1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
7 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
8 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
9 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
10 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
11 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
12 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
13 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
14 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
15 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
16 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-03-19 00:40+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-02-07 10:27+0300\n"
24 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
40 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
43 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
46 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:123
51 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgstr "Очистить корзину"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:137
57 msgctxt "@action:inmenu"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
63 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
67 #: dolphincontextmenu.cpp:192
69 msgctxt "@action:inmenu"
73 #: dolphincontextmenu.cpp:200
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Tab"
77 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
79 #: dolphincontextmenu.cpp:204
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Open Path in New Window"
83 msgstr "Открыть путь в новом окне"
85 #: dolphincontextmenu.cpp:453
88 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
92 #: dolphinmainwindow.cpp:310
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully copied."
96 msgstr "Копирование успешно завершено."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:313
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved."
102 msgstr "Перемещение успешно завершено."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:316
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully linked."
108 msgstr "Ссылка успешно создана."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:319
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Successfully moved to trash."
114 msgstr "Успешно удалено в корзину."
116 #: dolphinmainwindow.cpp:322
118 msgctxt "@info:status"
119 msgid "Successfully renamed."
120 msgstr "Переименование успешно завершено."
122 #: dolphinmainwindow.cpp:326
124 msgctxt "@info:status"
125 msgid "Created folder."
126 msgstr "Папка создана."
128 #: dolphinmainwindow.cpp:398
134 #: dolphinmainwindow.cpp:399
136 msgctxt "@info:whatsthis go back"
137 msgid "Return to the previously viewed folder."
138 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
140 #: dolphinmainwindow.cpp:405
146 #: dolphinmainwindow.cpp:406
148 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
149 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
150 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
152 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
154 msgctxt "@title:window"
156 msgstr "Подтверждение"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:600
160 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
162 msgstr "&Выйти из %1"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:602
166 msgid "C&lose Current Tab"
167 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:611
172 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
173 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
175 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
177 msgid "Do not ask again"
178 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:651
182 msgid "Show &Terminal Panel"
183 msgstr "Показать панель &терминала"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:661
188 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
191 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
201 msgctxt "@action:inmenu Tools"
202 msgid "Open Preferred Search Tool"
203 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
207 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
208 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
209 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
210 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
211 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
212 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
216 msgctxt "@action:button"
217 msgid "Open %1 Terminal"
218 msgid_plural "Open %1 Terminals"
219 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
220 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
221 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
222 msgstr[3] "Открыть терминал"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
226 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
232 msgctxt "@action:inmenu File"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
239 msgid "Open a new Dolphin window"
240 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
244 msgctxt "@info:whatsthis"
246 "This opens a new window just like this one with the current location and "
247 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
249 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение и "
250 "режим просмотра.<nl/>Между окнами возможно перетаскивать объекты."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
254 msgctxt "@action:inmenu File"
256 msgstr "Новая вкладка"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
260 msgctxt "@info:whatsthis"
262 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
263 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
264 "items between tabs."
266 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
267 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладка — это дополнительная область "
268 "внутри активного окна. Между вкладками возможно перетаскивать объекты."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
272 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
273 msgid "Add to Places"
274 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
278 msgctxt "@info:whatsthis"
279 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
280 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
284 msgctxt "@action:inmenu File"
286 msgstr "Закрыть вкладку"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
290 msgctxt "@info:whatsthis"
292 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
293 "will close instead."
295 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других активных вкладок нет, "
296 "будет закрыто окно программы."
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
300 msgctxt "@info:whatsthis quit"
301 msgid "This closes this window."
302 msgstr "Это действие закрывает это окно."
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
306 msgctxt "@info:whatsthis"
308 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
309 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
310 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
311 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
312 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
314 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
315 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
316 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
317 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
318 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
319 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
329 msgctxt "@info:whatsthis cut"
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
334 "their initial location."
336 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
337 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
338 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
339 "исходного размещения."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
349 msgctxt "@info:whatsthis copy"
351 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
352 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
353 "them from the clipboard to a new location."
355 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
356 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
357 "<emphasis>вставить</emphasis>."
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
367 msgctxt "@info:whatsthis paste"
369 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
370 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
371 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
373 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
374 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
375 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
376 "удалены из исходной папки."
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
380 msgctxt "@action:inmenu"
381 msgid "Copy to Other View"
382 msgstr "Копировать в другую панель"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Copy to Other View…"
388 msgstr "Копировать в другую панель…"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
392 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
394 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
395 "the inactive split view."
397 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
398 "панели в неактивную."
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
403 msgid "Copy to Inactive Split View"
404 msgstr "Копировать в неактивную панель"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
408 msgctxt "@action:inmenu"
409 msgid "Move to Other View"
410 msgstr "Переместить в другую панель"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
414 msgctxt "@action:inmenu"
415 msgid "Move to Other View…"
416 msgstr "Переместить в другую панель…"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
420 msgctxt "@info:whatsthis Move"
422 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
423 "the inactive split view."
425 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
426 "панели в неактивную."
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
431 msgid "Move to Inactive Split View"
432 msgstr "Переместить в неактивную панель"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
436 msgctxt "@action:inmenu Tools"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
442 msgctxt "@info:tooltip"
443 msgid "Show Filter Bar"
444 msgstr "Открыть панель фильтра"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
448 msgctxt "@info:whatsthis"
450 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
451 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
452 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
455 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
456 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
457 "просматриваемой панели."
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
461 msgctxt "@action:inmenu"
462 msgid "Toggle Filter Bar"
463 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
467 msgctxt "@action:intoolbar"
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
478 msgctxt "@info:tooltip"
479 msgid "Search for files and folders"
480 msgstr "Поиск файлов и папок"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
484 msgctxt "@info:whatsthis find"
486 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
487 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
488 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
489 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
491 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
492 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
493 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
494 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
495 "панели поиска.</para>"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Toggle Search Bar"
501 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
505 msgctxt "@action:intoolbar"
509 #. i18n: This action toggles a selection mode.
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Select Files and Folders"
514 msgstr "Выбор файлов и папок"
516 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
517 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
520 msgctxt "@action:intoolbar"
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
526 msgctxt "@info:whatsthis"
528 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
529 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
530 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
531 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
532 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
535 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
536 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
537 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
538 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
539 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
540 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
541 "текущими выбранными объектами.</para>"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
545 msgctxt "@info:whatsthis"
546 msgid "This selects all files and folders in the current location."
548 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Invert Selection"
554 msgstr "Обратить выделение"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
558 msgctxt "@info:whatsthis invert"
560 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
563 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
564 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
568 msgctxt "@info:whatsthis find"
570 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
571 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
572 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
574 "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
575 "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро перемещать "
576 "элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к закрытию одной из "
577 "областей просмотра."
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
581 msgctxt "@info:whatsthis"
583 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
586 "Если используется двухпанельный режим просмотра, это действие откроет "
587 "активную панель в новом окне."
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
591 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
593 msgstr "Временная панель"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
598 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
599 msgstr "Открывает временную панель"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
603 msgctxt "@info:tooltip"
605 msgstr "Обновить вид"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
609 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
611 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
612 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
613 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
614 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
616 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
617 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
618 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
619 "обновлена только активная панель.</para>"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
623 msgctxt "@action:inmenu View"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
631 msgstr "Остановить загрузку"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
636 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
638 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
642 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
643 msgid "Editable Location"
644 msgstr "Текстовый вид"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
648 msgctxt "@info:whatsthis"
650 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
651 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
652 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
653 "confirming the edited location."
655 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
656 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
657 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
658 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
659 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
663 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
664 msgid "Replace Location"
665 msgstr "Изменить путь"
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
669 msgctxt "@info:whatsthis"
671 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
672 "enter a different location."
674 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
675 "вводить нужный адрес."
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
679 msgctxt "@action:inmenu File"
680 msgid "Undo close tab"
681 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
685 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
686 msgid "This returns you to the previously closed tab."
687 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
691 msgctxt "@info:whatsthis"
693 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
694 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
695 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
696 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
698 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
699 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание, "
700 "переименование</interface> и <interface>перемещение</interface> в другое "
701 "расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для изменений, которые "
702 "не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные подтверждения."
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
706 msgctxt "@info:whatsthis"
708 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
709 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
710 "folders that contain personal application data."
712 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
713 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
714 "сохраняются данные, в том числе данные приложений, созданные этим "
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Compare Files"
721 msgstr "Сравнить файлы"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
725 msgctxt "@info:whatsthis"
727 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
728 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
731 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
732 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
733 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
738 msgid "Open Terminal"
739 msgstr "Открыть терминал"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
743 msgctxt "@info:whatsthis"
745 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
746 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
747 "terminal application.</para>"
749 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
750 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
751 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
753 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
756 msgctxt "@action:inmenu Tools"
757 msgid "Open Terminal Here"
758 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
762 msgctxt "@info:whatsthis"
764 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
765 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
766 "the terminal application.</para>"
768 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
769 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
770 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
774 msgctxt "@action:inmenu Tools"
775 msgid "Focus Terminal Panel"
776 msgstr "Активировать панель терминала"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
780 msgctxt "@title:menu"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
786 msgctxt "@info:whatsthis"
788 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
789 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
790 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
791 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
792 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
793 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
795 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
796 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
797 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</"
798 "para><para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и "
799 "удобно организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить "
800 "приложение.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, "
801 "она предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
802 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Activate Tab %1"
808 msgstr "Перейти на вкладку %1"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Activate Last Tab"
814 msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
818 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgstr "Следующая вкладка"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Activate Next Tab"
826 msgstr "Перейти на следующую вкладку"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
830 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgstr "Предыдущая вкладка"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Activate Previous Tab"
838 msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
840 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
843 msgctxt "@action:inmenu"
845 msgstr "Показать цель"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
849 msgctxt "@action:inmenu"
850 msgid "Open in New Tab"
851 msgstr "Открыть в новой вкладке"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
855 msgctxt "@action:inmenu"
856 msgid "Open in New Tabs"
857 msgstr "Открыть в новых вкладках"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
861 msgctxt "@action:inmenu"
862 msgid "Open in New Window"
863 msgstr "Открыть в новом окне"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
867 msgctxt "@action:inmenu"
868 msgid "Open in Split View"
869 msgstr "Открыть в разделённом окне"
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
873 msgctxt "@action:inmenu Panels"
874 msgid "Unlock Panels"
875 msgstr "Разблокировать панели"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
879 msgctxt "@action:inmenu Panels"
881 msgstr "Заблокировать панели"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
885 msgctxt "@info:whatsthis"
887 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
888 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
889 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
890 "embedded more cleanly."
892 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
893 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
894 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
895 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
899 msgctxt "@title:window"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
905 msgctxt "@info:whatsthis"
907 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
908 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
910 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
911 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
916 msgctxt "@info:whatsthis"
918 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
919 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
920 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
921 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
922 "items a preview of their contents is provided.</para>"
924 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
925 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
926 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
927 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
928 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
929 "показывается его миниатюра.</para>"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
936 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
937 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
938 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
939 "are given here by right-clicking.</para>"
941 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
942 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
943 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
944 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
945 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
946 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
950 msgctxt "@title:window"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
956 msgctxt "@info:whatsthis"
958 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
959 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
960 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
962 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
963 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
964 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
969 msgctxt "@info:whatsthis"
971 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
972 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
973 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
974 "quick switching between any folders.</para>"
976 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
977 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
978 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
979 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
980 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
984 msgctxt "@title:window Shell terminal"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
990 msgctxt "@info:whatsthis"
992 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
993 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
994 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
995 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
996 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
997 "like Konsole.</para>"
999 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
1000 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
1001 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
1002 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
1003 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
1004 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1012 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1013 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1014 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1015 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1018 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1019 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1020 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1021 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1022 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1023 "терминала, например Konsole.</para>"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1027 msgctxt "@title:window"
1029 msgstr "Точки входа"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1033 msgctxt "@item:inmenu"
1034 msgid "Show Hidden Places"
1035 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1042 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1044 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1045 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1046 "снять с них отметку «скрыть»."
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1053 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1054 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1055 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1058 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1059 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1060 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1061 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1062 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1069 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1070 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1071 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1072 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1073 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1074 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1075 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1076 "interface> to display it again.</para>"
1078 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1079 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1080 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1081 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1082 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1083 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1084 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1085 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1086 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1087 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1088 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1089 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1090 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1094 msgctxt "@action:inmenu View"
1096 msgstr "Показывать панели"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1103 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1104 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1105 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1106 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1108 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1109 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1110 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1111 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1115 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1117 msgstr "Закрыть панель"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1122 msgid "Close left view"
1123 msgstr "Закрыть левую панель"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1127 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1129 msgstr "Переместить в новое окно"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1134 msgid "Move left split view to a new window"
1135 msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1139 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1141 msgstr "Закрыть панель"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1146 msgid "Close right view"
1147 msgstr "Закрыть правую панель"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1151 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1153 msgstr "Переместить в новое окно"
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1158 msgid "Move right split view to a new window"
1159 msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1163 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1171 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1175 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1177 msgstr "Переместить в новое окно"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1184 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1185 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1186 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1187 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1188 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1190 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1191 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1192 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1193 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1194 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1195 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1202 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1203 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1204 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1205 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1206 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1207 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1208 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1210 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1211 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1212 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1213 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1214 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1215 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1216 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1217 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1218 "в контекстном меню.</para>"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1222 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1224 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1225 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1226 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1227 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1228 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1229 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1230 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1231 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1232 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1233 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1234 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1236 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1237 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1238 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1239 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1240 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1241 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1242 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1243 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1244 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1245 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1252 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1253 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1254 "be triggered this way.</para>"
1256 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1257 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1258 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1259 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1265 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1266 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1267 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1269 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1270 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1271 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1272 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1279 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1280 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1281 "Handbook</interface>."
1283 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1284 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1285 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1286 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1288 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1289 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1290 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1291 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1292 #. The same might be true for any external link you translate.
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1295 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1297 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1298 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1299 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1300 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1301 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1303 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1304 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1305 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1306 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1307 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1312 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1314 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1315 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1316 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1317 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1318 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1319 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1320 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1321 "windows so don't get too used to this.</para>"
1323 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1324 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1325 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1326 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1327 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1328 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1329 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1330 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1331 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1332 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1336 msgctxt "@info:whatsthis"
1338 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1339 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1340 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1341 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1342 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1344 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1345 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1346 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1347 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1348 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1352 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1355 "support the continued work on this application and many other projects by "
1356 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1357 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1358 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1359 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1360 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1361 "behind the KDE community.</para>"
1363 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1364 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1365 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1366 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1367 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1368 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1369 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1370 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1371 "</emphasis>.</para>"
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1378 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1379 "in your preferred language."
1381 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1382 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1383 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1387 msgctxt "@info:whatsthis"
1389 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1390 "libraries and maintainers of this application."
1392 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1393 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1397 msgctxt "@info:whatsthis"
1399 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1400 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1401 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1404 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1405 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1406 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1407 "ознакомьтесь с этой страницей."
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1412 msgid "Defocus Terminal Panel"
1413 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1415 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1417 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1418 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1420 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1422 msgctxt "@action:button"
1424 msgstr "Очистить корзину"
1426 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1428 msgid "Empties Trash to create free space"
1429 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1431 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1433 msgctxt "@action:button"
1434 msgid "Add Network Folder"
1435 msgstr "Добавить сетевую папку"
1437 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1439 msgctxt "@action:inmenu"
1440 msgid "Location Bar"
1441 msgid_plural "Location Bars"
1442 msgstr[0] "Строка адреса"
1443 msgstr[1] "Строки адреса"
1444 msgstr[2] "Строки адреса"
1445 msgstr[3] "Строка адреса"
1447 #: dolphinpart.cpp:148
1449 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1450 msgid "&Edit File Type…"
1451 msgstr "&Изменить тип файла…"
1453 #: dolphinpart.cpp:152
1455 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1456 msgid "Select Items Matching…"
1457 msgstr "Выделить по маске…"
1459 #: dolphinpart.cpp:157
1461 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1462 msgid "Unselect Items Matching…"
1463 msgstr "Снять выделение по маске…"
1465 #: dolphinpart.cpp:163
1467 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1468 msgid "Unselect All"
1469 msgstr "Снять всё выделение"
1471 #: dolphinpart.cpp:178
1473 msgctxt "@action:inmenu Go"
1474 msgid "App&lications"
1475 msgstr "П&риложения"
1477 #: dolphinpart.cpp:179
1479 msgctxt "@action:inmenu Go"
1480 msgid "&Network Folders"
1481 msgstr "&Сетевые папки"
1483 #: dolphinpart.cpp:180
1485 msgctxt "@action:inmenu Go"
1489 #: dolphinpart.cpp:183
1491 msgctxt "@action:inmenu Go"
1495 #: dolphinpart.cpp:189
1497 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1499 msgstr "Найти файл…"
1501 #: dolphinpart.cpp:195
1503 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1504 msgid "Open &Terminal"
1505 msgstr "Открыть &терминал"
1507 #: dolphinpart.cpp:447
1509 msgctxt "@title:window"
1513 #: dolphinpart.cpp:447
1515 msgid "Select all items matching this pattern:"
1516 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1518 #: dolphinpart.cpp:452
1520 msgctxt "@title:window"
1522 msgstr "Снятие выделения"
1524 #: dolphinpart.cpp:452
1526 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1527 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1529 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1535 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1536 #: dolphinpart.rc:15
1538 msgctxt "@title:menu"
1542 #. i18n: ectx: Menu (view)
1543 #: dolphinpart.rc:24
1548 #. i18n: ectx: Menu (go)
1549 #: dolphinpart.rc:33
1554 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1555 #: dolphinpart.rc:41
1557 msgctxt "@title:menu"
1561 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1562 #: dolphinpart.rc:51
1564 msgctxt "@title:menu"
1565 msgid "Dolphin Toolbar"
1566 msgstr "Панель инструментов"
1568 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1570 msgid "Recently Closed Tabs"
1571 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1573 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1575 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1576 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1578 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1579 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1581 msgid "Search for %1 in %2"
1582 msgstr "Поиск %1 в %2"
1584 #: dolphintabbar.cpp:155
1586 msgctxt "@action:inmenu"
1588 msgstr "Новая вкладка"
1590 #: dolphintabbar.cpp:156
1592 msgctxt "@action:inmenu"
1594 msgstr "Отделить вкладку"
1596 #: dolphintabbar.cpp:157
1598 msgctxt "@action:inmenu"
1599 msgid "Close Other Tabs"
1600 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1602 #: dolphintabbar.cpp:158
1604 msgctxt "@action:inmenu"
1606 msgstr "Закрыть вкладку"
1608 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1609 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1610 #: dolphintabwidget.cpp:506
1612 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1616 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1617 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1618 #: dolphintabwidget.cpp:510
1620 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1624 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1627 msgctxt "@title:menu"
1628 msgid "Location Bar"
1629 msgstr "Строка адреса"
1631 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1634 msgctxt "@title:menu"
1635 msgid "Main Toolbar"
1636 msgstr "Основная панель инструментов"
1638 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1640 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1642 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1643 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1644 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1645 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1646 "because following these folders from left to right leads here.</"
1647 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1648 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1649 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1650 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1652 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1653 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1654 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1655 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1656 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1657 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1658 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1663 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1665 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1666 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1667 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1668 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1669 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1670 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1671 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1672 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1673 "find an item.</item></list></para>"
1675 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1676 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1677 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1678 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1679 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1680 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
1681 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
1682 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
1683 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
1684 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
1685 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
1686 "изменения и оценке.</item></list></para>"
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1690 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1692 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
1694 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1701 msgid "Search for %1"
1704 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1706 msgctxt "@info:progress"
1707 msgid "Loading folder…"
1708 msgstr "Открытие папки…"
1710 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1712 msgctxt "@info:progress"
1714 msgstr "Сортировка…"
1716 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1720 msgstr "Выполняется поиск…"
1722 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1724 msgctxt "@info:status"
1725 msgid "No items found."
1726 msgstr "Ничего не найдено."
1728 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1730 msgctxt "@info:status"
1731 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1733 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
1736 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1738 msgctxt "@info:status"
1740 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1742 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
1743 "назначенное по умолчанию"
1745 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1747 msgctxt "@info:status"
1748 msgid "Invalid protocol '%1'"
1749 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
1751 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1753 msgctxt "@info:status"
1754 msgid "Invalid protocol"
1755 msgstr "Неверный протокол"
1757 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1760 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1762 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
1765 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1767 msgctxt "@info:tooltip"
1768 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1769 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
1771 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1776 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1778 msgctxt "@info:tooltip"
1779 msgid "Hide Filter Bar"
1780 msgstr "Скрыть панель фильтра"
1782 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1784 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1791 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1792 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1793 msgstr "«%1» и «%2»"
1795 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1798 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1800 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1801 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
1803 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1806 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1808 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1809 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
1811 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1814 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1816 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1817 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
1819 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1821 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1822 msgid "One Selected File"
1823 msgid_plural "%1 Selected Files"
1824 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
1825 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
1826 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
1827 msgstr[3] "выбранного файла"
1829 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1832 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1833 msgid "One Selected Folder"
1834 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1835 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
1836 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
1837 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
1838 msgstr[3] "выбранной папки"
1840 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1843 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1845 msgid "One Selected Item"
1846 msgid_plural "%1 Selected Items"
1847 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
1848 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
1849 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
1850 msgstr[3] "выбранного объекта"
1852 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1854 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1856 msgid_plural "%1 Files"
1857 msgstr[0] "%1 файла"
1858 msgstr[1] "%1 файлов"
1859 msgstr[2] "%1 файлов"
1860 msgstr[3] "одного файла"
1862 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1864 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1866 msgid_plural "%1 Folders"
1867 msgstr[0] "%1 папка"
1868 msgstr[1] "%1 папки"
1869 msgstr[2] "%1 папок"
1870 msgstr[3] "Одна папка"
1872 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1875 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1877 msgid_plural "%1 Items"
1878 msgstr[0] "%1 объект"
1879 msgstr[1] "%1 объекта"
1880 msgstr[2] "%1 объектов"
1881 msgstr[3] "Один объект"
1883 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1885 msgctxt "@item:intable"
1887 msgid_plural "%1 items"
1888 msgstr[0] "%1 объект"
1889 msgstr[1] "%1 объекта"
1890 msgstr[2] "%1 объектов"
1891 msgstr[3] "%1 объект"
1893 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1895 msgctxt "width × height"
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1901 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1907 msgctxt "@title:group"
1909 msgstr "Все остальные"
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1913 msgctxt "@title:group Size"
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1919 msgctxt "@title:group Size"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1925 msgctxt "@title:group Size"
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1931 msgctxt "@title:group Size"
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1937 msgctxt "@title:group Date"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1943 msgctxt "@title:group Date"
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1949 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1956 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1959 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
1960 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
1961 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1965 msgctxt "@title:group Date"
1966 msgid "One Week Ago"
1967 msgstr "Неделю назад"
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1971 msgctxt "@title:group Date"
1972 msgid "Two Weeks Ago"
1973 msgstr "Две недели назад"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1977 msgctxt "@title:group Date"
1978 msgid "Three Weeks Ago"
1979 msgstr "Три недели назад"
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1983 msgctxt "@title:group Date"
1984 msgid "Earlier this Month"
1985 msgstr "В этом месяце"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1990 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1991 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1992 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1993 "text that should not be formatted as a date"
1994 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1995 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2000 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2001 "context @title:group Date"
2004 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2005 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2006 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2012 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2013 "current locale, and yyyy is full year number."
2014 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2015 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2020 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2024 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2025 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2026 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2027 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2028 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2034 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2035 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2036 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2037 "text that should not be formatted as a date"
2038 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2039 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2044 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2045 "context @title:group Date"
2048 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2049 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2050 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2056 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2057 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2058 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2059 "text that should not be formatted as a date"
2060 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2061 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2066 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2067 "context @title:group Date"
2070 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2071 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2072 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2078 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2079 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2080 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2081 "text that should not be formatted as a date"
2082 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2083 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2088 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2089 "context @title:group Date"
2092 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2093 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2094 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2100 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2101 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2102 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2103 "text that should not be formatted as a date"
2104 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2105 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2110 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2111 "context @title:group Date"
2114 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2115 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2116 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2117 "'декабря' 'декабре']"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2122 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2123 "and yyyy is full year number"
2125 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2130 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2134 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2135 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2136 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2142 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2149 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2156 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2158 msgstr "выполнение, "
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2163 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2165 msgstr "нет доступа"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2169 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2170 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2171 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2186 msgstr "Дата изменения"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2191 msgid "The date format can be selected in settings."
2192 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2197 msgstr "Дата создания"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2202 msgstr "Дата доступа"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2222 msgstr "Комментарий"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2249 msgstr "Количество страниц"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2254 msgstr "Количество слов"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2259 msgstr "Количество строк"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2263 msgid "Date Photographed"
2264 msgstr "Дата съёмки"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2271 msgstr "Изображение"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2274 msgctxt "@label width x height"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2291 msgstr "Расположение"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2296 msgstr "Исполнитель"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2304 msgstr "Звуковые файлы"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2319 msgstr "Длительность"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2333 msgid "Release Year"
2334 msgstr "Год выпуска"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2338 msgid "Aspect Ratio"
2339 msgstr "Соотношение сторон"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2349 msgstr "Частота кадров"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2354 msgstr "Полный путь"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2366 msgid "File Extension"
2367 msgstr "Расширение файла"
2369 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2372 msgid "Deletion Time"
2373 msgstr "Дата удаления"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2377 msgid "Link Destination"
2378 msgstr "Адрес ссылки"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2382 msgid "Downloaded From"
2383 msgstr "Источник в Интернете"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2388 msgstr "Права доступа"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2393 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2394 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2396 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2397 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2407 msgstr "Группа пользователя"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2411 msgctxt "@info:status"
2412 msgid "Unknown error."
2413 msgstr "Неизвестная ошибка."
2423 msgid "File Manager"
2424 msgstr "Диспетчер файлов"
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2430 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2434 msgctxt "@info:credit"
2436 msgstr "Felix Ernst"
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2442 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2446 msgctxt "@info:credit"
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2454 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Elvis Angelaccio"
2460 msgstr "Elvis Angelaccio"
2464 msgctxt "@info:credit"
2465 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2466 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2470 msgctxt "@info:credit"
2471 msgid "Emmanuel Pescosta"
2472 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2476 msgctxt "@info:credit"
2477 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2478 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2482 msgctxt "@info:credit"
2483 msgid "Frank Reininghaus"
2484 msgstr "Frank Reininghaus"
2488 msgctxt "@info:credit"
2489 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2490 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2494 msgctxt "@info:credit"
2500 msgctxt "@info:credit"
2501 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2502 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2506 msgctxt "@info:credit"
2507 msgid "Sebastian Trüg"
2508 msgstr "Sebastian Trüg"
2510 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2511 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2513 msgctxt "@info:credit"
2515 msgstr "Разработчик"
2519 msgctxt "@info:credit"
2521 msgstr "David Faure"
2525 msgctxt "@info:credit"
2526 msgid "Aaron J. Seigo"
2527 msgstr "Aaron J. Seigo"
2531 msgctxt "@info:credit"
2532 msgid "Rafael Fernández López"
2533 msgstr "Rafael Fernández López"
2537 msgctxt "@info:credit"
2538 msgid "Kevin Ottens"
2539 msgstr "Kevin Ottens"
2543 msgctxt "@info:credit"
2544 msgid "Holger Freyther"
2545 msgstr "Holger Freyther"
2549 msgctxt "@info:credit"
2550 msgid "Max Blazejak"
2551 msgstr "Max Blazejak"
2555 msgctxt "@info:credit"
2556 msgid "Michael Austin"
2557 msgstr "Michael Austin"
2561 msgctxt "@info:credit"
2562 msgid "Documentation"
2563 msgstr "Документация"
2567 msgctxt "@info:shell"
2568 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2569 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2573 msgctxt "@info:shell"
2574 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2575 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2579 msgctxt "@info:shell"
2580 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2581 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2585 msgctxt "@info:shell"
2586 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2587 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2591 msgctxt "@info:shell"
2592 msgid "Document to open"
2593 msgstr "Открываемый документ."
2595 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2596 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2598 msgid "Hidden files shown"
2599 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2601 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2602 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2604 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2605 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2607 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2608 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2610 msgid "Automatic scrolling"
2611 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2613 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2615 msgctxt "@action:inmenu"
2619 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2621 msgctxt "@action:inmenu"
2625 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2627 msgctxt "@action:inmenu"
2629 msgstr "Переименовать…"
2631 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2633 msgctxt "@action:inmenu"
2634 msgid "Move to Trash"
2635 msgstr "Удалить в корзину"
2637 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2639 msgctxt "@action:inmenu"
2643 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2645 msgctxt "@action:inmenu"
2646 msgid "Show Hidden Files"
2647 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2649 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2651 msgctxt "@action:inmenu"
2652 msgid "Limit to Home Directory"
2653 msgstr "Ограничить домашней папкой"
2655 # BUGME: что это означает?
2656 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2658 msgctxt "@action:inmenu"
2659 msgid "Automatic Scrolling"
2660 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2662 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2664 msgctxt "@action:inmenu"
2668 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2669 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2671 msgid "Previews shown"
2672 msgstr "Показывать миниатюры"
2674 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2675 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2677 msgid "Auto-Play media files"
2678 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2680 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2681 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2683 msgid "Show item on hover"
2684 msgstr "Показывать при наведении"
2686 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2687 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2689 msgid "Date display format"
2690 msgstr "Формат даты"
2692 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2694 msgctxt "@action:inmenu"
2698 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2700 msgctxt "@action:inmenu"
2701 msgid "Auto-Play media files"
2702 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2704 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2706 msgctxt "@action:inmenu"
2707 msgid "Show item on hover"
2708 msgstr "Показывать при наведении"
2710 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2712 msgctxt "@action:inmenu"
2716 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2718 msgctxt "@action:inmenu"
2719 msgid "Condensed Date"
2720 msgstr "Краткий формат даты"
2722 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2724 msgctxt "@label::textbox"
2725 msgid "Select which data should be shown:"
2726 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
2728 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2731 msgid "%1 item selected"
2732 msgid_plural "%1 items selected"
2733 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
2734 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
2735 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
2736 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
2738 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2741 msgstr "Воспроизвести"
2743 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2746 msgstr "Приостановить"
2748 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2749 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2751 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2753 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
2754 "определение размера)"
2756 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2758 msgctxt "@action:inmenu"
2759 msgid "Configure Trash…"
2760 msgstr "Настроить корзину…"
2762 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2765 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2766 "and then reopen the panel."
2768 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
2769 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
2771 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2773 msgid "Install Konsole"
2774 msgstr "Установить Konsole"
2776 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2777 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2780 msgstr "Расположение"
2782 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2783 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2786 msgstr "Предмет поиска"
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2790 msgctxt "@item:inlistbox"
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2796 msgctxt "@item:inlistbox"
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2802 msgctxt "@item:inlistbox"
2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2808 msgctxt "@item:inlistbox"
2810 msgstr "Изображения"
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2814 msgctxt "@item:inlistbox"
2816 msgstr "Звуковые файлы"
2818 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2820 msgctxt "@item:inlistbox"
2822 msgstr "Видеозаписи"
2824 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2826 msgctxt "@item:inlistbox"
2830 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2832 msgctxt "@item:inlistbox"
2836 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2838 msgctxt "@item:inlistbox"
2842 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2844 msgctxt "@item:inlistbox"
2846 msgstr "На этой неделе"
2848 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2850 msgctxt "@item:inlistbox"
2852 msgstr "В этом месяце"
2854 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2856 msgctxt "@item:inlistbox"
2858 msgstr "В этом году"
2860 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2862 msgctxt "@item:inlistbox"
2864 msgstr "Оценка не важна"
2866 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2868 msgctxt "@item:inlistbox"
2872 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2874 msgctxt "@item:inlistbox"
2878 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2880 msgctxt "@item:inlistbox"
2884 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2886 msgctxt "@item:inlistbox"
2890 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2892 msgctxt "@item:inlistbox"
2893 msgid "Highest Rating"
2894 msgstr "Наивысшая оценка"
2896 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2898 msgctxt "@action:inmenu"
2899 msgid "Clear Selection"
2900 msgstr "Отменить выделение"
2902 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2904 msgctxt "String list separator"
2908 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2910 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2912 msgid_plural "Tags: %2"
2913 msgstr[0] "Метки: %2"
2914 msgstr[1] "Метки: %2"
2915 msgstr[2] "Метки: %2"
2916 msgstr[3] "Метка: %2"
2918 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2920 msgctxt "@action:button"
2922 msgstr "Добавить метки"
2924 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2926 msgctxt "action:button"
2927 msgid "From Here (%1)"
2928 msgstr "В этой папке (%1)"
2930 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2932 msgctxt "action:button"
2933 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2934 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
2936 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2938 msgctxt "action:button"
2939 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2940 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
2942 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2944 msgctxt "@info:tooltip"
2945 msgid "Quit searching"
2946 msgstr "Закрыть панель поиска"
2948 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2950 msgctxt "action:button"
2952 msgstr "Имена файлов"
2954 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2956 msgctxt "action:button"
2960 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2962 msgctxt "action:button"
2964 msgstr "В этой папке"
2966 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2968 msgctxt "action:button"
2970 msgstr "В домашней папке"
2972 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2974 msgctxt "action:button"
2975 msgid "Search in your home directory"
2976 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
2978 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2983 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2986 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2988 msgid "Query Results from '%1'"
2989 msgstr "Результаты поиска «%1»"
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2993 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2994 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2995 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2997 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2998 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3003 msgctxt "@action:button"
3004 msgid "Cancel Copying"
3005 msgstr "Отменить копирование"
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3009 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3010 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3012 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3014 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3017 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3018 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3019 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3023 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3024 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3025 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3027 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3030 msgctxt "@action:button"
3031 msgid "Cancel Cutting"
3032 msgstr "Отменить вырезание"
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3036 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3037 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3038 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3040 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3041 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3045 msgctxt "@action:button"
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3051 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3052 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3053 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3055 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3058 msgctxt "@action:button"
3059 msgid "Cancel Duplicating"
3060 msgstr "Отменить создание копии"
3062 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3063 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3066 msgctxt "@action keep short"
3068 msgstr "Дополнительно"
3070 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3073 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3074 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3075 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3077 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3080 msgctxt "@action:button"
3081 msgid "Cancel Moving"
3082 msgstr "Отменить перемещение"
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3086 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3087 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3088 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3093 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3094 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3095 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3096 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3099 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3100 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3101 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3102 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3107 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3108 msgid "Paste from Clipboard"
3109 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3113 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3114 msgid "Dismiss This Reminder"
3115 msgstr "Скрыть напоминание"
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3119 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3120 msgid "Don't Remind Me Again"
3121 msgstr "Больше не спрашивать"
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3125 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3127 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3128 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3130 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3131 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3133 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3136 msgctxt "@action:button"
3137 msgid "Cancel Renaming"
3138 msgstr "Отменить переименование"
3140 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3141 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3142 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3143 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3144 #. and a fallback will be used.
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3148 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3149 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3150 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3151 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3152 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3153 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3155 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3156 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3157 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3158 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3159 #. and a fallback will be used.
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3163 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3164 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3165 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3166 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3167 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3168 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3170 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3171 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3172 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3173 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3174 #. and a fallback will be used.
3175 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3178 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3179 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3180 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3181 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3182 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3183 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3185 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3186 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3187 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3188 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3189 #. and a fallback will be used.
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3193 msgid "Permanently Delete %2"
3194 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3195 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3196 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3197 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3198 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3200 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3201 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3202 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3203 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3204 #. and a fallback will be used.
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3208 msgid "Duplicate %2"
3209 msgid_plural "Duplicate %2"
3210 msgstr[0] "Создать копию %2"
3211 msgstr[1] "Создать копию %2"
3212 msgstr[2] "Создать копию %2"
3213 msgstr[3] "Создать копию %2"
3215 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3216 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3217 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3218 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3219 #. and a fallback will be used.
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3223 msgid "Move %2 to the Trash"
3224 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3225 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3226 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3227 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3228 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3230 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3231 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3232 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3233 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3234 #. and a fallback will be used.
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3239 msgid_plural "Rename %2"
3240 msgstr[0] "Переименовать %2"
3241 msgstr[1] "Переименовать %2"
3242 msgstr[2] "Переименовать %2"
3243 msgstr[3] "Переименовать %2"
3245 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3247 msgctxt "@info:whatsthis"
3249 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3250 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3251 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3252 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3253 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3254 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3255 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3256 "the current selection.</para>"
3258 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3259 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3260 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3261 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3262 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3263 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3264 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3265 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3266 "текущего выделения.</para>"
3268 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3270 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3271 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3273 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3274 "или удаления из него"
3276 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3278 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3279 msgid "Selection Mode"
3280 msgstr "Режим выделения"
3282 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3284 msgctxt "@action:button"
3285 msgid "Exit Selection Mode"
3286 msgstr "Выйти из режима выделения"
3288 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3290 msgctxt "@label:textbox"
3291 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3292 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3294 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3296 msgctxt "@label:textbox"
3300 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3302 msgctxt "@action:button"
3303 msgid "Download New Services…"
3304 msgstr "Загрузить новые действия…"
3306 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3310 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3313 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3316 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3319 msgid "Restart now?"
3320 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3322 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3324 msgctxt "@option:check"
3328 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3330 msgctxt "@option:check"
3331 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3332 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3334 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3336 msgctxt "@item:inmenu"
3340 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3341 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3342 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3343 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3344 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3345 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3347 msgid "Use system font"
3348 msgstr "Использовать системный шрифт"
3350 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3351 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3352 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3353 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3354 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3355 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3358 msgstr "Размер значков"
3360 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3361 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3362 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3363 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3364 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3365 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3367 msgid "Preview size"
3368 msgstr "Размер миниатюр"
3370 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3371 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3373 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3374 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3376 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3377 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3379 msgid "How we display the size of directories"
3382 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3383 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3384 #, fuzzy, kde-format
3385 #| msgid "Show the statusbar"
3386 msgid "Show the content count"
3387 msgstr "Показывать строку состояния"
3389 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3390 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3391 #, fuzzy, kde-format
3392 #| msgid "Show the statusbar"
3393 msgid "Show the content size"
3394 msgstr "Показывать строку состояния"
3396 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3397 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3399 msgid "Do not show any directory size"
3402 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3403 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3405 msgid "Recursive directory size limit"
3406 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3408 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3409 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3411 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3413 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3414 "если \"false\" - короткий формат"
3416 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3417 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3419 msgid "Permissions style format"
3420 msgstr "Просмотр прав доступа"
3422 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3423 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3425 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3426 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3428 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3429 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3431 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3432 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3434 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3435 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3437 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3438 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3441 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3443 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3444 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3447 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3449 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3451 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3454 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3455 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3457 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3458 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3461 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3463 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3464 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
3466 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3467 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3469 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3470 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3472 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3473 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3475 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3476 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3478 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3479 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3481 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3482 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3485 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3487 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3488 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3491 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3493 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3494 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3497 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3499 msgid "Position of columns"
3500 msgstr "Расположение столбцов"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3503 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3505 msgid "Side Padding"
3506 msgstr "Отступ перед столбцом"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3509 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3511 msgid "Highlight entire row"
3512 msgstr "Выделять всю строку"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3515 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3517 msgid "Expandable folders"
3518 msgstr "Раскрываемые папки"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3524 msgid "Hidden files shown"
3525 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3527 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3530 msgctxt "@info:whatsthis"
3532 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3533 "will be shown in the file view."
3535 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3536 "показываться в списке файлов."
3538 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3545 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3548 msgctxt "@info:whatsthis"
3549 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3550 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3557 msgstr "Режим просмотра"
3559 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3560 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3562 msgctxt "@info:whatsthis"
3564 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3565 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3567 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3568 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3570 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3571 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3574 msgid "Previews shown"
3575 msgstr "Показывать миниатюры"
3577 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3578 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3580 msgctxt "@info:whatsthis"
3582 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3585 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3588 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3591 msgid "Grouped Sorting"
3592 msgstr "Группировка"
3594 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3595 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3597 msgctxt "@info:whatsthis"
3599 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3600 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3602 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3603 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3606 msgid "Sort files by"
3607 msgstr "Сортировать файлы по"
3609 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3610 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3612 msgctxt "@info:whatsthis"
3614 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3617 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3618 "должна производиться сортировка."
3620 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3621 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3624 msgid "Order in which to sort files"
3625 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3628 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3631 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3632 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3635 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3638 msgid "Show hidden files and folders last"
3639 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3642 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3645 msgid "Visible roles"
3646 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3649 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3652 msgid "Header column widths"
3653 msgstr "Ширины столбцов"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3656 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3659 msgid "Properties last changed"
3660 msgstr "Последнее изменение свойств"
3662 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3663 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3665 msgctxt "@info:whatsthis"
3666 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3667 msgstr "Время последнего изменения свойств"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3670 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3673 msgid "Additional Information"
3674 msgstr "Дополнительные сведения"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3679 msgid "Should the URL be editable for the user"
3680 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3685 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3686 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3691 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3692 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3697 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3698 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3704 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3707 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
3710 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3714 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3715 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3716 "were removed/renamed ...etc"
3718 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
3719 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
3720 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
3721 "конфигурации и т.п."
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3727 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3730 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3736 msgstr "Путь к домашней папке"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3741 msgid "Remember open folders and tabs"
3742 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3747 msgid "Split the view into two panes"
3748 msgstr "Разделять окно на две части"
3750 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3753 msgid "Should the filter bar be shown"
3754 msgstr "Показывать панель фильтра"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3759 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3760 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3765 msgid "Browse through archives"
3766 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3771 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3773 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3779 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3780 "running in the Terminal panel."
3782 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
3783 "выполняется программа."
3785 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3788 msgid "Rename inline"
3789 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3794 msgid "Show selection toggle"
3795 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3801 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3804 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
3805 "выделения с использованием нижней панели."
3807 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3810 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3811 msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3816 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3817 msgstr "Закрывать активную вкладку при отключении двухпанельного режима"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3822 msgid "New tab will be open after last one"
3823 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3828 msgid "Show tooltips"
3829 msgstr "Всплывающие подсказки"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3834 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3835 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3840 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3841 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3846 msgid "Show the statusbar"
3847 msgstr "Показывать строку состояния"
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3852 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3853 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3858 msgid "Show the space information in the statusbar"
3859 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
3861 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3864 msgid "Lock the layout of the panels"
3865 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3870 msgid "Enlarge Small Previews"
3871 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3877 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3880 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
3881 "с или без учёта регистра"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3886 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3887 msgstr "Также скрывать файлы, имеющие MIME-тип application/x-trash"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3892 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3893 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3898 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3900 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
3902 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3903 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3905 msgid "Text width index"
3906 msgstr "Код ширины текста"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3909 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3911 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3912 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
3914 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3915 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3917 msgid "Enabled plugins"
3918 msgstr "Включённые модули"
3920 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3922 msgctxt "@title:window"
3926 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3928 msgctxt "@title:group Interface settings"
3932 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3934 msgctxt "@title:group"
3938 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3940 msgctxt "@title:group"
3941 msgid "Context Menu"
3942 msgstr "Контекстное меню"
3944 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3946 msgctxt "@title:group"
3950 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3952 msgctxt "@title:group"
3953 msgid "User Feedback"
3954 msgstr "Обратная связь"
3956 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3959 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3960 msgstr "Внесённые изменения не сохранены. Сохранить или отменить их?"
3962 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3965 msgstr "Предупреждение"
3967 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3969 msgctxt "@title:group"
3970 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3971 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
3973 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3975 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3976 msgid "Moving files or folders to trash"
3977 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
3979 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3981 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3982 msgid "Emptying trash"
3983 msgstr "При очистке корзины"
3985 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3987 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3988 msgid "Deleting files or folders"
3989 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
3991 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3993 msgctxt "@title:group"
3994 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3995 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
3997 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3999 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4000 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4001 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4003 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4005 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4006 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4007 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4009 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4011 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4012 msgid "Opening many folders at once"
4013 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
4015 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4017 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4018 msgid "Opening many terminals at once"
4019 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
4021 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4023 msgctxt "@title:group"
4024 msgid "When opening an executable file:"
4025 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4027 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4030 msgstr "Всегда спрашивать"
4032 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4034 msgid "Open in application"
4035 msgstr "Открывать в приложении"
4037 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4040 msgstr "Запускать сценарий"
4042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4044 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4045 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4046 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4050 msgctxt "@action:button"
4051 msgid "Select Home Location"
4052 msgstr "Изменить путь"
4054 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4056 msgctxt "@action:button"
4057 msgid "Use Current Location"
4058 msgstr "Текущая папка"
4060 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4062 msgctxt "@action:button"
4063 msgid "Use Default Location"
4064 msgstr "Домашняя папка"
4066 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4068 msgctxt "@label:textbox"
4069 msgid "Show on startup:"
4070 msgstr "Открывать при запуске:"
4072 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4074 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4075 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4076 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
4078 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4080 msgctxt "@label:checkbox"
4081 msgid "Opening Folders:"
4082 msgstr "Открытие папок:"
4084 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4086 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4087 msgid "Show full path in title bar"
4088 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4090 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4092 msgctxt "@label:checkbox"
4096 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4098 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4099 msgid "Show filter bar"
4100 msgstr "Панель фильтра"
4102 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4104 msgctxt "option:radio"
4105 msgid "After current tab"
4106 msgstr "После текущей вкладки"
4108 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4110 msgctxt "option:radio"
4111 msgid "At end of tab bar"
4112 msgstr "В конце панели вкладок"
4114 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4116 msgctxt "@title:group"
4117 msgid "Open new tabs: "
4118 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4120 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4122 msgctxt "option:check split view panes"
4123 msgid "Switch between panes with Tab key"
4124 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4126 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4128 msgctxt "@title:group"
4129 msgid "Split view: "
4130 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4132 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4134 msgctxt "option:check"
4135 msgid "Turning off split view closes active pane"
4136 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4138 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4140 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4142 "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
4143 "закрыта неактивная панель."
4145 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4147 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4148 msgid "Begin in split view mode"
4149 msgstr "Двухпанельный режим"
4151 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4153 msgid "New windows:"
4154 msgstr "Новые окна:"
4156 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4160 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4162 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4164 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4166 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4167 msgid "Folders && Tabs"
4168 msgstr "Папки &и вкладки"
4170 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4171 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4173 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4177 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4178 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4180 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4181 msgid "Confirmations"
4182 msgstr "Подтверждения"
4184 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4185 #, fuzzy, kde-format
4186 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4188 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4192 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4194 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4195 msgid "Status && Location bars"
4196 msgstr "Строки состояния и адреса"
4198 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4199 #, fuzzy, kde-format
4200 #| msgctxt "@option:check"
4201 #| msgid "Show preview"
4202 msgctxt "@option:check"
4203 msgid "Show previews"
4204 msgstr "Миниатюры вместо значков"
4206 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4207 #, fuzzy, kde-format
4208 #| msgid "Auto-Play media files"
4209 msgctxt "@option:check"
4210 msgid "Auto-play media files"
4211 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
4213 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4214 #, fuzzy, kde-format
4215 #| msgid "Show item on hover"
4216 msgctxt "@option:check"
4217 msgid "Show item on hover"
4218 msgstr "Показывать при наведении"
4220 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4222 msgctxt "@option:check"
4223 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4226 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4228 msgctxt "@option:check"
4229 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4232 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4233 #, fuzzy, kde-format
4234 #| msgctxt "@title:window"
4235 #| msgid "Information"
4236 msgctxt "@label:checkbox"
4237 msgid "Information Panel:"
4240 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4244 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4245 "pressing the right mouse button on a panel."
4248 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4250 msgctxt "@title:group"
4251 msgid "Show previews in the view for:"
4252 msgstr "Использовать предварительный просмотр для:"
4254 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4256 msgid "Skip previews for local files above:"
4257 msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
4259 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4260 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4262 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4266 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4269 msgstr "Без ограничений"
4271 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4274 msgid "Skip previews for remote files above:"
4275 msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
4277 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4280 msgstr "Не создавать"
4282 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4284 msgctxt "@option:check"
4285 msgid "Show status bar"
4286 msgstr "Показывать строку состояния"
4288 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4290 msgctxt "@option:check"
4291 msgid "Show zoom slider"
4292 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4294 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4296 msgctxt "@option:check"
4297 msgid "Show space information"
4298 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4300 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4302 msgctxt "@title:group"
4303 msgid "Status Bar: "
4304 msgstr "Строка состояния:"
4306 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4308 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4309 msgid "Make location bar editable"
4310 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4312 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4314 msgid "Location bar:"
4315 msgstr "Строка адреса:"
4317 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4319 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4320 msgid "Show full path inside location bar"
4321 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4323 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4325 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4329 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4332 msgctxt "@title:tab"
4336 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4339 msgctxt "@title:tab"
4343 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4346 msgctxt "@title:tab"
4350 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4352 msgctxt "option:radio"
4354 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
4356 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4358 msgctxt "option:radio"
4359 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4360 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
4362 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4364 msgctxt "option:radio"
4365 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4366 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
4368 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4370 msgctxt "@title:group"
4371 msgid "Sorting mode: "
4372 msgstr "Режим сортировки: "
4374 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4375 #, fuzzy, kde-format
4376 #| msgctxt "option:radio"
4377 #| msgid "Number of items"
4378 msgctxt "option:radio"
4379 msgid "Show number of items"
4380 msgstr "Количество объектов"
4382 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4383 #, fuzzy, kde-format
4384 #| msgctxt "option:radio"
4385 #| msgid "Size of contents, up to "
4386 msgctxt "option:radio"
4387 msgid "Show size of contents, up to "
4388 msgstr "Размер не более чем"
4390 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4391 #, fuzzy, kde-format
4392 #| msgctxt "@option:check"
4393 #| msgid "Show zoom slider"
4394 msgctxt "option:radio"
4395 msgid "Show no size"
4396 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4398 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4401 msgid_plural " levels deep"
4402 msgstr[0] " вложенного уровня"
4403 msgstr[1] " вложенных уровней"
4404 msgstr[2] " вложенных уровней"
4405 msgstr[3] " вложенного уровня"
4407 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4408 #, fuzzy, kde-format
4409 #| msgctxt "@label:checkbox"
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "Folder size:"
4415 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4417 msgctxt "option:radio as in relative date"
4418 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4419 msgstr "Относительный («%1»)"
4421 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4423 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4424 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4425 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4427 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4429 msgctxt "@title:group"
4431 msgstr "Формат дат:"
4433 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4435 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4436 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4437 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
4439 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4441 msgctxt "option:radio as numeric style"
4442 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4443 msgstr "Числовой (755)"
4445 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4447 msgctxt "option:radio as combined style"
4448 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4449 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
4451 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4453 msgctxt "@title:group"
4454 msgid "Permissions style:"
4455 msgstr "Просмотр прав доступа:"
4457 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4459 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4461 msgstr "Системный шрифт"
4463 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4465 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4467 msgstr "Другой шрифт"
4469 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4471 msgctxt "@action:button Choose font"
4475 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4477 msgctxt "@option:radio"
4478 msgid "Use common display style for all folders"
4479 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
4481 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4482 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4483 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4487 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4488 "custom display style."
4491 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4493 msgctxt "@option:radio"
4494 msgid "Remember display style for each folder"
4495 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
4497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4501 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4504 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
4505 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
4507 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4509 msgctxt "@title:group"
4510 msgid "Display style: "
4511 msgstr "Режим просмотра:"
4513 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4515 msgctxt "@option:check"
4516 msgid "Open archives as folder"
4517 msgstr "Открывать архивы как папки"
4519 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4521 msgctxt "option:check"
4522 msgid "Open folders during drag operations"
4523 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4525 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4527 msgctxt "@title:group"
4531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4533 msgctxt "@option:check"
4534 msgid "Show tooltips"
4535 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
4537 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4538 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4540 msgctxt "@title:group"
4541 msgid "Miscellaneous: "
4544 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4546 msgctxt "@option:check"
4547 msgid "Show selection marker"
4548 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
4550 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4552 msgctxt "option:check"
4553 msgid "Rename inline"
4554 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
4556 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4558 msgctxt "option:check"
4559 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4560 msgstr "При сокрытии скрытых файлов также скрывать файлы резервных копий"
4562 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4565 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4567 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4570 "Файлы резервных копий — это файлы с MIME-типом «application/x-trash», "
4571 "соответствующие следующим шаблонам имён файлов: %1"
4573 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4575 msgctxt "@title:tab General View settings"
4579 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4581 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4582 msgid "Content Display"
4585 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4587 msgctxt "@label:listbox"
4588 msgid "Default icon size:"
4589 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
4591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4593 msgctxt "@label:listbox"
4594 msgid "Preview icon size:"
4595 msgstr "Размер миниатюр:"
4597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4599 msgctxt "@label:listbox"
4601 msgstr "Шрифт надписей:"
4603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4605 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4609 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4611 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4615 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4617 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4621 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4623 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4627 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4629 msgctxt "@label:listbox"
4630 msgid "Label width:"
4631 msgstr "Ширина надписей:"
4633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4635 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4637 msgstr "Не ограничено"
4639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4641 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4647 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4653 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4657 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4659 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4665 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4671 msgctxt "@label:listbox"
4672 msgid "Maximum lines:"
4673 msgstr "Максимальное количество строк:"
4675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4677 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4679 msgstr "Не ограничено"
4681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4683 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4689 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4695 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4701 msgctxt "@label:listbox"
4702 msgid "Maximum width:"
4703 msgstr "Максимальная ширина:"
4705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4707 msgctxt "@option:check"
4709 msgstr "Раскрываемые папки"
4711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4713 msgctxt "@label:checkbox"
4717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4719 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4720 msgid "By clicking anywhere on the row"
4721 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
4723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4725 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4726 msgid "By clicking on icon or name"
4727 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
4729 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4730 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4732 msgctxt "@title:group"
4733 msgid "Open files and folders:"
4734 msgstr "Открывать файлы и папки:"
4736 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4737 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
4739 msgctxt "@info:tooltip"
4740 msgid "Size: 1 pixel"
4741 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4742 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
4743 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
4744 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
4745 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
4747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4749 msgctxt "@title:window"
4750 msgid "View Display Style"
4751 msgstr "Режим просмотра"
4753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4755 msgctxt "@item:inlistbox"
4759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4761 msgctxt "@item:inlistbox"
4765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4767 msgctxt "@item:inlistbox"
4771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4773 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4775 msgstr "По возрастанию"
4777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4779 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4781 msgstr "По убыванию"
4783 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4785 msgctxt "@option:check"
4786 msgid "Show folders first"
4787 msgstr "Показывать папки перед файлами"
4789 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4791 msgctxt "@option:check"
4792 msgid "Show hidden files last"
4793 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
4795 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4797 msgctxt "@option:check"
4798 msgid "Show preview"
4799 msgstr "Миниатюры вместо значков"
4801 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4803 msgctxt "@option:check"
4804 msgid "Show in groups"
4805 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
4807 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4809 msgctxt "@option:check"
4810 msgid "Show hidden files"
4811 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4813 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4815 msgctxt "@title:group"
4816 msgid "Additional Information"
4817 msgstr "Дополнительные сведения"
4819 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4821 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4822 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
4824 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4826 msgctxt "@label:listbox"
4828 msgstr "Режим просмотра:"
4830 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4832 msgctxt "@label:listbox"
4834 msgstr "Сортировка:"
4836 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4838 msgid "View options:"
4839 msgstr "Параметры режима просмотра:"
4841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4843 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4844 msgid "Current folder"
4845 msgstr "текущей папке"
4847 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4849 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4850 msgid "Current folder and sub-folders"
4851 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
4853 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4855 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4857 msgstr "всем папкам"
4859 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4861 msgctxt "@title:group"
4863 msgstr "Применить к:"
4865 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4867 msgctxt "@option:check"
4868 msgid "Use as default view settings"
4869 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
4871 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4875 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4878 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
4881 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4885 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4886 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
4888 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4890 msgctxt "@title:window"
4891 msgid "Applying View Properties"
4892 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
4894 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4896 msgctxt "@info:progress"
4897 msgid "Counting folders: %1"
4898 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
4900 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4902 msgctxt "@info:progress"
4906 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4908 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4912 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4917 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
4919 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4920 msgid "Sets the size of the file icons."
4921 msgstr "Изменить размер значков файлов"
4923 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4928 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:80
4931 msgid "Stop loading"
4932 msgstr "Остановить загрузку"
4934 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:135
4936 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4938 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4939 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4940 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4941 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4942 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4943 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4944 "device.</item></list></para>"
4946 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
4947 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
4948 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
4949 "только один объект, также показывается его имя.</"
4950 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
4951 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
4952 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
4955 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4957 msgctxt "@action:inmenu"
4958 msgid "Show Zoom Slider"
4959 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4961 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
4963 msgctxt "@action:inmenu"
4964 msgid "Show Space Information"
4965 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4967 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4969 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4970 msgstr "Использование диска — текущая папка"
4972 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4974 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4975 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
4977 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4979 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4980 msgstr "Использование диска — все устройства"
4982 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4987 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4989 msgctxt "@info:status Free disk space"
4991 msgstr "свободно %1"
4993 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4995 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4996 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4997 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
4999 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5001 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5003 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5004 "Press to manage disk space usage."
5006 "свободно %1 из %2 (использовано %3%)\n"
5007 "Нажмите для просмотра сведений об использовании дискового пространства."
5009 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5011 msgid "Trash Emptied"
5012 msgstr "Корзина очищена"
5014 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5016 msgid "The Trash was emptied."
5017 msgstr "Корзина очищена."
5019 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5021 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5023 msgstr "Точки входа"
5025 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5027 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5028 msgid "Count of available Network Shares"
5029 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
5031 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5033 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5037 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5039 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5040 msgid "A subset of Dolphin settings."
5041 msgstr "Набор параметров Dolphin."
5043 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5045 msgid "Select Remote Charset"
5046 msgstr "Кодировка сервера"
5048 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5051 msgstr "По умолчанию"
5053 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5058 #: views/dolphinview.cpp:653
5060 msgctxt "@info:status"
5061 msgid "1 folder selected"
5062 msgid_plural "%1 folders selected"
5063 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
5064 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
5065 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
5066 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
5068 #: views/dolphinview.cpp:654
5070 msgctxt "@info:status"
5071 msgid "1 file selected"
5072 msgid_plural "%1 files selected"
5073 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
5074 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
5075 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
5076 msgstr[3] "Выбран один файл"
5078 #: views/dolphinview.cpp:656
5080 msgctxt "@info:status"
5082 msgid_plural "%1 folders"
5083 msgstr[0] "%1 папка"
5084 msgstr[1] "%1 папки"
5085 msgstr[2] "%1 папок"
5086 msgstr[3] "одна папка"
5088 #: views/dolphinview.cpp:657
5090 msgctxt "@info:status"
5092 msgid_plural "%1 files"
5094 msgstr[1] "%1 файла"
5095 msgstr[2] "%1 файлов"
5096 msgstr[3] "один файл"
5098 #: views/dolphinview.cpp:661
5100 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5102 msgstr "%1. %2 (%3)"
5104 #: views/dolphinview.cpp:663
5106 msgctxt "@info:status files (size)"
5110 #: views/dolphinview.cpp:667
5112 msgctxt "@info:status"
5113 msgid "0 folders, 0 files"
5114 msgstr "0 папок, 0 файлов"
5116 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5118 msgctxt "<filename> copy"
5122 #: views/dolphinview.cpp:1076
5124 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5125 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5126 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5127 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
5128 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
5129 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5131 #: views/dolphinview.cpp:1081
5133 msgctxt "@action:button"
5134 msgid "Open %1 Item"
5135 msgid_plural "Open %1 Items"
5136 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
5137 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
5138 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
5139 msgstr[3] "Открыть объект"
5141 #: views/dolphinview.cpp:1211
5143 msgctxt "@action:inmenu"
5144 msgid "Side Padding"
5145 msgstr "Отступ перед столбцом"
5147 #: views/dolphinview.cpp:1215
5149 msgctxt "@action:inmenu"
5150 msgid "Automatic Column Widths"
5151 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
5153 #: views/dolphinview.cpp:1220
5155 msgctxt "@action:inmenu"
5156 msgid "Custom Column Widths"
5157 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
5159 #: views/dolphinview.cpp:1821
5161 msgctxt "@info:status"
5162 msgid "Trash operation completed."
5163 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
5165 #: views/dolphinview.cpp:1831
5167 msgctxt "@info:status"
5168 msgid "Delete operation completed."
5169 msgstr "Удаление выполнено."
5171 #: views/dolphinview.cpp:1984
5173 msgctxt "@action:button"
5174 msgid "Rename and Hide"
5175 msgstr "Переименовать и скрыть"
5177 #: views/dolphinview.cpp:1988
5180 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5181 "Do you still want to rename it?"
5183 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
5184 "Продолжить переименование?"
5186 #: views/dolphinview.cpp:1990
5189 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5190 "Do you still want to rename it?"
5192 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
5193 "Продолжить переименование?"
5195 #: views/dolphinview.cpp:1992
5197 msgid "Hide this File?"
5198 msgstr "Скрыть файл?"
5200 #: views/dolphinview.cpp:1992
5202 msgid "Hide this Folder?"
5203 msgstr "Скрыть папку?"
5205 #: views/dolphinview.cpp:2042
5207 msgctxt "@info:status"
5208 msgid "The location is empty."
5211 #: views/dolphinview.cpp:2044
5213 msgctxt "@info:status"
5214 msgid "The location '%1' is invalid."
5215 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5217 #: views/dolphinview.cpp:2305
5222 #: views/dolphinview.cpp:2324
5224 msgid "Loading canceled"
5225 msgstr "Открытие прервано"
5227 #: views/dolphinview.cpp:2326
5229 msgid "No items matching the filter"
5230 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
5232 #: views/dolphinview.cpp:2328
5234 msgid "No items matching the search"
5235 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
5237 #: views/dolphinview.cpp:2330
5239 msgid "Trash is empty"
5240 msgstr "В корзине ничего нет."
5242 #: views/dolphinview.cpp:2333
5245 msgstr "Нет ни одной метки"
5247 #: views/dolphinview.cpp:2336
5249 msgid "No files tagged with \"%1\""
5250 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
5252 #: views/dolphinview.cpp:2340
5254 msgid "No recently used items"
5255 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
5257 #: views/dolphinview.cpp:2342
5259 msgid "No shared folders found"
5260 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
5262 #: views/dolphinview.cpp:2344
5264 msgid "No relevant network resources found"
5265 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
5267 #: views/dolphinview.cpp:2346
5269 msgid "No MTP-compatible devices found"
5270 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
5272 #: views/dolphinview.cpp:2348
5274 msgid "No Apple devices found"
5275 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
5277 #: views/dolphinview.cpp:2350
5279 msgid "No Bluetooth devices found"
5280 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
5282 #: views/dolphinview.cpp:2352
5284 msgid "Folder is empty"
5285 msgstr "В этой папке ничего нет."
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5290 msgid "Create Folder…"
5291 msgstr "Создать папку…"
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5295 msgctxt "@info:whatsthis"
5297 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5298 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5299 msgstr "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. "
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5303 msgctxt "@info:whatsthis"
5305 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5306 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5307 "from if disk space is needed."
5309 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
5310 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
5311 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5315 msgctxt "@info:whatsthis"
5317 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5318 "recovered by normal means."
5320 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
5321 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
5323 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5326 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5327 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5328 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5332 msgctxt "@action:inmenu File"
5333 msgid "Duplicate Here"
5334 msgstr "Создать копию"
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5338 msgctxt "@action:inmenu File"
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5344 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5346 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5347 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5348 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5349 "there like managing read- and write-permissions."
5351 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
5352 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
5353 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
5354 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5358 msgctxt "@action:incontextmenu"
5359 msgid "Copy Location"
5360 msgstr "Копировать расположение"
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5364 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5365 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5367 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5372 msgctxt "@action:inmenu File"
5373 msgid "Move to Trash…"
5374 msgstr "Удалить в корзину…"
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5378 msgctxt "@action:inmenu File"
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5384 msgctxt "@action:inmenu File"
5385 msgid "Duplicate Here…"
5386 msgstr "Создать копию…"
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5390 msgctxt "@action:incontextmenu"
5391 msgid "Copy Location…"
5392 msgstr "Копировать расположение…"
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5396 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5398 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5399 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5400 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5401 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5402 "interface> option is enabled.</para>"
5404 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5405 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5406 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5407 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5408 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5412 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5414 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5415 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5416 "the overview in folders with many items.</para>"
5418 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5419 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5420 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5421 "количеством вложенных объектов.</para>"
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5425 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5427 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5428 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5429 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5430 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5431 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5432 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5433 "of multiple folders in the same list.</para>"
5435 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5436 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5437 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5438 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5439 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5440 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5441 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5442 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5447 msgctxt "@action:intoolbar"
5449 msgstr "Режим просмотра"
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5453 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5454 msgid "This increases the icon size."
5455 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5459 msgctxt "@action:inmenu View"
5460 msgid "Reset Zoom Level"
5461 msgstr "Восстановить масштаб"
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5465 msgid "Zoom To Default"
5466 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5470 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5471 msgid "This resets the icon size to default."
5472 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5476 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5477 msgid "This reduces the icon size."
5478 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5482 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5488 msgctxt "@action:intoolbar"
5489 msgid "Show Previews"
5490 msgstr "Показывать миниатюры"
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5495 msgid "Show preview of files and folders"
5496 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
5498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5500 msgctxt "@info:whatsthis"
5502 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5503 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5506 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
5507 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
5508 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
5510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5512 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5513 msgid "Folders First"
5514 msgstr "Сначала папки"
5516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5518 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5519 msgid "Hidden Files Last"
5520 msgstr "Скрытые объекты в конце"
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5524 msgctxt "@action:inmenu View"
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5530 msgctxt "@action:inmenu View"
5531 msgid "Show Additional Information"
5532 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5536 msgctxt "@action:inmenu View"
5537 msgid "Show in Groups"
5538 msgstr "Разбивать на группы"
5540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5542 msgctxt "@info:whatsthis"
5543 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5544 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
5546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5548 msgctxt "@action:inmenu View"
5549 msgid "Show Hidden Files"
5550 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5554 msgctxt "@info:whatsthis"
5556 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5557 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5558 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5559 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5562 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
5563 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
5564 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
5565 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
5566 "таким объектам.</para>"
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5570 msgctxt "@action:inmenu View"
5571 msgid "Adjust View Display Style…"
5572 msgstr "Настроить режим просмотра…"
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5576 msgctxt "@info:whatsthis"
5578 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5579 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
5581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5583 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5590 msgid "Icons view mode"
5593 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
5594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5596 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5603 msgid "Compact view mode"
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5608 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5615 msgid "Details view mode"
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5620 msgctxt "Sort descending"
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5626 msgctxt "Sort ascending"
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5632 msgctxt "Sort descending"
5633 msgid "Largest First"
5634 msgstr "Сначала большие"
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5638 msgctxt "Sort ascending"
5639 msgid "Smallest First"
5640 msgstr "Сначала маленькие"
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5644 msgctxt "Sort descending"
5645 msgid "Newest First"
5646 msgstr "Сначала новые"
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5650 msgctxt "Sort ascending"
5651 msgid "Oldest First"
5652 msgstr "Сначала старые"
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5656 msgctxt "Sort descending"
5657 msgid "Highest First"
5658 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5662 msgctxt "Sort ascending"
5663 msgid "Lowest First"
5664 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5668 msgctxt "Sort descending"
5670 msgstr "По убыванию"
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5674 msgctxt "Sort ascending"
5676 msgstr "По возрастанию"
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5681 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5682 "selection is empty when this text is shown."
5683 msgid "Actions for Current View"
5684 msgstr "Действия для текущей панели"
5686 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5687 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5688 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5689 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5690 #. and a fallback will be used.
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5693 msgid "Actions for %1"
5694 msgstr "Действия для %1"
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5699 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5700 "of selected files/folders."
5701 msgid "Actions for One Selected Item"
5702 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5703 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
5704 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
5705 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
5706 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
5708 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5710 msgctxt "@info:status"
5711 msgid "Updating version information…"
5712 msgstr "Обновление информации о версиях…"
5714 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5715 #~ msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
5717 #~ msgctxt "@title:group"
5718 #~ msgid "Folder size displays:"
5719 #~ msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
5721 #~ msgctxt "@info:status"
5723 #~ msgid_plural "%1 Files"
5724 #~ msgstr[0] "%1 файл"
5725 #~ msgstr[1] "%1 файла"
5726 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
5727 #~ msgstr[3] "%1 файл"
5729 #~ msgid "More Search Tools"
5730 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
5732 #~ msgctxt "@title:window"
5733 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5734 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
5736 #~ msgctxt "@title:group"
5738 #~ msgstr "Начальное состояние"
5740 #~ msgctxt "@title:group"
5741 #~ msgid "View Modes"
5742 #~ msgstr "Режимы просмотра"
5744 #~ msgctxt "@title:group"
5745 #~ msgid "Navigation"
5746 #~ msgstr "Навигация"
5748 #~ msgctxt "@title:group"
5752 #~ msgctxt "@title:group"
5753 #~ msgid "General: "
5756 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5757 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5758 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
5760 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5762 #~ msgstr "Основные параметры:"
5764 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5765 #~ msgid "Filter..."
5768 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
5769 #~ msgid "Search..."
5772 #~ msgctxt "@info:progress"
5773 #~ msgid "Sorting..."
5774 #~ msgstr "Сортировка…"
5776 #~ msgid "Filter..."
5779 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5780 #~ msgid "Configure..."
5781 #~ msgstr "Настроить…"
5783 #~ msgctxt "@label:textbox"
5784 #~ msgid "Search..."
5785 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
5788 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5789 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
5791 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5792 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
5795 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5796 #~ "\"%2\"</application>."
5798 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5799 #~ "<application>%2</application>."
5801 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5802 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5804 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5805 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5807 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5808 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5810 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
5811 #~ "<application>%2</application>."
5813 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5817 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5819 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5820 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5821 #~ "commands and configuration options."
5823 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
5824 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
5825 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
5828 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5830 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5831 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5833 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
5834 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
5835 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5837 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5839 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5840 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5842 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
5843 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
5844 #~ "пользователей KDE</para>."
5846 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5848 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5849 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5850 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5851 #~ "help is available for a spot.</para>"
5853 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
5854 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
5855 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
5856 #~ "изменён.</para>"
5858 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5860 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5861 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5862 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5863 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5864 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5865 #~ "used to this.</para>"
5867 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
5868 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
5869 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
5870 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
5871 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
5872 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
5875 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5877 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5878 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5880 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
5881 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
5883 #~ msgctxt "@info:credit"
5885 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5887 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
5889 #~ msgid "Font family"
5890 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
5892 #~ msgid "Font size"
5893 #~ msgstr "Размер шрифта"
5898 #~ msgid "Font weight"
5899 #~ msgstr "Толщина шрифта"
5902 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5903 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
5905 #~ msgctxt "width x height"
5915 #~ msgstr "Отключить"
5918 #~ msgid "Safely Remove"
5919 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
5923 #~ msgstr "Отключить"
5926 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5927 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
5930 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5931 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
5934 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5935 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
5937 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5938 #~ msgid "Open in New Tab"
5939 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
5941 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5942 #~ msgid "Open in New Window"
5943 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
5945 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5947 #~ msgstr "Подключить"
5949 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5951 #~ msgstr "Изменить…"
5953 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5955 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
5957 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5961 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5962 #~ msgid "Add Entry..."
5963 #~ msgstr "Добавить запись…"
5965 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5966 #~ msgid "Icon Size"
5967 #~ msgstr "Размер значков"
5969 #~ msgctxt "Small icon size"
5970 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5971 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
5973 #~ msgctxt "Medium icon size"
5974 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5975 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
5977 #~ msgctxt "Large icon size"
5978 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5979 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
5981 #~ msgctxt "Huge icon size"
5982 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5983 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
5985 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5986 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5987 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
5989 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5990 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5991 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
5993 #~ msgctxt "@title:window"
5994 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5995 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
5997 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5998 #~ msgid "Sett&ings"
5999 #~ msgstr "&Параметры"
6001 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6003 #~ msgstr "Управление"
6005 #~ msgctxt "@action"
6006 #~ msgid "Show menu"
6007 #~ msgstr "Показать меню"
6009 #~ msgctxt "@title:group"
6011 #~ msgstr "Действия"
6014 #~ msgid "Dolphin Part"
6015 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6018 #~| msgctxt "@title:group"
6019 #~| msgid "Navigation"
6020 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6021 #~ msgid "Url Navigator"
6022 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6023 #~ msgstr[0] "Навигация"
6024 #~ msgstr[1] "Навигация"
6025 #~ msgstr[2] "Навигация"
6026 #~ msgstr[3] "Навигация"
6028 #~ msgctxt "@item:intable"
6030 #~ msgstr "Неизвестно"
6033 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6034 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
6036 #~ msgctxt "@info:status"
6037 #~ msgid "Unknown size"
6038 #~ msgstr "неизвестный размер"
6040 #~ msgctxt "@label:textbox"
6041 #~ msgid "Start in:"
6042 #~ msgstr "Начальная папка:"
6044 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6045 #~ msgid "Window options:"
6046 #~ msgstr "Параметры окна:"
6048 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6049 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6050 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
6052 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6053 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6054 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
6056 #~ msgctxt "@title:window"
6057 #~ msgid "Rename Items"
6058 #~ msgstr "Переименование"
6060 #~ msgctxt "@label:textbox"
6061 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6062 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
6064 #~ msgctxt "@info:status"
6065 #~ msgid "New name #"
6066 #~ msgstr "Объект #"
6068 #~ msgctxt "@label:textbox"
6069 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6070 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6071 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
6072 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
6073 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
6074 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
6077 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6078 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
6080 #~ msgctxt "@title:window"
6081 #~ msgid "View Properties"
6082 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
6084 #~ msgid "Show facets widget"
6085 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
6088 #~| msgctxt "action:button"
6089 #~| msgid "Fewer Options"
6090 #~ msgctxt "@action:button"
6091 #~ msgid "Fewer Options"
6092 #~ msgstr "Меньше параметров"
6095 #~| msgctxt "action:button"
6096 #~| msgid "More Options"
6097 #~ msgctxt "@action:button"
6098 #~ msgid "More Options"
6099 #~ msgstr "Больше параметров"
6101 #~ msgctxt "@option:check"
6105 #~ msgctxt "@option:check"
6109 #~ msgctxt "@option:option"
6111 #~ msgstr "В любое время"
6113 #~ msgctxt "@option:option"
6117 #~ msgctxt "@option:option"
6118 #~ msgid "Yesterday"
6121 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6122 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6123 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
6125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6129 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6133 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6135 #~ msgstr "Миниатюры"
6138 #~ msgstr "Остановить"
6140 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6141 #~ msgid "Add to Places"
6142 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
6145 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6146 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6147 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6148 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
6150 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6151 #~ msgid "Descending"
6152 #~ msgstr "По убыванию"
6154 #~ msgctxt "@title:window"
6155 #~ msgid "Configure Shown Data"
6156 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
6158 #~ msgctxt "@label::textbox"
6159 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6161 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
6163 #~ msgctxt "action:button"
6164 #~ msgid "Everywhere"
6167 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6168 #~ msgid "Unchanged"
6169 #~ msgstr "Без изменений"
6171 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6172 #~ msgid "Horizontally flipped"
6173 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
6175 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6176 #~ msgid "180° rotated"
6177 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
6179 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6180 #~ msgid "Vertically flipped"
6181 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
6183 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6184 #~ msgid "Transposed"
6185 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
6187 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6188 #~ msgid "90° rotated"
6189 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
6191 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6192 #~ msgid "Transversed"
6193 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
6195 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6196 #~ msgid "270° rotated"
6197 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
6199 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6207 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6208 #~ msgstr "Введите название точки входа"
6211 #~ msgid "Location:"
6215 #~ msgid "Choose an icon:"
6216 #~ msgstr "Выбор значка:"
6218 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6219 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
6221 #~ msgctxt "@title:window"
6222 #~ msgid "Add Places Entry"
6223 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
6225 #~ msgctxt "@title:window"
6226 #~ msgid "Edit Places Entry"
6227 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
6229 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6230 #~ msgid "Show All Entries"
6231 #~ msgstr "Показать все записи"
6233 #~ msgctxt "@title:group"
6234 #~ msgid "Properties"
6235 #~ msgstr "Свойства"
6238 #~| msgctxt "@title:window"
6239 #~| msgid "Additional Information"
6240 #~ msgctxt "@title:group"
6241 #~ msgid "Additional Information Shown"
6242 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6244 #~ msgctxt "@title:group"
6245 #~ msgid "Apply View Properties To"
6246 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
6248 #~ msgctxt "@option:check"
6249 #~ msgid "Use these view properties as default"
6250 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
6252 #~ msgctxt "option:check"
6253 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6254 #~ msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
6256 #~ msgctxt "@label:textbox"
6257 #~ msgid "Location:"
6260 #~ msgctxt "@title:group"
6261 #~ msgid "Icon Size"
6262 #~ msgstr "Размер значков"
6264 #~ msgctxt "@label:listbox"
6266 #~ msgstr "Миниатюра:"
6268 #~ msgctxt "@title:group"
6272 #~ msgctxt "@label:listbox"
6276 #~ msgctxt "@label:listbox"
6280 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6282 #~ msgstr "Маленькая"
6284 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6288 #~ msgctxt "@option:check"
6289 #~ msgid "Expandable folders"
6290 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
6293 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6294 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
6296 #~ msgctxt "@action:button"
6297 #~ msgid "Additional Information"
6298 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
6300 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6301 #~ msgid "Select All"
6302 #~ msgstr "Выделить все"
6304 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6306 #~ msgstr "Обновить"
6309 #~ msgid "Image Size"
6310 #~ msgstr "Размер изображения"
6314 #~ msgstr "Точки входа"
6317 #~ msgid "Recently Saved"
6318 #~ msgstr "Недавно изменённые"
6321 #~ msgid "Search For"
6326 #~ msgstr "Устройства"
6328 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6330 #~ msgstr "Домашняя папка"
6332 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6336 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6338 #~ msgstr "Корневая папка"
6340 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6344 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6348 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6349 #~ msgid "Yesterday"
6352 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6353 #~ msgid "This Month"
6354 #~ msgstr "В этом месяце"
6356 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6357 #~ msgid "Last Month"
6358 #~ msgstr "В прошлом месяце"
6360 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6361 #~ msgid "Documents"
6362 #~ msgstr "Документы"
6364 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6366 #~ msgstr "Изображения"
6368 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6369 #~ msgid "Audio Files"
6370 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6372 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6377 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6378 #~| msgid "Empty Trash"
6379 #~ msgid "Empty Search"
6380 #~ msgstr "Очистить корзину"
6382 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6384 #~ msgstr "&Удалить"
6386 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6387 #~ msgid "&Move to Trash"
6388 #~ msgstr "У&далить в корзину"
6390 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6391 #~ msgid "Rename..."
6392 #~ msgstr "Переименовать..."
6394 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6398 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6399 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6400 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
6404 #~ msgstr "Дата изменения"
6406 #~ msgctxt "option:check"
6407 #~ msgid "Natural sorting of items"
6408 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
6411 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6412 #~| msgid "Current folder"
6413 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6414 #~ msgid "%1 - current folder"
6415 #~ msgstr "текущей папке"
6418 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6419 #~| msgid "Current folder"
6420 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6421 #~ msgid "%1 - current device"
6422 #~ msgstr "текущей папке"
6427 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6428 #~ msgid "%1 - all devices"
6429 #~ msgstr "Устройства"
6431 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6432 #~ msgid "Paste Into Folder"
6433 #~ msgstr "Вставить в папку"
6435 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6440 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6441 #~ "locale, and %Y is full year number"
6442 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6443 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
6446 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6447 #~ "and %Y is full year number"
6452 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6453 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
6455 #~ msgctxt "@title:group"
6459 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6460 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6461 #~ msgstr "Открывать файлы и папки двойным щелчком"
6463 #~ msgctxt "@info:status"
6464 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6465 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
6467 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6469 #~ msgstr "Вставить"
6471 #~ msgctxt "@label:textbox"
6475 #~ msgctxt "@info:status"
6476 #~ msgid "Update of version information failed."
6477 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
6479 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6480 #~ msgid "Copy Text"
6481 #~ msgstr "Копировать текст"
6483 #~ msgctxt "@info:status"
6484 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6485 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
6487 #~ msgctxt "@title:group Date"
6488 #~ msgid "Last Week"
6489 #~ msgstr "На прошлой неделе"
6492 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6493 #~ "full year number"
6494 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6495 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
6497 #~ msgid "Zoom slider"
6498 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
6501 #~| msgctxt "@title:group Date"
6503 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6508 #~| msgctxt "@title:group Date"
6509 #~| msgid "Yesterday"
6510 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6511 #~ msgid "Yesterday"
6519 #~| msgctxt "@label:slider"
6520 #~| msgid "Maximum file size:"
6521 #~ msgctxt "@option:option"
6522 #~ msgid "Maximum Rating"
6523 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
6525 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6527 #~ msgstr "Маленькие"
6529 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6533 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6537 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6538 #~ msgid "Copy Information Message"
6539 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
6541 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6542 #~ msgid "Copy Error Message"
6543 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
6545 #~ msgctxt "@item:intable"
6546 #~ msgid "No destination"
6547 #~ msgstr "Никуда не указывает"
6549 #~ msgctxt "@option:check"
6550 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6551 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
6553 #~ msgctxt "@title:group"
6554 #~ msgid "Do not create previews for"
6555 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
6557 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6558 #~ msgid "Local files above:"
6559 #~ msgstr "Локальных файлов больше:"
6561 #~ msgctxt "@title:group"
6562 #~ msgid "Version Control Systems"
6563 #~ msgstr "Системы управления версиями"
6565 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6566 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6567 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
6569 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
6570 #~ msgctxt "@item:intable"
6572 #~ msgstr "объектов"
6574 #~ msgctxt "@item:intable"
6578 #~ msgctxt "@item:intable"
6582 #~ msgctxt "@item:intable"
6586 #~ msgctxt "@item:intable"
6587 #~ msgid "Permissions"
6588 #~ msgstr "Права доступа"
6590 #~ msgctxt "@item:intable"
6592 #~ msgstr "Владелец"
6594 #~ msgctxt "@item:intable"
6598 #~ msgctxt "@item:intable"
6602 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
6603 #~ msgctxt "@item:intable"
6604 #~ msgid "Destination"
6605 #~ msgstr "Указывает на"
6607 #~ msgctxt "@item:intable"
6611 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6613 #~ msgstr "По имени"
6615 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6617 #~ msgstr "По размеру"
6619 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6620 #~ msgid "By Permissions"
6621 #~ msgstr "По правам доступа"
6623 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6625 #~ msgstr "По владельцу"
6627 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6629 #~ msgstr "По группе"
6631 #~| msgctxt "@label"
6632 #~| msgid "Link Destination"
6633 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6634 #~ msgid "By Link Destination"
6635 #~ msgstr "По адресу ссылки"
6637 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6639 #~ msgstr "По имени"
6642 #~ msgid "Additional information"
6643 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6646 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6648 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6652 #~ msgctxt "@option:check"
6653 #~ msgid "Rename inline"
6654 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6656 #~ msgctxt "@info:status"
6657 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6658 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
6661 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6664 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
6667 #~ msgctxt "@title:tab"
6671 #~ msgctxt "@title:group"
6675 #~ msgctxt "@label:listbox"
6676 #~ msgid "Arrangement:"
6677 #~ msgstr "Расположение:"
6679 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6683 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6687 #~ msgctxt "@label:listbox"
6688 #~ msgid "Grid spacing:"
6689 #~ msgstr "Шаг сетки:"
6691 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6695 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6697 #~ msgstr "Маленький"
6699 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6703 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6707 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6711 #~ msgctxt "@option:check"
6712 #~ msgid "Expandable Folders"
6713 #~ msgstr "Разворачивание папок"
6715 #~ msgctxt "@title:menu"
6719 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6723 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6724 #~ msgid "Resize column"
6725 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
6727 #~ msgctxt "@title::column"
6728 #~ msgid "Link Destination"
6729 #~ msgstr "Адрес ссылки"
6731 #~ msgctxt "@title::column"
6733 #~ msgstr "Полный путь"
6735 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6736 #~ msgid "Deselect Item"
6737 #~ msgstr "Отменить выделение"
6740 #~ msgid "Show hidden files"
6741 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
6744 #~ msgid "Show preview"
6745 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
6748 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6750 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
6751 #~ "AdditionInfoV2)"
6753 #~ msgid "Arrangement"
6754 #~ msgstr "Расположение"
6756 #~ msgid "Item height"
6757 #~ msgstr "Высота элементов"
6759 #~ msgid "Item width"
6760 #~ msgstr "Ширина элементов"
6762 #~ msgid "Grid spacing"
6763 #~ msgstr "Шаг сетки"
6765 #~ msgid "Number of textlines"
6766 #~ msgstr "Количество строк в имени"
6768 #~ msgctxt "@action:button"
6769 #~ msgid "Configure..."
6770 #~ msgstr "Настроить..."
6772 #~ msgctxt "@label::textbox"
6773 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6775 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
6780 #~| msgid "Remove search option"
6781 #~ msgid "Remove folder restriction"
6782 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
6784 #~ msgctxt "@title:group"
6788 #~ msgctxt "@action:button"
6792 #~ msgctxt "@action:button"
6793 #~ msgid "Yesterday"
6796 #~ msgctxt "@title:group"
6798 #~ msgstr "Дата изменения"
6801 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6802 #~| msgid "Open in New Window"
6803 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6804 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6805 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6807 #~ msgctxt "@info:status"
6809 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6810 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
6812 #~ msgctxt "@info:status"
6813 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6814 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
6820 #~ msgctxt "@title:menu"
6821 #~ msgid "View Mode"
6822 #~ msgstr "Представление"
6825 #~ msgid "No Tags Available"
6826 #~ msgstr "Нет меток"
6832 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
6854 #~ msgid "Filenames"
6855 #~ msgstr "Имена файлов"
6866 #~ msgid "Add search option"
6867 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
6869 #~ msgctxt "@action:button"
6871 #~ msgstr "Сохранить"
6874 #~ msgid "Save search options"
6875 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
6877 #~ msgctxt "@action:button"
6882 #~ msgid "Close search options"
6883 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
6885 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6886 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6888 #~ msgid "Greater Than"
6891 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6892 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6894 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6897 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6898 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6900 #~ msgid "Less Than"
6903 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6904 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6906 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6913 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6919 #~ msgstr "установлена"
6922 #~ msgid "Not Equal to"
6923 #~ msgstr "не установлена"
6925 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6937 #~ msgctxt "@title:window"
6938 #~ msgid "Save Search Options"
6939 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
6942 #~ msgstr "Критерии"
6944 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6948 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6952 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6953 #~ msgid "Permissions"
6954 #~ msgstr "Права доступа"
6956 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6958 #~ msgstr "Владелец"
6960 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6964 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6968 #~ msgctxt "@item::intable"
6970 #~ msgstr "Без изменений"
6972 #~ msgctxt "@item::intable"
6973 #~ msgid "Update required"
6974 #~ msgstr "Не обновлён"
6976 #~ msgctxt "@item::intable"
6977 #~ msgid "Locally modified"
6980 #~ msgctxt "@item::intable"
6982 #~ msgstr "Добавлен"
6984 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6988 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6992 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6993 #~ msgid "Permissions"
6994 #~ msgstr "Права доступа"
6996 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6998 #~ msgstr "Владелец"
7000 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7004 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7008 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7010 #~ msgstr "По размеру"
7012 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7016 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7017 #~ msgid "Permissions"
7018 #~ msgstr "По правам доступа"
7020 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7022 #~ msgstr "По владельцу"
7024 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7026 #~ msgstr "По группе"
7028 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7032 #~ msgctxt "@title:menu"
7033 #~ msgid "Additional Information"
7034 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7036 #~ msgctxt "@option:check"
7037 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7038 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
7040 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7041 #~ msgid "SVN Update"
7042 #~ msgstr "Обновить из SVN"
7044 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7045 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7046 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
7048 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7049 #~ msgid "SVN Commit..."
7050 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
7052 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7054 #~ msgstr "Добавить в SVN"
7056 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7057 #~ msgid "SVN Delete"
7058 #~ msgstr "Удалить из SVN"
7060 #~ msgctxt "@info:status"
7061 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7062 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
7064 #~ msgctxt "@info:status"
7065 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7066 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
7068 #~ msgctxt "@info:status"
7069 #~ msgid "Updated SVN repository."
7070 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
7072 #~ msgctxt "@title:window"
7073 #~ msgid "SVN Commit"
7074 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
7076 #~ msgctxt "@action:button"
7078 #~ msgstr "Отправить"
7080 #~ msgctxt "@info:status"
7081 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7082 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
7084 #~ msgctxt "@info:status"
7085 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7086 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
7088 #~ msgctxt "@info:status"
7089 #~ msgid "Committed SVN changes."
7090 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
7092 #~ msgctxt "@info:status"
7093 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7094 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
7096 #~ msgctxt "@info:status"
7097 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7098 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
7100 #~ msgctxt "@info:status"
7101 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7102 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
7104 #~ msgctxt "@info:status"
7105 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7106 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
7108 #~ msgctxt "@info:status"
7109 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7110 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
7112 #~ msgctxt "@info:status"
7113 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7114 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
7121 #~ msgid "Total Size:"
7122 #~ msgstr "Общий размер:"
7124 #~ msgctxt "@label file type"
7128 #~ msgctxt "@title:window"
7129 #~ msgid "Change Tags"
7132 #~ msgctxt "@label:textbox"
7133 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7134 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
7137 #~ msgid "Create new tag:"
7138 #~ msgstr "Создать новую метку"
7141 #~ msgid "Delete tag"
7142 #~ msgstr "Удалить метку"
7146 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7148 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
7152 #~ msgid "Delete tag"
7153 #~ msgstr "Удаление метки"
7155 #~ msgctxt "@action:button"
7160 #~ msgid "Add Tags..."
7161 #~ msgstr "Добавить..."
7164 #~ msgid "Change..."
7165 #~ msgstr "Изменить..."
7167 #~ msgctxt "@info:progress"
7168 #~ msgid "Changing annotations"
7169 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
7171 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7175 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7179 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7181 #~ msgstr "Дата изменения"
7183 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7185 #~ msgstr "Владелец"
7187 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7188 #~ msgid "Permissions"
7189 #~ msgstr "Права доступа"
7191 #~ msgctxt "@title:window"
7192 #~ msgid "Change Comment"
7193 #~ msgstr "Комментарий"
7195 #~ msgctxt "@title:window"
7196 #~ msgid "Add Comment"
7197 #~ msgstr "Комментарий"
7200 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7202 #~ msgctxt "@label file content size"
7206 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7208 #~ msgstr "Дата изменения"
7211 #~ msgid "MIME Type"
7212 #~ msgstr "Тип MIME"
7215 #~| msgid "Location"
7216 #~ msgctxt "@label file URL"
7218 #~ msgstr "Расположение"
7221 #~| msgctxt "@info:status"
7222 #~| msgid "Created folder."
7225 #~ msgstr "Папка создана."
7228 #~| msgctxt "@action:button"
7234 #~ msgctxt "@label number of lines"
7236 #~ msgstr "Количество строк"
7238 #~ msgctxt "@label EXIF"
7242 #~ msgctxt "@label EXIF"
7243 #~ msgid "Focal Length"
7244 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
7247 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7248 #~| msgid "Modified"
7249 #~ msgctxt "@label EXIF"
7251 #~ msgstr "Дата изменения"
7253 #~ msgctxt "@label image width and height"
7254 #~ msgid "Width x Height"
7257 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7261 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7265 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7267 #~ msgstr "Комментарий"
7270 #~| msgctxt "@label"
7271 #~| msgid "Filenames"
7273 #~ msgid "File Name"
7274 #~ msgstr "Имена файлов"
7281 #~ msgid "Modified:"
7282 #~ msgstr "Дата изменения:"
7286 #~ msgstr "Владелец:"
7294 #~ msgstr "Комментарий:"
7296 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7297 #~ msgid "Get Service Menu..."
7298 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
7300 #~ msgctxt "@title:menu"
7301 #~ msgid "Navigation Bar"
7302 #~ msgstr "Панель навигации"
7304 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7305 #~ msgid "Click to begin the search"
7306 #~ msgstr "Начать поиск"
7309 #~| msgctxt "@label"
7310 #~| msgid "Modified:"
7312 #~ msgid "Date Modified"
7313 #~ msgstr "Дата изменения:"
7315 #~ msgctxt "@info:status"
7316 #~ msgid "Copy operation completed."
7317 #~ msgstr "Копирование выполнено."
7319 #~ msgctxt "@info:status"
7320 #~ msgid "Move operation completed."
7321 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
7323 #~ msgctxt "@info:status"
7324 #~ msgid "Link operation completed."
7325 #~ msgstr "Ссылка создана."
7327 #~ msgctxt "@info:status"
7328 #~ msgid "Renaming operation completed."
7329 #~ msgstr "Переименование выполнено."
7332 #~| msgctxt "@title:group"
7338 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7339 #~ msgid "with optional icon and description"
7340 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
7342 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7344 #~ msgstr "Метки не заданы"
7346 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7347 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
7350 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7351 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
7355 #~ msgctxt "@item::intable"
7359 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7360 #~ msgid "Not yet tagged"
7361 #~ msgstr "Без меток"
7363 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7364 #~ msgid "Move To Trash"
7365 #~ msgstr "Переместить в корзину"
7368 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7369 #~| msgid "Rename..."
7370 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7371 #~ msgid "&Rename..."
7372 #~ msgstr "Переименовать..."
7375 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7376 #~| msgid "Properties"
7377 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7378 #~ msgid "&Properties"
7379 #~ msgstr "Свойства"
7382 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7384 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7386 #~ msgstr "Миниатюры"
7389 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7390 #~| msgid "Descending"
7391 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7392 #~ msgid "Des&cending"
7393 #~ msgstr "В порядке убывания"
7396 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7397 #~| msgid "Show Hidden Files"
7398 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7399 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7400 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7403 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7405 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7410 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7412 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7417 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7418 #~| msgid "Permissions"
7419 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7420 #~ msgid "Pe&rmissions"
7421 #~ msgstr "Права доступа"
7424 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7426 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7428 #~ msgstr "Владелец"
7431 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7433 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7438 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7440 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7445 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7447 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7449 #~ msgstr "По размеру"
7452 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7454 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7459 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7460 #~| msgid "Permissions"
7461 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7462 #~ msgid "Pe&rmissions"
7463 #~ msgstr "По правам доступа"
7466 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7468 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7470 #~ msgstr "По владельцу"
7473 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7475 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7477 #~ msgstr "По группе"
7480 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7482 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7487 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7489 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7494 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7496 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7501 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7503 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7507 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7508 #~ msgid "Quick View"
7509 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
7511 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7512 #~ msgid "Paste One Folder"
7513 #~ msgstr "Вставить одну папку"
7515 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7516 #~ msgid "Paste One Item"
7517 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7518 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
7519 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
7520 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
7521 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
7523 #~ msgctxt "@option:check"
7524 #~ msgid "Browse through archives"
7525 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
7527 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7533 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7535 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
7537 #~ msgctxt "@info:status"
7538 #~ msgid "Getting size..."
7539 #~ msgstr "Определение размера..."
7542 #~| msgctxt "@label"
7543 #~| msgid "Show selection toggle"
7544 #~ msgctxt "@option:check"
7545 #~ msgid "Show selection toggle"
7546 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
7548 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7550 #~ msgstr "Маленькая"
7552 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7556 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7558 #~ msgstr "Маленький"
7560 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7564 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7568 #~ msgctxt "@action:button"
7569 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7570 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
7572 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7573 #~ msgid "Left to Right"
7574 #~ msgstr "Слева направо"
7576 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7577 #~ msgid "Top to Bottom"
7578 #~ msgstr "Сверху вниз"
7580 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7581 #~ msgid "Properties"
7582 #~ msgstr "Свойства"
7584 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7585 #~ msgid "Show Full Location"
7586 #~ msgstr "Показать полный путь"
7588 #~ msgctxt "@title:window"
7589 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7590 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
7592 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7594 #~ msgstr "Маленькие"
7596 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7600 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7602 #~ msgstr "Маленькие"
7604 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7608 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7609 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7610 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7612 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7613 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7614 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7616 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7617 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7618 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
7620 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7624 #~ msgctxt "@info:status"
7625 #~ msgid "Protocol not supported"
7626 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"