1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-03-19 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-03-16 07:19+0100\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
42 #: dolphincontextmenu.cpp:123
44 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgstr "Izprazni Smeti"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:137
50 msgctxt "@action:inmenu"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
60 #: dolphincontextmenu.cpp:192
62 msgctxt "@action:inmenu"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:200
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:204
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
78 #: dolphincontextmenu.cpp:453
81 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
85 #: dolphinmainwindow.cpp:310
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully copied."
89 msgstr "Uspešno kopirano."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:313
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved."
95 msgstr "Uspešno premaknjeno."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:316
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully linked."
101 msgstr "Uspešno povezano."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:319
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully moved to trash."
107 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:322
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Successfully renamed."
113 msgstr "Uspešno preimenovano."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:326
117 msgctxt "@info:status"
118 msgid "Created folder."
119 msgstr "Mapa ustvarjena."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:398
127 #: dolphinmainwindow.cpp:399
129 msgctxt "@info:whatsthis go back"
130 msgid "Return to the previously viewed folder."
131 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:405
137 msgstr "Pojdi naprej"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:406
141 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
142 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
143 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
145 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
147 msgctxt "@title:window"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:600
153 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:602
159 msgid "C&lose Current Tab"
160 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:611
165 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
166 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
170 msgid "Do not ask again"
171 msgstr "Ne vprašaj več"
173 #: dolphinmainwindow.cpp:651
175 msgid "Show &Terminal Panel"
176 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
178 #: dolphinmainwindow.cpp:661
181 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
183 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
193 msgctxt "@action:inmenu Tools"
194 msgid "Open Preferred Search Tool"
195 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
199 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
200 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
201 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
202 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
203 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
204 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
208 msgctxt "@action:button"
209 msgid "Open %1 Terminal"
210 msgid_plural "Open %1 Terminals"
211 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
212 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
213 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
214 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
218 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
224 msgctxt "@action:inmenu File"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
231 msgid "Open a new Dolphin window"
232 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
236 msgctxt "@info:whatsthis"
238 "This opens a new window just like this one with the current location and "
239 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
241 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
242 "vlečete in spuščate predmete."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
246 msgctxt "@action:inmenu File"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
252 msgctxt "@info:whatsthis"
254 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
255 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
256 "items between tabs."
258 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom in pogledom.<nl/"
259 ">Zavihek nudi še dodaten pogled v tem oknu. Med zavihkoma lahko vlečete in "
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
264 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
265 msgid "Add to Places"
266 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
272 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
276 msgctxt "@action:inmenu File"
278 msgstr "Zapri zavihek"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
282 msgctxt "@info:whatsthis"
284 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
285 "will close instead."
287 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če v tem oknu ni več zavihkov, se bo "
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
292 msgctxt "@info:whatsthis quit"
293 msgid "This closes this window."
294 msgstr "To zapre okno."
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
298 msgctxt "@info:whatsthis"
300 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
301 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
302 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
303 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
304 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
307 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
308 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
309 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
310 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
320 msgctxt "@info:whatsthis cut"
322 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
323 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
324 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
325 "their initial location."
327 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
328 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
329 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
339 msgctxt "@info:whatsthis copy"
341 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
342 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
343 "them from the clipboard to a new location."
345 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
346 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
347 "odložišča na novo mesto."
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
351 msgctxt "@action:inmenu Edit"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
357 msgctxt "@info:whatsthis paste"
359 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
360 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
361 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
363 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
364 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
365 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Other View"
371 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
375 msgctxt "@action:inmenu"
376 msgid "Copy to Other View…"
377 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
381 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
383 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
384 "the inactive split view."
386 "To kopira izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
387 "neaktivni razdeljeni pogled."
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 msgid "Copy to Inactive Split View"
393 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Move to Other View"
399 msgstr "Premakni v drugi pogled"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
403 msgctxt "@action:inmenu"
404 msgid "Move to Other View…"
405 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
409 msgctxt "@info:whatsthis Move"
411 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
412 "the inactive split view."
414 "To premakne izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
415 "neaktivni razdeljeni pogled."
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
420 msgid "Move to Inactive Split View"
421 msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
431 msgctxt "@info:tooltip"
432 msgid "Show Filter Bar"
433 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
440 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
441 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
444 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
445 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
446 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
450 msgctxt "@action:inmenu"
451 msgid "Toggle Filter Bar"
452 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
456 msgctxt "@action:intoolbar"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
467 msgctxt "@info:tooltip"
468 msgid "Search for files and folders"
469 msgstr "Poišči datoteke in mape"
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
473 msgctxt "@info:whatsthis find"
475 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
476 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
477 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
478 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
480 "<para>To pomaga pri iskanju datotek in map z odprtjem<emphasis>vrstice za "
481 "iskanje</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalni termin in določite nastavitve "
482 "predmetov, ki jih iščete.</para> <para>Uporabite to pomoč na vrstici "
483 "iskanja, tako da si jo lahko ogledate in so obenem na voljo tudi razlage "
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Toggle Search Bar"
490 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
494 msgctxt "@action:intoolbar"
498 #. i18n: This action toggles a selection mode.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Select Files and Folders"
503 msgstr "Izberi datoteke in mape"
505 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
506 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
509 msgctxt "@action:intoolbar"
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
515 msgctxt "@info:whatsthis"
517 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
518 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
519 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
520 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
521 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
524 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
525 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
526 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
527 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
528 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
529 "izbrane predmete.</para>"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
533 msgctxt "@info:whatsthis"
534 msgid "This selects all files and folders in the current location."
535 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
539 msgctxt "@action:inmenu Edit"
540 msgid "Invert Selection"
541 msgstr "Obrni izbiro"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
545 msgctxt "@info:whatsthis invert"
547 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
550 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
554 msgctxt "@info:whatsthis find"
556 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
557 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
558 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
560 "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
561 "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med njima."
562 "</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
566 msgctxt "@info:whatsthis"
568 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
571 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo aktivni pogled mape v novem "
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
576 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
583 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
584 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
588 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgstr "Osveži pogled"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
594 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
596 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
597 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
598 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
599 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
601 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
602 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
603 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
604 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
608 msgctxt "@action:inmenu View"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
616 msgstr "Zaustavi nalaganje"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
621 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
622 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
626 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
627 msgid "Editable Location"
628 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
632 msgctxt "@info:whatsthis"
634 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
635 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
636 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
637 "confirming the edited location."
639 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
640 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
641 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
642 "confirming the edited location."
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
646 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
647 msgid "Replace Location"
648 msgstr "Zamenjaj Mesto"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
652 msgctxt "@info:whatsthis"
654 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
655 "enter a different location."
657 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
662 msgctxt "@action:inmenu File"
663 msgid "Undo close tab"
664 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
668 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
669 msgid "This returns you to the previously closed tab."
670 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
674 msgctxt "@info:whatsthis"
676 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
677 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
678 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
679 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
681 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
682 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo, preimenovanje</"
683 "interface> in <interface>premikanje</interface> na drugo mesto ali v "
684 "<filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne dajo razveljaviti, "
685 "boste vprašani za vašo potrditev."
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
689 msgctxt "@info:whatsthis"
691 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
692 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
693 "folders that contain personal application data."
695 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
696 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, tudi mape, "
697 "ki vsebujejo osebne podatke za njegove aplikacije."
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
702 msgid "Compare Files"
703 msgstr "Primerjaj datoteki"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
707 msgctxt "@info:whatsthis"
709 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
710 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
713 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
714 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Open Terminal"
721 msgstr "Odpri terminal"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
725 msgctxt "@info:whatsthis"
727 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
728 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
729 "terminal application.</para>"
731 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
732 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
735 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
736 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
738 msgctxt "@action:inmenu Tools"
739 msgid "Open Terminal Here"
740 msgstr "Odpri terminal tukaj"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
744 msgctxt "@info:whatsthis"
746 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
747 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
748 "the terminal application.</para>"
750 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
751 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
752 "aplikaciji terminal.</para>"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
756 msgctxt "@action:inmenu Tools"
757 msgid "Focus Terminal Panel"
758 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
762 msgctxt "@title:menu"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
768 msgctxt "@info:whatsthis"
770 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
771 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
772 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
773 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
774 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
775 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
777 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
778 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
779 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
780 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
781 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
782 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Tab %1"
788 msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Activate Last Tab"
794 msgstr "Aktiviraj zadnji zavihek"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
798 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgstr "Naslednji zavihek"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Activate Next Tab"
806 msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
810 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgstr "Predhodni zavihek"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Activate Previous Tab"
818 msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
822 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgstr "Prikaži cilj"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in New Tab"
830 msgstr "Odpri v novem zavihku"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
834 msgctxt "@action:inmenu"
835 msgid "Open in New Tabs"
836 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
840 msgctxt "@action:inmenu"
841 msgid "Open in New Window"
842 msgstr "Odpri v novem oknu"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
846 msgctxt "@action:inmenu"
847 msgid "Open in Split View"
848 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
852 msgctxt "@action:inmenu Panels"
853 msgid "Unlock Panels"
854 msgstr "Odkleni pulte"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
858 msgctxt "@action:inmenu Panels"
860 msgstr "Zakleni pulte"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
867 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
868 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
869 "embedded more cleanly."
871 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
872 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
873 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
878 msgctxt "@title:window"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
884 msgctxt "@info:whatsthis"
886 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
887 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
889 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
890 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
898 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
899 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
900 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
901 "items a preview of their contents is provided.</para>"
903 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
904 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
905 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
906 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
907 "predogled njegove vsebine.</para>"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
914 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
915 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
916 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
917 "are given here by right-clicking.</para>"
919 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
920 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
921 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
922 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
923 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
924 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
928 msgctxt "@title:window"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
937 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
938 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
940 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
941 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
942 "pogledu</emphasis>."
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
949 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
950 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
951 "quick switching between any folders.</para>"
953 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
954 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
955 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
956 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
960 msgctxt "@title:window Shell terminal"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
966 msgctxt "@info:whatsthis"
968 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
969 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
970 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
971 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
972 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
973 "like Konsole.</para>"
975 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
976 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
977 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
978 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
979 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
980 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
984 msgctxt "@info:whatsthis"
986 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
987 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
988 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
989 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
990 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
993 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
994 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
995 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
996 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
997 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
998 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1002 msgctxt "@title:window"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1008 msgctxt "@item:inmenu"
1009 msgid "Show Hidden Places"
1010 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1017 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1019 "To prikaže vsa skrita mesta na pultu Mesta. Prikazana so polprosojna razen, "
1020 "če odstranite lastnost skritosti."
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1027 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1028 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1029 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1032 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1033 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1034 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1035 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1036 "določenih zvrsti.</para>"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1043 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1044 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1045 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1046 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1047 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1048 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1049 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1050 "interface> to display it again.</para>"
1052 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1053 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1054 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1055 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1056 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1057 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1058 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1059 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1060 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1061 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1065 msgctxt "@action:inmenu View"
1067 msgstr "Prikaži plošče"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1074 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1075 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1076 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1077 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1079 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1080 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1081 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1082 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1086 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1093 msgid "Close left view"
1094 msgstr "Zapri levi prikaz"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1098 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1100 msgstr "Pogovorno okno"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1105 msgid "Move left split view to a new window"
1106 msgstr "Premakni levi razdeljeni pogled v novo okno"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1110 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1117 msgid "Close right view"
1118 msgstr "Zapri desni prikaz"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1122 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1124 msgstr "Pogovorno okno"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1129 msgid "Move right split view to a new window"
1130 msgstr "Premakni desni razdeljeni pogled v novo okno"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1134 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1142 msgstr "Razdeli pogled"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1146 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1148 msgstr "Pogovorno okno"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1155 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1156 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1157 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1158 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1159 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1161 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1162 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1163 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1164 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1165 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1166 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1173 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1174 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1175 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1176 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1177 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1178 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1179 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1181 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1182 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1183 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1184 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1185 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1186 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1187 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1188 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1189 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1193 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1195 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1196 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1197 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1198 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1199 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1200 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1201 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1202 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1203 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1204 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1205 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1207 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1208 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1209 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1210 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1211 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1212 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1213 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1214 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1215 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1216 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1223 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1224 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1225 "be triggered this way.</para>"
1227 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1228 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1229 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1237 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1238 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1240 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1241 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1242 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1250 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1251 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1252 "Handbook</interface>."
1254 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1255 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1256 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1257 "Dolphin</interface>."
1259 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1260 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1261 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1262 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1263 #. The same might be true for any external link you translate.
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1266 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1268 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1269 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1270 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1271 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1272 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1274 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1275 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1276 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1277 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1281 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1283 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1284 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1285 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1286 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1287 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1288 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1289 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1290 "windows so don't get too used to this.</para>"
1292 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1293 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1294 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1295 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1296 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1297 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1298 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1299 "ne zanašajte preveč.</para>"
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1306 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1307 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1308 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1309 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1311 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1312 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1313 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1314 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1315 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1323 "support the continued work on this application and many other projects by "
1324 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1325 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1326 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1327 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1328 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1329 "behind the KDE community.</para>"
1331 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1332 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1333 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1334 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1335 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1336 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1337 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1338 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1342 msgctxt "@info:whatsthis"
1344 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1345 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1346 "in your preferred language."
1348 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1349 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1350 "voljo v vašem želenem jeziku."
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1354 msgctxt "@info:whatsthis"
1356 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1357 "libraries and maintainers of this application."
1359 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1360 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1364 msgctxt "@info:whatsthis"
1366 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1367 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1368 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1371 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1372 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1373 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1377 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1378 msgid "Defocus Terminal Panel"
1379 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1381 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1383 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1384 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1386 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1388 msgctxt "@action:button"
1390 msgstr "Izprazni Smeti"
1392 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1394 msgid "Empties Trash to create free space"
1395 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1397 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1399 msgctxt "@action:button"
1400 msgid "Add Network Folder"
1401 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1403 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1405 msgctxt "@action:inmenu"
1406 msgid "Location Bar"
1407 msgid_plural "Location Bars"
1408 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1409 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1410 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1411 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1413 #: dolphinpart.cpp:148
1415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1416 msgid "&Edit File Type…"
1417 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1419 #: dolphinpart.cpp:152
1421 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1422 msgid "Select Items Matching…"
1423 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1425 #: dolphinpart.cpp:157
1427 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1428 msgid "Unselect Items Matching…"
1429 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1431 #: dolphinpart.cpp:163
1433 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1434 msgid "Unselect All"
1435 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1437 #: dolphinpart.cpp:178
1439 msgctxt "@action:inmenu Go"
1440 msgid "App&lications"
1443 #: dolphinpart.cpp:179
1445 msgctxt "@action:inmenu Go"
1446 msgid "&Network Folders"
1447 msgstr "Omrežne mape"
1449 #: dolphinpart.cpp:180
1451 msgctxt "@action:inmenu Go"
1455 #: dolphinpart.cpp:183
1457 msgctxt "@action:inmenu Go"
1459 msgstr "Samodejni zagon"
1461 #: dolphinpart.cpp:189
1463 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1465 msgstr "Najdi datoteko …"
1467 #: dolphinpart.cpp:195
1469 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1470 msgid "Open &Terminal"
1471 msgstr "Odpri &terminal"
1473 #: dolphinpart.cpp:447
1475 msgctxt "@title:window"
1479 #: dolphinpart.cpp:447
1481 msgid "Select all items matching this pattern:"
1482 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1484 #: dolphinpart.cpp:452
1486 msgctxt "@title:window"
1488 msgstr "Odstrani izbiro"
1490 #: dolphinpart.cpp:452
1492 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1493 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1495 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1501 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1502 #: dolphinpart.rc:15
1504 msgctxt "@title:menu"
1508 #. i18n: ectx: Menu (view)
1509 #: dolphinpart.rc:24
1514 #. i18n: ectx: Menu (go)
1515 #: dolphinpart.rc:33
1520 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1521 #: dolphinpart.rc:41
1523 msgctxt "@title:menu"
1527 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1528 #: dolphinpart.rc:51
1530 msgctxt "@title:menu"
1531 msgid "Dolphin Toolbar"
1532 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1534 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1536 msgid "Recently Closed Tabs"
1537 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1539 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1541 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1542 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1544 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1545 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1547 msgid "Search for %1 in %2"
1548 msgstr "Poišči %1 v %2"
1550 #: dolphintabbar.cpp:155
1552 msgctxt "@action:inmenu"
1554 msgstr "Nov zavihek"
1556 #: dolphintabbar.cpp:156
1558 msgctxt "@action:inmenu"
1560 msgstr "Odpni zavihek"
1562 #: dolphintabbar.cpp:157
1564 msgctxt "@action:inmenu"
1565 msgid "Close Other Tabs"
1566 msgstr "Zapri druge zavihke"
1568 #: dolphintabbar.cpp:158
1570 msgctxt "@action:inmenu"
1572 msgstr "Zapri zavihek"
1574 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1575 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1576 #: dolphintabwidget.cpp:506
1578 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1582 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1583 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1584 #: dolphintabwidget.cpp:510
1586 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1590 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1593 msgctxt "@title:menu"
1594 msgid "Location Bar"
1595 msgstr "Naslovna vrstica"
1597 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1600 msgctxt "@title:menu"
1601 msgid "Main Toolbar"
1602 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1604 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1606 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1608 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1609 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1610 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1611 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1612 "because following these folders from left to right leads here.</"
1613 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1614 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1615 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1616 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1618 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1619 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1620 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1621 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1622 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1623 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1624 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1625 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1629 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1631 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1632 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1633 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1634 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1635 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1636 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1637 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1638 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1639 "find an item.</item></list></para>"
1641 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1642 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1643 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1644 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1645 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1646 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1647 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1648 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1649 "item> </list></para>"
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1653 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1655 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1664 msgid "Search for %1"
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1669 msgctxt "@info:progress"
1670 msgid "Loading folder…"
1671 msgstr "Nalaganje mape …"
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1675 msgctxt "@info:progress"
1677 msgstr "Razvrščanje …"
1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1685 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1687 msgctxt "@info:status"
1688 msgid "No items found."
1689 msgstr "Ni najdenih predmetov."
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1693 msgctxt "@info:status"
1694 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1696 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1700 msgctxt "@info:status"
1702 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1703 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
1705 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1707 msgctxt "@info:status"
1708 msgid "Invalid protocol '%1'"
1709 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
1711 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1713 msgctxt "@info:status"
1714 msgid "Invalid protocol"
1715 msgstr "Neveljaven protokol"
1717 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1720 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1722 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
1724 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1726 msgctxt "@info:tooltip"
1727 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1728 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
1730 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1735 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1737 msgctxt "@info:tooltip"
1738 msgid "Hide Filter Bar"
1739 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1743 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1750 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1751 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1752 msgstr "»%1« in »%2«"
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1757 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1759 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1760 msgstr "»%1«, »%2« in »%3«"
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1765 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1767 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1768 msgstr "»%1«, »%2«, »%3« in »%4«"
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1773 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1775 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1776 msgstr "»%1«, »%2«, »%3«, »%4« in »%5«"
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1780 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1781 msgid "One Selected File"
1782 msgid_plural "%1 Selected Files"
1783 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
1784 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
1785 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
1786 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1791 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1792 msgid "One Selected Folder"
1793 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1794 msgstr[0] "%1 izbranih map"
1795 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
1796 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
1797 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
1799 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1802 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1804 msgid "One Selected Item"
1805 msgid_plural "%1 Selected Items"
1806 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
1807 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
1808 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
1809 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
1811 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1813 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1815 msgid_plural "%1 Files"
1816 msgstr[0] "%1 datotek"
1817 msgstr[1] "%1 datoteka"
1818 msgstr[2] "%1 datoteki"
1819 msgstr[3] "%1 datoteke"
1821 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1823 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1825 msgid_plural "%1 Folders"
1831 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1834 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1836 msgid_plural "%1 Items"
1837 msgstr[0] "%1 predmetov"
1838 msgstr[1] "%1 predmet"
1839 msgstr[2] "%1 predmeta"
1840 msgstr[3] "%1 predmeti"
1842 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1844 msgctxt "@item:intable"
1846 msgid_plural "%1 items"
1847 msgstr[0] "%1 predmetov"
1848 msgstr[1] "%1 predmet"
1849 msgstr[2] "%1 predmeta"
1850 msgstr[3] "%1 predmeti"
1852 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1854 msgctxt "width × height"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1860 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1866 msgctxt "@title:group"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1872 msgctxt "@title:group Size"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1878 msgctxt "@title:group Size"
1880 msgstr "Majhne datoteke"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1884 msgctxt "@title:group Size"
1886 msgstr "Srednje datoteke"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1890 msgctxt "@title:group Size"
1892 msgstr "Velike datoteke"
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1896 msgctxt "@title:group Date"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1902 msgctxt "@title:group Date"
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1908 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1915 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1921 msgctxt "@title:group Date"
1922 msgid "One Week Ago"
1923 msgstr "Pred enim tednom"
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1927 msgctxt "@title:group Date"
1928 msgid "Two Weeks Ago"
1929 msgstr "Pred dvema tednoma"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1933 msgctxt "@title:group Date"
1934 msgid "Three Weeks Ago"
1935 msgstr "Pred tremi tedni"
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1939 msgctxt "@title:group Date"
1940 msgid "Earlier this Month"
1941 msgstr "V začetku tega meseca"
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1946 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1947 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1948 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1949 "text that should not be formatted as a date"
1950 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1951 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1956 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1957 "context @title:group Date"
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1964 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1965 "current locale, and yyyy is full year number."
1966 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1967 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1972 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1980 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1981 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1982 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1983 "text that should not be formatted as a date"
1984 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1985 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1990 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1991 "context @title:group Date"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1998 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1999 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2000 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2001 "text that should not be formatted as a date"
2002 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2003 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2008 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2009 "context @title:group Date"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2016 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2017 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2018 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2019 "text that should not be formatted as a date"
2020 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2021 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2026 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2027 "context @title:group Date"
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2034 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2035 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2036 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2037 "text that should not be formatted as a date"
2038 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2039 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2044 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2045 "context @title:group Date"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2052 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2053 "and yyyy is full year number"
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2060 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2068 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2075 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2082 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2084 msgstr "Izvajanje, "
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2089 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2091 msgstr "Prepovedano"
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2095 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2096 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2097 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2112 msgstr "Spremenjeno"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2117 msgid "The date format can be selected in settings."
2118 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2175 msgstr "Število strani"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2180 msgstr "Število besed"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2185 msgstr "Število vrstic"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2189 msgid "Date Photographed"
2190 msgstr "Fotografirano dne"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2200 msgctxt "@label width x height"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2217 msgstr "Usmerjenost"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2250 msgstr "Bitna hitrost"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2259 msgid "Release Year"
2260 msgstr "Leto izdaje"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2264 msgid "Aspect Ratio"
2265 msgstr "Razmerje velikosti"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2275 msgstr "Hitrost predvajanja"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2292 msgid "File Extension"
2293 msgstr "Podaljšek datoteke"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2297 msgid "Deletion Time"
2298 msgstr "Čas izbrisa"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2302 msgid "Link Destination"
2303 msgstr "Cilj povezave"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2307 msgid "Downloaded From"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2318 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2319 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2321 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2322 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2336 msgctxt "@info:status"
2337 msgid "Unknown error."
2338 msgstr "Neznana napaka."
2348 msgid "File Manager"
2349 msgstr "Upravljalnik datotek"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2355 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2359 msgctxt "@info:credit"
2361 msgstr "Felix Ernst"
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2367 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2371 msgctxt "@info:credit"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2379 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Elvis Angelaccio"
2385 msgstr "Elvis Angelaccio"
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2391 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Emmanuel Pescosta"
2397 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2403 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Frank Reininghaus"
2409 msgstr "Frank Reininghaus"
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2415 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2419 msgctxt "@info:credit"
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2427 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Sebastian Trüg"
2433 msgstr "Sebastian Trüg"
2435 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2436 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2438 msgctxt "@info:credit"
2444 msgctxt "@info:credit"
2446 msgstr "David Faure"
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Aaron J. Seigo"
2452 msgstr "Aaron J. Seigo"
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Rafael Fernández López"
2458 msgstr "Rafael Fernández López"
2462 msgctxt "@info:credit"
2463 msgid "Kevin Ottens"
2464 msgstr "Kevin Ottens"
2468 msgctxt "@info:credit"
2469 msgid "Holger Freyther"
2470 msgstr "Holger Freyther"
2474 msgctxt "@info:credit"
2475 msgid "Max Blazejak"
2476 msgstr "Max Blazejak"
2480 msgctxt "@info:credit"
2481 msgid "Michael Austin"
2482 msgstr "Michael Austin"
2486 msgctxt "@info:credit"
2487 msgid "Documentation"
2488 msgstr "Dokumentacija"
2492 msgctxt "@info:shell"
2493 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2494 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2498 msgctxt "@info:shell"
2499 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2500 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
2504 msgctxt "@info:shell"
2505 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2506 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2510 msgctxt "@info:shell"
2511 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2512 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2516 msgctxt "@info:shell"
2517 msgid "Document to open"
2518 msgstr "Dokument za odprtje"
2520 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2521 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2523 msgid "Hidden files shown"
2524 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2526 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2527 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2529 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2530 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2532 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2533 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2535 msgid "Automatic scrolling"
2536 msgstr "Samodejno drsenje"
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgstr "Preimenuj …"
2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Move to Trash"
2560 msgstr "Premakni v Smeti"
2562 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2568 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Show Hidden Files"
2572 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2574 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Limit to Home Directory"
2578 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2580 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Automatic Scrolling"
2584 msgstr "Samodejno drsenje"
2586 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2592 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2593 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2595 msgid "Previews shown"
2596 msgstr "Predogledi so prikazani"
2598 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2599 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2601 msgid "Auto-Play media files"
2602 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2604 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2605 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2607 msgid "Show item on hover"
2608 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2610 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2611 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2613 msgid "Date display format"
2614 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2616 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2618 msgctxt "@action:inmenu"
2622 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2624 msgctxt "@action:inmenu"
2625 msgid "Auto-Play media files"
2626 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2628 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2630 msgctxt "@action:inmenu"
2631 msgid "Show item on hover"
2632 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2634 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2636 msgctxt "@action:inmenu"
2640 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2642 msgctxt "@action:inmenu"
2643 msgid "Condensed Date"
2644 msgstr "Kratek datum"
2646 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2648 msgctxt "@label::textbox"
2649 msgid "Select which data should be shown:"
2650 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
2652 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2655 msgid "%1 item selected"
2656 msgid_plural "%1 items selected"
2657 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2658 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2659 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2660 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2662 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2667 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2672 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2673 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2675 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2676 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
2678 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2680 msgctxt "@action:inmenu"
2681 msgid "Configure Trash…"
2682 msgstr "Nastavi Smeti …"
2684 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2687 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2688 "and then reopen the panel."
2690 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
2691 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
2693 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2695 msgid "Install Konsole"
2696 msgstr "Namesti Konsole"
2698 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2699 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2704 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2705 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgstr "Katerakoli vrsta"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgstr "Zvočne datoteke"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgstr "Katerikoli datum"
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2786 msgstr "Katerakoli ocena"
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2790 msgctxt "@item:inlistbox"
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2796 msgctxt "@item:inlistbox"
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2802 msgctxt "@item:inlistbox"
2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2808 msgctxt "@item:inlistbox"
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2814 msgctxt "@item:inlistbox"
2815 msgid "Highest Rating"
2816 msgstr "Najvišja ocena"
2818 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2820 msgctxt "@action:inmenu"
2821 msgid "Clear Selection"
2822 msgstr "Počisti izbiro"
2824 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2826 msgctxt "String list separator"
2830 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2832 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2834 msgid_plural "Tags: %2"
2835 msgstr[0] "Značke: %2"
2836 msgstr[1] "Značka: %2"
2837 msgstr[2] "Znački: %2"
2838 msgstr[3] "Značke: %2"
2840 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2842 msgctxt "@action:button"
2844 msgstr "Dodaj značke"
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2848 msgctxt "action:button"
2849 msgid "From Here (%1)"
2850 msgstr "Od tu naprej (%1)"
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2854 msgctxt "action:button"
2855 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2856 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2860 msgctxt "action:button"
2861 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2862 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
2864 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2866 msgctxt "@info:tooltip"
2867 msgid "Quit searching"
2868 msgstr "Končaj iskanje"
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2872 msgctxt "action:button"
2874 msgstr "Ime datoteke"
2876 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2878 msgctxt "action:button"
2882 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2884 msgctxt "action:button"
2886 msgstr "Od tu naprej"
2888 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2890 msgctxt "action:button"
2892 msgstr "Vaše datoteke"
2894 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2896 msgctxt "action:button"
2897 msgid "Search in your home directory"
2898 msgstr "Išči v domači mapi"
2900 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2905 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2908 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2910 msgid "Query Results from '%1'"
2911 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2916 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2917 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2925 msgctxt "@action:button"
2926 msgid "Cancel Copying"
2927 msgstr "Prekini kopiranje"
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2931 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2932 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2933 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
2935 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2938 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2939 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2940 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2944 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2945 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2946 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
2948 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2951 msgctxt "@action:button"
2952 msgid "Cancel Cutting"
2953 msgstr "Prekliči izrezovanje"
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2957 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2958 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2959 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2962 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2966 msgctxt "@action:button"
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2972 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2973 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2974 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
2976 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2979 msgctxt "@action:button"
2980 msgid "Cancel Duplicating"
2981 msgstr "Prekliči podvajanje"
2983 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2984 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2987 msgctxt "@action keep short"
2991 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2994 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2995 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2996 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
2998 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3001 msgctxt "@action:button"
3002 msgid "Cancel Moving"
3003 msgstr "Prekliči premikanje"
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3007 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3008 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3009 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3014 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3015 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3016 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3017 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3020 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3021 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3022 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3023 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3028 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3029 msgid "Paste from Clipboard"
3030 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3034 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3035 msgid "Dismiss This Reminder"
3036 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3040 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3041 msgid "Don't Remind Me Again"
3042 msgstr "Ne spominjaj me več"
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3046 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3048 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3049 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3051 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3052 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3054 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3057 msgctxt "@action:button"
3058 msgid "Cancel Renaming"
3059 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3061 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3062 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3063 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3064 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3065 #. and a fallback will be used.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3069 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3070 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3071 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3072 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3073 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3074 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3080 #. and a fallback will be used.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3084 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3085 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3086 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3087 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3088 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3089 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3091 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3092 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3093 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3094 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3095 #. and a fallback will be used.
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3099 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3100 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3101 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3102 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3103 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3104 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3106 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3107 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3108 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3109 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3110 #. and a fallback will be used.
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3114 msgid "Permanently Delete %2"
3115 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3116 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3117 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3118 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3119 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3121 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3122 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3123 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3124 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3125 #. and a fallback will be used.
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3129 msgid "Duplicate %2"
3130 msgid_plural "Duplicate %2"
3131 msgstr[0] "Podovji %2"
3132 msgstr[1] "Podovji %2"
3133 msgstr[2] "Podovji %2"
3134 msgstr[3] "Podovji %2"
3136 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3137 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3138 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3139 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3140 #. and a fallback will be used.
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3144 msgid "Move %2 to the Trash"
3145 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3146 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3147 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3148 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3149 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3151 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3152 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3153 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3154 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3155 #. and a fallback will be used.
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3160 msgid_plural "Rename %2"
3161 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3162 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3163 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3164 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3166 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3168 msgctxt "@info:whatsthis"
3170 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3171 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3172 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3173 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3174 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3175 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3176 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3177 "the current selection.</para>"
3179 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3180 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3181 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3182 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3183 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3184 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3185 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3187 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3189 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3190 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3191 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3193 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3195 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3196 msgid "Selection Mode"
3197 msgstr "Način izbora"
3199 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3201 msgctxt "@action:button"
3202 msgid "Exit Selection Mode"
3203 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3205 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3207 msgctxt "@label:textbox"
3208 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3209 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3211 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3213 msgctxt "@label:textbox"
3217 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3219 msgctxt "@action:button"
3220 msgid "Download New Services…"
3221 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3223 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3227 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3230 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3231 "sistema za nadzor različic."
3233 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3236 msgid "Restart now?"
3237 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3239 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3241 msgctxt "@option:check"
3245 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3247 msgctxt "@option:check"
3248 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3249 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3251 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3253 msgctxt "@item:inmenu"
3257 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3258 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3259 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3260 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3262 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3264 msgid "Use system font"
3265 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3267 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3268 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3269 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3270 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3272 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3275 msgstr "Velikost ikon"
3277 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3278 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3279 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3280 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3281 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3282 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3284 msgid "Preview size"
3285 msgstr "Velikost predogledov"
3287 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3288 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3290 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3291 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3293 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3294 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3296 msgid "How we display the size of directories"
3297 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3299 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3300 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3302 msgid "Show the content count"
3303 msgstr "Pokaži število vsebin"
3305 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3306 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3308 msgid "Show the content size"
3309 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3311 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3312 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3314 msgid "Do not show any directory size"
3315 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3317 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3318 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3320 msgid "Recursive directory size limit"
3321 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3323 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3324 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3326 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3327 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3329 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3330 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3332 msgid "Permissions style format"
3333 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3336 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3338 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3339 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3342 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3344 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3345 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3350 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3351 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3354 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3356 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3357 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3360 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3362 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3363 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3365 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3366 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3368 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3369 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3372 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3374 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3375 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3378 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3380 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3381 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3384 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3386 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3387 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3389 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3390 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3392 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3393 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3395 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3396 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3398 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3399 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3401 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3402 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3404 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3405 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3407 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3408 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3410 msgid "Position of columns"
3411 msgstr "Položaj stolpcev"
3413 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3414 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3416 msgid "Side Padding"
3417 msgstr "Stranska obloga"
3419 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3420 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3422 msgid "Highlight entire row"
3423 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3425 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3426 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3428 msgid "Expandable folders"
3429 msgstr "Razširljive mape"
3431 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3435 msgid "Hidden files shown"
3436 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3438 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3441 msgctxt "@info:whatsthis"
3443 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3444 "will be shown in the file view."
3446 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3447 "vidne v prikazu datotek."
3449 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3456 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3459 msgctxt "@info:whatsthis"
3460 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3461 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3463 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3468 msgstr "Način prikaza"
3470 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3473 msgctxt "@info:whatsthis"
3475 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3476 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3478 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3479 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3481 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3485 msgid "Previews shown"
3486 msgstr "Predogledi so prikazani"
3488 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3491 msgctxt "@info:whatsthis"
3493 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3496 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3499 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3503 msgid "Grouped Sorting"
3504 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3506 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3509 msgctxt "@info:whatsthis"
3511 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3513 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3515 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3519 msgid "Sort files by"
3520 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3522 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3525 msgctxt "@info:whatsthis"
3527 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3530 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3533 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3534 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3537 msgid "Order in which to sort files"
3538 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3541 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3544 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3545 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3548 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3551 msgid "Show hidden files and folders last"
3552 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3558 msgid "Visible roles"
3559 msgstr "Vidne vloge"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3562 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3565 msgid "Header column widths"
3566 msgstr "Širine glav stolpcev"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3569 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3572 msgid "Properties last changed"
3573 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3575 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3576 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3578 msgctxt "@info:whatsthis"
3579 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3580 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3582 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3583 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3586 msgid "Additional Information"
3587 msgstr "Dodatni podatki"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3592 msgid "Should the URL be editable for the user"
3593 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3598 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3599 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3604 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3605 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3610 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3611 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3617 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3620 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
3623 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3627 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3628 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3629 "were removed/renamed ...etc"
3631 "Interna nastavitvena različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
3632 "določitev ali posodobljena različica Dolphina teče in za preselitev postavk "
3633 "nastavitev, ki so bile odstranjene/preimenovane … itd."
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3639 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3642 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
3643 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3649 msgstr "Domača mapa"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3654 msgid "Remember open folders and tabs"
3655 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3660 msgid "Split the view into two panes"
3661 msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3666 msgid "Should the filter bar be shown"
3667 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3672 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3673 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3678 msgid "Browse through archives"
3679 msgstr "Brskaj po arhivih"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3684 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3685 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3691 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3692 "running in the Terminal panel."
3694 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
3697 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3700 msgid "Rename inline"
3701 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3706 msgid "Show selection toggle"
3707 msgstr "Pokaži preklop izbire"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3713 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3716 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
3717 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
3719 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3722 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3723 msgstr "Uporabite Tabulator za preklop med desnim in levim pogledom"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3728 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3729 msgstr "Zapri aktivni pano ob izklapljanju razdeljenega pogleda"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3734 msgid "New tab will be open after last one"
3735 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3740 msgid "Show tooltips"
3741 msgstr "Pokaži orodne namige"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3746 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3747 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3752 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3753 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3758 msgid "Show the statusbar"
3759 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3764 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3765 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3770 msgid "Show the space information in the statusbar"
3771 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3776 msgid "Lock the layout of the panels"
3777 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3782 msgid "Enlarge Small Previews"
3783 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3789 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3792 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
3793 "razlikovanja velikosti črk"
3795 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3798 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3799 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3804 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3805 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3810 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3811 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3813 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3814 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3816 msgid "Text width index"
3817 msgstr "Indeks za širino besedila"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3820 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3822 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3823 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3826 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3828 msgid "Enabled plugins"
3829 msgstr "Omogočeni vstavki"
3831 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3833 msgctxt "@title:window"
3837 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3839 msgctxt "@title:group Interface settings"
3843 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3845 msgctxt "@title:group"
3849 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3851 msgctxt "@title:group"
3852 msgid "Context Menu"
3853 msgstr "Vsebinski meni"
3855 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3857 msgctxt "@title:group"
3861 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3863 msgctxt "@title:group"
3864 msgid "User Feedback"
3865 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
3867 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3870 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3872 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
3875 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3882 msgctxt "@title:group"
3883 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3884 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
3886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3888 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3889 msgid "Moving files or folders to trash"
3890 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
3892 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3894 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3895 msgid "Emptying trash"
3896 msgstr "Praznenju Smeti"
3898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3900 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3901 msgid "Deleting files or folders"
3902 msgstr "Brisanju datotek in map"
3904 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3906 msgctxt "@title:group"
3907 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3908 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
3910 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3912 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3913 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3914 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
3916 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3918 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3919 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3920 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
3922 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3924 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3925 msgid "Opening many folders at once"
3926 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
3928 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3930 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3931 msgid "Opening many terminals at once"
3932 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
3934 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3936 msgctxt "@title:group"
3937 msgid "When opening an executable file:"
3938 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
3940 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3943 msgstr "Vedno vprašaj"
3945 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3947 msgid "Open in application"
3948 msgstr "Odpri v aplikaciji"
3950 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3953 msgstr "Poženi skript"
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3957 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3958 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3959 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3963 msgctxt "@action:button"
3964 msgid "Select Home Location"
3965 msgstr "Izberi domače mesto"
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3969 msgctxt "@action:button"
3970 msgid "Use Current Location"
3971 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3975 msgctxt "@action:button"
3976 msgid "Use Default Location"
3977 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3981 msgctxt "@label:textbox"
3982 msgid "Show on startup:"
3983 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
3985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3987 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3988 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3989 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3993 msgctxt "@label:checkbox"
3994 msgid "Opening Folders:"
3995 msgstr "Odpiranje map:"
3997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3999 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4000 msgid "Show full path in title bar"
4001 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4005 msgctxt "@label:checkbox"
4009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4011 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4012 msgid "Show filter bar"
4013 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4017 msgctxt "option:radio"
4018 msgid "After current tab"
4019 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4023 msgctxt "option:radio"
4024 msgid "At end of tab bar"
4025 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4029 msgctxt "@title:group"
4030 msgid "Open new tabs: "
4031 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4033 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4035 msgctxt "option:check split view panes"
4036 msgid "Switch between panes with Tab key"
4037 msgstr "Preklapljaj med ploščama s tipko tab"
4039 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4041 msgctxt "@title:group"
4042 msgid "Split view: "
4043 msgstr "Razdeli pogled: "
4045 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4047 msgctxt "option:check"
4048 msgid "Turning off split view closes active pane"
4049 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre aktivni pano"
4051 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4053 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4054 msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
4056 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4058 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4059 msgid "Begin in split view mode"
4060 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4062 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4064 msgid "New windows:"
4067 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4071 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4074 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4076 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4078 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4079 msgid "Folders && Tabs"
4080 msgstr "Mape in zavihki"
4082 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4083 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4085 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4089 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4090 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4092 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4093 msgid "Confirmations"
4096 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4098 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4102 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4104 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4105 msgid "Status && Location bars"
4106 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4108 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4110 msgctxt "@option:check"
4111 msgid "Show previews"
4112 msgstr "Pokaži predoglede"
4114 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4116 msgctxt "@option:check"
4117 msgid "Auto-play media files"
4118 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4120 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4122 msgctxt "@option:check"
4123 msgid "Show item on hover"
4124 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4126 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4128 msgctxt "@option:check"
4129 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4130 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4132 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4134 msgctxt "@option:check"
4135 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4136 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4138 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4140 msgctxt "@label:checkbox"
4141 msgid "Information Panel:"
4142 msgstr "Informacijska plošča:"
4144 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4148 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4149 "pressing the right mouse button on a panel."
4151 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4152 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4154 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4156 msgctxt "@title:group"
4157 msgid "Show previews in the view for:"
4158 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4160 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4162 msgid "Skip previews for local files above:"
4163 msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
4165 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4166 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4168 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4172 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4175 msgstr "Brez omejitev"
4177 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4180 msgid "Skip previews for remote files above:"
4181 msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
4183 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4186 msgstr "Brez predogledov"
4188 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4190 msgctxt "@option:check"
4191 msgid "Show status bar"
4192 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4194 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4196 msgctxt "@option:check"
4197 msgid "Show zoom slider"
4198 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4200 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4202 msgctxt "@option:check"
4203 msgid "Show space information"
4204 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4206 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4208 msgctxt "@title:group"
4209 msgid "Status Bar: "
4210 msgstr "Vrstica stanja: "
4212 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4214 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4215 msgid "Make location bar editable"
4216 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4218 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4220 msgid "Location bar:"
4221 msgstr "Naslovna vrstica:"
4223 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4225 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4226 msgid "Show full path inside location bar"
4227 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4229 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4231 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4235 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4238 msgctxt "@title:tab"
4242 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4245 msgctxt "@title:tab"
4249 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4252 msgctxt "@title:tab"
4254 msgstr "Podrobnosti"
4256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4258 msgctxt "option:radio"
4262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4264 msgctxt "option:radio"
4265 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4266 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4270 msgctxt "option:radio"
4271 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4272 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4276 msgctxt "@title:group"
4277 msgid "Sorting mode: "
4278 msgstr "Način razvrščanja: "
4280 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4282 msgctxt "option:radio"
4283 msgid "Show number of items"
4284 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4286 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4288 msgctxt "option:radio"
4289 msgid "Show size of contents, up to "
4290 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4292 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4294 msgctxt "option:radio"
4295 msgid "Show no size"
4296 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4298 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4301 msgid_plural " levels deep"
4302 msgstr[0] " nivojev globoko"
4303 msgstr[1] " nivo globoko"
4304 msgstr[2] " nivoja globoko"
4305 msgstr[3] " nivoje globoko"
4307 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4309 msgctxt "@title:group"
4310 msgid "Folder size:"
4311 msgstr "Velikost mape:"
4313 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4315 msgctxt "option:radio as in relative date"
4316 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4317 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4319 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4321 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4322 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4323 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4325 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4327 msgctxt "@title:group"
4329 msgstr "Slog datuma:"
4331 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4333 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4334 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4335 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4337 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4339 msgctxt "option:radio as numeric style"
4340 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4341 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4343 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4345 msgctxt "option:radio as combined style"
4346 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4347 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4349 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Permissions style:"
4353 msgstr "Slog dovoljenja:"
4355 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4357 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4359 msgstr "Pisava sistema"
4361 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4363 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4365 msgstr "Pisava po meri"
4367 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4369 msgctxt "@action:button Choose font"
4373 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4375 msgctxt "@option:radio"
4376 msgid "Use common display style for all folders"
4377 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4379 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4380 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4381 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4385 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4386 "custom display style."
4388 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
4389 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
4391 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4393 msgctxt "@option:radio"
4394 msgid "Remember display style for each folder"
4395 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
4397 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4401 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4404 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
4405 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
4407 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "Display style: "
4411 msgstr "Način prikaza: "
4413 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4415 msgctxt "@option:check"
4416 msgid "Open archives as folder"
4417 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4419 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4421 msgctxt "option:check"
4422 msgid "Open folders during drag operations"
4423 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4427 msgctxt "@title:group"
4431 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4433 msgctxt "@option:check"
4434 msgid "Show tooltips"
4435 msgstr "Pokaži orodne namige"
4437 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4438 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4440 msgctxt "@title:group"
4441 msgid "Miscellaneous: "
4444 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4446 msgctxt "@option:check"
4447 msgid "Show selection marker"
4448 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
4450 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4452 msgctxt "option:check"
4453 msgid "Rename inline"
4454 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
4456 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4458 msgctxt "option:check"
4459 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4460 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
4462 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4465 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4467 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4470 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
4473 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4475 msgctxt "@title:tab General View settings"
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4481 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4482 msgid "Content Display"
4483 msgstr "Vsebina zaslona"
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4487 msgctxt "@label:listbox"
4488 msgid "Default icon size:"
4489 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4493 msgctxt "@label:listbox"
4494 msgid "Preview icon size:"
4495 msgstr "Velikost predogledov:"
4497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4499 msgctxt "@label:listbox"
4501 msgstr "Pisava oznak:"
4503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4505 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4511 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4517 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4523 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4529 msgctxt "@label:listbox"
4530 msgid "Label width:"
4531 msgstr "Širina oznake:"
4533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4535 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4541 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4547 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4553 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4557 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4559 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4563 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4565 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4571 msgctxt "@label:listbox"
4572 msgid "Maximum lines:"
4573 msgstr "Največ vrstic:"
4575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4577 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4581 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4583 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4589 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4595 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4599 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4601 msgctxt "@label:listbox"
4602 msgid "Maximum width:"
4603 msgstr "Največja širina:"
4605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4607 msgctxt "@option:check"
4609 msgstr "Razširljive"
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4613 msgctxt "@label:checkbox"
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4619 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4620 msgid "By clicking anywhere on the row"
4621 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
4623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4625 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4626 msgid "By clicking on icon or name"
4627 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
4629 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4632 msgctxt "@title:group"
4633 msgid "Open files and folders:"
4634 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
4636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4637 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
4639 msgctxt "@info:tooltip"
4640 msgid "Size: 1 pixel"
4641 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4642 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
4643 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
4644 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
4645 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
4647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4649 msgctxt "@title:window"
4650 msgid "View Display Style"
4651 msgstr "Poglej način prikaza"
4653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4655 msgctxt "@item:inlistbox"
4659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4661 msgctxt "@item:inlistbox"
4665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4667 msgctxt "@item:inlistbox"
4669 msgstr "Podrobnosti"
4671 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4673 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4675 msgstr "Naraščajoče"
4677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4679 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Show folders first"
4687 msgstr "Najprej pokaži mape"
4689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Show hidden files last"
4693 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
4695 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Show preview"
4699 msgstr "Pokaži predogled"
4701 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4703 msgctxt "@option:check"
4704 msgid "Show in groups"
4705 msgstr "Pokaži po skupinah"
4707 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4709 msgctxt "@option:check"
4710 msgid "Show hidden files"
4711 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
4713 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4715 msgctxt "@title:group"
4716 msgid "Additional Information"
4717 msgstr "Dodatne informacije"
4719 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4721 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4722 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
4724 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4726 msgctxt "@label:listbox"
4728 msgstr "Način prikaza:"
4730 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4732 msgctxt "@label:listbox"
4734 msgstr "Razvrščanje:"
4736 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4738 msgid "View options:"
4739 msgstr "Lastnosti prikaza:"
4741 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4743 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4744 msgid "Current folder"
4745 msgstr "Trenutno mapo"
4747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4749 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4750 msgid "Current folder and sub-folders"
4751 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
4753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4755 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4761 msgctxt "@title:group"
4763 msgstr "Se nanaša na:"
4765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4767 msgctxt "@option:check"
4768 msgid "Use as default view settings"
4769 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
4771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4775 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4778 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4780 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4784 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4785 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4787 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4789 msgctxt "@title:window"
4790 msgid "Applying View Properties"
4791 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
4793 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4795 msgctxt "@info:progress"
4796 msgid "Counting folders: %1"
4797 msgstr "Štetje map: %1"
4799 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4801 msgctxt "@info:progress"
4805 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4807 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4809 msgstr "Približanje:"
4811 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4814 msgstr "Približanje"
4816 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
4818 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4819 msgid "Sets the size of the file icons."
4820 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
4822 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4827 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:80
4830 msgid "Stop loading"
4831 msgstr "Zaustavi nalaganje"
4833 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:135
4835 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4837 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4838 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4839 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4840 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4841 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4842 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4843 "device.</item></list></para>"
4845 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
4846 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
4847 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
4848 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
4849 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
4850 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
4851 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
4853 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4855 msgctxt "@action:inmenu"
4856 msgid "Show Zoom Slider"
4857 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4859 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
4861 msgctxt "@action:inmenu"
4862 msgid "Show Space Information"
4863 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4865 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4867 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4868 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
4870 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4872 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4873 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
4875 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4877 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4878 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
4880 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4885 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4887 msgctxt "@info:status Free disk space"
4891 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4893 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4894 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4895 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
4897 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4899 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4901 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4902 "Press to manage disk space usage."
4904 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
4905 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
4907 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4909 msgid "Trash Emptied"
4910 msgstr "Smeti izpraznjene"
4912 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4914 msgid "The Trash was emptied."
4915 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
4917 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4919 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4923 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4925 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4926 msgid "Count of available Network Shares"
4927 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
4929 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4931 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4935 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4937 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4938 msgid "A subset of Dolphin settings."
4939 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
4941 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4943 msgid "Select Remote Charset"
4944 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
4946 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4951 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4954 msgstr "Znova naloži"
4956 #: views/dolphinview.cpp:653
4958 msgctxt "@info:status"
4959 msgid "1 folder selected"
4960 msgid_plural "%1 folders selected"
4961 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
4962 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
4963 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
4964 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
4966 #: views/dolphinview.cpp:654
4968 msgctxt "@info:status"
4969 msgid "1 file selected"
4970 msgid_plural "%1 files selected"
4971 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
4972 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
4973 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
4974 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
4976 #: views/dolphinview.cpp:656
4978 msgctxt "@info:status"
4980 msgid_plural "%1 folders"
4986 #: views/dolphinview.cpp:657
4988 msgctxt "@info:status"
4990 msgid_plural "%1 files"
4991 msgstr[0] "%1 datotek"
4992 msgstr[1] "%1 datoteka"
4993 msgstr[2] "%1 datoteki"
4994 msgstr[3] "%1 datoteke"
4996 #: views/dolphinview.cpp:661
4998 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5000 msgstr "%1, %2 (%3)"
5002 #: views/dolphinview.cpp:663
5004 msgctxt "@info:status files (size)"
5008 #: views/dolphinview.cpp:667
5010 msgctxt "@info:status"
5011 msgid "0 folders, 0 files"
5012 msgstr "0 map, 0 datotek"
5014 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5016 msgctxt "<filename> copy"
5020 #: views/dolphinview.cpp:1076
5022 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5023 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5024 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5025 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5026 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5027 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5029 #: views/dolphinview.cpp:1081
5031 msgctxt "@action:button"
5032 msgid "Open %1 Item"
5033 msgid_plural "Open %1 Items"
5034 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5035 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5036 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5037 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5039 #: views/dolphinview.cpp:1211
5041 msgctxt "@action:inmenu"
5042 msgid "Side Padding"
5043 msgstr "Stranska obloga"
5045 #: views/dolphinview.cpp:1215
5047 msgctxt "@action:inmenu"
5048 msgid "Automatic Column Widths"
5049 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5051 #: views/dolphinview.cpp:1220
5053 msgctxt "@action:inmenu"
5054 msgid "Custom Column Widths"
5055 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5057 #: views/dolphinview.cpp:1821
5059 msgctxt "@info:status"
5060 msgid "Trash operation completed."
5061 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5063 #: views/dolphinview.cpp:1831
5065 msgctxt "@info:status"
5066 msgid "Delete operation completed."
5067 msgstr "Brisanje zaključeno."
5069 #: views/dolphinview.cpp:1984
5071 msgctxt "@action:button"
5072 msgid "Rename and Hide"
5073 msgstr "Preimenuj in skrij"
5075 #: views/dolphinview.cpp:1988
5078 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5079 "Do you still want to rename it?"
5081 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5083 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5085 #: views/dolphinview.cpp:1990
5088 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5089 "Do you still want to rename it?"
5091 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5093 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5095 #: views/dolphinview.cpp:1992
5097 msgid "Hide this File?"
5098 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5100 #: views/dolphinview.cpp:1992
5102 msgid "Hide this Folder?"
5103 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5105 #: views/dolphinview.cpp:2042
5107 msgctxt "@info:status"
5108 msgid "The location is empty."
5109 msgstr "Mesto je prazno."
5111 #: views/dolphinview.cpp:2044
5113 msgctxt "@info:status"
5114 msgid "The location '%1' is invalid."
5115 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5117 #: views/dolphinview.cpp:2305
5120 msgstr "Nalaganje …"
5122 #: views/dolphinview.cpp:2324
5124 msgid "Loading canceled"
5125 msgstr "Nalaganje preklicano"
5127 #: views/dolphinview.cpp:2326
5129 msgid "No items matching the filter"
5130 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5132 #: views/dolphinview.cpp:2328
5134 msgid "No items matching the search"
5135 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5137 #: views/dolphinview.cpp:2330
5139 msgid "Trash is empty"
5140 msgstr "Smeti so prazne"
5142 #: views/dolphinview.cpp:2333
5147 #: views/dolphinview.cpp:2336
5149 msgid "No files tagged with \"%1\""
5150 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5152 #: views/dolphinview.cpp:2340
5154 msgid "No recently used items"
5155 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5157 #: views/dolphinview.cpp:2342
5159 msgid "No shared folders found"
5160 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5162 #: views/dolphinview.cpp:2344
5164 msgid "No relevant network resources found"
5165 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5167 #: views/dolphinview.cpp:2346
5169 msgid "No MTP-compatible devices found"
5170 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5172 #: views/dolphinview.cpp:2348
5174 msgid "No Apple devices found"
5175 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5177 #: views/dolphinview.cpp:2350
5179 msgid "No Bluetooth devices found"
5180 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5182 #: views/dolphinview.cpp:2352
5184 msgid "Folder is empty"
5185 msgstr "Mapa je prazna"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5190 msgid "Create Folder…"
5191 msgstr "Ustvari mapo …"
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5195 msgctxt "@info:whatsthis"
5197 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5198 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5200 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje "
5201 "večkratnih predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo "
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5206 msgctxt "@info:whatsthis"
5208 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5209 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5210 "from if disk space is needed."
5212 "To premakne predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5213 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5214 "potreben prostor na disku."
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5218 msgctxt "@info:whatsthis"
5220 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5221 "recovered by normal means."
5223 "S tem v celoti izbrišete predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5224 "moremo več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5228 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5229 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5230 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5234 msgctxt "@action:inmenu File"
5235 msgid "Duplicate Here"
5236 msgstr "Podvoji sem"
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5240 msgctxt "@action:inmenu File"
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5246 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5248 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5249 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5250 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5251 "there like managing read- and write-permissions."
5253 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5254 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5255 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5256 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5260 msgctxt "@action:incontextmenu"
5261 msgid "Copy Location"
5262 msgstr "Kopiraj mesto"
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5266 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5267 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5268 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5272 msgctxt "@action:inmenu File"
5273 msgid "Move to Trash…"
5274 msgstr "Premakni v Smeti …"
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5278 msgctxt "@action:inmenu File"
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5284 msgctxt "@action:inmenu File"
5285 msgid "Duplicate Here…"
5286 msgstr "Podvoji sem …"
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5290 msgctxt "@action:incontextmenu"
5291 msgid "Copy Location…"
5292 msgstr "Kopiraj mesto …"
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5296 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5298 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5299 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5300 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5301 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5302 "interface> option is enabled.</para>"
5304 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5305 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5306 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5307 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5311 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5313 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5314 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5315 "the overview in folders with many items.</para>"
5317 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5318 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5319 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5323 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5325 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5326 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5327 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5328 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5329 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5330 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5331 "of multiple folders in the same list.</para>"
5333 "<para>Preklopi v način prikaza seznama, ki se osredotoča na podrobnosti map "
5334 "in datotek.</para><para>Za razvrščanje kliknite na podrobnosti v glavi "
5335 "stolpca predmetov. Kliknite ponovno, če jih želite razvrstiti v obratnem "
5336 "vrstnem redu. Da izberete katere podrobnosti naj bodo prikazane, kliknite na "
5337 "glavo z desnim gumbom miške.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne "
5338 "da bi zapustili trenutno mesto, s klikom levo od nje. Tako si lahko ogledate "
5339 "vsebino več map na istem seznamu. </para>"
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5343 msgctxt "@action:intoolbar"
5345 msgstr "Način prikaza"
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5349 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5350 msgid "This increases the icon size."
5351 msgstr "To poveča velikost ikone."
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5355 msgctxt "@action:inmenu View"
5356 msgid "Reset Zoom Level"
5357 msgstr "Ponastavi raven približanja"
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5361 msgid "Zoom To Default"
5362 msgstr "Približaj na privzeto"
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5366 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5367 msgid "This resets the icon size to default."
5368 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5372 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5373 msgid "This reduces the icon size."
5374 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5378 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5384 msgctxt "@action:intoolbar"
5385 msgid "Show Previews"
5386 msgstr "Pokaži predoglede"
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5391 msgid "Show preview of files and folders"
5392 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5396 msgctxt "@info:whatsthis"
5398 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5399 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5402 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5403 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5407 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5408 msgid "Folders First"
5409 msgstr "Najprej mape"
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5413 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5414 msgid "Hidden Files Last"
5415 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5419 msgctxt "@action:inmenu View"
5421 msgstr "Razvrsti po"
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5425 msgctxt "@action:inmenu View"
5426 msgid "Show Additional Information"
5427 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5431 msgctxt "@action:inmenu View"
5432 msgid "Show in Groups"
5433 msgstr "Pokaži po skupinah"
5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5437 msgctxt "@info:whatsthis"
5438 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5439 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5443 msgctxt "@action:inmenu View"
5444 msgid "Show Hidden Files"
5445 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5449 msgctxt "@info:whatsthis"
5451 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5452 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5453 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5454 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5457 "<para>Kadar je to omogočeno, so <emphasis>skrite</emphasis> datoteke in mape "
5458 "vidne. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od drugih "
5459 "se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom ».«. Na splošno "
5460 "uporabniki nimajo potrebe po dostopu do njih in zato so skriti.</para>"
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5464 msgctxt "@action:inmenu View"
5465 msgid "Adjust View Display Style…"
5466 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5470 msgctxt "@info:whatsthis"
5472 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5474 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
5476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5478 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5485 msgid "Icons view mode"
5486 msgstr "Način prikaza ikon"
5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5490 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5497 msgid "Compact view mode"
5498 msgstr "Način strnjenega prikaza"
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5502 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5504 msgstr "Podrobnosti"
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5509 msgid "Details view mode"
5510 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5514 msgctxt "Sort descending"
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5520 msgctxt "Sort ascending"
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5526 msgctxt "Sort descending"
5527 msgid "Largest First"
5528 msgstr "Najprej največje"
5530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5532 msgctxt "Sort ascending"
5533 msgid "Smallest First"
5534 msgstr "Najprej najmanjše"
5536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5538 msgctxt "Sort descending"
5539 msgid "Newest First"
5540 msgstr "Najprej najnovejše"
5542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5544 msgctxt "Sort ascending"
5545 msgid "Oldest First"
5546 msgstr "Najprej najstarejše"
5548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5550 msgctxt "Sort descending"
5551 msgid "Highest First"
5552 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5556 msgctxt "Sort ascending"
5557 msgid "Lowest First"
5558 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
5560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5562 msgctxt "Sort descending"
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5568 msgctxt "Sort ascending"
5570 msgstr "Naraščajoče"
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5575 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5576 "selection is empty when this text is shown."
5577 msgid "Actions for Current View"
5578 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
5580 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5581 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5582 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5583 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5584 #. and a fallback will be used.
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5587 msgid "Actions for %1"
5588 msgstr "Dejanja za %1"
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5593 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5594 "of selected files/folders."
5595 msgid "Actions for One Selected Item"
5596 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5597 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
5598 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
5599 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
5600 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
5602 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5604 msgctxt "@info:status"
5605 msgid "Updating version information…"
5606 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
5608 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5609 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
5611 #~ msgctxt "@title:group"
5612 #~ msgid "Folder size displays:"
5613 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
5615 #~ msgctxt "@info:status"
5617 #~ msgid_plural "%1 Files"
5618 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
5619 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
5620 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
5621 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
5623 #~ msgid "More Search Tools"
5624 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
5626 #~ msgctxt "@title:window"
5627 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5628 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
5630 #~ msgctxt "@title:group"
5634 #~ msgctxt "@title:group"
5635 #~ msgid "View Modes"
5636 #~ msgstr "Načini prikaza"
5638 #~ msgctxt "@title:group"
5639 #~ msgid "Navigation"
5640 #~ msgstr "Krmarjenje"
5642 #~ msgctxt "@title:group"
5644 #~ msgstr "Pogled: "
5646 #~ msgctxt "@title:group"
5647 #~ msgid "General: "
5648 #~ msgstr "Splošno: "
5650 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5651 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5652 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
5654 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5656 #~ msgstr "Splošno:"
5658 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5659 #~ msgid "Filter..."
5660 #~ msgstr "Filter..."
5662 #~ msgid "Search..."
5665 #~ msgctxt "@info:progress"
5666 #~ msgid "Sorting..."
5667 #~ msgstr "Razvrščanje..."
5669 #~ msgid "Filter..."
5670 #~ msgstr "Filter..."
5672 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5673 #~ msgid "Configure..."
5674 #~ msgstr "Nastavi..."
5676 #~ msgctxt "@label:textbox"
5677 #~ msgid "Search..."
5681 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5682 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
5684 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5685 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
5688 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5689 #~ "\"%2\"</application>."
5691 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5692 #~ "<application>%2</application>."
5694 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5695 #~ "\"%2\"</application>."
5697 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5698 #~ "\"%2\"</application>."
5700 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5701 #~ "\"%2\"</application>."
5703 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5704 #~ "\"%2\"</application>."
5706 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5710 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5712 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5713 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5714 #~ "commands and configuration options."
5716 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
5717 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
5720 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5722 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5723 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5725 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
5726 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5728 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5730 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5731 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5733 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
5734 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
5736 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5738 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5739 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5740 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5741 #~ "help is available for a spot.</para>"
5743 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
5744 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
5745 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
5747 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5749 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5750 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5751 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5752 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5753 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5754 #~ "used to this.</para>"
5756 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
5757 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
5758 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
5759 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
5760 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
5763 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5765 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5766 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5768 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
5769 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
5771 #~ msgctxt "@info:credit"
5773 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5775 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
5777 #~ msgid "Font family"
5778 #~ msgstr "Družina pisave"
5780 #~ msgid "Font size"
5781 #~ msgstr "Velikost pisave"
5786 #~ msgid "Font weight"
5787 #~ msgstr "Debelina pisave"
5790 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5792 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
5793 #~ "popravek hrošča"
5795 #~ msgid "Leading Column Padding"
5796 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
5798 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5799 #~ msgid "Leading Column Padding"
5800 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"