]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-03-19 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-03-16 07:19+0100\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
40 "jeran@amis.net"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:123
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Empty Trash"
46 msgstr "Izprazni Smeti"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:137
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Restore"
52 msgstr "Obnovi"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
55 #, kde-format
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
57 msgid "Create New"
58 msgstr "Ustvari novo"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:192
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path"
64 msgstr "Odpri pot"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:200
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:204
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
77
78 #: dolphincontextmenu.cpp:453
79 #, kde-format
80 msgctxt ""
81 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
82 msgid "Middle Click"
83 msgstr ""
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:310
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully copied."
89 msgstr "Uspešno kopirano."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:313
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved."
95 msgstr "Uspešno premaknjeno."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:316
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully linked."
101 msgstr "Uspešno povezano."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:319
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully moved to trash."
107 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:322
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Successfully renamed."
113 msgstr "Uspešno preimenovano."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:326
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:status"
118 msgid "Created folder."
119 msgstr "Mapa ustvarjena."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:398
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go back"
125 msgstr "Pojdi nazaj"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:399
128 #, kde-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go back"
130 msgid "Return to the previously viewed folder."
131 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:405
134 #, kde-format
135 msgctxt "@info"
136 msgid "Go forward"
137 msgstr "Pojdi naprej"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:406
140 #, kde-kuit-format
141 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
142 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
143 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
146 #, kde-format
147 msgctxt "@title:window"
148 msgid "Confirmation"
149 msgstr "Potrditev"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:600
152 #, kde-format
153 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
154 msgid "&Quit %1"
155 msgstr "Zapusti %1"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:602
158 #, kde-format
159 msgid "C&lose Current Tab"
160 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:611
163 #, kde-format
164 msgid ""
165 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
166 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
169 #, kde-format
170 msgid "Do not ask again"
171 msgstr "Ne vprašaj več"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:651
174 #, kde-format
175 msgid "Show &Terminal Panel"
176 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:661
179 #, kde-format
180 msgid ""
181 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
182 "want to quit?"
183 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open %1"
189 msgstr "Odpri %1"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu Tools"
194 msgid "Open Preferred Search Tool"
195 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
198 #, kde-format
199 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
200 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
201 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
202 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
203 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
204 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:button"
209 msgid "Open %1 Terminal"
210 msgid_plural "Open %1 Terminals"
211 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
212 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
213 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
214 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
219 msgid "Configure"
220 msgstr "Sestavi"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
223 #, kde-format
224 msgctxt "@action:inmenu File"
225 msgid "New &Window"
226 msgstr "Novo okno"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info"
231 msgid "Open a new Dolphin window"
232 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
235 #, kde-kuit-format
236 msgctxt "@info:whatsthis"
237 msgid ""
238 "This opens a new window just like this one with the current location and "
239 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
240 msgstr ""
241 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
242 "vlečete in spuščate predmete."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
245 #, kde-format
246 msgctxt "@action:inmenu File"
247 msgid "New Tab"
248 msgstr "Nov zavihek"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis"
253 msgid ""
254 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
255 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
256 "items between tabs."
257 msgstr ""
258 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom in pogledom.<nl/"
259 ">Zavihek nudi še dodaten pogled v tem oknu. Med zavihkoma lahko vlečete in "
260 "spuščate predmete."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
265 msgid "Add to Places"
266 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
269 #, kde-kuit-format
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
272 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
275 #, kde-format
276 msgctxt "@action:inmenu File"
277 msgid "Close Tab"
278 msgstr "Zapri zavihek"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis"
283 msgid ""
284 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
285 "will close instead."
286 msgstr ""
287 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če v tem oknu ni več zavihkov, se bo "
288 "zaprlo."
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
291 #, kde-format
292 msgctxt "@info:whatsthis quit"
293 msgid "This closes this window."
294 msgstr "To zapre okno."
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
297 #, kde-kuit-format
298 msgctxt "@info:whatsthis"
299 msgid ""
300 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
301 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
302 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
303 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
304 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305 msgstr ""
306 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
307 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
308 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
309 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
310 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action"
315 msgid "Cut…"
316 msgstr "Izreži …"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
319 #, kde-kuit-format
320 msgctxt "@info:whatsthis cut"
321 msgid ""
322 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
323 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
324 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
325 "their initial location."
326 msgstr ""
327 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
328 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
329 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action"
334 msgid "Copy…"
335 msgstr "Kopiraj …"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
338 #, kde-kuit-format
339 msgctxt "@info:whatsthis copy"
340 msgid ""
341 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
342 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
343 "them from the clipboard to a new location."
344 msgstr ""
345 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
346 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
347 "odložišča na novo mesto."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu Edit"
352 msgid "Paste"
353 msgstr "Prilepi"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
356 #, kde-kuit-format
357 msgctxt "@info:whatsthis paste"
358 msgid ""
359 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
360 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
361 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
362 msgstr ""
363 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
364 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
365 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Other View"
371 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu"
376 msgid "Copy to Other View…"
377 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
380 #, kde-kuit-format
381 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
382 msgid ""
383 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
384 "the inactive split view."
385 msgstr ""
386 "To kopira izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
387 "neaktivni razdeljeni pogled."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 msgid "Copy to Inactive Split View"
393 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Move to Other View"
399 msgstr "Premakni v drugi pogled"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu"
404 msgid "Move to Other View…"
405 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
408 #, kde-kuit-format
409 msgctxt "@info:whatsthis Move"
410 msgid ""
411 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
412 "the inactive split view."
413 msgstr ""
414 "To premakne izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
415 "neaktivni razdeljeni pogled."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
420 msgid "Move to Inactive Split View"
421 msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
426 msgid "Filter…"
427 msgstr "Filter …"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info:tooltip"
432 msgid "Show Filter Bar"
433 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
436 #, kde-kuit-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
440 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
441 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
442 "view."
443 msgstr ""
444 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
445 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
446 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:inmenu"
451 msgid "Toggle Filter Bar"
452 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
455 #, kde-format
456 msgctxt "@action:intoolbar"
457 msgid "Filter"
458 msgstr "Filter"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
461 #, kde-format
462 msgid "Search…"
463 msgstr "Poišči …"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:tooltip"
468 msgid "Search for files and folders"
469 msgstr "Poišči datoteke in mape"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis find"
474 msgid ""
475 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
476 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
477 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
478 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
479 msgstr ""
480 "<para>To pomaga pri iskanju datotek in map z odprtjem<emphasis>vrstice za "
481 "iskanje</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalni termin in določite nastavitve "
482 "predmetov, ki jih iščete.</para> <para>Uporabite to pomoč na vrstici "
483 "iskanja, tako da si jo lahko ogledate in so obenem na voljo tudi razlage "
484 "nastavitev.</para>"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Toggle Search Bar"
490 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:intoolbar"
495 msgid "Search"
496 msgstr "Poišči"
497
498 #. i18n: This action toggles a selection mode.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Select Files and Folders"
503 msgstr "Izberi datoteke in mape"
504
505 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
506 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:intoolbar"
510 msgid "Select"
511 msgstr "Izberi"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis"
516 msgid ""
517 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
518 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
519 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
520 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
521 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
522 "items.</para>"
523 msgstr ""
524 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
525 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
526 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
527 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
528 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
529 "izbrane predmete.</para>"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis"
534 msgid "This selects all files and folders in the current location."
535 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu Edit"
540 msgid "Invert Selection"
541 msgstr "Obrni izbiro"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis invert"
546 msgid ""
547 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
548 "selected instead."
549 msgstr ""
550 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
553 #, kde-kuit-format
554 msgctxt "@info:whatsthis find"
555 msgid ""
556 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
557 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
558 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
559 msgstr ""
560 "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
561 "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med njima."
562 "</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
565 #, kde-kuit-format
566 msgctxt "@info:whatsthis"
567 msgid ""
568 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
569 "into a new window."
570 msgstr ""
571 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo aktivni pogled mape v novem "
572 "oknu."
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
577 msgid "Stash"
578 msgstr "Zaloga"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
581 #, kde-format
582 msgctxt "@info"
583 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
584 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
587 #, kde-format
588 msgctxt "@info:tooltip"
589 msgid "Refresh view"
590 msgstr "Osveži pogled"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
593 #, kde-kuit-format
594 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
595 msgid ""
596 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
597 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
598 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
599 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
600 msgstr ""
601 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
602 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
603 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
604 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu View"
609 msgid "Stop"
610 msgstr "Zaustavi"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
613 #, kde-format
614 msgctxt "@info"
615 msgid "Stop loading"
616 msgstr "Zaustavi nalaganje"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
619 #, kde-format
620 msgctxt "@info"
621 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
622 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
627 msgid "Editable Location"
628 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis"
633 msgid ""
634 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
635 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
636 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
637 "confirming the edited location."
638 msgstr ""
639 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
640 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
641 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
642 "confirming the edited location."
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
647 msgid "Replace Location"
648 msgstr "Zamenjaj Mesto"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis"
653 msgid ""
654 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
655 "enter a different location."
656 msgstr ""
657 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
658 "drugo mesto."
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:inmenu File"
663 msgid "Undo close tab"
664 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
667 #, kde-format
668 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
669 msgid "This returns you to the previously closed tab."
670 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
677 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
678 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
679 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
680 msgstr ""
681 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
682 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo, preimenovanje</"
683 "interface> in <interface>premikanje</interface> na drugo mesto ali v "
684 "<filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne dajo razveljaviti, "
685 "boste vprašani za vašo potrditev."
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
688 #, kde-kuit-format
689 msgctxt "@info:whatsthis"
690 msgid ""
691 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
692 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
693 "folders that contain personal application data."
694 msgstr ""
695 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
696 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, tudi mape, "
697 "ki vsebujejo osebne podatke za njegove aplikacije."
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
702 msgid "Compare Files"
703 msgstr "Primerjaj datoteki"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid ""
709 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
710 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
711 "para>"
712 msgstr ""
713 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
714 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
715 "nastavite.</para>"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Open Terminal"
721 msgstr "Odpri terminal"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
728 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
729 "terminal application.</para>"
730 msgstr ""
731 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
732 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
733 "terminal.</para>"
734
735 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
736 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
737 #, kde-format
738 msgctxt "@action:inmenu Tools"
739 msgid "Open Terminal Here"
740 msgstr "Odpri terminal tukaj"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
747 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
748 "the terminal application.</para>"
749 msgstr ""
750 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
751 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
752 "aplikaciji terminal.</para>"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu Tools"
757 msgid "Focus Terminal Panel"
758 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
761 #, kde-format
762 msgctxt "@title:menu"
763 msgid "&Bookmarks"
764 msgstr "Zaznamki"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
767 #, kde-kuit-format
768 msgctxt "@info:whatsthis"
769 msgid ""
770 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
771 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
772 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
773 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
774 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
775 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
776 msgstr ""
777 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
778 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
779 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
780 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
781 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
782 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Tab %1"
788 msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Activate Last Tab"
794 msgstr "Aktiviraj zadnji zavihek"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Next Tab"
800 msgstr "Naslednji zavihek"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Activate Next Tab"
806 msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Previous Tab"
812 msgstr "Predhodni zavihek"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Activate Previous Tab"
818 msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Show Target"
824 msgstr "Prikaži cilj"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in New Tab"
830 msgstr "Odpri v novem zavihku"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu"
835 msgid "Open in New Tabs"
836 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu"
841 msgid "Open in New Window"
842 msgstr "Odpri v novem oknu"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu"
847 msgid "Open in Split View"
848 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
851 #, kde-format
852 msgctxt "@action:inmenu Panels"
853 msgid "Unlock Panels"
854 msgstr "Odkleni pulte"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
857 #, kde-format
858 msgctxt "@action:inmenu Panels"
859 msgid "Lock Panels"
860 msgstr "Zakleni pulte"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
867 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
868 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
869 "embedded more cleanly."
870 msgstr ""
871 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
872 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
873 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
874 "čisto vgrajene."
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
877 #, kde-format
878 msgctxt "@title:window"
879 msgid "Information"
880 msgstr "Podatki"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
883 #, kde-kuit-format
884 msgctxt "@info:whatsthis"
885 msgid ""
886 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
887 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
888 msgstr ""
889 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
890 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
891 "</para>"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
898 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
899 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
900 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
901 "items a preview of their contents is provided.</para>"
902 msgstr ""
903 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
904 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
905 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
906 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
907 "predogled njegove vsebine.</para>"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
914 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
915 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
916 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
917 "are given here by right-clicking.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
920 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
921 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
922 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
923 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
924 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
927 #, kde-format
928 msgctxt "@title:window"
929 msgid "Folders"
930 msgstr "Mape"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
937 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
938 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
939 msgstr ""
940 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
941 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
942 "pogledu</emphasis>."
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
949 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
950 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
951 "quick switching between any folders.</para>"
952 msgstr ""
953 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
954 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
955 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
956 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
959 #, kde-format
960 msgctxt "@title:window Shell terminal"
961 msgid "Terminal"
962 msgstr "Terminal"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
965 #, kde-kuit-format
966 msgctxt "@info:whatsthis"
967 msgid ""
968 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
969 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
970 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
971 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
972 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
973 "like Konsole.</para>"
974 msgstr ""
975 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
976 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
977 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
978 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
979 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
980 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
983 #, kde-kuit-format
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
987 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
988 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
989 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
990 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
991 "Konsole.</para>"
992 msgstr ""
993 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
994 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
995 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
996 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
997 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
998 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@title:window"
1003 msgid "Places"
1004 msgstr "Mesta"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@item:inmenu"
1009 msgid "Show Hidden Places"
1010 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1017 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1018 msgstr ""
1019 "To prikaže vsa skrita mesta na pultu Mesta. Prikazana so polprosojna razen, "
1020 "če odstranite lastnost skritosti."
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1027 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1028 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1029 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1030 "type.</para>"
1031 msgstr ""
1032 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1033 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1034 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1035 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1036 "določenih zvrsti.</para>"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1039 #, kde-kuit-format
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 msgid ""
1042 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1043 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1044 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1045 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1046 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1047 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1048 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1049 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1050 "interface> to display it again.</para>"
1051 msgstr ""
1052 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1053 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1054 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1055 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1056 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1057 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1058 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1059 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1060 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1061 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:inmenu View"
1066 msgid "Show Panels"
1067 msgstr "Prikaži plošče"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1074 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1075 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1076 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1077 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1078 msgstr ""
1079 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1080 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1081 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1082 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1087 msgid "Close"
1088 msgstr "Zapri"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@info"
1093 msgid "Close left view"
1094 msgstr "Zapri levi prikaz"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1099 msgid "Pop out"
1100 msgstr "Pogovorno okno"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@info"
1105 msgid "Move left split view to a new window"
1106 msgstr "Premakni levi razdeljeni pogled v novo okno"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1111 msgid "Close"
1112 msgstr "Zapri"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@info"
1117 msgid "Close right view"
1118 msgstr "Zapri desni prikaz"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1123 msgid "Pop out"
1124 msgstr "Pogovorno okno"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@info"
1129 msgid "Move right split view to a new window"
1130 msgstr "Premakni desni razdeljeni pogled v novo okno"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1135 msgid "Split"
1136 msgstr "Razdeli"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@info"
1141 msgid "Split view"
1142 msgstr "Razdeli pogled"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1147 msgid "Pop out"
1148 msgstr "Pogovorno okno"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1155 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1156 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1157 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1158 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1159 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1162 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1163 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1164 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1165 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1166 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1173 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1174 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1175 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1176 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1177 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1178 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1179 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1182 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1183 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1184 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1185 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1186 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1187 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1188 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1189 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1194 msgid ""
1195 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1196 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1197 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1198 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1199 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1200 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1201 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1202 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1203 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1204 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1205 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1206 msgstr ""
1207 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1208 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1209 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1210 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1211 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1212 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1213 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1214 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1215 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1216 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1219 #, kde-kuit-format
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 msgid ""
1222 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1223 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1224 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1225 "be triggered this way.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1228 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1229 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1230 "para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 msgid ""
1236 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1237 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1238 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1241 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1242 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1243 "vrstico.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1246 #, kde-kuit-format
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 msgid ""
1249 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1250 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1251 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1252 "Handbook</interface>."
1253 msgstr ""
1254 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1255 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1256 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1257 "Dolphin</interface>."
1258
1259 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1260 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1261 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1262 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1263 #. The same might be true for any external link you translate.
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1265 #, kde-kuit-format
1266 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1267 msgid ""
1268 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1269 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1270 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1271 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1272 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1273 msgstr ""
1274 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1275 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1276 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1277 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1280 #, kde-kuit-format
1281 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1282 msgid ""
1283 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1284 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1285 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1286 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1287 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1288 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1289 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1290 "windows so don't get too used to this.</para>"
1291 msgstr ""
1292 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1293 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1294 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1295 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1296 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1297 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1298 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1299 "ne zanašajte preveč.</para>"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1302 #, kde-kuit-format
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 msgid ""
1305 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1306 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1307 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1308 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1309 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1310 msgstr ""
1311 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1312 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1313 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1314 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1315 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1316 "link>.</para>"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1319 #, kde-kuit-format
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1321 msgid ""
1322 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1323 "support the continued work on this application and many other projects by "
1324 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1325 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1326 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1327 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1328 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1329 "behind the KDE community.</para>"
1330 msgstr ""
1331 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1332 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1333 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1334 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1335 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1336 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1337 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1338 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1341 #, kde-kuit-format
1342 msgctxt "@info:whatsthis"
1343 msgid ""
1344 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1345 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1346 "in your preferred language."
1347 msgstr ""
1348 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1349 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1350 "voljo v vašem želenem jeziku."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1353 #, kde-kuit-format
1354 msgctxt "@info:whatsthis"
1355 msgid ""
1356 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1357 "libraries and maintainers of this application."
1358 msgstr ""
1359 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1360 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1363 #, kde-kuit-format
1364 msgctxt "@info:whatsthis"
1365 msgid ""
1366 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1367 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1368 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1369 "a look!"
1370 msgstr ""
1371 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1372 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1373 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1378 msgid "Defocus Terminal Panel"
1379 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1380
1381 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1382 #, kde-format
1383 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1384 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1385
1386 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:button"
1389 msgid "Empty Trash"
1390 msgstr "Izprazni Smeti"
1391
1392 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1393 #, kde-format
1394 msgid "Empties Trash to create free space"
1395 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1396
1397 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:button"
1400 msgid "Add Network Folder"
1401 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1402
1403 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:inmenu"
1406 msgid "Location Bar"
1407 msgid_plural "Location Bars"
1408 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1409 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1410 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1411 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:148
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1416 msgid "&Edit File Type…"
1417 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:152
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1422 msgid "Select Items Matching…"
1423 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:157
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1428 msgid "Unselect Items Matching…"
1429 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:163
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1434 msgid "Unselect All"
1435 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:178
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:inmenu Go"
1440 msgid "App&lications"
1441 msgstr "Programi"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:179
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:inmenu Go"
1446 msgid "&Network Folders"
1447 msgstr "Omrežne mape"
1448
1449 #: dolphinpart.cpp:180
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:inmenu Go"
1452 msgid "Trash"
1453 msgstr "Smeti"
1454
1455 #: dolphinpart.cpp:183
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:inmenu Go"
1458 msgid "Autostart"
1459 msgstr "Samodejni zagon"
1460
1461 #: dolphinpart.cpp:189
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1464 msgid "Find File…"
1465 msgstr "Najdi datoteko …"
1466
1467 #: dolphinpart.cpp:195
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1470 msgid "Open &Terminal"
1471 msgstr "Odpri &terminal"
1472
1473 #: dolphinpart.cpp:447
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@title:window"
1476 msgid "Select"
1477 msgstr "Izberi"
1478
1479 #: dolphinpart.cpp:447
1480 #, kde-format
1481 msgid "Select all items matching this pattern:"
1482 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1483
1484 #: dolphinpart.cpp:452
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@title:window"
1487 msgid "Unselect"
1488 msgstr "Odstrani izbiro"
1489
1490 #: dolphinpart.cpp:452
1491 #, kde-format
1492 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1493 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1494
1495 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1496 #: dolphinpart.rc:5
1497 #, kde-format
1498 msgid "&Edit"
1499 msgstr "Ur&edi"
1500
1501 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1502 #: dolphinpart.rc:15
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@title:menu"
1505 msgid "Selection"
1506 msgstr "Izbor"
1507
1508 #. i18n: ectx: Menu (view)
1509 #: dolphinpart.rc:24
1510 #, kde-format
1511 msgid "&View"
1512 msgstr "Pogled"
1513
1514 #. i18n: ectx: Menu (go)
1515 #: dolphinpart.rc:33
1516 #, kde-format
1517 msgid "&Go"
1518 msgstr "Pojdi"
1519
1520 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1521 #: dolphinpart.rc:41
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@title:menu"
1524 msgid "Tools"
1525 msgstr "Orodja"
1526
1527 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1528 #: dolphinpart.rc:51
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@title:menu"
1531 msgid "Dolphin Toolbar"
1532 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1533
1534 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1535 #, kde-format
1536 msgid "Recently Closed Tabs"
1537 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1538
1539 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1540 #, kde-format
1541 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1542 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1543
1544 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1545 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1546 #, kde-format
1547 msgid "Search for %1 in %2"
1548 msgstr "Poišči %1 v %2"
1549
1550 #: dolphintabbar.cpp:155
1551 #, kde-format
1552 msgctxt "@action:inmenu"
1553 msgid "New Tab"
1554 msgstr "Nov zavihek"
1555
1556 #: dolphintabbar.cpp:156
1557 #, kde-format
1558 msgctxt "@action:inmenu"
1559 msgid "Detach Tab"
1560 msgstr "Odpni zavihek"
1561
1562 #: dolphintabbar.cpp:157
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@action:inmenu"
1565 msgid "Close Other Tabs"
1566 msgstr "Zapri druge zavihke"
1567
1568 #: dolphintabbar.cpp:158
1569 #, kde-format
1570 msgctxt "@action:inmenu"
1571 msgid "Close Tab"
1572 msgstr "Zapri zavihek"
1573
1574 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1575 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1576 #: dolphintabwidget.cpp:506
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1579 msgid "%1 | (%2)"
1580 msgstr "%1 | (%2)"
1581
1582 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1583 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1584 #: dolphintabwidget.cpp:510
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1587 msgid "(%1) | %2"
1588 msgstr "(%1) | %2"
1589
1590 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1591 #: dolphinui.rc:60
1592 #, kde-format
1593 msgctxt "@title:menu"
1594 msgid "Location Bar"
1595 msgstr "Naslovna vrstica"
1596
1597 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1598 #: dolphinui.rc:106
1599 #, kde-format
1600 msgctxt "@title:menu"
1601 msgid "Main Toolbar"
1602 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1603
1604 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1607 msgid ""
1608 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1609 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1610 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1611 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1612 "because following these folders from left to right leads here.</"
1613 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1614 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1615 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1616 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1617 msgstr ""
1618 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1619 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1620 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1621 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1622 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1623 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1624 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1625 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1630 msgid ""
1631 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1632 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1633 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1634 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1635 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1636 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1637 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1638 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1639 "find an item.</item></list></para>"
1640 msgstr ""
1641 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1642 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1643 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1644 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1645 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1646 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1647 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1648 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1649 "item> </list></para>"
1650
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1652 #, kde-format
1653 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1654 msgstr ""
1655 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1656
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1658 #, kde-format
1659 msgid "Search"
1660 msgstr "Poišči"
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1663 #, kde-format
1664 msgid "Search for %1"
1665 msgstr "Poišči %1"
1666
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@info:progress"
1670 msgid "Loading folder…"
1671 msgstr "Nalaganje mape …"
1672
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@info:progress"
1676 msgid "Sorting…"
1677 msgstr "Razvrščanje …"
1678
1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@info"
1682 msgid "Searching…"
1683 msgstr "Iskanje …"
1684
1685 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@info:status"
1688 msgid "No items found."
1689 msgstr "Ni najdenih predmetov."
1690
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@info:status"
1694 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1695 msgstr ""
1696 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
1697
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@info:status"
1701 msgid ""
1702 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1703 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
1704
1705 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@info:status"
1708 msgid "Invalid protocol '%1'"
1709 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
1710
1711 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@info:status"
1714 msgid "Invalid protocol"
1715 msgstr "Neveljaven protokol"
1716
1717 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1718 #, kde-kuit-format
1719 msgid ""
1720 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1721 msgstr ""
1722 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
1723
1724 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@info:tooltip"
1727 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1728 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
1729
1730 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1731 #, kde-format
1732 msgid "Filter…"
1733 msgstr "Filter …"
1734
1735 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@info:tooltip"
1738 msgid "Hide Filter Bar"
1739 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1744 msgid "\"%1\""
1745 msgstr "»%1«"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1748 #, kde-format
1749 msgctxt ""
1750 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1751 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1752 msgstr "»%1« in »%2«"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1755 #, kde-format
1756 msgctxt ""
1757 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1758 "folders."
1759 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1760 msgstr "»%1«, »%2« in »%3«"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1763 #, kde-format
1764 msgctxt ""
1765 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1766 "folders."
1767 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1768 msgstr "»%1«, »%2«, »%3« in »%4«"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1771 #, kde-format
1772 msgctxt ""
1773 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1774 "files/folders."
1775 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1776 msgstr "»%1«, »%2«, »%3«, »%4« in »%5«"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1781 msgid "One Selected File"
1782 msgid_plural "%1 Selected Files"
1783 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
1784 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
1785 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
1786 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1789 #, kde-format
1790 msgctxt ""
1791 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1792 msgid "One Selected Folder"
1793 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1794 msgstr[0] "%1 izbranih map"
1795 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
1796 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
1797 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1800 #, kde-format
1801 msgctxt ""
1802 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1803 "folders."
1804 msgid "One Selected Item"
1805 msgid_plural "%1 Selected Items"
1806 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
1807 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
1808 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
1809 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1814 msgid "One File"
1815 msgid_plural "%1 Files"
1816 msgstr[0] "%1 datotek"
1817 msgstr[1] "%1 datoteka"
1818 msgstr[2] "%1 datoteki"
1819 msgstr[3] "%1 datoteke"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1824 msgid "One Folder"
1825 msgid_plural "%1 Folders"
1826 msgstr[0] "%1 map"
1827 msgstr[1] "%1 mapa"
1828 msgstr[2] "%1 mapi"
1829 msgstr[3] "%1 mape"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1832 #, kde-format
1833 msgctxt ""
1834 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1835 msgid "One Item"
1836 msgid_plural "%1 Items"
1837 msgstr[0] "%1 predmetov"
1838 msgstr[1] "%1 predmet"
1839 msgstr[2] "%1 predmeta"
1840 msgstr[3] "%1 predmeti"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@item:intable"
1845 msgid "%1 item"
1846 msgid_plural "%1 items"
1847 msgstr[0] "%1 predmetov"
1848 msgstr[1] "%1 predmet"
1849 msgstr[2] "%1 predmeta"
1850 msgstr[3] "%1 predmeti"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "width × height"
1855 msgid "%1 × %2"
1856 msgstr "%1 × %2"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1861 msgid "0 - 9"
1862 msgstr "0 - 9"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group"
1867 msgid "Others"
1868 msgstr "Drugo"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Size"
1873 msgid "Folders"
1874 msgstr "Mape"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Size"
1879 msgid "Small"
1880 msgstr "Majhne datoteke"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:group Size"
1885 msgid "Medium"
1886 msgstr "Srednje datoteke"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:group Size"
1891 msgid "Big"
1892 msgstr "Velike datoteke"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:group Date"
1897 msgid "Today"
1898 msgstr "Danes"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:group Date"
1903 msgid "Yesterday"
1904 msgstr "Včeraj"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1909 msgid "dddd"
1910 msgstr "dddd"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1913 #, kde-format
1914 msgctxt ""
1915 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1916 msgid "%1"
1917 msgstr "%1"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:group Date"
1922 msgid "One Week Ago"
1923 msgstr "Pred enim tednom"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@title:group Date"
1928 msgid "Two Weeks Ago"
1929 msgstr "Pred dvema tednoma"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:group Date"
1934 msgid "Three Weeks Ago"
1935 msgstr "Pred tremi tedni"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@title:group Date"
1940 msgid "Earlier this Month"
1941 msgstr "V začetku tega meseca"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1947 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1948 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1949 "text that should not be formatted as a date"
1950 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1951 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1957 "context @title:group Date"
1958 msgid "%1"
1959 msgstr "%1"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1965 "current locale, and yyyy is full year number."
1966 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1967 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1973 "@title:group Date"
1974 msgid "%1"
1975 msgstr "%1"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1981 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1982 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1983 "text that should not be formatted as a date"
1984 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1985 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1991 "context @title:group Date"
1992 msgid "%1"
1993 msgstr "%1"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1996 #, kde-format
1997 msgctxt ""
1998 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1999 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2000 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2001 "text that should not be formatted as a date"
2002 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2003 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2006 #, kde-format
2007 msgctxt ""
2008 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2009 "context @title:group Date"
2010 msgid "%1"
2011 msgstr "%1"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2014 #, kde-format
2015 msgctxt ""
2016 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2017 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2018 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2019 "text that should not be formatted as a date"
2020 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2021 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2024 #, kde-format
2025 msgctxt ""
2026 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2027 "context @title:group Date"
2028 msgid "%1"
2029 msgstr "%1"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2032 #, kde-format
2033 msgctxt ""
2034 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2035 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2036 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2037 "text that should not be formatted as a date"
2038 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2039 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2042 #, kde-format
2043 msgctxt ""
2044 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2045 "context @title:group Date"
2046 msgid "%1"
2047 msgstr "%1"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2050 #, kde-format
2051 msgctxt ""
2052 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2053 "and yyyy is full year number"
2054 msgid "MMMM, yyyy"
2055 msgstr "MMMM, yyyy"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2058 #, kde-format
2059 msgctxt ""
2060 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2061 "group Date"
2062 msgid "%1"
2063 msgstr "%1"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2069 msgid "Read, "
2070 msgstr "Branje, "
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2076 msgid "Write, "
2077 msgstr "Pisanje, "
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2083 msgid "Execute, "
2084 msgstr "Izvajanje, "
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2090 msgid "Forbidden"
2091 msgstr "Prepovedano"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2096 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2097 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Name"
2102 msgstr "Ime"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Size"
2107 msgstr "Velikost"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Modified"
2112 msgstr "Spremenjeno"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2116 msgctxt "@tooltip"
2117 msgid "The date format can be selected in settings."
2118 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Created"
2123 msgstr "Ustvarjeno"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Accessed"
2128 msgstr "Dostopano"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Type"
2133 msgstr "Vrsta"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Rating"
2138 msgstr "Ocena"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Tags"
2143 msgstr "Oznake"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Comment"
2148 msgstr "Opomba"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Title"
2153 msgstr "Naslov"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Document"
2160 msgstr "Dokument"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Author"
2165 msgstr "Avtor"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Publisher"
2170 msgstr "Izdajatelj"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Page Count"
2175 msgstr "Število strani"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Word Count"
2180 msgstr "Število besed"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Line Count"
2185 msgstr "Število vrstic"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Date Photographed"
2190 msgstr "Fotografirano dne"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Image"
2197 msgstr "Slika"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2200 msgctxt "@label width x height"
2201 msgid "Dimensions"
2202 msgstr "Mere"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Width"
2207 msgstr "Širina"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Height"
2212 msgstr "Višina"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Orientation"
2217 msgstr "Usmerjenost"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Artist"
2222 msgstr "Umetnik"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Audio"
2230 msgstr "Zvok"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Genre"
2235 msgstr "Zvrst"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Album"
2240 msgstr "Album"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Duration"
2245 msgstr "Trajanje"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Bitrate"
2250 msgstr "Bitna hitrost"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Track"
2255 msgstr "Skladba"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Release Year"
2260 msgstr "Leto izdaje"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Aspect Ratio"
2265 msgstr "Razmerje velikosti"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Video"
2270 msgstr "Videi"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "Frame Rate"
2275 msgstr "Hitrost predvajanja"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Path"
2280 msgstr "Pot"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Other"
2288 msgstr "Drugo"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "File Extension"
2293 msgstr "Podaljšek datoteke"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Deletion Time"
2298 msgstr "Čas izbrisa"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2301 msgctxt "@label"
2302 msgid "Link Destination"
2303 msgstr "Cilj povezave"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2306 msgctxt "@label"
2307 msgid "Downloaded From"
2308 msgstr "Prejeto iz"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "Permissions"
2313 msgstr "Dovoljenja"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2316 msgctxt "@tooltip"
2317 msgid ""
2318 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2319 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2320 msgstr ""
2321 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2322 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2325 msgctxt "@label"
2326 msgid "Owner"
2327 msgstr "Lastnik"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2330 msgctxt "@label"
2331 msgid "User Group"
2332 msgstr "Skupina"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:status"
2337 msgid "Unknown error."
2338 msgstr "Neznana napaka."
2339
2340 #: main.cpp:94
2341 #, kde-format
2342 msgid "Dolphin"
2343 msgstr "Dolphin"
2344
2345 #: main.cpp:96
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@title"
2348 msgid "File Manager"
2349 msgstr "Upravljalnik datotek"
2350
2351 #: main.cpp:98
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2355 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2356
2357 #: main.cpp:100
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Felix Ernst"
2361 msgstr "Felix Ernst"
2362
2363 #: main.cpp:101
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2367 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2368
2369 #: main.cpp:103
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Méven Car"
2373 msgstr "Méven Car"
2374
2375 #: main.cpp:104
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2379 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2380
2381 #: main.cpp:106
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Elvis Angelaccio"
2385 msgstr "Elvis Angelaccio"
2386
2387 #: main.cpp:107
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2391 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2392
2393 #: main.cpp:109
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Emmanuel Pescosta"
2397 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2398
2399 #: main.cpp:110
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2403 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2404
2405 #: main.cpp:112
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Frank Reininghaus"
2409 msgstr "Frank Reininghaus"
2410
2411 #: main.cpp:113
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2415 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2416
2417 #: main.cpp:115
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Peter Penz"
2421 msgstr "Peter Penz"
2422
2423 #: main.cpp:116
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2427 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2428
2429 #: main.cpp:118
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Sebastian Trüg"
2433 msgstr "Sebastian Trüg"
2434
2435 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2436 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Developer"
2440 msgstr "Razvijalec"
2441
2442 #: main.cpp:119
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "David Faure"
2446 msgstr "David Faure"
2447
2448 #: main.cpp:120
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Aaron J. Seigo"
2452 msgstr "Aaron J. Seigo"
2453
2454 #: main.cpp:121
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Rafael Fernández López"
2458 msgstr "Rafael Fernández López"
2459
2460 #: main.cpp:122
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:credit"
2463 msgid "Kevin Ottens"
2464 msgstr "Kevin Ottens"
2465
2466 #: main.cpp:123
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@info:credit"
2469 msgid "Holger Freyther"
2470 msgstr "Holger Freyther"
2471
2472 #: main.cpp:124
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@info:credit"
2475 msgid "Max Blazejak"
2476 msgstr "Max Blazejak"
2477
2478 #: main.cpp:125
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@info:credit"
2481 msgid "Michael Austin"
2482 msgstr "Michael Austin"
2483
2484 #: main.cpp:125
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@info:credit"
2487 msgid "Documentation"
2488 msgstr "Dokumentacija"
2489
2490 #: main.cpp:135
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@info:shell"
2493 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2494 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2495
2496 #: main.cpp:137
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@info:shell"
2499 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2500 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
2501
2502 #: main.cpp:138
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@info:shell"
2505 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2506 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2507
2508 #: main.cpp:140
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@info:shell"
2511 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2512 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2513
2514 #: main.cpp:141
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@info:shell"
2517 msgid "Document to open"
2518 msgstr "Dokument za odprtje"
2519
2520 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2521 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2522 #, kde-format
2523 msgid "Hidden files shown"
2524 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2525
2526 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2527 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2528 #, kde-format
2529 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2530 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2531
2532 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2533 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2534 #, kde-format
2535 msgid "Automatic scrolling"
2536 msgstr "Samodejno drsenje"
2537
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Cut"
2542 msgstr "Izreži"
2543
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Copy"
2548 msgstr "Kopiraj"
2549
2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Rename…"
2554 msgstr "Preimenuj …"
2555
2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Move to Trash"
2560 msgstr "Premakni v Smeti"
2561
2562 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Delete"
2566 msgstr "Izbriši"
2567
2568 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Show Hidden Files"
2572 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2573
2574 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Limit to Home Directory"
2578 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2579
2580 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Automatic Scrolling"
2584 msgstr "Samodejno drsenje"
2585
2586 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Properties"
2590 msgstr "Lastnosti"
2591
2592 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2593 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2594 #, kde-format
2595 msgid "Previews shown"
2596 msgstr "Predogledi so prikazani"
2597
2598 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2599 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2600 #, kde-format
2601 msgid "Auto-Play media files"
2602 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2603
2604 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2605 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2606 #, kde-format
2607 msgid "Show item on hover"
2608 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2609
2610 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2611 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2612 #, kde-format
2613 msgid "Date display format"
2614 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2615
2616 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@action:inmenu"
2619 msgid "Preview"
2620 msgstr "Predogled"
2621
2622 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@action:inmenu"
2625 msgid "Auto-Play media files"
2626 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2627
2628 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@action:inmenu"
2631 msgid "Show item on hover"
2632 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2633
2634 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@action:inmenu"
2637 msgid "Configure…"
2638 msgstr "Nastavi …"
2639
2640 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@action:inmenu"
2643 msgid "Condensed Date"
2644 msgstr "Kratek datum"
2645
2646 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@label::textbox"
2649 msgid "Select which data should be shown:"
2650 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
2651
2652 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "%1 item selected"
2656 msgid_plural "%1 items selected"
2657 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2658 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2659 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2660 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2661
2662 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2663 #, kde-format
2664 msgid "play"
2665 msgstr "predvajaj"
2666
2667 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2668 #, kde-format
2669 msgid "pause"
2670 msgstr "premor"
2671
2672 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2673 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2674 #, kde-format
2675 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2676 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
2677
2678 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@action:inmenu"
2681 msgid "Configure Trash…"
2682 msgstr "Nastavi Smeti …"
2683
2684 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2685 #, kde-format
2686 msgid ""
2687 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2688 "and then reopen the panel."
2689 msgstr ""
2690 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
2691 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
2692
2693 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2694 #, kde-format
2695 msgid "Install Konsole"
2696 msgstr "Namesti Konsole"
2697
2698 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2699 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2700 #, kde-format
2701 msgid "Location"
2702 msgstr "Mesto"
2703
2704 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2705 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2706 #, kde-format
2707 msgid "What"
2708 msgstr "Kaj"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "Any Type"
2714 msgstr "Katerakoli vrsta"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "Folders"
2720 msgstr "Mape"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "Documents"
2726 msgstr "Dokumenti"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "Images"
2732 msgstr "Slike"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "Audio Files"
2738 msgstr "Zvočne datoteke"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "Videos"
2744 msgstr "Videi"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "Any Date"
2750 msgstr "Katerikoli datum"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "Today"
2756 msgstr "Danes"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "Yesterday"
2762 msgstr "Včeraj"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgid "This Week"
2768 msgstr "Ta teden"
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgid "This Month"
2774 msgstr "Ta mesec"
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 msgid "This Year"
2780 msgstr "To leto"
2781
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 msgid "Any Rating"
2786 msgstr "Katerakoli ocena"
2787
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 msgid "1 or more"
2792 msgstr "1 ali več"
2793
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@item:inlistbox"
2797 msgid "2 or more"
2798 msgstr "2 ali več"
2799
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@item:inlistbox"
2803 msgid "3 or more"
2804 msgstr "3 ali več"
2805
2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@item:inlistbox"
2809 msgid "4 or more"
2810 msgstr "4 ali več"
2811
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@item:inlistbox"
2815 msgid "Highest Rating"
2816 msgstr "Najvišja ocena"
2817
2818 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@action:inmenu"
2821 msgid "Clear Selection"
2822 msgstr "Počisti izbiro"
2823
2824 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "String list separator"
2827 msgid ", "
2828 msgstr ", "
2829
2830 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2833 msgid "Tag: %2"
2834 msgid_plural "Tags: %2"
2835 msgstr[0] "Značke: %2"
2836 msgstr[1] "Značka: %2"
2837 msgstr[2] "Znački: %2"
2838 msgstr[3] "Značke: %2"
2839
2840 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@action:button"
2843 msgid "Add Tags"
2844 msgstr "Dodaj značke"
2845
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "action:button"
2849 msgid "From Here (%1)"
2850 msgstr "Od tu naprej (%1)"
2851
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "action:button"
2855 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2856 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
2857
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "action:button"
2861 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2862 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
2863
2864 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:tooltip"
2867 msgid "Quit searching"
2868 msgstr "Končaj iskanje"
2869
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "action:button"
2873 msgid "Filename"
2874 msgstr "Ime datoteke"
2875
2876 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "action:button"
2879 msgid "Content"
2880 msgstr "Vsebina"
2881
2882 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "action:button"
2885 msgid "From Here"
2886 msgstr "Od tu naprej"
2887
2888 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "action:button"
2891 msgid "Your files"
2892 msgstr "Vaše datoteke"
2893
2894 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "action:button"
2897 msgid "Search in your home directory"
2898 msgstr "Išči v domači mapi"
2899
2900 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2901 #, kde-format
2902 msgid "Open %1"
2903 msgstr "Odpri %1"
2904
2905 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2906 #, kde-format
2907 msgctxt ""
2908 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2909 "user entered."
2910 msgid "Query Results from '%1'"
2911 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
2912
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2916 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2917 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
2918
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action:button"
2926 msgid "Cancel Copying"
2927 msgstr "Prekini kopiranje"
2928
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2932 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2933 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
2934
2935 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2939 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2940 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
2941
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2945 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2946 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
2947
2948 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:button"
2952 msgid "Cancel Cutting"
2953 msgstr "Prekliči izrezovanje"
2954
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2958 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2959 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
2960
2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2962 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action:button"
2967 msgid "Cancel"
2968 msgstr "Prekliči"
2969
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2973 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2974 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
2975
2976 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action:button"
2980 msgid "Cancel Duplicating"
2981 msgstr "Prekliči podvajanje"
2982
2983 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2984 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action keep short"
2988 msgid "More"
2989 msgstr "Več"
2990
2991 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2995 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2996 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
2997
2998 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:button"
3002 msgid "Cancel Moving"
3003 msgstr "Prekliči premikanje"
3004
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3008 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3009 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3010
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3012 #, kde-kuit-format
3013 msgid ""
3014 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3015 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3016 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3017 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3018 "para>"
3019 msgstr ""
3020 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3021 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3022 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3023 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3024
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3026 #, kde-format
3027 msgctxt ""
3028 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3029 msgid "Paste from Clipboard"
3030 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3031
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3035 msgid "Dismiss This Reminder"
3036 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3037
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3041 msgid "Don't Remind Me Again"
3042 msgstr "Ne spominjaj me več"
3043
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3047 msgid ""
3048 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3049 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3050 msgstr ""
3051 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3052 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3053
3054 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action:button"
3058 msgid "Cancel Renaming"
3059 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3060
3061 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3062 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3063 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3064 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3065 #. and a fallback will be used.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action"
3069 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3070 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3071 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3072 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3073 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3074 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3075
3076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3080 #. and a fallback will be used.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action"
3084 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3085 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3086 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3087 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3088 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3089 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3090
3091 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3092 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3093 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3094 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3095 #. and a fallback will be used.
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action"
3099 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3100 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3101 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3102 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3103 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3104 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3105
3106 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3107 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3108 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3109 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3110 #. and a fallback will be used.
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action"
3114 msgid "Permanently Delete %2"
3115 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3116 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3117 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3118 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3119 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3120
3121 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3122 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3123 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3124 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3125 #. and a fallback will be used.
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action"
3129 msgid "Duplicate %2"
3130 msgid_plural "Duplicate %2"
3131 msgstr[0] "Podovji %2"
3132 msgstr[1] "Podovji %2"
3133 msgstr[2] "Podovji %2"
3134 msgstr[3] "Podovji %2"
3135
3136 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3137 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3138 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3139 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3140 #. and a fallback will be used.
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action"
3144 msgid "Move %2 to the Trash"
3145 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3146 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3147 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3148 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3149 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3150
3151 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3152 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3153 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3154 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3155 #. and a fallback will be used.
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action"
3159 msgid "Rename %2"
3160 msgid_plural "Rename %2"
3161 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3162 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3163 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3164 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3165
3166 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3167 #, kde-kuit-format
3168 msgctxt "@info:whatsthis"
3169 msgid ""
3170 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3171 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3172 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3173 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3174 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3175 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3176 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3177 "the current selection.</para>"
3178 msgstr ""
3179 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3180 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3181 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3182 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3183 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3184 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3185 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3186
3187 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3190 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3191 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3192
3193 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3196 msgid "Selection Mode"
3197 msgstr "Način izbora"
3198
3199 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action:button"
3202 msgid "Exit Selection Mode"
3203 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3204
3205 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@label:textbox"
3208 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3209 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3210
3211 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@label:textbox"
3214 msgid "Search…"
3215 msgstr "Poišči …"
3216
3217 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@action:button"
3220 msgid "Download New Services…"
3221 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3222
3223 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@info"
3226 msgid ""
3227 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3228 "settings."
3229 msgstr ""
3230 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3231 "sistema za nadzor različic."
3232
3233 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@info"
3236 msgid "Restart now?"
3237 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3238
3239 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@option:check"
3242 msgid "Delete"
3243 msgstr "Izbriši"
3244
3245 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@option:check"
3248 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3249 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3250
3251 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@item:inmenu"
3254 msgid "%1: %2"
3255 msgstr "%1: %2"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3258 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3259 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3260 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3262 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3263 #, kde-format
3264 msgid "Use system font"
3265 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3268 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3269 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3270 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3272 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3273 #, kde-format
3274 msgid "Icon size"
3275 msgstr "Velikost ikon"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3278 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3279 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3280 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3281 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3282 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3283 #, kde-format
3284 msgid "Preview size"
3285 msgstr "Velikost predogledov"
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3288 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3289 #, kde-format
3290 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3291 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3294 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3295 #, kde-format
3296 msgid "How we display the size of directories"
3297 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3300 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3301 #, kde-format
3302 msgid "Show the content count"
3303 msgstr "Pokaži število vsebin"
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3306 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3307 #, kde-format
3308 msgid "Show the content size"
3309 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3312 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3313 #, kde-format
3314 msgid "Do not show any directory size"
3315 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3318 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3319 #, kde-format
3320 msgid "Recursive directory size limit"
3321 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3324 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3325 #, kde-format
3326 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3327 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3330 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3331 #, kde-format
3332 msgid "Permissions style format"
3333 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3336 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3337 #, kde-format
3338 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3339 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3342 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3343 #, kde-format
3344 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3345 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3349 #, kde-format
3350 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3351 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3354 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3355 #, kde-format
3356 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3357 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3360 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3361 #, kde-format
3362 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3363 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3366 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3367 #, kde-format
3368 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3369 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3372 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3373 #, kde-format
3374 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3375 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3378 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3379 #, kde-format
3380 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3381 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3384 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3385 #, kde-format
3386 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3387 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3390 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3391 #, kde-format
3392 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3393 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3396 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3397 #, kde-format
3398 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3399 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3402 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3403 #, kde-format
3404 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3405 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3408 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3409 #, kde-format
3410 msgid "Position of columns"
3411 msgstr "Položaj stolpcev"
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3414 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3415 #, kde-format
3416 msgid "Side Padding"
3417 msgstr "Stranska obloga"
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3420 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3421 #, kde-format
3422 msgid "Highlight entire row"
3423 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3426 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3427 #, kde-format
3428 msgid "Expandable folders"
3429 msgstr "Razširljive mape"
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@label"
3435 msgid "Hidden files shown"
3436 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3437
3438 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info:whatsthis"
3442 msgid ""
3443 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3444 "will be shown in the file view."
3445 msgstr ""
3446 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3447 "vidne v prikazu datotek."
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@label"
3453 msgid "Version"
3454 msgstr "Različica"
3455
3456 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@info:whatsthis"
3460 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3461 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@label"
3467 msgid "View Mode"
3468 msgstr "Način prikaza"
3469
3470 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@info:whatsthis"
3474 msgid ""
3475 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3476 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3477 msgstr ""
3478 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3479 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@label"
3485 msgid "Previews shown"
3486 msgstr "Predogledi so prikazani"
3487
3488 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@info:whatsthis"
3492 msgid ""
3493 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3494 "icon."
3495 msgstr ""
3496 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3497 "datoteke."
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@label"
3503 msgid "Grouped Sorting"
3504 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3505
3506 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@info:whatsthis"
3510 msgid ""
3511 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3512 msgstr ""
3513 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@label"
3519 msgid "Sort files by"
3520 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3521
3522 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@info:whatsthis"
3526 msgid ""
3527 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3528 "performed on."
3529 msgstr ""
3530 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3531 "razvrščanje."
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3534 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@label"
3537 msgid "Order in which to sort files"
3538 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3541 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@label"
3544 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3545 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3548 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@label"
3551 msgid "Show hidden files and folders last"
3552 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@label"
3558 msgid "Visible roles"
3559 msgstr "Vidne vloge"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3562 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@label"
3565 msgid "Header column widths"
3566 msgstr "Širine glav stolpcev"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3569 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@label"
3572 msgid "Properties last changed"
3573 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3574
3575 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3576 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@info:whatsthis"
3579 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3580 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3583 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@label"
3586 msgid "Additional Information"
3587 msgstr "Dodatni podatki"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3591 #, kde-format
3592 msgid "Should the URL be editable for the user"
3593 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3597 #, kde-format
3598 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3599 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3603 #, kde-format
3604 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3605 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3609 #, kde-format
3610 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3611 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3615 #, kde-format
3616 msgid ""
3617 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3618 "instance"
3619 msgstr ""
3620 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
3621 "Dolphina"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3625 #, kde-format
3626 msgid ""
3627 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3628 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3629 "were removed/renamed ...etc"
3630 msgstr ""
3631 "Interna nastavitvena različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
3632 "določitev ali posodobljena različica Dolphina teče in za preselitev postavk "
3633 "nastavitev, ki so bile odstranjene/preimenovane … itd."
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3637 #, kde-format
3638 msgid ""
3639 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3640 "UI)"
3641 msgstr ""
3642 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
3643 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3647 #, kde-format
3648 msgid "Home URL"
3649 msgstr "Domača mapa"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3653 #, kde-format
3654 msgid "Remember open folders and tabs"
3655 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3659 #, kde-format
3660 msgid "Split the view into two panes"
3661 msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3665 #, kde-format
3666 msgid "Should the filter bar be shown"
3667 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3671 #, kde-format
3672 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3673 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3677 #, kde-format
3678 msgid "Browse through archives"
3679 msgstr "Brskaj po arhivih"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3683 #, kde-format
3684 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3685 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3689 #, kde-format
3690 msgid ""
3691 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3692 "running in the Terminal panel."
3693 msgstr ""
3694 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
3695 "terminalu."
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3699 #, kde-format
3700 msgid "Rename inline"
3701 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3705 #, kde-format
3706 msgid "Show selection toggle"
3707 msgstr "Pokaži preklop izbire"
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3711 #, kde-format
3712 msgid ""
3713 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3714 "mode bottom bar."
3715 msgstr ""
3716 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
3717 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3721 #, kde-format
3722 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3723 msgstr "Uporabite Tabulator za preklop med desnim in levim pogledom"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3727 #, kde-format
3728 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3729 msgstr "Zapri aktivni pano ob izklapljanju razdeljenega pogleda"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3733 #, kde-format
3734 msgid "New tab will be open after last one"
3735 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3739 #, kde-format
3740 msgid "Show tooltips"
3741 msgstr "Pokaži orodne namige"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3745 #, kde-format
3746 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3747 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3751 #, kde-format
3752 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3753 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3757 #, kde-format
3758 msgid "Show the statusbar"
3759 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3763 #, kde-format
3764 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3765 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3769 #, kde-format
3770 msgid "Show the space information in the statusbar"
3771 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3775 #, kde-format
3776 msgid "Lock the layout of the panels"
3777 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3781 #, kde-format
3782 msgid "Enlarge Small Previews"
3783 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3787 #, kde-format
3788 msgid ""
3789 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3790 "items"
3791 msgstr ""
3792 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
3793 "razlikovanja velikosti črk"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3797 #, kde-format
3798 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3799 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3803 #, kde-format
3804 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3805 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3809 #, kde-format
3810 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3811 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3814 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3815 #, kde-format
3816 msgid "Text width index"
3817 msgstr "Indeks za širino besedila"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3820 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3821 #, kde-format
3822 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3823 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3826 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3827 #, kde-format
3828 msgid "Enabled plugins"
3829 msgstr "Omogočeni vstavki"
3830
3831 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@title:window"
3834 msgid "Configure"
3835 msgstr "Sestavi"
3836
3837 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@title:group Interface settings"
3840 msgid "Interface"
3841 msgstr "Vmesnik"
3842
3843 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@title:group"
3846 msgid "View"
3847 msgstr "Pogled"
3848
3849 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@title:group"
3852 msgid "Context Menu"
3853 msgstr "Vsebinski meni"
3854
3855 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@title:group"
3858 msgid "Trash"
3859 msgstr "Smeti"
3860
3861 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@title:group"
3864 msgid "User Feedback"
3865 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
3866
3867 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3868 #, kde-format
3869 msgid ""
3870 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3871 msgstr ""
3872 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
3873 "zavržemo?"
3874
3875 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3876 #, kde-format
3877 msgid "Warning"
3878 msgstr "Opozorilo"
3879
3880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@title:group"
3883 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3884 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
3885
3886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3889 msgid "Moving files or folders to trash"
3890 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
3891
3892 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3895 msgid "Emptying trash"
3896 msgstr "Praznenju Smeti"
3897
3898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3901 msgid "Deleting files or folders"
3902 msgstr "Brisanju datotek in map"
3903
3904 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@title:group"
3907 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3908 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
3909
3910 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3913 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3914 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
3915
3916 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3919 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3920 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
3921
3922 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3925 msgid "Opening many folders at once"
3926 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
3927
3928 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3931 msgid "Opening many terminals at once"
3932 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
3933
3934 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@title:group"
3937 msgid "When opening an executable file:"
3938 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
3939
3940 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3941 #, kde-format
3942 msgid "Always ask"
3943 msgstr "Vedno vprašaj"
3944
3945 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3946 #, kde-format
3947 msgid "Open in application"
3948 msgstr "Odpri v aplikaciji"
3949
3950 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3951 #, kde-format
3952 msgid "Run script"
3953 msgstr "Poženi skript"
3954
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3958 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3959 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
3960
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@action:button"
3964 msgid "Select Home Location"
3965 msgstr "Izberi domače mesto"
3966
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@action:button"
3970 msgid "Use Current Location"
3971 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
3972
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@action:button"
3976 msgid "Use Default Location"
3977 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
3978
3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@label:textbox"
3982 msgid "Show on startup:"
3983 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
3984
3985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3988 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3989 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
3990
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@label:checkbox"
3994 msgid "Opening Folders:"
3995 msgstr "Odpiranje map:"
3996
3997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4000 msgid "Show full path in title bar"
4001 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4002
4003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@label:checkbox"
4006 msgid "Window:"
4007 msgstr "Okno:"
4008
4009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4012 msgid "Show filter bar"
4013 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4014
4015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "option:radio"
4018 msgid "After current tab"
4019 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4020
4021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "option:radio"
4024 msgid "At end of tab bar"
4025 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4026
4027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@title:group"
4030 msgid "Open new tabs: "
4031 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4032
4033 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "option:check split view panes"
4036 msgid "Switch between panes with Tab key"
4037 msgstr "Preklapljaj med ploščama s tipko tab"
4038
4039 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@title:group"
4042 msgid "Split view: "
4043 msgstr "Razdeli pogled: "
4044
4045 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "option:check"
4048 msgid "Turning off split view closes active pane"
4049 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre aktivni pano"
4050
4051 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4052 #, kde-format
4053 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4054 msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
4055
4056 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4059 msgid "Begin in split view mode"
4060 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4061
4062 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4063 #, kde-format
4064 msgid "New windows:"
4065 msgstr "Nova okna:"
4066
4067 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@info"
4070 msgid ""
4071 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4072 "be applied."
4073 msgstr ""
4074 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4075
4076 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4079 msgid "Folders && Tabs"
4080 msgstr "Mape in zavihki"
4081
4082 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4083 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4086 msgid "Previews"
4087 msgstr "Predogledi"
4088
4089 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4090 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4093 msgid "Confirmations"
4094 msgstr "Potrditve"
4095
4096 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4099 msgid "Panels"
4100 msgstr "Plošče"
4101
4102 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4105 msgid "Status && Location bars"
4106 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4107
4108 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@option:check"
4111 msgid "Show previews"
4112 msgstr "Pokaži predoglede"
4113
4114 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@option:check"
4117 msgid "Auto-play media files"
4118 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4119
4120 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@option:check"
4123 msgid "Show item on hover"
4124 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4125
4126 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@option:check"
4129 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4130 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4131
4132 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@option:check"
4135 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4136 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4137
4138 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@label:checkbox"
4141 msgid "Information Panel:"
4142 msgstr "Informacijska plošča:"
4143
4144 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@info"
4147 msgid ""
4148 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4149 "pressing the right mouse button on a panel."
4150 msgstr ""
4151 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4152 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4153
4154 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@title:group"
4157 msgid "Show previews in the view for:"
4158 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4159
4160 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4161 #, kde-format
4162 msgid "Skip previews for local files above:"
4163 msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
4164
4165 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4166 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4169 msgid " MiB"
4170 msgstr " MiB"
4171
4172 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4173 #, kde-format
4174 msgid "No limit"
4175 msgstr "Brez omejitev"
4176
4177 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@label"
4180 msgid "Skip previews for remote files above:"
4181 msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
4182
4183 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4184 #, kde-format
4185 msgid "No previews"
4186 msgstr "Brez predogledov"
4187
4188 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@option:check"
4191 msgid "Show status bar"
4192 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4193
4194 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@option:check"
4197 msgid "Show zoom slider"
4198 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4199
4200 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@option:check"
4203 msgid "Show space information"
4204 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4205
4206 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@title:group"
4209 msgid "Status Bar: "
4210 msgstr "Vrstica stanja: "
4211
4212 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4215 msgid "Make location bar editable"
4216 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4217
4218 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4219 #, kde-format
4220 msgid "Location bar:"
4221 msgstr "Naslovna vrstica:"
4222
4223 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4226 msgid "Show full path inside location bar"
4227 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4228
4229 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4232 msgid "Behavior"
4233 msgstr "Obnašanje"
4234
4235 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@title:tab"
4239 msgid "Icons"
4240 msgstr "Ikone"
4241
4242 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@title:tab"
4246 msgid "Compact"
4247 msgstr "Strnjeno"
4248
4249 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@title:tab"
4253 msgid "Details"
4254 msgstr "Podrobnosti"
4255
4256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "option:radio"
4259 msgid "Natural"
4260 msgstr "Naravno"
4261
4262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "option:radio"
4265 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4266 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4267
4268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "option:radio"
4271 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4272 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4273
4274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@title:group"
4277 msgid "Sorting mode: "
4278 msgstr "Način razvrščanja: "
4279
4280 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "option:radio"
4283 msgid "Show number of items"
4284 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4285
4286 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "option:radio"
4289 msgid "Show size of contents, up to "
4290 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4291
4292 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "option:radio"
4295 msgid "Show no size"
4296 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4297
4298 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4299 #, kde-format
4300 msgid " level deep"
4301 msgid_plural " levels deep"
4302 msgstr[0] " nivojev globoko"
4303 msgstr[1] " nivo globoko"
4304 msgstr[2] " nivoja globoko"
4305 msgstr[3] " nivoje globoko"
4306
4307 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@title:group"
4310 msgid "Folder size:"
4311 msgstr "Velikost mape:"
4312
4313 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "option:radio as in relative date"
4316 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4317 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4318
4319 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4322 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4323 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4324
4325 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@title:group"
4328 msgid "Date style:"
4329 msgstr "Slog datuma:"
4330
4331 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4334 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4335 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4336
4337 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "option:radio as numeric style"
4340 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4341 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4342
4343 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "option:radio as combined style"
4346 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4347 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4348
4349 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Permissions style:"
4353 msgstr "Slog dovoljenja:"
4354
4355 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4358 msgid "System Font"
4359 msgstr "Pisava sistema"
4360
4361 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4364 msgid "Custom Font"
4365 msgstr "Pisava po meri"
4366
4367 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@action:button Choose font"
4370 msgid "Choose…"
4371 msgstr "Izberi …"
4372
4373 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@option:radio"
4376 msgid "Use common display style for all folders"
4377 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4378
4379 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4380 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4381 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@info"
4384 msgid ""
4385 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4386 "custom display style."
4387 msgstr ""
4388 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
4389 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
4390
4391 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@option:radio"
4394 msgid "Remember display style for each folder"
4395 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
4396
4397 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@info"
4400 msgid ""
4401 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4402 "properties for."
4403 msgstr ""
4404 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
4405 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
4406
4407 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "Display style: "
4411 msgstr "Način prikaza: "
4412
4413 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@option:check"
4416 msgid "Open archives as folder"
4417 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4418
4419 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "option:check"
4422 msgid "Open folders during drag operations"
4423 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4424
4425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "Browsing: "
4429 msgstr "Brskanje: "
4430
4431 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:check"
4434 msgid "Show tooltips"
4435 msgstr "Pokaži orodne namige"
4436
4437 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4438 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@title:group"
4441 msgid "Miscellaneous: "
4442 msgstr "Razno: "
4443
4444 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check"
4447 msgid "Show selection marker"
4448 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
4449
4450 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "option:check"
4453 msgid "Rename inline"
4454 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
4455
4456 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "option:check"
4459 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4460 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
4461
4462 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4463 #, kde-format
4464 msgctxt ""
4465 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4466 msgid ""
4467 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4468 "%1"
4469 msgstr ""
4470 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
4471 "trash, vzorcev %1"
4472
4473 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@title:tab General View settings"
4476 msgid "General"
4477 msgstr "Splošno"
4478
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4482 msgid "Content Display"
4483 msgstr "Vsebina zaslona"
4484
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@label:listbox"
4488 msgid "Default icon size:"
4489 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4490
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@label:listbox"
4494 msgid "Preview icon size:"
4495 msgstr "Velikost predogledov:"
4496
4497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@label:listbox"
4500 msgid "Label font:"
4501 msgstr "Pisava oznak:"
4502
4503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4506 msgid "Small"
4507 msgstr "Majhno"
4508
4509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4512 msgid "Medium"
4513 msgstr "Srednje"
4514
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4518 msgid "Large"
4519 msgstr "Veliko"
4520
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4524 msgid "Huge"
4525 msgstr "Ogromno"
4526
4527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@label:listbox"
4530 msgid "Label width:"
4531 msgstr "Širina oznake:"
4532
4533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4536 msgid "Unlimited"
4537 msgstr "Neomejeno"
4538
4539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4542 msgid "1"
4543 msgstr "1"
4544
4545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4548 msgid "2"
4549 msgstr "2"
4550
4551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4554 msgid "3"
4555 msgstr "3"
4556
4557 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4560 msgid "4"
4561 msgstr "4"
4562
4563 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4566 msgid "5"
4567 msgstr "5"
4568
4569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@label:listbox"
4572 msgid "Maximum lines:"
4573 msgstr "Največ vrstic:"
4574
4575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4578 msgid "Unlimited"
4579 msgstr "Neomejeno"
4580
4581 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4584 msgid "Small"
4585 msgstr "Majhna"
4586
4587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4590 msgid "Medium"
4591 msgstr "Srednja"
4592
4593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4596 msgid "Large"
4597 msgstr "Velika"
4598
4599 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@label:listbox"
4602 msgid "Maximum width:"
4603 msgstr "Največja širina:"
4604
4605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@option:check"
4608 msgid "Expandable"
4609 msgstr "Razširljive"
4610
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@label:checkbox"
4614 msgid "Folders:"
4615 msgstr "Mape:"
4616
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4620 msgid "By clicking anywhere on the row"
4621 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
4622
4623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4626 msgid "By clicking on icon or name"
4627 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
4628
4629 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@title:group"
4633 msgid "Open files and folders:"
4634 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
4635
4636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4637 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@info:tooltip"
4640 msgid "Size: 1 pixel"
4641 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4642 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
4643 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
4644 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
4645 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
4646
4647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@title:window"
4650 msgid "View Display Style"
4651 msgstr "Poglej način prikaza"
4652
4653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@item:inlistbox"
4656 msgid "Icons"
4657 msgstr "Ikone"
4658
4659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@item:inlistbox"
4662 msgid "Compact"
4663 msgstr "Strnjeno"
4664
4665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@item:inlistbox"
4668 msgid "Details"
4669 msgstr "Podrobnosti"
4670
4671 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4674 msgid "Ascending"
4675 msgstr "Naraščajoče"
4676
4677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4680 msgid "Descending"
4681 msgstr "Padajoče"
4682
4683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Show folders first"
4687 msgstr "Najprej pokaži mape"
4688
4689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Show hidden files last"
4693 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
4694
4695 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Show preview"
4699 msgstr "Pokaži predogled"
4700
4701 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@option:check"
4704 msgid "Show in groups"
4705 msgstr "Pokaži po skupinah"
4706
4707 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@option:check"
4710 msgid "Show hidden files"
4711 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
4712
4713 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@title:group"
4716 msgid "Additional Information"
4717 msgstr "Dodatne informacije"
4718
4719 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4720 #, kde-format
4721 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4722 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
4723
4724 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@label:listbox"
4727 msgid "View mode:"
4728 msgstr "Način prikaza:"
4729
4730 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@label:listbox"
4733 msgid "Sorting:"
4734 msgstr "Razvrščanje:"
4735
4736 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4737 #, kde-format
4738 msgid "View options:"
4739 msgstr "Lastnosti prikaza:"
4740
4741 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4744 msgid "Current folder"
4745 msgstr "Trenutno mapo"
4746
4747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4750 msgid "Current folder and sub-folders"
4751 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
4752
4753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4756 msgid "All folders"
4757 msgstr "Vse mape"
4758
4759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@title:group"
4762 msgid "Apply to:"
4763 msgstr "Se nanaša na:"
4764
4765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@option:check"
4768 msgid "Use as default view settings"
4769 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
4770
4771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@info"
4774 msgid ""
4775 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4776 "continue?"
4777 msgstr ""
4778 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4779
4780 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@info"
4783 msgid ""
4784 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4785 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4786
4787 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@title:window"
4790 msgid "Applying View Properties"
4791 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
4792
4793 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@info:progress"
4796 msgid "Counting folders: %1"
4797 msgstr "Štetje map: %1"
4798
4799 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@info:progress"
4802 msgid "Folders: %1"
4803 msgstr "Mape: %1"
4804
4805 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4808 msgid "Zoom:"
4809 msgstr "Približanje:"
4810
4811 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4812 #, kde-format
4813 msgid "Zoom"
4814 msgstr "Približanje"
4815
4816 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4819 msgid "Sets the size of the file icons."
4820 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
4821
4822 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4823 #, kde-format
4824 msgid "Stop"
4825 msgstr "Zaustavi"
4826
4827 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:80
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@tooltip"
4830 msgid "Stop loading"
4831 msgstr "Zaustavi nalaganje"
4832
4833 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:135
4834 #, kde-kuit-format
4835 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4836 msgid ""
4837 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4838 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4839 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4840 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4841 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4842 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4843 "device.</item></list></para>"
4844 msgstr ""
4845 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
4846 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
4847 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
4848 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
4849 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
4850 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
4851 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
4852
4853 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@action:inmenu"
4856 msgid "Show Zoom Slider"
4857 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4858
4859 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@action:inmenu"
4862 msgid "Show Space Information"
4863 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4864
4865 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4866 #, kde-format
4867 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4868 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
4869
4870 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4871 #, kde-format
4872 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4873 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
4874
4875 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4876 #, kde-format
4877 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4878 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
4879
4880 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4881 #, kde-format
4882 msgid "KDiskFree"
4883 msgstr "KDiskFree"
4884
4885 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@info:status Free disk space"
4888 msgid "%1 free"
4889 msgstr "Prosto: %1"
4890
4891 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4894 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4895 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
4896
4897 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4900 msgid ""
4901 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4902 "Press to manage disk space usage."
4903 msgstr ""
4904 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
4905 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
4906
4907 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4908 #, kde-format
4909 msgid "Trash Emptied"
4910 msgstr "Smeti izpraznjene"
4911
4912 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4913 #, kde-format
4914 msgid "The Trash was emptied."
4915 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
4916
4917 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4920 msgid "Places"
4921 msgstr "Kraji"
4922
4923 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4926 msgid "Count of available Network Shares"
4927 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
4928
4929 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4932 msgid "Settings"
4933 msgstr "Nastavitve"
4934
4935 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4938 msgid "A subset of Dolphin settings."
4939 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
4940
4941 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4942 #, kde-format
4943 msgid "Select Remote Charset"
4944 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
4945
4946 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4947 #, kde-format
4948 msgid "Default"
4949 msgstr "Privzeto"
4950
4951 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4952 #, kde-format
4953 msgid "Reload"
4954 msgstr "Znova naloži"
4955
4956 #: views/dolphinview.cpp:653
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@info:status"
4959 msgid "1 folder selected"
4960 msgid_plural "%1 folders selected"
4961 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
4962 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
4963 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
4964 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
4965
4966 #: views/dolphinview.cpp:654
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@info:status"
4969 msgid "1 file selected"
4970 msgid_plural "%1 files selected"
4971 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
4972 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
4973 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
4974 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
4975
4976 #: views/dolphinview.cpp:656
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@info:status"
4979 msgid "1 folder"
4980 msgid_plural "%1 folders"
4981 msgstr[0] "%1 map"
4982 msgstr[1] "%1 mapa"
4983 msgstr[2] "%1 mapi"
4984 msgstr[3] "%1 mape"
4985
4986 #: views/dolphinview.cpp:657
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@info:status"
4989 msgid "1 file"
4990 msgid_plural "%1 files"
4991 msgstr[0] "%1 datotek"
4992 msgstr[1] "%1 datoteka"
4993 msgstr[2] "%1 datoteki"
4994 msgstr[3] "%1 datoteke"
4995
4996 #: views/dolphinview.cpp:661
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4999 msgid "%1, %2 (%3)"
5000 msgstr "%1, %2 (%3)"
5001
5002 #: views/dolphinview.cpp:663
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@info:status files (size)"
5005 msgid "%1 (%2)"
5006 msgstr "%1 (%2)"
5007
5008 #: views/dolphinview.cpp:667
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@info:status"
5011 msgid "0 folders, 0 files"
5012 msgstr "0 map, 0 datotek"
5013
5014 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "<filename> copy"
5017 msgid "%1 copy"
5018 msgstr "%1 kopija"
5019
5020 #: views/dolphinview.cpp:1076
5021 #, kde-format
5022 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5023 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5024 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5025 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5026 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5027 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5028
5029 #: views/dolphinview.cpp:1081
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@action:button"
5032 msgid "Open %1 Item"
5033 msgid_plural "Open %1 Items"
5034 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5035 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5036 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5037 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5038
5039 #: views/dolphinview.cpp:1211
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@action:inmenu"
5042 msgid "Side Padding"
5043 msgstr "Stranska obloga"
5044
5045 #: views/dolphinview.cpp:1215
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@action:inmenu"
5048 msgid "Automatic Column Widths"
5049 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5050
5051 #: views/dolphinview.cpp:1220
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@action:inmenu"
5054 msgid "Custom Column Widths"
5055 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5056
5057 #: views/dolphinview.cpp:1821
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@info:status"
5060 msgid "Trash operation completed."
5061 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5062
5063 #: views/dolphinview.cpp:1831
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@info:status"
5066 msgid "Delete operation completed."
5067 msgstr "Brisanje zaključeno."
5068
5069 #: views/dolphinview.cpp:1984
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@action:button"
5072 msgid "Rename and Hide"
5073 msgstr "Preimenuj in skrij"
5074
5075 #: views/dolphinview.cpp:1988
5076 #, kde-format
5077 msgid ""
5078 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5079 "Do you still want to rename it?"
5080 msgstr ""
5081 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5082 "pogledom.\n"
5083 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5084
5085 #: views/dolphinview.cpp:1990
5086 #, kde-format
5087 msgid ""
5088 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5089 "Do you still want to rename it?"
5090 msgstr ""
5091 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5092 "pogledom.\n"
5093 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5094
5095 #: views/dolphinview.cpp:1992
5096 #, kde-format
5097 msgid "Hide this File?"
5098 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5099
5100 #: views/dolphinview.cpp:1992
5101 #, kde-format
5102 msgid "Hide this Folder?"
5103 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5104
5105 #: views/dolphinview.cpp:2042
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@info:status"
5108 msgid "The location is empty."
5109 msgstr "Mesto je prazno."
5110
5111 #: views/dolphinview.cpp:2044
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@info:status"
5114 msgid "The location '%1' is invalid."
5115 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5116
5117 #: views/dolphinview.cpp:2305
5118 #, kde-format
5119 msgid "Loading…"
5120 msgstr "Nalaganje …"
5121
5122 #: views/dolphinview.cpp:2324
5123 #, kde-format
5124 msgid "Loading canceled"
5125 msgstr "Nalaganje preklicano"
5126
5127 #: views/dolphinview.cpp:2326
5128 #, kde-format
5129 msgid "No items matching the filter"
5130 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5131
5132 #: views/dolphinview.cpp:2328
5133 #, kde-format
5134 msgid "No items matching the search"
5135 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5136
5137 #: views/dolphinview.cpp:2330
5138 #, kde-format
5139 msgid "Trash is empty"
5140 msgstr "Smeti so prazne"
5141
5142 #: views/dolphinview.cpp:2333
5143 #, kde-format
5144 msgid "No tags"
5145 msgstr "Ni značk"
5146
5147 #: views/dolphinview.cpp:2336
5148 #, kde-format
5149 msgid "No files tagged with \"%1\""
5150 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5151
5152 #: views/dolphinview.cpp:2340
5153 #, kde-format
5154 msgid "No recently used items"
5155 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5156
5157 #: views/dolphinview.cpp:2342
5158 #, kde-format
5159 msgid "No shared folders found"
5160 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5161
5162 #: views/dolphinview.cpp:2344
5163 #, kde-format
5164 msgid "No relevant network resources found"
5165 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5166
5167 #: views/dolphinview.cpp:2346
5168 #, kde-format
5169 msgid "No MTP-compatible devices found"
5170 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5171
5172 #: views/dolphinview.cpp:2348
5173 #, kde-format
5174 msgid "No Apple devices found"
5175 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5176
5177 #: views/dolphinview.cpp:2350
5178 #, kde-format
5179 msgid "No Bluetooth devices found"
5180 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5181
5182 #: views/dolphinview.cpp:2352
5183 #, kde-format
5184 msgid "Folder is empty"
5185 msgstr "Mapa je prazna"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@action"
5190 msgid "Create Folder…"
5191 msgstr "Ustvari mapo …"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5194 #, kde-kuit-format
5195 msgctxt "@info:whatsthis"
5196 msgid ""
5197 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5198 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5199 msgstr ""
5200 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje "
5201 "večkratnih predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo "
5202 "le v številki."
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5205 #, kde-kuit-format
5206 msgctxt "@info:whatsthis"
5207 msgid ""
5208 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5209 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5210 "from if disk space is needed."
5211 msgstr ""
5212 "To premakne predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5213 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5214 "potreben prostor na disku."
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5217 #, kde-kuit-format
5218 msgctxt "@info:whatsthis"
5219 msgid ""
5220 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5221 "recovered by normal means."
5222 msgstr ""
5223 "S tem v celoti izbrišete predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5224 "moremo več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5229 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5230 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@action:inmenu File"
5235 msgid "Duplicate Here"
5236 msgstr "Podvoji sem"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@action:inmenu File"
5241 msgid "Properties"
5242 msgstr "Lastnosti"
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5245 #, kde-kuit-format
5246 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5247 msgid ""
5248 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5249 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5250 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5251 "there like managing read- and write-permissions."
5252 msgstr ""
5253 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5254 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5255 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5256 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@action:incontextmenu"
5261 msgid "Copy Location"
5262 msgstr "Kopiraj mesto"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5267 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5268 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5269
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@action:inmenu File"
5273 msgid "Move to Trash…"
5274 msgstr "Premakni v Smeti …"
5275
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@action:inmenu File"
5279 msgid "Delete…"
5280 msgstr "Izbriši …"
5281
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@action:inmenu File"
5285 msgid "Duplicate Here…"
5286 msgstr "Podvoji sem …"
5287
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@action:incontextmenu"
5291 msgid "Copy Location…"
5292 msgstr "Kopiraj mesto …"
5293
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5295 #, kde-kuit-format
5296 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5297 msgid ""
5298 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5299 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5300 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5301 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5302 "interface> option is enabled.</para>"
5303 msgstr ""
5304 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5305 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5306 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5307 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5308
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5310 #, kde-kuit-format
5311 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5312 msgid ""
5313 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5314 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5315 "the overview in folders with many items.</para>"
5316 msgstr ""
5317 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5318 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5319 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5320
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5322 #, kde-kuit-format
5323 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5324 msgid ""
5325 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5326 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5327 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5328 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5329 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5330 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5331 "of multiple folders in the same list.</para>"
5332 msgstr ""
5333 "<para>Preklopi v način prikaza seznama, ki se osredotoča na podrobnosti map "
5334 "in datotek.</para><para>Za razvrščanje kliknite na podrobnosti v glavi "
5335 "stolpca predmetov. Kliknite ponovno, če jih želite razvrstiti v obratnem "
5336 "vrstnem redu. Da izberete katere podrobnosti naj bodo prikazane, kliknite na "
5337 "glavo z desnim gumbom miške.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne "
5338 "da bi zapustili trenutno mesto, s klikom levo od nje. Tako si lahko ogledate "
5339 "vsebino več map na istem seznamu. </para>"
5340
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@action:intoolbar"
5344 msgid "View Mode"
5345 msgstr "Način prikaza"
5346
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5350 msgid "This increases the icon size."
5351 msgstr "To poveča velikost ikone."
5352
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@action:inmenu View"
5356 msgid "Reset Zoom Level"
5357 msgstr "Ponastavi raven približanja"
5358
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5360 #, kde-format
5361 msgid "Zoom To Default"
5362 msgstr "Približaj na privzeto"
5363
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5367 msgid "This resets the icon size to default."
5368 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5369
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5373 msgid "This reduces the icon size."
5374 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5375
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5379 msgid "Zoom"
5380 msgstr "Približaj"
5381
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@action:intoolbar"
5385 msgid "Show Previews"
5386 msgstr "Pokaži predoglede"
5387
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@info"
5391 msgid "Show preview of files and folders"
5392 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5393
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5395 #, kde-kuit-format
5396 msgctxt "@info:whatsthis"
5397 msgid ""
5398 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5399 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5400 "the images."
5401 msgstr ""
5402 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5403 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5404
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5408 msgid "Folders First"
5409 msgstr "Najprej mape"
5410
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5414 msgid "Hidden Files Last"
5415 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5416
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@action:inmenu View"
5420 msgid "Sort By"
5421 msgstr "Razvrsti po"
5422
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@action:inmenu View"
5426 msgid "Show Additional Information"
5427 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5428
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@action:inmenu View"
5432 msgid "Show in Groups"
5433 msgstr "Pokaži po skupinah"
5434
5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@info:whatsthis"
5438 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5439 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5440
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@action:inmenu View"
5444 msgid "Show Hidden Files"
5445 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5446
5447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5448 #, kde-kuit-format
5449 msgctxt "@info:whatsthis"
5450 msgid ""
5451 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5452 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5453 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5454 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5455 "hidden.</para>"
5456 msgstr ""
5457 "<para>Kadar je to omogočeno, so <emphasis>skrite</emphasis> datoteke in mape "
5458 "vidne. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od drugih "
5459 "se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom ».«. Na splošno "
5460 "uporabniki nimajo potrebe po dostopu do njih in zato so skriti.</para>"
5461
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@action:inmenu View"
5465 msgid "Adjust View Display Style…"
5466 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
5467
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@info:whatsthis"
5471 msgid ""
5472 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5473 msgstr ""
5474 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
5475
5476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5479 msgid "Icons"
5480 msgstr "Ikone"
5481
5482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@info"
5485 msgid "Icons view mode"
5486 msgstr "Način prikaza ikon"
5487
5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5491 msgid "Compact"
5492 msgstr "Strnjeno"
5493
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@info"
5497 msgid "Compact view mode"
5498 msgstr "Način strnjenega prikaza"
5499
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5503 msgid "Details"
5504 msgstr "Podrobnosti"
5505
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@info"
5509 msgid "Details view mode"
5510 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
5511
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "Sort descending"
5515 msgid "Z-A"
5516 msgstr "Z-A"
5517
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "Sort ascending"
5521 msgid "A-Z"
5522 msgstr "A-Z"
5523
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "Sort descending"
5527 msgid "Largest First"
5528 msgstr "Najprej največje"
5529
5530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "Sort ascending"
5533 msgid "Smallest First"
5534 msgstr "Najprej najmanjše"
5535
5536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "Sort descending"
5539 msgid "Newest First"
5540 msgstr "Najprej najnovejše"
5541
5542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "Sort ascending"
5545 msgid "Oldest First"
5546 msgstr "Najprej najstarejše"
5547
5548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "Sort descending"
5551 msgid "Highest First"
5552 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
5553
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "Sort ascending"
5557 msgid "Lowest First"
5558 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
5559
5560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "Sort descending"
5563 msgid "Descending"
5564 msgstr "Padajoče"
5565
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "Sort ascending"
5569 msgid "Ascending"
5570 msgstr "Naraščajoče"
5571
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5573 #, kde-format
5574 msgctxt ""
5575 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5576 "selection is empty when this text is shown."
5577 msgid "Actions for Current View"
5578 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
5579
5580 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5581 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5582 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5583 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5584 #. and a fallback will be used.
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5586 #, kde-format
5587 msgid "Actions for %1"
5588 msgstr "Dejanja za %1"
5589
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5591 #, kde-format
5592 msgctxt ""
5593 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5594 "of selected files/folders."
5595 msgid "Actions for One Selected Item"
5596 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5597 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
5598 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
5599 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
5600 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
5601
5602 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@info:status"
5605 msgid "Updating version information…"
5606 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
5607
5608 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5609 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
5610
5611 #~ msgctxt "@title:group"
5612 #~ msgid "Folder size displays:"
5613 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
5614
5615 #~ msgctxt "@info:status"
5616 #~ msgid "1 File"
5617 #~ msgid_plural "%1 Files"
5618 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
5619 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
5620 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
5621 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
5622
5623 #~ msgid "More Search Tools"
5624 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
5625
5626 #~ msgctxt "@title:window"
5627 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5628 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
5629
5630 #~ msgctxt "@title:group"
5631 #~ msgid "Startup"
5632 #~ msgstr "Zagon"
5633
5634 #~ msgctxt "@title:group"
5635 #~ msgid "View Modes"
5636 #~ msgstr "Načini prikaza"
5637
5638 #~ msgctxt "@title:group"
5639 #~ msgid "Navigation"
5640 #~ msgstr "Krmarjenje"
5641
5642 #~ msgctxt "@title:group"
5643 #~ msgid "View: "
5644 #~ msgstr "Pogled: "
5645
5646 #~ msgctxt "@title:group"
5647 #~ msgid "General: "
5648 #~ msgstr "Splošno: "
5649
5650 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5651 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5652 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
5653
5654 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5655 #~ msgid "General:"
5656 #~ msgstr "Splošno:"
5657
5658 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5659 #~ msgid "Filter..."
5660 #~ msgstr "Filter..."
5661
5662 #~ msgid "Search..."
5663 #~ msgstr "Išči..."
5664
5665 #~ msgctxt "@info:progress"
5666 #~ msgid "Sorting..."
5667 #~ msgstr "Razvrščanje..."
5668
5669 #~ msgid "Filter..."
5670 #~ msgstr "Filter..."
5671
5672 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5673 #~ msgid "Configure..."
5674 #~ msgstr "Nastavi..."
5675
5676 #~ msgctxt "@label:textbox"
5677 #~ msgid "Search..."
5678 #~ msgstr "Išči..."
5679
5680 #~ msgctxt "@info"
5681 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5682 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
5683
5684 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5685 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
5686
5687 #~ msgid ""
5688 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5689 #~ "\"%2\"</application>."
5690 #~ msgid_plural ""
5691 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5692 #~ "<application>%2</application>."
5693 #~ msgstr[0] ""
5694 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5695 #~ "\"%2\"</application>."
5696 #~ msgstr[1] ""
5697 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5698 #~ "\"%2\"</application>."
5699 #~ msgstr[2] ""
5700 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5701 #~ "\"%2\"</application>."
5702 #~ msgstr[3] ""
5703 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5704 #~ "\"%2\"</application>."
5705
5706 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5707 #~ msgid ", "
5708 #~ msgstr ", "
5709
5710 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5711 #~ msgid ""
5712 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5713 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5714 #~ "commands and configuration options."
5715 #~ msgstr ""
5716 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
5717 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
5718 #~ "nastavitev."
5719
5720 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5721 #~ msgid ""
5722 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5723 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5724 #~ msgstr ""
5725 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
5726 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5727
5728 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5729 #~ msgid ""
5730 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5731 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5732 #~ msgstr ""
5733 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
5734 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
5735
5736 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5737 #~ msgid ""
5738 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5739 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5740 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5741 #~ "help is available for a spot.</para>"
5742 #~ msgstr ""
5743 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
5744 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
5745 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
5746
5747 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5748 #~ msgid ""
5749 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5750 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5751 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5752 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5753 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5754 #~ "used to this.</para>"
5755 #~ msgstr ""
5756 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
5757 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
5758 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
5759 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
5760 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
5761 #~ "preveč.</para>"
5762
5763 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5764 #~ msgid ""
5765 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5766 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5767 #~ msgstr ""
5768 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
5769 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
5770
5771 #~ msgctxt "@info:credit"
5772 #~ msgid ""
5773 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5774 #~ "Angelaccio"
5775 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
5776
5777 #~ msgid "Font family"
5778 #~ msgstr "Družina pisave"
5779
5780 #~ msgid "Font size"
5781 #~ msgstr "Velikost pisave"
5782
5783 #~ msgid "Italic"
5784 #~ msgstr "Ležeče"
5785
5786 #~ msgid "Font weight"
5787 #~ msgstr "Debelina pisave"
5788
5789 #~ msgid ""
5790 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5791 #~ msgstr ""
5792 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
5793 #~ "popravek hrošča"
5794
5795 #~ msgid "Leading Column Padding"
5796 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
5797
5798 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5799 #~ msgid "Leading Column Padding"
5800 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"