление выполнено."
5170
5171 #: views/dolphinview.cpp:1984
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@action:button"
5174 msgid "Rename and Hide"
5175 msgstr "Переименовать и скрыть"
5176
5177 #: views/dolphinview.cpp:1988
5178 #, kde-format
5179 msgid ""
5180 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5181 "Do you still want to rename it?"
5182 msgstr ""
5183 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
5184 "Продолжить переименование?"
5185
5186 #: views/dolphinview.cpp:1990
5187 #, kde-format
5188 msgid ""
5189 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5190 "Do you still want to rename it?"
5191 msgstr ""
5192 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
5193 "Продолжить переименование?"
5194
5195 #: views/dolphinview.cpp:1992
5196 #, kde-format
5197 msgid "Hide this File?"
5198 msgstr "Скрыть файл?"
5199
5200 #: views/dolphinview.cpp:1992
5201 #, kde-format
5202 msgid "Hide this Folder?"
5203 msgstr "Скрыть папку?"
5204
5205 #: views/dolphinview.cpp:2042
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@info:status"
5208 msgid "The location is empty."
5209 msgstr "Путь пуст."
5210
5211 #: views/dolphinview.cpp:2044
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@info:status"
5214 msgid "The location '%1' is invalid."
5215 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5216
5217 #: views/dolphinview.cpp:2305
5218 #, kde-format
5219 msgid "Loading…"
5220 msgstr "Открытие…"
5221
5222 #: views/dolphinview.cpp:2324
5223 #, kde-format
5224 msgid "Loading canceled"
5225 msgstr "Открытие прервано"
5226
5227 #: views/dolphinview.cpp:2326
5228 #, kde-format
5229 msgid "No items matching the filter"
5230 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
5231
5232 #: views/dolphinview.cpp:2328
5233 #, kde-format
5234 msgid "No items matching the search"
5235 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
5236
5237 #: views/dolphinview.cpp:2330
5238 #, kde-format
5239 msgid "Trash is empty"
5240 msgstr "В корзине ничего нет."
5241
5242 #: views/dolphinview.cpp:2333
5243 #, kde-format
5244 msgid "No tags"
5245 msgstr "Нет ни одной метки"
5246
5247 #: views/dolphinview.cpp:2336
5248 #, kde-format
5249 msgid "No files tagged with \"%1\""
5250 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
5251
5252 #: views/dolphinview.cpp:2340
5253 #, kde-format
5254 msgid "No recently used items"
5255 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
5256
5257 #: views/dolphinview.cpp:2342
5258 #, kde-format
5259 msgid "No shared folders found"
5260 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
5261
5262 #: views/dolphinview.cpp:2344
5263 #, kde-format
5264 msgid "No relevant network resources found"
5265 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
5266
5267 #: views/dolphinview.cpp:2346
5268 #, kde-format
5269 msgid "No MTP-compatible devices found"
5270 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
5271
5272 #: views/dolphinview.cpp:2348
5273 #, kde-format
5274 msgid "No Apple devices found"
5275 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
5276
5277 #: views/dolphinview.cpp:2350
5278 #, kde-format
5279 msgid "No Bluetooth devices found"
5280 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
5281
5282 #: views/dolphinview.cpp:2352
5283 #, kde-format
5284 msgid "Folder is empty"
5285 msgstr "В этой папке ничего нет."
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@action"
5290 msgid "Create Folder…"
5291 msgstr "Создать папку…"
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5294 #, kde-kuit-format
5295 msgctxt "@info:whatsthis"
5296 msgid ""
5297 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5298 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5299 msgstr "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. "
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5302 #, kde-kuit-format
5303 msgctxt "@info:whatsthis"
5304 msgid ""
5305 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5306 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5307 "from if disk space is needed."
5308 msgstr ""
5309 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
5310 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
5311 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5314 #, kde-kuit-format
5315 msgctxt "@info:whatsthis"
5316 msgid ""
5317 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5318 "recovered by normal means."
5319 msgstr ""
5320 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
5321 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
5322
5323 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5327 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5328 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
5329
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@action:inmenu File"
5333 msgid "Duplicate Here"
5334 msgstr "Создать копию"
5335
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@action:inmenu File"
5339 msgid "Properties"
5340 msgstr "Свойства"
5341
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5343 #, kde-kuit-format
5344 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5345 msgid ""
5346 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5347 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5348 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5349 "there like managing read- and write-permissions."
5350 msgstr ""
5351 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
5352 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
5353 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
5354 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
5355
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@action:incontextmenu"
5359 msgid "Copy Location"
5360 msgstr "Копировать расположение"
5361
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5365 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5366 msgstr ""
5367 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
5368 "элемента."
5369
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@action:inmenu File"
5373 msgid "Move to Trash…"
5374 msgstr "Удалить в корзину…"
5375
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@action:inmenu File"
5379 msgid "Delete…"
5380 msgstr "Удалить…"
5381
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@action:inmenu File"
5385 msgid "Duplicate Here…"
5386 msgstr "Создать копию…"
5387
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@action:incontextmenu"
5391 msgid "Copy Location…"
5392 msgstr "Копировать расположение…"
5393
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5395 #, kde-kuit-format
5396 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5397 msgid ""
5398 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5399 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5400 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5401 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5402 "interface> option is enabled.</para>"
5403 msgstr ""
5404 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5405 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5406 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5407 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5408 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5409
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5411 #, kde-kuit-format
5412 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5413 msgid ""
5414 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5415 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5416 "the overview in folders with many items.</para>"
5417 msgstr ""
5418 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5419 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5420 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5421 "количеством вложенных объектов.</para>"
5422
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5424 #, kde-kuit-format
5425 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5426 msgid ""
5427 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5428 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5429 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5430 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5431 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5432 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5433 "of multiple folders in the same list.</para>"
5434 msgstr ""
5435 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5436 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5437 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5438 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5439 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5440 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5441 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5442 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5443 "para>"
5444
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@action:intoolbar"
5448 msgid "View Mode"
5449 msgstr "Режим просмотра"
5450
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5454 msgid "This increases the icon size."
5455 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5456
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@action:inmenu View"
5460 msgid "Reset Zoom Level"
5461 msgstr "Восстановить масштаб"
5462
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5464 #, kde-format
5465 msgid "Zoom To Default"
5466 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5467
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5471 msgid "This resets the icon size to default."
5472 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5473
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5477 msgid "This reduces the icon size."
5478 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
5479
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5483 msgid "Zoom"
5484 msgstr "Масштаб"
5485
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@action:intoolbar"
5489 msgid "Show Previews"
5490 msgstr "Показывать миниатюры"
5491
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@info"
5495 msgid "Show preview of files and folders"
5496 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
5497
5498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5499 #, kde-kuit-format
5500 msgctxt "@info:whatsthis"
5501 msgid ""
5502 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5503 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5504 "the images."
5505 msgstr ""
5506 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
5507 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
5508 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
5509
5510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5513 msgid "Folders First"
5514 msgstr "Сначала папки"
5515
5516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5519 msgid "Hidden Files Last"
5520 msgstr "Скрытые объекты в конце"
5521
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@action:inmenu View"
5525 msgid "Sort By"
5526 msgstr "Сортировка"
5527
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@action:inmenu View"
5531 msgid "Show Additional Information"
5532 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
5533
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@action:inmenu View"
5537 msgid "Show in Groups"
5538 msgstr "Разбивать на группы"
5539
5540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@info:whatsthis"
5543 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5544 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
5545
5546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@action:inmenu View"
5549 msgid "Show Hidden Files"
5550 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5551
5552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5553 #, kde-kuit-format
5554 msgctxt "@info:whatsthis"
5555 msgid ""
5556 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5557 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5558 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5559 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5560 "hidden.</para>"
5561 msgstr ""
5562 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
5563 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
5564 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
5565 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
5566 "таким объектам.</para>"
5567
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@action:inmenu View"
5571 msgid "Adjust View Display Style…"
5572 msgstr "Настроить режим просмотра…"
5573
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@info:whatsthis"
5577 msgid ""
5578 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5579 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
5580
5581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5584 msgid "Icons"
5585 msgstr "Значки"
5586
5587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@info"
5590 msgid "Icons view mode"
5591 msgstr "Значки"
5592
5593 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
5594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5597 msgid "Compact"
5598 msgstr "Столбцы"
5599
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@info"
5603 msgid "Compact view mode"
5604 msgstr "Столбцы"
5605
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5609 msgid "Details"
5610 msgstr "Таблица"
5611
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@info"
5615 msgid "Details view mode"
5616 msgstr "Таблица"
5617
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "Sort descending"
5621 msgid "Z-A"
5622 msgstr "Я-А"
5623
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "Sort ascending"
5627 msgid "A-Z"
5628 msgstr "А-Я"
5629
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "Sort descending"
5633 msgid "Largest First"
5634 msgstr "Сначала большие"
5635
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "Sort ascending"
5639 msgid "Smallest First"
5640 msgstr "Сначала маленькие"
5641
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "Sort descending"
5645 msgid "Newest First"
5646 msgstr "Сначала новые"
5647
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "Sort ascending"
5651 msgid "Oldest First"
5652 msgstr "Сначала старые"
5653
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "Sort descending"
5657 msgid "Highest First"
5658 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
5659
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "Sort ascending"
5663 msgid "Lowest First"
5664 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
5665
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "Sort descending"
5669 msgid "Descending"
5670 msgstr "По убыванию"
5671
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "Sort ascending"
5675 msgid "Ascending"
5676 msgstr "По возрастанию"
5677
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5679 #, kde-format
5680 msgctxt ""
5681 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5682 "selection is empty when this text is shown."
5683 msgid "Actions for Current View"
5684 msgstr "Действия для текущей панели"
5685
5686 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5687 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5688 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5689 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5690 #. and a fallback will be used.
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5692 #, kde-format
5693 msgid "Actions for %1"
5694 msgstr "Действия для %1"
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5697 #, kde-format
5698 msgctxt ""
5699 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5700 "of selected files/folders."
5701 msgid "Actions for One Selected Item"
5702 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5703 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
5704 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
5705 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
5706 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
5707
5708 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@info:status"
5711 msgid "Updating version information…"
5712 msgstr "Обновление информации о версиях…"
5713
5714 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5715 #~ msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
5716
5717 #~ msgctxt "@title:group"
5718 #~ msgid "Folder size displays:"
5719 #~ msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
5720
5721 #~ msgctxt "@info:status"
5722 #~ msgid "1 File"
5723 #~ msgid_plural "%1 Files"
5724 #~ msgstr[0] "%1 файл"
5725 #~ msgstr[1] "%1 файла"
5726 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
5727 #~ msgstr[3] "%1 файл"
5728
5729 #~ msgid "More Search Tools"
5730 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
5731
5732 #~ msgctxt "@title:window"
5733 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5734 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
5735
5736 #~ msgctxt "@title:group"
5737 #~ msgid "Startup"
5738 #~ msgstr "Начальное состояние"
5739
5740 #~ msgctxt "@title:group"
5741 #~ msgid "View Modes"
5742 #~ msgstr "Режимы просмотра"
5743
5744 #~ msgctxt "@title:group"
5745 #~ msgid "Navigation"
5746 #~ msgstr "Навигация"
5747
5748 #~ msgctxt "@title:group"
5749 #~ msgid "View: "
5750 #~ msgstr "Вид: "
5751
5752 #~ msgctxt "@title:group"
5753 #~ msgid "General: "
5754 #~ msgstr "Общие: "
5755
5756 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5757 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5758 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
5759
5760 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5761 #~ msgid "General:"
5762 #~ msgstr "Основные параметры:"
5763
5764 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5765 #~ msgid "Filter..."
5766 #~ msgstr "Фильтр…"
5767
5768 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
5769 #~ msgid "Search..."
5770 #~ msgstr "Поиск…"
5771
5772 #~ msgctxt "@info:progress"
5773 #~ msgid "Sorting..."
5774 #~ msgstr "Сортировка…"
5775
5776 #~ msgid "Filter..."
5777 #~ msgstr "Фильтр…"
5778
5779 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5780 #~ msgid "Configure..."
5781 #~ msgstr "Настроить…"
5782
5783 #~ msgctxt "@label:textbox"
5784 #~ msgid "Search..."
5785 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
5786
5787 #~ msgctxt "@info"
5788 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5789 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
5790
5791 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5792 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
5793
5794 #~ msgid ""
5795 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5796 #~ "\"%2\"</application>."
5797 #~ msgid_plural ""
5798 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5799 #~ "<application>%2</application>."
5800 #~ msgstr[0] ""
5801 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5802 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5803 #~ msgstr[1] ""
5804 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5805 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5806 #~ msgstr[2] ""
5807 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5808 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5809 #~ msgstr[3] ""
5810 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
5811 #~ "<application>%2</application>."
5812
5813 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5814 #~ msgid ", "
5815 #~ msgstr ", "
5816
5817 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5818 #~ msgid ""
5819 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5820 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5821 #~ "commands and configuration options."
5822 #~ msgstr ""
5823 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
5824 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
5825 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
5826 #~ "конфигурации."
5827
5828 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5829 #~ msgid ""
5830 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5831 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5832 #~ msgstr ""
5833 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
5834 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
5835 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5836
5837 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5838 #~ msgid ""
5839 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5840 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5841 #~ msgstr ""
5842 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
5843 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
5844 #~ "пользователей KDE</para>."
5845
5846 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5847 #~ msgid ""
5848 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5849 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5850 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5851 #~ "help is available for a spot.</para>"
5852 #~ msgstr ""
5853 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
5854 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
5855 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
5856 #~ "изменён.</para>"
5857
5858 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5859 #~ msgid ""
5860 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5861 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5862 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5863 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5864 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5865 #~ "used to this.</para>"
5866 #~ msgstr ""
5867 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
5868 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
5869 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
5870 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
5871 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
5872 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
5873 #~ "para>"
5874
5875 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5876 #~ msgid ""
5877 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5878 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5879 #~ msgstr ""
5880 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
5881 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
5882
5883 #~ msgctxt "@info:credit"
5884 #~ msgid ""
5885 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5886 #~ "Angelaccio"
5887 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
5888
5889 #~ msgid "Font family"
5890 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
5891
5892 #~ msgid "Font size"
5893 #~ msgstr "Размер шрифта"
5894
5895 #~ msgid "Italic"
5896 #~ msgstr "Курсив"
5897
5898 #~ msgid "Font weight"
5899 #~ msgstr "Толщина шрифта"
5900
5901 #~ msgid ""
5902 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5903 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
5904
5905 #~ msgctxt "width x height"
5906 #~ msgid "%1 x %2"
5907 #~ msgstr "%1 x %2"
5908
5909 #~ msgctxt "@item"
5910 #~ msgid "Eject"
5911 #~ msgstr "Извлечь"
5912
5913 #~ msgctxt "@item"
5914 #~ msgid "Release"
5915 #~ msgstr "Отключить"
5916
5917 #~ msgctxt "@item"
5918 #~ msgid "Safely Remove"
5919 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
5920
5921 #~ msgctxt "@item"
5922 #~ msgid "Unmount"
5923 #~ msgstr "Отключить"
5924
5925 #~ msgctxt "@info"
5926 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5927 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
5928
5929 #~ msgctxt "@info"
5930 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5931 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
5932
5933 #~ msgctxt "@info"
5934 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5935 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
5936
5937 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5938 #~ msgid "Open in New Tab"
5939 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
5940
5941 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5942 #~ msgid "Open in New Window"
5943 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
5944
5945 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5946 #~ msgid "Mount"
5947 #~ msgstr "Подключить"
5948
5949 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5950 #~ msgid "Edit..."
5951 #~ msgstr "Изменить…"
5952
5953 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5954 #~ msgid "Remove"
5955 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
5956
5957 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5958 #~ msgid "Hide"
5959 #~ msgstr "Скрыть"
5960
5961 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5962 #~ msgid "Add Entry..."
5963 #~ msgstr "Добавить запись…"
5964
5965 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5966 #~ msgid "Icon Size"
5967 #~ msgstr "Размер значков"
5968
5969 #~ msgctxt "Small icon size"
5970 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5971 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
5972
5973 #~ msgctxt "Medium icon size"
5974 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5975 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
5976
5977 #~ msgctxt "Large icon size"
5978 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5979 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
5980
5981 #~ msgctxt "Huge icon size"
5982 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5983 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
5984
5985 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5986 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5987 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
5988
5989 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5990 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5991 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
5992
5993 #~ msgctxt "@title:window"
5994 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5995 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
5996
5997 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5998 #~ msgid "Sett&ings"
5999 #~ msgstr "&Параметры"
6000
6001 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6002 #~ msgid "Control"
6003 #~ msgstr "Управление"
6004
6005 #~ msgctxt "@action"
6006 #~ msgid "Show menu"
6007 #~ msgstr "Показать меню"
6008
6009 #~ msgctxt "@title:group"
6010 #~ msgid "Services"
6011 #~ msgstr "Действия"
6012
6013 #~ msgctxt "@title"
6014 #~ msgid "Dolphin Part"
6015 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6016
6017 #, fuzzy
6018 #~| msgctxt "@title:group"
6019 #~| msgid "Navigation"
6020 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6021 #~ msgid "Url Navigator"
6022 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6023 #~ msgstr[0] "Навигация"
6024 #~ msgstr[1] "Навигация"
6025 #~ msgstr[2] "Навигация"
6026 #~ msgstr[3] "Навигация"
6027
6028 #~ msgctxt "@item:intable"
6029 #~ msgid "Unknown"
6030 #~ msgstr "Неизвестно"
6031
6032 #~ msgctxt "@info"
6033 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6034 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
6035
6036 #~ msgctxt "@info:status"
6037 #~ msgid "Unknown size"
6038 #~ msgstr "неизвестный размер"
6039
6040 #~ msgctxt "@label:textbox"
6041 #~ msgid "Start in:"
6042 #~ msgstr "Начальная папка:"
6043
6044 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6045 #~ msgid "Window options:"
6046 #~ msgstr "Параметры окна:"
6047
6048 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6049 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6050 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
6051
6052 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6053 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6054 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
6055
6056 #~ msgctxt "@title:window"
6057 #~ msgid "Rename Items"
6058 #~ msgstr "Переименование"
6059
6060 #~ msgctxt "@label:textbox"
6061 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6062 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
6063
6064 #~ msgctxt "@info:status"
6065 #~ msgid "New name #"
6066 #~ msgstr "Объект #"
6067
6068 #~ msgctxt "@label:textbox"
6069 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6070 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6071 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
6072 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
6073 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
6074 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
6075
6076 #~ msgctxt "@info"
6077 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6078 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
6079
6080 #~ msgctxt "@title:window"
6081 #~ msgid "View Properties"
6082 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
6083
6084 #~ msgid "Show facets widget"
6085 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
6086
6087 #, fuzzy
6088 #~| msgctxt "action:button"
6089 #~| msgid "Fewer Options"
6090 #~ msgctxt "@action:button"
6091 #~ msgid "Fewer Options"
6092 #~ msgstr "Меньше параметров"
6093
6094 #, fuzzy
6095 #~| msgctxt "action:button"
6096 #~| msgid "More Options"
6097 #~ msgctxt "@action:button"
6098 #~ msgid "More Options"
6099 #~ msgstr "Больше параметров"
6100
6101 #~ msgctxt "@option:check"
6102 #~ msgid "Any"
6103 #~ msgstr "Любые"
6104
6105 #~ msgctxt "@option:check"
6106 #~ msgid "Folders"
6107 #~ msgstr "Папки"
6108
6109 #~ msgctxt "@option:option"
6110 #~ msgid "Anytime"
6111 #~ msgstr "В любое время"
6112
6113 #~ msgctxt "@option:option"
6114 #~ msgid "Today"
6115 #~ msgstr "Сегодня"
6116
6117 #~ msgctxt "@option:option"
6118 #~ msgid "Yesterday"
6119 #~ msgstr "Вчера"
6120
6121 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6122 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6123 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
6124
6125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6126 #~ msgid "Go"
6127 #~ msgstr "Переход"
6128
6129 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6130 #~ msgid "Tools"
6131 #~ msgstr "Сервис"
6132
6133 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6134 #~ msgid "Preview"
6135 #~ msgstr "Миниатюры"
6136
6137 #~ msgid "stop"
6138 #~ msgstr "Остановить"
6139
6140 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6141 #~ msgid "Add to Places"
6142 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
6143
6144 #, fuzzy
6145 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6146 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6147 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6148 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
6149
6150 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6151 #~ msgid "Descending"
6152 #~ msgstr "По убыванию"
6153
6154 #~ msgctxt "@title:window"
6155 #~ msgid "Configure Shown Data"
6156 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
6157
6158 #~ msgctxt "@label::textbox"
6159 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6160 #~ msgstr ""
6161 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
6162
6163 #~ msgctxt "action:button"
6164 #~ msgid "Everywhere"
6165 #~ msgstr "Везде"
6166
6167 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6168 #~ msgid "Unchanged"
6169 #~ msgstr "Без изменений"
6170
6171 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6172 #~ msgid "Horizontally flipped"
6173 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
6174
6175 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6176 #~ msgid "180° rotated"
6177 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
6178
6179 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6180 #~ msgid "Vertically flipped"
6181 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
6182
6183 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6184 #~ msgid "Transposed"
6185 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
6186
6187 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6188 #~ msgid "90° rotated"
6189 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
6190
6191 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6192 #~ msgid "Transversed"
6193 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
6194
6195 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6196 #~ msgid "270° rotated"
6197 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
6198
6199 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6200 #~ msgid "%1/s"
6201 #~ msgstr "%1/с"
6202
6203 #~ msgctxt "@label"
6204 #~ msgid "Label:"
6205 #~ msgstr "Метка:"
6206
6207 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6208 #~ msgstr "Введите название точки входа"
6209
6210 #~ msgctxt "@label"
6211 #~ msgid "Location:"
6212 #~ msgstr "Путь:"
6213
6214 #~ msgctxt "@label"
6215 #~ msgid "Choose an icon:"
6216 #~ msgstr "Выбор значка:"
6217
6218 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6219 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
6220
6221 #~ msgctxt "@title:window"
6222 #~ msgid "Add Places Entry"
6223 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
6224
6225 #~ msgctxt "@title:window"
6226 #~ msgid "Edit Places Entry"
6227 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
6228
6229 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6230 #~ msgid "Show All Entries"
6231 #~ msgstr "Показать все записи"
6232
6233 #~ msgctxt "@title:group"
6234 #~ msgid "Properties"
6235 #~ msgstr "Свойства"
6236
6237 #, fuzzy
6238 #~| msgctxt "@title:window"
6239 #~| msgid "Additional Information"
6240 #~ msgctxt "@title:group"
6241 #~ msgid "Additional Information Shown"
6242 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6243
6244 #~ msgctxt "@title:group"
6245 #~ msgid "Apply View Properties To"
6246 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
6247
6248 #~ msgctxt "@option:check"
6249 #~ msgid "Use these view properties as default"
6250 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
6251
6252 #~ msgctxt "option:check"
6253 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6254 #~ msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
6255
6256 #~ msgctxt "@label:textbox"
6257 #~ msgid "Location:"
6258 #~ msgstr "Путь:"
6259
6260 #~ msgctxt "@title:group"
6261 #~ msgid "Icon Size"
6262 #~ msgstr "Размер значков"
6263
6264 #~ msgctxt "@label:listbox"
6265 #~ msgid "Preview:"
6266 #~ msgstr "Миниатюра:"
6267
6268 #~ msgctxt "@title:group"
6269 #~ msgid "Text"
6270 #~ msgstr "Текст"
6271
6272 #~ msgctxt "@label:listbox"
6273 #~ msgid "Font:"
6274 #~ msgstr "Шрифт:"
6275
6276 #~ msgctxt "@label:listbox"
6277 #~ msgid "Width:"
6278 #~ msgstr "Ширина:"
6279
6280 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6281 #~ msgid "Small"
6282 #~ msgstr "Маленькая"
6283
6284 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6285 #~ msgid "Medium"
6286 #~ msgstr "Средняя"
6287
6288 #~ msgctxt "@option:check"
6289 #~ msgid "Expandable folders"
6290 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
6291
6292 #~ msgctxt "@label"
6293 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6294 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
6295
6296 #~ msgctxt "@action:button"
6297 #~ msgid "Additional Information"
6298 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
6299
6300 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6301 #~ msgid "Select All"
6302 #~ msgstr "Выделить все"
6303
6304 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6305 #~ msgid "Reload"
6306 #~ msgstr "Обновить"
6307
6308 #~ msgctxt "@label"
6309 #~ msgid "Image Size"
6310 #~ msgstr "Размер изображения"
6311
6312 #~ msgctxt "@item"
6313 #~ msgid "Places"
6314 #~ msgstr "Точки входа"
6315
6316 #~ msgctxt "@item"
6317 #~ msgid "Recently Saved"
6318 #~ msgstr "Недавно изменённые"
6319
6320 #~ msgctxt "@item"
6321 #~ msgid "Search For"
6322 #~ msgstr "Искать"
6323
6324 #~ msgctxt "@item"
6325 #~ msgid "Devices"
6326 #~ msgstr "Устройства"
6327
6328 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6329 #~ msgid "Home"
6330 #~ msgstr "Домашняя папка"
6331
6332 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6333 #~ msgid "Network"
6334 #~ msgstr "Сеть"
6335
6336 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6337 #~ msgid "Root"
6338 #~ msgstr "Корневая папка"
6339
6340 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6341 #~ msgid "Trash"
6342 #~ msgstr "Корзина"
6343
6344 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6345 #~ msgid "Today"
6346 #~ msgstr "Сегодня"
6347
6348 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6349 #~ msgid "Yesterday"
6350 #~ msgstr "Вчера"
6351
6352 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6353 #~ msgid "This Month"
6354 #~ msgstr "В этом месяце"
6355
6356 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6357 #~ msgid "Last Month"
6358 #~ msgstr "В прошлом месяце"
6359
6360 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6361 #~ msgid "Documents"
6362 #~ msgstr "Документы"
6363
6364 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6365 #~ msgid "Images"
6366 #~ msgstr "Изображения"
6367
6368 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6369 #~ msgid "Audio Files"
6370 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6371
6372 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6373 #~ msgid "Videos"
6374 #~ msgstr "Видео"
6375
6376 #, fuzzy
6377 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6378 #~| msgid "Empty Trash"
6379 #~ msgid "Empty Search"
6380 #~ msgstr "Очистить корзину"
6381
6382 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6383 #~ msgid "&Delete"
6384 #~ msgstr "&Удалить"
6385
6386 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6387 #~ msgid "&Move to Trash"
6388 #~ msgstr "У&далить в корзину"
6389
6390 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6391 #~ msgid "Rename..."
6392 #~ msgstr "Переименовать..."
6393
6394 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6395 #~ msgid "Help"
6396 #~ msgstr "Справка"
6397
6398 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6399 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6400 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
6401
6402 #~ msgctxt "@label"
6403 #~ msgid "Date"
6404 #~ msgstr "Дата изменения"
6405
6406 #~ msgctxt "option:check"
6407 #~ msgid "Natural sorting of items"
6408 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
6409
6410 #, fuzzy
6411 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6412 #~| msgid "Current folder"
6413 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6414 #~ msgid "%1 - current folder"
6415 #~ msgstr "текущей папке"
6416
6417 #, fuzzy
6418 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6419 #~| msgid "Current folder"
6420 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6421 #~ msgid "%1 - current device"
6422 #~ msgstr "текущей папке"
6423
6424 #, fuzzy
6425 #~| msgctxt "@item"
6426 #~| msgid "Devices"
6427 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6428 #~ msgid "%1 - all devices"
6429 #~ msgstr "Устройства"
6430
6431 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6432 #~ msgid "Paste Into Folder"
6433 #~ msgstr "Вставить в папку"
6434
6435 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6436 #~ msgid "%A"
6437 #~ msgstr "%A"
6438
6439 #~ msgctxt ""
6440 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6441 #~ "locale, and %Y is full year number"
6442 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6443 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
6444
6445 #~ msgctxt ""
6446 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6447 #~ "and %Y is full year number"
6448 #~ msgid "%B, %Y"
6449 #~ msgstr "%B %Y"
6450
6451 #~ msgctxt "@info"
6452 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6453 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
6454
6455 #~ msgctxt "@title:group"
6456 #~ msgid "Mouse"
6457 #~ msgstr "Мышь"
6458
6459 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6460 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6461 #~ msgstr "Открывать файлы и папки двойным щелчком"
6462
6463 #~ msgctxt "@info:status"
6464 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6465 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
6466
6467 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6468 #~ msgid "Paste"
6469 #~ msgstr "Вставить"
6470
6471 #~ msgctxt "@label:textbox"
6472 #~ msgid "Find:"
6473 #~ msgstr "Искать:"
6474
6475 #~ msgctxt "@info:status"
6476 #~ msgid "Update of version information failed."
6477 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
6478
6479 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6480 #~ msgid "Copy Text"
6481 #~ msgstr "Копировать текст"
6482
6483 #~ msgctxt "@info:status"
6484 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6485 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
6486
6487 #~ msgctxt "@title:group Date"
6488 #~ msgid "Last Week"
6489 #~ msgstr "На прошлой неделе"
6490
6491 #~ msgctxt ""
6492 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6493 #~ "full year number"
6494 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6495 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
6496
6497 #~ msgid "Zoom slider"
6498 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
6499
6500 #, fuzzy
6501 #~| msgctxt "@title:group Date"
6502 #~| msgid "Today"
6503 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6504 #~ msgid "Today"
6505 #~ msgstr "Сегодня"
6506
6507 #, fuzzy
6508 #~| msgctxt "@title:group Date"
6509 #~| msgid "Yesterday"
6510 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6511 #~ msgid "Yesterday"
6512 #~ msgstr "Вчера"
6513
6514 #~ msgctxt "@label"
6515 #~ msgid "Trash"
6516 #~ msgstr "Корзина"
6517
6518 #, fuzzy
6519 #~| msgctxt "@label:slider"
6520 #~| msgid "Maximum file size:"
6521 #~ msgctxt "@option:option"
6522 #~ msgid "Maximum Rating"
6523 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
6524
6525 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6526 #~ msgid "Small"
6527 #~ msgstr "Маленькие"
6528
6529 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6530 #~ msgid "Medium"
6531 #~ msgstr "Средние"
6532
6533 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6534 #~ msgid "Large"
6535 #~ msgstr "Большие"
6536
6537 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6538 #~ msgid "Copy Information Message"
6539 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
6540
6541 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6542 #~ msgid "Copy Error Message"
6543 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
6544
6545 #~ msgctxt "@item:intable"
6546 #~ msgid "No destination"
6547 #~ msgstr "Никуда не указывает"
6548
6549 #~ msgctxt "@option:check"
6550 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6551 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
6552
6553 #~ msgctxt "@title:group"
6554 #~ msgid "Do not create previews for"
6555 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
6556
6557 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6558 #~ msgid "Local files above:"
6559 #~ msgstr "Локальных файлов больше:"
6560
6561 #~ msgctxt "@title:group"
6562 #~ msgid "Version Control Systems"
6563 #~ msgstr "Системы управления версиями"
6564
6565 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6566 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6567 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
6568
6569 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
6570 #~ msgctxt "@item:intable"
6571 #~ msgid "items"
6572 #~ msgstr "объектов"
6573
6574 #~ msgctxt "@item:intable"
6575 #~ msgid "Name"
6576 #~ msgstr "Имя"
6577
6578 #~ msgctxt "@item:intable"
6579 #~ msgid "Size"
6580 #~ msgstr "Размер"
6581
6582 #~ msgctxt "@item:intable"
6583 #~ msgid "Date"
6584 #~ msgstr "Дата"
6585
6586 #~ msgctxt "@item:intable"
6587 #~ msgid "Permissions"
6588 #~ msgstr "Права доступа"
6589
6590 #~ msgctxt "@item:intable"
6591 #~ msgid "Owner"
6592 #~ msgstr "Владелец"
6593
6594 #~ msgctxt "@item:intable"
6595 #~ msgid "Group"
6596 #~ msgstr "Группа"
6597
6598 #~ msgctxt "@item:intable"
6599 #~ msgid "Type"
6600 #~ msgstr "Тип"
6601
6602 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
6603 #~ msgctxt "@item:intable"
6604 #~ msgid "Destination"
6605 #~ msgstr "Указывает на"
6606
6607 #~ msgctxt "@item:intable"
6608 #~ msgid "Path"
6609 #~ msgstr "Путь"
6610
6611 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6612 #~ msgid "By Name"
6613 #~ msgstr "По имени"
6614
6615 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6616 #~ msgid "By Size"
6617 #~ msgstr "По размеру"
6618
6619 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6620 #~ msgid "By Permissions"
6621 #~ msgstr "По правам доступа"
6622
6623 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6624 #~ msgid "By Owner"
6625 #~ msgstr "По владельцу"
6626
6627 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6628 #~ msgid "By Group"
6629 #~ msgstr "По группе"
6630
6631 #~| msgctxt "@label"
6632 #~| msgid "Link Destination"
6633 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6634 #~ msgid "By Link Destination"
6635 #~ msgstr "По адресу ссылки"
6636
6637 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6638 #~ msgid "Name"
6639 #~ msgstr "По имени"
6640
6641 #~ msgctxt "@label"
6642 #~ msgid "Additional information"
6643 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6644
6645 #, fuzzy
6646 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6647 #~| msgid "%1 (%2)"
6648 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6649 #~ msgid "%1 (%2)"
6650 #~ msgstr "%1 (%2)"
6651
6652 #~ msgctxt "@option:check"
6653 #~ msgid "Rename inline"
6654 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6655
6656 #~ msgctxt "@info:status"
6657 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6658 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
6659
6660 #~ msgid ""
6661 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6662 #~ "the UI)"
6663 #~ msgstr ""
6664 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
6665 #~ "приложением)"
6666
6667 #~ msgctxt "@title:tab"
6668 #~ msgid "Column"
6669 #~ msgstr "Столбцы"
6670
6671 #~ msgctxt "@title:group"
6672 #~ msgid "Grid"
6673 #~ msgstr "Сетка"
6674
6675 #~ msgctxt "@label:listbox"
6676 #~ msgid "Arrangement:"
6677 #~ msgstr "Расположение:"
6678
6679 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6680 #~ msgid "Columns"
6681 #~ msgstr "Столбцы"
6682
6683 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6684 #~ msgid "Rows"
6685 #~ msgstr "Строки"
6686
6687 #~ msgctxt "@label:listbox"
6688 #~ msgid "Grid spacing:"
6689 #~ msgstr "Шаг сетки:"
6690
6691 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6692 #~ msgid "None"
6693 #~ msgstr "Нет"
6694
6695 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6696 #~ msgid "Small"
6697 #~ msgstr "Маленький"
6698
6699 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6700 #~ msgid "Medium"
6701 #~ msgstr "Средний"
6702
6703 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6704 #~ msgid "Large"
6705 #~ msgstr "Большой"
6706
6707 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6708 #~ msgid "Column"
6709 #~ msgstr "Столбцы"
6710
6711 #~ msgctxt "@option:check"
6712 #~ msgid "Expandable Folders"
6713 #~ msgstr "Разворачивание папок"
6714
6715 #~ msgctxt "@title:menu"
6716 #~ msgid "Columns"
6717 #~ msgstr "Столбцы"
6718
6719 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6720 #~ msgid "Columns"
6721 #~ msgstr "Столбцы"
6722
6723 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6724 #~ msgid "Resize column"
6725 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
6726
6727 #~ msgctxt "@title::column"
6728 #~ msgid "Link Destination"
6729 #~ msgstr "Адрес ссылки"
6730
6731 #~ msgctxt "@title::column"
6732 #~ msgid "Path"
6733 #~ msgstr "Полный путь"
6734
6735 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6736 #~ msgid "Deselect Item"
6737 #~ msgstr "Отменить выделение"
6738
6739 #~ msgctxt "@label"
6740 #~ msgid "Show hidden files"
6741 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
6742
6743 #~ msgctxt "@label"
6744 #~ msgid "Show preview"
6745 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
6746
6747 #~ msgctxt "@label"
6748 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6749 #~ msgstr ""
6750 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
6751 #~ "AdditionInfoV2)"
6752
6753 #~ msgid "Arrangement"
6754 #~ msgstr "Расположение"
6755
6756 #~ msgid "Item height"
6757 #~ msgstr "Высота элементов"
6758
6759 #~ msgid "Item width"
6760 #~ msgstr "Ширина элементов"
6761
6762 #~ msgid "Grid spacing"
6763 #~ msgstr "Шаг сетки"
6764
6765 #~ msgid "Number of textlines"
6766 #~ msgstr "Количество строк в имени"
6767
6768 #~ msgctxt "@action:button"
6769 #~ msgid "Configure..."
6770 #~ msgstr "Настроить..."
6771
6772 #~ msgctxt "@label::textbox"
6773 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6774 #~ msgstr ""
6775 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
6776 #~ "подсказках:"
6777
6778 #, fuzzy
6779 #~| msgctxt "@info"
6780 #~| msgid "Remove search option"
6781 #~ msgid "Remove folder restriction"
6782 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
6783
6784 #~ msgctxt "@title:group"
6785 #~ msgid "Tag"
6786 #~ msgstr "Метки"
6787
6788 #~ msgctxt "@action:button"
6789 #~ msgid "Today"
6790 #~ msgstr "Сегодня"
6791
6792 #~ msgctxt "@action:button"
6793 #~ msgid "Yesterday"
6794 #~ msgstr "Вчера"
6795
6796 #~ msgctxt "@title:group"
6797 #~ msgid "Date"
6798 #~ msgstr "Дата изменения"
6799
6800 #, fuzzy
6801 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6802 #~| msgid "Open in New Window"
6803 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6804 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6805 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6806
6807 #~ msgctxt "@info:status"
6808 #~ msgid ""
6809 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6810 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
6811
6812 #~ msgctxt "@info:status"
6813 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6814 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
6815
6816 #~ msgctxt "@info"
6817 #~ msgid "Close"
6818 #~ msgstr "Закрыть"
6819
6820 #~ msgctxt "@title:menu"
6821 #~ msgid "View Mode"
6822 #~ msgstr "Представление"
6823
6824 #~ msgctxt "@label"
6825 #~ msgid "No Tags Available"
6826 #~ msgstr "Нет меток"
6827
6828 #~ msgctxt "@label"
6829 #~ msgid "Byte"
6830 #~ msgstr "Б"
6831
6832 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
6833 #~ msgctxt "@label"
6834 #~ msgid "KByte"
6835 #~ msgstr "КиБ"
6836
6837 #~ msgctxt "@label"
6838 #~ msgid "MByte"
6839 #~ msgstr "МиБ"
6840
6841 #~ msgctxt "@label"
6842 #~ msgid "GByte"
6843 #~ msgstr "ГиБ"
6844
6845 #~ msgctxt "@label"
6846 #~ msgid "All"
6847 #~ msgstr "Всё"
6848
6849 #~ msgctxt "@label"
6850 #~ msgid "Text"
6851 #~ msgstr "Текст"
6852
6853 #~ msgctxt "@label"
6854 #~ msgid "Filenames"
6855 #~ msgstr "Имена файлов"
6856
6857 #~ msgctxt "@label"
6858 #~ msgid "Search:"
6859 #~ msgstr "Искать:"
6860
6861 #~ msgctxt "@label"
6862 #~ msgid "What:"
6863 #~ msgstr "Что:"
6864
6865 #~ msgctxt "@info"
6866 #~ msgid "Add search option"
6867 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
6868
6869 #~ msgctxt "@action:button"
6870 #~ msgid "Save"
6871 #~ msgstr "Сохранить"
6872
6873 #~ msgctxt "@info"
6874 #~ msgid "Save search options"
6875 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
6876
6877 #~ msgctxt "@action:button"
6878 #~ msgid "Close"
6879 #~ msgstr "Закрыть"
6880
6881 #~ msgctxt "@info"
6882 #~ msgid "Close search options"
6883 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
6884
6885 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6886 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6887 #~ msgctxt "@label"
6888 #~ msgid "Greater Than"
6889 #~ msgstr "&gt;"
6890
6891 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6892 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6893 #~ msgctxt "@label"
6894 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6895 #~ msgstr "⩾"
6896
6897 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6898 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6899 #~ msgctxt "@label"
6900 #~ msgid "Less Than"
6901 #~ msgstr "&lt;"
6902
6903 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6904 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6905 #~ msgctxt "@label"
6906 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6907 #~ msgstr "⩽"
6908
6909 #~ msgctxt "@label"
6910 #~ msgid "Size:"
6911 #~ msgstr "Размер:"
6912
6913 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6914 #~ msgid "All"
6915 #~ msgstr "любые"
6916
6917 #~ msgctxt "@label"
6918 #~ msgid "Equal to"
6919 #~ msgstr "установлена"
6920
6921 #~ msgctxt "@label"
6922 #~ msgid "Not Equal to"
6923 #~ msgstr "не установлена"
6924
6925 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6926 #~ msgid "Any"
6927 #~ msgstr "любая"
6928
6929 #~ msgctxt "@label"
6930 #~ msgid "Rating:"
6931 #~ msgstr "Оценка:"
6932
6933 #~ msgctxt "@label"
6934 #~ msgid "Name:"
6935 #~ msgstr "Имя:"
6936
6937 #~ msgctxt "@title:window"
6938 #~ msgid "Save Search Options"
6939 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
6940
6941 #~ msgid "Criteria"
6942 #~ msgstr "Критерии"
6943
6944 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6945 #~ msgid "Size"
6946 #~ msgstr "Размер"
6947
6948 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6949 #~ msgid "Date"
6950 #~ msgstr "Дата"
6951
6952 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6953 #~ msgid "Permissions"
6954 #~ msgstr "Права доступа"
6955
6956 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6957 #~ msgid "Owner"
6958 #~ msgstr "Владелец"
6959
6960 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6961 #~ msgid "Group"
6962 #~ msgstr "Группа"
6963
6964 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6965 #~ msgid "Type"
6966 #~ msgstr "Тип"
6967
6968 #~ msgctxt "@item::intable"
6969 #~ msgid "Normal"
6970 #~ msgstr "Без изменений"
6971
6972 #~ msgctxt "@item::intable"
6973 #~ msgid "Update required"
6974 #~ msgstr "Не обновлён"
6975
6976 #~ msgctxt "@item::intable"
6977 #~ msgid "Locally modified"
6978 #~ msgstr "Изменён"
6979
6980 #~ msgctxt "@item::intable"
6981 #~ msgid "Added"
6982 #~ msgstr "Добавлен"
6983
6984 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6985 #~ msgid "Size"
6986 #~ msgstr "Размер"
6987
6988 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6989 #~ msgid "Date"
6990 #~ msgstr "Дата"
6991
6992 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6993 #~ msgid "Permissions"
6994 #~ msgstr "Права доступа"
6995
6996 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6997 #~ msgid "Owner"
6998 #~ msgstr "Владелец"
6999
7000 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7001 #~ msgid "Group"
7002 #~ msgstr "Группа"
7003
7004 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7005 #~ msgid "Type"
7006 #~ msgstr "Тип"
7007
7008 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7009 #~ msgid "Size"
7010 #~ msgstr "По размеру"
7011
7012 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7013 #~ msgid "Date"
7014 #~ msgstr "По дате"
7015
7016 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7017 #~ msgid "Permissions"
7018 #~ msgstr "По правам доступа"
7019
7020 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7021 #~ msgid "Owner"
7022 #~ msgstr "По владельцу"
7023
7024 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7025 #~ msgid "Group"
7026 #~ msgstr "По группе"
7027
7028 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7029 #~ msgid "Type"
7030 #~ msgstr "По типу"
7031
7032 #~ msgctxt "@title:menu"
7033 #~ msgid "Additional Information"
7034 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7035
7036 #~ msgctxt "@option:check"
7037 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7038 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
7039
7040 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7041 #~ msgid "SVN Update"
7042 #~ msgstr "Обновить из SVN"
7043
7044 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7045 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7046 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
7047
7048 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7049 #~ msgid "SVN Commit..."
7050 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
7051
7052 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7053 #~ msgid "SVN Add"
7054 #~ msgstr "Добавить в SVN"
7055
7056 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7057 #~ msgid "SVN Delete"
7058 #~ msgstr "Удалить из SVN"
7059
7060 #~ msgctxt "@info:status"
7061 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7062 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
7063
7064 #~ msgctxt "@info:status"
7065 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7066 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
7067
7068 #~ msgctxt "@info:status"
7069 #~ msgid "Updated SVN repository."
7070 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
7071
7072 #~ msgctxt "@title:window"
7073 #~ msgid "SVN Commit"
7074 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
7075
7076 #~ msgctxt "@action:button"
7077 #~ msgid "Commit"
7078 #~ msgstr "Отправить"
7079
7080 #~ msgctxt "@info:status"
7081 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7082 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
7083
7084 #~ msgctxt "@info:status"
7085 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7086 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
7087
7088 #~ msgctxt "@info:status"
7089 #~ msgid "Committed SVN changes."
7090 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
7091
7092 #~ msgctxt "@info:status"
7093 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7094 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
7095
7096 #~ msgctxt "@info:status"
7097 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7098 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
7099
7100 #~ msgctxt "@info:status"
7101 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7102 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
7103
7104 #~ msgctxt "@info:status"
7105 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7106 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
7107
7108 #~ msgctxt "@info:status"
7109 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7110 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
7111
7112 #~ msgctxt "@info:status"
7113 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7114 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
7115
7116 #~ msgctxt "@label"
7117 #~ msgid "Folder"
7118 #~ msgstr "Папка"
7119
7120 #~ msgctxt "@label"
7121 #~ msgid "Total Size:"
7122 #~ msgstr "Общий размер:"
7123
7124 #~ msgctxt "@label file type"
7125 #~ msgid "Type"
7126 #~ msgstr "Тип"
7127
7128 #~ msgctxt "@title:window"
7129 #~ msgid "Change Tags"
7130 #~ msgstr "Метки"
7131
7132 #~ msgctxt "@label:textbox"
7133 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7134 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
7135
7136 #~ msgctxt "@label"
7137 #~ msgid "Create new tag:"
7138 #~ msgstr "Создать новую метку"
7139
7140 #~ msgctxt "@info"
7141 #~ msgid "Delete tag"
7142 #~ msgstr "Удалить метку"
7143
7144 #~ msgctxt "@info"
7145 #~ msgid ""
7146 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7147 #~ msgstr ""
7148 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
7149 #~ "файлов?"
7150
7151 #~ msgctxt "@title"
7152 #~ msgid "Delete tag"
7153 #~ msgstr "Удаление метки"
7154
7155 #~ msgctxt "@action:button"
7156 #~ msgid "Delete"
7157 #~ msgstr "Удалить"
7158
7159 #~ msgctxt "@label"
7160 #~ msgid "Add Tags..."
7161 #~ msgstr "Добавить..."
7162
7163 #~ msgctxt "@label"
7164 #~ msgid "Change..."
7165 #~ msgstr "Изменить..."
7166
7167 #~ msgctxt "@info:progress"
7168 #~ msgid "Changing annotations"
7169 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
7170
7171 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7172 #~ msgid "Type"
7173 #~ msgstr "Тип"
7174
7175 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7176 #~ msgid "Size"
7177 #~ msgstr "Размер"
7178
7179 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7180 #~ msgid "Modified"
7181 #~ msgstr "Дата изменения"
7182
7183 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7184 #~ msgid "Owner"
7185 #~ msgstr "Владелец"
7186
7187 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7188 #~ msgid "Permissions"
7189 #~ msgstr "Права доступа"
7190
7191 #~ msgctxt "@title:window"
7192 #~ msgid "Change Comment"
7193 #~ msgstr "Комментарий"
7194
7195 #~ msgctxt "@title:window"
7196 #~ msgid "Add Comment"
7197 #~ msgstr "Комментарий"
7198
7199 #, fuzzy
7200 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7201 #~| msgid "Size"
7202 #~ msgctxt "@label file content size"
7203 #~ msgid "Size"
7204 #~ msgstr "Размер"
7205
7206 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7207 #~ msgid "Modified"
7208 #~ msgstr "Дата изменения"
7209
7210 #~ msgctxt "@label"
7211 #~ msgid "MIME Type"
7212 #~ msgstr "Тип MIME"
7213
7214 #, fuzzy
7215 #~| msgid "Location"
7216 #~ msgctxt "@label file URL"
7217 #~ msgid "Location"
7218 #~ msgstr "Расположение"
7219
7220 #, fuzzy
7221 #~| msgctxt "@info:status"
7222 #~| msgid "Created folder."
7223 #~ msgctxt "@label"
7224 #~ msgid "Creator"
7225 #~ msgstr "Папка создана."
7226
7227 #, fuzzy
7228 #~| msgctxt "@action:button"
7229 #~| msgid "Cancel"
7230 #~ msgctxt "@label"
7231 #~ msgid "Channels"
7232 #~ msgstr "Отмена"
7233
7234 #~ msgctxt "@label number of lines"
7235 #~ msgid "Lines"
7236 #~ msgstr "Количество строк"
7237
7238 #~ msgctxt "@label EXIF"
7239 #~ msgid "Flash"
7240 #~ msgstr "Вспышка"
7241
7242 #~ msgctxt "@label EXIF"
7243 #~ msgid "Focal Length"
7244 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
7245
7246 #, fuzzy
7247 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7248 #~| msgid "Modified"
7249 #~ msgctxt "@label EXIF"
7250 #~ msgid "Model"
7251 #~ msgstr "Дата изменения"
7252
7253 #~ msgctxt "@label image width and height"
7254 #~ msgid "Width x Height"
7255 #~ msgstr "Размеры"
7256
7257 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7258 #~ msgid "Rating"
7259 #~ msgstr "Оценка"
7260
7261 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7262 #~ msgid "Tags"
7263 #~ msgstr "Метки"
7264
7265 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7266 #~ msgid "Comment"
7267 #~ msgstr "Комментарий"
7268
7269 #, fuzzy
7270 #~| msgctxt "@label"
7271 #~| msgid "Filenames"
7272 #~ msgctxt "@label"
7273 #~ msgid "File Name"
7274 #~ msgstr "Имена файлов"
7275
7276 #~ msgctxt "@label"
7277 #~ msgid "Type:"
7278 #~ msgstr "Тип:"
7279
7280 #~ msgctxt "@label"
7281 #~ msgid "Modified:"
7282 #~ msgstr "Дата изменения:"
7283
7284 #~ msgctxt "@label"
7285 #~ msgid "Owner:"
7286 #~ msgstr "Владелец:"
7287
7288 #~ msgctxt "@label"
7289 #~ msgid "Tags:"
7290 #~ msgstr "Метки:"
7291
7292 #~ msgctxt "@label"
7293 #~ msgid "Comment:"
7294 #~ msgstr "Комментарий:"
7295
7296 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7297 #~ msgid "Get Service Menu..."
7298 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
7299
7300 #~ msgctxt "@title:menu"
7301 #~ msgid "Navigation Bar"
7302 #~ msgstr "Панель навигации"
7303
7304 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7305 #~ msgid "Click to begin the search"
7306 #~ msgstr "Начать поиск"
7307
7308 #, fuzzy
7309 #~| msgctxt "@label"
7310 #~| msgid "Modified:"
7311 #~ msgctxt "@label"
7312 #~ msgid "Date Modified"
7313 #~ msgstr "Дата изменения:"
7314
7315 #~ msgctxt "@info:status"
7316 #~ msgid "Copy operation completed."
7317 #~ msgstr "Копирование выполнено."
7318
7319 #~ msgctxt "@info:status"
7320 #~ msgid "Move operation completed."
7321 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
7322
7323 #~ msgctxt "@info:status"
7324 #~ msgid "Link operation completed."
7325 #~ msgstr "Ссылка создана."
7326
7327 #~ msgctxt "@info:status"
7328 #~ msgid "Renaming operation completed."
7329 #~ msgstr "Переименование выполнено."
7330
7331 #, fuzzy
7332 #~| msgctxt "@title:group"
7333 #~| msgid "Text"
7334 #~ msgctxt "label"
7335 #~ msgid "Texts"
7336 #~ msgstr "Текст"
7337
7338 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7339 #~ msgid "with optional icon and description"
7340 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
7341
7342 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7343 #~ msgid "No Tags"
7344 #~ msgstr "Метки не заданы"
7345
7346 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7347 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
7348
7349 #~ msgctxt "@label"
7350 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7351 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
7352
7353 #, fuzzy
7354 #~| msgid "&Edit"
7355 #~ msgctxt "@item::intable"
7356 #~ msgid "Editing"
7357 #~ msgstr "&Правка"
7358
7359 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7360 #~ msgid "Not yet tagged"
7361 #~ msgstr "Без меток"
7362
7363 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7364 #~ msgid "Move To Trash"
7365 #~ msgstr "Переместить в корзину"
7366
7367 #, fuzzy
7368 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7369 #~| msgid "Rename..."
7370 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7371 #~ msgid "&Rename..."
7372 #~ msgstr "Переименовать..."
7373
7374 #, fuzzy
7375 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7376 #~| msgid "Properties"
7377 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7378 #~ msgid "&Properties"
7379 #~ msgstr "Свойства"
7380
7381 #, fuzzy
7382 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7383 #~| msgid "Preview"
7384 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7385 #~ msgid "P&review"
7386 #~ msgstr "Миниатюры"
7387
7388 #, fuzzy
7389 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7390 #~| msgid "Descending"
7391 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7392 #~ msgid "Des&cending"
7393 #~ msgstr "В порядке убывания"
7394
7395 #, fuzzy
7396 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7397 #~| msgid "Show Hidden Files"
7398 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7399 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7400 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7401
7402 #, fuzzy
7403 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7404 #~| msgid "Size"
7405 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7406 #~ msgid "&Size"
7407 #~ msgstr "Размер"
7408
7409 #, fuzzy
7410 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7411 #~| msgid "Date"
7412 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7413 #~ msgid "D&ate"
7414 #~ msgstr "Дата"
7415
7416 #, fuzzy
7417 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7418 #~| msgid "Permissions"
7419 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7420 #~ msgid "Pe&rmissions"
7421 #~ msgstr "Права доступа"
7422
7423 #, fuzzy
7424 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7425 #~| msgid "Owner"
7426 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7427 #~ msgid "&Owner"
7428 #~ msgstr "Владелец"
7429
7430 #, fuzzy
7431 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7432 #~| msgid "Group"
7433 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7434 #~ msgid "Gro&up"
7435 #~ msgstr "Группа"
7436
7437 #, fuzzy
7438 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7439 #~| msgid "Type"
7440 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7441 #~ msgid "&Type"
7442 #~ msgstr "Тип"
7443
7444 #, fuzzy
7445 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7446 #~| msgid "Size"
7447 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7448 #~ msgid "&Size"
7449 #~ msgstr "По размеру"
7450
7451 #, fuzzy
7452 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7453 #~| msgid "Date"
7454 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7455 #~ msgid "&Date"
7456 #~ msgstr "По дате"
7457
7458 #, fuzzy
7459 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7460 #~| msgid "Permissions"
7461 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7462 #~ msgid "Pe&rmissions"
7463 #~ msgstr "По правам доступа"
7464
7465 #, fuzzy
7466 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7467 #~| msgid "Owner"
7468 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7469 #~ msgid "&Owner"
7470 #~ msgstr "По владельцу"
7471
7472 #, fuzzy
7473 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7474 #~| msgid "Group"
7475 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7476 #~ msgid "&Group"
7477 #~ msgstr "По группе"
7478
7479 #, fuzzy
7480 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7481 #~| msgid "Type"
7482 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7483 #~ msgid "&Type"
7484 #~ msgstr "По типу"
7485
7486 #, fuzzy
7487 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7488 #~| msgid "Icons"
7489 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7490 #~ msgid "&Icons"
7491 #~ msgstr "Список"
7492
7493 #, fuzzy
7494 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7495 #~| msgid "Details"
7496 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7497 #~ msgid "Det&ails"
7498 #~ msgstr "Таблица"
7499
7500 #, fuzzy
7501 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7502 #~| msgid "Columns"
7503 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7504 #~ msgid "Col&umns"
7505 #~ msgstr "Столбцы"
7506
7507 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7508 #~ msgid "Quick View"
7509 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
7510
7511 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7512 #~ msgid "Paste One Folder"
7513 #~ msgstr "Вставить одну папку"
7514
7515 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7516 #~ msgid "Paste One Item"
7517 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7518 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
7519 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
7520 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
7521 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
7522
7523 #~ msgctxt "@option:check"
7524 #~ msgid "Browse through archives"
7525 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
7526
7527 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7528 #~ msgid "General"
7529 #~ msgstr "Главное"
7530
7531 #~ msgctxt "@info"
7532 #~ msgid ""
7533 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7534 #~ msgstr ""
7535 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
7536
7537 #~ msgctxt "@info:status"
7538 #~ msgid "Getting size..."
7539 #~ msgstr "Определение размера..."
7540
7541 #, fuzzy
7542 #~| msgctxt "@label"
7543 #~| msgid "Show selection toggle"
7544 #~ msgctxt "@option:check"
7545 #~ msgid "Show selection toggle"
7546 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
7547
7548 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7549 #~ msgid "Small"
7550 #~ msgstr "Маленькая"
7551
7552 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7553 #~ msgid "Large"
7554 #~ msgstr "Большая"
7555
7556 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7557 #~ msgid "Small"
7558 #~ msgstr "Маленький"
7559
7560 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7561 #~ msgid "Medium"
7562 #~ msgstr "Средний"
7563
7564 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7565 #~ msgid "Large"
7566 #~ msgstr "Большой"
7567
7568 #~ msgctxt "@action:button"
7569 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7570 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
7571
7572 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7573 #~ msgid "Left to Right"
7574 #~ msgstr "Слева направо"
7575
7576 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7577 #~ msgid "Top to Bottom"
7578 #~ msgstr "Сверху вниз"
7579
7580 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7581 #~ msgid "Properties"
7582 #~ msgstr "Свойства"
7583
7584 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7585 #~ msgid "Show Full Location"
7586 #~ msgstr "Показать полный путь"
7587
7588 #~ msgctxt "@title:window"
7589 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7590 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
7591
7592 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7593 #~ msgid "Small"
7594 #~ msgstr "Маленькие"
7595
7596 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7597 #~ msgid "Large"
7598 #~ msgstr "Большие"
7599
7600 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7601 #~ msgid "Small"
7602 #~ msgstr "Маленькие"
7603
7604 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7605 #~ msgid "Large"
7606 #~ msgstr "Большие"
7607
7608 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7609 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7610 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7611
7612 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7613 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7614 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7615
7616 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7617 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7618 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
7619
7620 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7621 #~ msgid "Cancel"
7622 #~ msgstr "Отмена"
7623
7624 #~ msgctxt "@info:status"
7625 #~ msgid "Protocol not supported"
7626 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"