]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-03-29 00:39+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-03-29 21:42+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
26 "Language: zh_TW\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:123
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:inmenu"
48 msgid "Empty Trash"
49 msgstr "清空垃圾桶"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:137
52 #, kde-format
53 msgctxt "@action:inmenu"
54 msgid "Restore"
55 msgstr "還原"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1638
58 #, kde-format
59 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
60 msgid "Create New"
61 msgstr "建立新的"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:192
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path"
67 msgstr "開啟路徑"
68
69 #: dolphincontextmenu.cpp:200
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
73 msgstr "在新分頁開啟路徑"
74
75 #: dolphincontextmenu.cpp:204
76 #, kde-format
77 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgid "Open Path in New Window"
79 msgstr "在新視窗開啟路徑"
80
81 #: dolphincontextmenu.cpp:453
82 #, kde-format
83 msgctxt ""
84 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
85 msgid "Middle Click"
86 msgstr "滑鼠中鍵"
87
88 #: dolphinmainwindow.cpp:315
89 #, kde-format
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully copied."
92 msgstr "已成功複製。"
93
94 #: dolphinmainwindow.cpp:318
95 #, kde-format
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully moved."
98 msgstr "已成功移動。"
99
100 #: dolphinmainwindow.cpp:321
101 #, kde-format
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Successfully linked."
104 msgstr "已成功連結。"
105
106 #: dolphinmainwindow.cpp:324
107 #, kde-format
108 msgctxt "@info:status"
109 msgid "Successfully moved to trash."
110 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
111
112 #: dolphinmainwindow.cpp:327
113 #, kde-format
114 msgctxt "@info:status"
115 msgid "Successfully renamed."
116 msgstr "已成功重新命名。"
117
118 #: dolphinmainwindow.cpp:331
119 #, kde-format
120 msgctxt "@info:status"
121 msgid "Created folder."
122 msgstr "資料夾已建立。"
123
124 #: dolphinmainwindow.cpp:403
125 #, kde-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid "Go back"
128 msgstr "返回"
129
130 #: dolphinmainwindow.cpp:404
131 #, kde-format
132 msgctxt "@info:whatsthis go back"
133 msgid "Return to the previously viewed folder."
134 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
135
136 #: dolphinmainwindow.cpp:410
137 #, kde-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid "Go forward"
140 msgstr "向前"
141
142 #: dolphinmainwindow.cpp:411
143 #, kde-kuit-format
144 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
145 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
146 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:601 dolphinmainwindow.cpp:647
149 #, kde-format
150 msgctxt "@title:window"
151 msgid "Confirmation"
152 msgstr "確認"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:605
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
157 msgid "&Quit %1"
158 msgstr "關閉 %1(&Q)"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:607
161 #, kde-format
162 msgid "C&lose Current Tab"
163 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:616
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
169 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:618 dolphinmainwindow.cpp:668
172 #, kde-format
173 msgid "Do not ask again"
174 msgstr "不要再詢問"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:656
177 #, kde-format
178 msgid "Show &Terminal Panel"
179 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:666
182 #, kde-format
183 msgid ""
184 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
185 "want to quit?"
186 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1234
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
191 msgid "Open %1"
192 msgstr "開啟 %1"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1243 dolphinmainwindow.cpp:1992
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
197 msgid "Open Preferred Search Tool"
198 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
201 #, kde-format
202 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
203 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
204 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1288
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:button"
209 msgid "Open %1 Terminal"
210 msgid_plural "Open %1 Terminals"
211 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1483
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
216 msgid "Configure"
217 msgstr "設定"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
220 #, kde-format
221 msgctxt "@action:inmenu File"
222 msgid "New &Window"
223 msgstr "新視窗(&W)"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info"
228 msgid "Open a new Dolphin window"
229 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
232 #, fuzzy, kde-kuit-format
233 #| msgctxt "@info:whatsthis"
234 #| msgid ""
235 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
236 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
237 msgctxt "@info:whatsthis"
238 msgid ""
239 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
240 ">You can drag and drop items between windows."
241 msgstr ""
242 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
245 #, kde-format
246 msgctxt "@action:inmenu File"
247 msgid "New Tab"
248 msgstr "新增分頁"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
251 #, fuzzy, kde-kuit-format
252 #| msgctxt "@info:whatsthis"
253 #| msgid ""
254 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
255 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
256 #| "and drop items between tabs."
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid ""
259 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
260 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
261 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
262 msgstr ""
263 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁是此視"
264 "窗內的額外檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
269 msgid "Add to Places"
270 msgstr "新增到書籤"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
273 #, kde-kuit-format
274 msgctxt "@info:whatsthis"
275 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
276 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
279 #, kde-format
280 msgctxt "@action:inmenu File"
281 msgid "Close Tab"
282 msgstr "關閉分頁"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
285 #, kde-format
286 msgctxt "@info"
287 msgid "Close Tab"
288 msgstr "關閉分頁"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
291 #, fuzzy, kde-format
292 #| msgctxt "@info:whatsthis"
293 #| msgid ""
294 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
295 #| "window will close instead."
296 msgctxt "@info:whatsthis"
297 msgid ""
298 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
299 "the whole window instead."
300 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裏沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
303 #, kde-format
304 msgctxt "@info:whatsthis quit"
305 msgid "This closes this window."
306 msgstr "這會關閉整個視窗。"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
309 #, kde-kuit-format
310 msgctxt "@info:whatsthis"
311 msgid ""
312 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
313 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
314 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
315 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
316 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
317 msgstr ""
318 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
319 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
320 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
321 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action"
326 msgid "Cut…"
327 msgstr "剪下…"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis cut"
332 msgid ""
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
336 "their initial location."
337 msgstr ""
338 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
339 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
340 "除。"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action"
345 msgid "Copy…"
346 msgstr "複製…"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
349 #, kde-kuit-format
350 msgctxt "@info:whatsthis copy"
351 msgid ""
352 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
353 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
354 "them from the clipboard to a new location."
355 msgstr ""
356 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
357 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
362 msgid "Paste"
363 msgstr "貼上"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
366 #, kde-kuit-format
367 msgctxt "@info:whatsthis paste"
368 msgid ""
369 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
370 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
371 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
372 msgstr ""
373 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
374 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
375 "的位置移除。"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Copy to Other View"
381 msgstr "複製到另一個檢視"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Copy to Other View…"
387 msgstr "複製到另一個檢視…"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
390 #, fuzzy, kde-kuit-format
391 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
392 #| msgid ""
393 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
394 #| "to the inactive split view."
395 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
396 msgid ""
397 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
398 "(Only available while in Split View mode.)"
399 msgstr ""
400 "這會從<emphasis>作用中</emphasis>檢視複製選取項目到非作用中的分割檢視。"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Copy to Other View"
406 msgstr "複製到另一個檢視"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu"
411 msgid "Move to Other View"
412 msgstr "移動到另一個檢視"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu"
417 msgid "Move to Other View…"
418 msgstr "移動到另一個檢視…"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
421 #, fuzzy, kde-kuit-format
422 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
423 #| msgid ""
424 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
425 #| "to the inactive split view."
426 msgctxt "@info:whatsthis Move"
427 msgid ""
428 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
429 "(Only available while in Split View mode.)"
430 msgstr ""
431 "這會從<emphasis>作用中</emphasis>檢視移動選取項目到非作用中的分割檢視。"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
434 #, kde-format
435 msgctxt "@action:inmenu Edit"
436 msgid "Move to Other View"
437 msgstr "移動到另一個檢視"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu Tools"
442 msgid "Filter…"
443 msgstr "過濾…"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info:tooltip"
448 msgid "Show Filter Bar"
449 msgstr "顯示過濾器列"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
452 #, fuzzy, kde-kuit-format
453 #| msgctxt "@info:whatsthis"
454 #| msgid ""
455 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
456 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
457 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
458 #| "be kept in view."
459 msgctxt "@info:whatsthis"
460 msgid ""
461 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
462 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
463 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
464 "view."
465 msgstr ""
466 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
467 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Toggle Filter Bar"
473 msgstr "切換過濾器列"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:intoolbar"
478 msgid "Filter"
479 msgstr "過濾器"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1772 search/dolphinsearchbox.cpp:350
482 #, kde-format
483 msgid "Search…"
484 msgstr "搜尋…"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
487 #, kde-format
488 msgctxt "@info:tooltip"
489 msgid "Search for files and folders"
490 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
493 #, fuzzy, kde-kuit-format
494 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
495 #| msgid ""
496 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
497 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
498 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
499 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
500 #| "</para>"
501 msgctxt "@info:whatsthis find"
502 msgid ""
503 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
504 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
505 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
506 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
507 "para>"
508 msgstr ""
509 "<para>這會開啟一個<emphasis>尋找列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
510 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的物件。</para><para>在尋找列上再次使"
511 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action:inmenu"
516 msgid "Toggle Search Bar"
517 msgstr "切換搜尋列"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:intoolbar"
522 msgid "Search"
523 msgstr "搜尋"
524
525 #. i18n: This action toggles a selection mode.
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu"
529 msgid "Select Files and Folders"
530 msgstr "選取檔案及資料夾"
531
532 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
533 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:intoolbar"
537 msgid "Select"
538 msgstr "選取"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis"
543 msgid ""
544 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
545 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
546 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
547 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
548 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
549 "items.</para>"
550 msgstr ""
551 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
552 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
553 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
554 "前選取的項目可用的動作。</para>"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
557 #, kde-kuit-format
558 msgctxt "@info:whatsthis"
559 msgid "This selects all files and folders in the current location."
560 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 dolphinpart.cpp:167
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
565 msgid "Invert Selection"
566 msgstr "反轉選取"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
569 #, fuzzy, kde-kuit-format
570 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
571 #| msgid ""
572 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
573 #| "selected instead."
574 msgctxt "@info:whatsthis invert"
575 msgid ""
576 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
577 "selected instead."
578 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的檔案以及資料夾。"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
581 #, kde-kuit-format
582 msgctxt "@info:whatsthis split"
583 msgid ""
584 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
585 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
586 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
587 "para>Click this button again to close one of the views."
588 msgstr ""
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
591 #, fuzzy, kde-kuit-format
592 #| msgctxt "@info:whatsthis"
593 #| msgid ""
594 #| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view "
595 #| "out into a new window."
596 msgctxt "@info:whatsthis"
597 msgid ""
598 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
599 "window."
600 msgstr "如果資料夾檢視已分割,這會將作用中的資料夾分割檢視彈出成新的視窗。"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
605 msgid "Stash"
606 msgstr "暫存"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
609 #, kde-format
610 msgctxt "@info"
611 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
612 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
615 #, kde-format
616 msgctxt "@info:tooltip"
617 msgid "Refresh view"
618 msgstr "更新檢視"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
623 msgid ""
624 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
625 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
626 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
627 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
628 msgstr ""
629 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
630 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
631 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu View"
636 msgid "Stop"
637 msgstr "停止"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
640 #, kde-format
641 msgctxt "@info"
642 msgid "Stop loading"
643 msgstr "停止載入"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
646 #, kde-format
647 msgctxt "@info"
648 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
649 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
654 msgid "Editable Location"
655 msgstr "可編輯位置"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid ""
661 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
662 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
663 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
664 "confirming the edited location."
665 msgstr ""
666 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
667 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
668 "來。"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
673 msgid "Replace Location"
674 msgstr "取代位置"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
681 "enter a different location."
682 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:inmenu File"
687 msgid "Undo close tab"
688 msgstr "復原關閉分頁"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
691 #, kde-format
692 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
693 msgid "This returns you to the previously closed tab."
694 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
697 #, fuzzy, kde-kuit-format
698 #| msgctxt "@info:whatsthis"
699 #| msgid ""
700 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
701 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
702 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
703 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
704 #| "for your confirmation."
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
708 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
709 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
710 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
711 "for your confirmation beforehand."
712 msgstr ""
713 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
714 "<interface>建立、重新命名、移動到另一個位置</interface>或<interface>移動</"
715 "interface>到<filename>垃圾桶</filename>。<nl/>不能復原的變更會先詢問確認。"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
718 #, fuzzy, kde-kuit-format
719 #| msgctxt "@info:whatsthis"
720 #| msgid ""
721 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
722 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
723 #| "folders that contain personal application data."
724 msgctxt "@info:whatsthis"
725 msgid ""
726 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
727 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
728 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
729 msgstr ""
730 "跳至您的 <filename>家目錄</filename> 資料夾。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
731 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的資料,例如包含個人應用程式資料的資料"
732 "夾。"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Compare Files"
738 msgstr "比較檔案"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis"
743 msgid ""
744 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
745 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
746 "para>"
747 msgstr ""
748 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
749 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu Tools"
754 msgid "Open Terminal"
755 msgstr "開啟終端機"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
758 #, fuzzy, kde-kuit-format
759 #| msgctxt "@info:whatsthis"
760 #| msgid ""
761 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
762 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
763 #| "in the terminal application.</para>"
764 msgctxt "@info:whatsthis"
765 msgid ""
766 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
767 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
768 "the terminal application.</para>"
769 msgstr ""
770 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
771 "para><para>關於終端機的更多資訊請見終端機應用程式中的說明。</para>"
772
773 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
774 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu Tools"
777 msgid "Open Terminal Here"
778 msgstr "在此開啟終端機"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
781 #, fuzzy, kde-kuit-format
782 #| msgctxt "@info:whatsthis"
783 #| msgid ""
784 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
785 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
786 #| "the help in the terminal application.</para>"
787 msgctxt "@info:whatsthis"
788 msgid ""
789 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
790 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
791 "features in the terminal application.</para>"
792 msgstr ""
793 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
794 "para><para>關於終端機的更多資訊請見終端機應用程式中的說明。</para>"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2022 dolphinmainwindow.cpp:2806
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Tools"
799 msgid "Focus Terminal Panel"
800 msgstr "聚焦於終端機面板"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
803 #, kde-format
804 msgctxt "@title:menu"
805 msgid "&Bookmarks"
806 msgstr "書籤(&B)"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
809 #, fuzzy, kde-kuit-format
810 #| msgctxt "@info:whatsthis"
811 #| msgid ""
812 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
813 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
814 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
815 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
816 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
817 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
818 #| "time consuming.</para>"
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
822 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
823 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
824 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
825 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
826 "advanced actions more time consuming.</para>"
827 msgstr ""
828 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
829 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
830 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</"
831 "para><para><interface>%1</interface>按鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花"
832 "時間。</para>"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Go to Tab %1"
838 msgstr "跳到分頁 %1"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
841 #, fuzzy, kde-format
842 #| msgctxt "@action:inmenu"
843 #| msgid "Activate Last Tab"
844 msgctxt "@action:inmenu"
845 msgid "Last Tab"
846 msgstr "上個分頁"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
849 #, fuzzy, kde-format
850 #| msgctxt "@action:inmenu"
851 #| msgid "Activate Last Tab"
852 msgctxt "@action:inmenu"
853 msgid "Go to Last Tab"
854 msgstr "跳到上個分頁"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2093
857 #, kde-format
858 msgctxt "@action:inmenu"
859 msgid "Next Tab"
860 msgstr "下一分頁"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
863 #, fuzzy, kde-format
864 #| msgctxt "@action:inmenu"
865 #| msgid "Next Tab"
866 msgctxt "@action:inmenu"
867 msgid "Go to Next Tab"
868 msgstr "下一分頁"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
871 #, kde-format
872 msgctxt "@action:inmenu"
873 msgid "Previous Tab"
874 msgstr "前一分頁"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
877 #, fuzzy, kde-format
878 #| msgctxt "@action:inmenu"
879 #| msgid "Previous Tab"
880 msgctxt "@action:inmenu"
881 msgid "Go to Previous Tab"
882 msgstr "前一分頁"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu"
887 msgid "Show Target"
888 msgstr "顯示目標"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
891 #, kde-format
892 msgctxt "@action:inmenu"
893 msgid "Open in New Tab"
894 msgstr "在新分頁開啟"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgid "Open in New Tabs"
900 msgstr "在新分頁開啟"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgid "Open in New Window"
906 msgstr "在新視窗開啟"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2129 panels/places/placespanel.cpp:45
909 #, kde-format
910 msgctxt "@action:inmenu"
911 msgid "Open in Split View"
912 msgstr "用分割檢視開啟"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu Panels"
917 msgid "Unlock Panels"
918 msgstr "解除鎖定面板"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:inmenu Panels"
923 msgid "Lock Panels"
924 msgstr "鎖定面板"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
931 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
932 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
933 "embedded more cleanly."
934 msgstr ""
935 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
936 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
937 "乾淨的嵌入在介面中。"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
940 #, kde-format
941 msgctxt "@title:window"
942 msgid "Information"
943 msgstr "資訊"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
950 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
953 "檢視|面板</interface>。</para>"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
956 #, kde-kuit-format
957 msgctxt "@info:whatsthis"
958 msgid ""
959 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
960 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
961 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
962 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
963 "items a preview of their contents is provided.</para>"
964 msgstr ""
965 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
966 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
967 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
968 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
971 #, kde-kuit-format
972 msgctxt "@info:whatsthis"
973 msgid ""
974 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
975 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
976 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
977 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
978 "are given here by right-clicking.</para>"
979 msgstr ""
980 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
981 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
982 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
983 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
986 #, kde-format
987 msgctxt "@title:window"
988 msgid "Folders"
989 msgstr "資料夾"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
992 #, kde-kuit-format
993 msgctxt "@info:whatsthis"
994 msgid ""
995 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
996 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
997 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
998 msgstr ""
999 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
1000 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1003 #, kde-kuit-format
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 msgid ""
1006 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1007 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1008 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1009 "quick switching between any folders.</para>"
1010 msgstr ""
1011 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1012 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1013 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1018 msgid "Terminal"
1019 msgstr "終端機"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1022 #, fuzzy, kde-kuit-format
1023 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1024 #| msgid ""
1025 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1026 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1027 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1028 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1029 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1030 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 msgid ""
1033 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1034 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1035 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1036 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1037 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1038 "application like Konsole.</para>"
1039 msgstr ""
1040 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1041 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1042 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1043 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明。"
1044 "</para>"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1047 #, fuzzy, kde-kuit-format
1048 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1049 #| msgid ""
1050 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1051 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1052 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1053 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1054 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1055 #| "Konsole.</para>"
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1059 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1060 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1061 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1062 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1063 "like Konsole.</para>"
1064 msgstr ""
1065 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1066 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1067 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1068 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說"
1069 "明。</para>"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@title:window"
1074 msgid "Places"
1075 msgstr "書籤"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@item:inmenu"
1080 msgid "Show Hidden Places"
1081 msgstr "顯示隱藏位置"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1084 #, fuzzy, kde-format
1085 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1086 #| msgid ""
1087 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1088 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1092 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1093 "property."
1094 msgstr ""
1095 "這會顯示被隱藏的書籤。除非您取消它們的「隱藏」屬性,否則它們會被顯示爲半透"
1096 "明。"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2332
1099 #, kde-kuit-format
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 msgid ""
1102 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1103 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1104 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1105 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1106 "type.</para>"
1107 msgstr ""
1108 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1109 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1110 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1117 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1118 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1119 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1120 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1121 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1122 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1123 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1124 "interface> to display it again.</para>"
1125 msgstr ""
1126 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1127 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1128 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1129 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1130 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1131 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1134 #, kde-format
1135 msgctxt "@action:inmenu View"
1136 msgid "Show Panels"
1137 msgstr "顯示面板"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2471
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1144 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1145 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1146 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1147 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1150 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1151 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1156 msgid "Close"
1157 msgstr "關閉"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@info"
1162 msgid "Close left view"
1163 msgstr "關閉左方檢視"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1168 msgid "Pop out Left View"
1169 msgstr "彈出左方檢視"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1172 #, fuzzy, kde-format
1173 #| msgctxt "@info"
1174 #| msgid "Move left split view to a new window"
1175 msgctxt "@info"
1176 msgid "Move left view to a new window"
1177 msgstr "將左方分割檢視移至新視窗"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1182 msgid "Close"
1183 msgstr "關閉"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@info"
1188 msgid "Close right view"
1189 msgstr "關閉右方檢視"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1194 msgid "Pop out Right View"
1195 msgstr "彈出右方檢視"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1198 #, fuzzy, kde-format
1199 #| msgctxt "@info"
1200 #| msgid "Move right split view to a new window"
1201 msgctxt "@info"
1202 msgid "Move right view to a new window"
1203 msgstr "將右方分割檢視移至新視窗"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1208 msgid "Split"
1209 msgstr "分割"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@info"
1214 msgid "Split view"
1215 msgstr "分割檢視"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1220 msgid "Pop out"
1221 msgstr "彈出"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1224 #, kde-kuit-format
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 msgid ""
1227 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1228 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1229 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1230 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1231 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1232 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1235 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1236 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1237 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2645
1240 #, kde-kuit-format
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 msgid ""
1243 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1244 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1245 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1246 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1247 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1248 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1249 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1250 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1251 msgstr ""
1252 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1253 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1254 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1255 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1256 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1257 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1260 #, kde-kuit-format
1261 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1262 msgid ""
1263 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1264 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1265 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1266 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1267 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1268 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1269 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1270 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1271 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1272 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1273 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1274 msgstr ""
1275 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1276 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1277 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1278 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1279 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1280 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1281 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1282 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1283 "基礎的頁面。</para>"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1290 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1291 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1292 "be triggered this way.</para>"
1293 msgstr ""
1294 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1295 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1296 "發。</para>"
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1299 #, kde-kuit-format
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 msgid ""
1302 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1303 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1304 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1305 msgstr ""
1306 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1307 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1308 "</para>"
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1311 #, kde-kuit-format
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 msgid ""
1314 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1315 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1316 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1317 "Handbook</interface>."
1318 msgstr ""
1319 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1320 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1321 "emphasis>章節。"
1322
1323 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1324 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1325 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1326 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1327 #. The same might be true for any external link you translate.
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1329 #, kde-kuit-format
1330 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1331 msgid ""
1332 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1333 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1334 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1335 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1336 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1337 msgstr ""
1338 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1339 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1340 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1341 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1342 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1345 #, kde-kuit-format
1346 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1347 msgid ""
1348 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1349 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1350 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1351 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1352 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1353 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1354 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1355 "windows so don't get too used to this.</para>"
1356 msgstr ""
1357 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1358 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1359 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1360 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1361 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1362 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1363 "能。</para>"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1366 #, kde-kuit-format
1367 msgctxt "@info:whatsthis"
1368 msgid ""
1369 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1370 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1371 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1372 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1373 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1374 msgstr ""
1375 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1376 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1377 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1378 "點擊此處</link>。</para>"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1381 #, kde-kuit-format
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 msgid ""
1384 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1385 "support the continued work on this application and many other projects by "
1386 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1387 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1388 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1389 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1390 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1391 "behind the KDE community.</para>"
1392 msgstr ""
1393 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1394 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1395 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1396 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1397 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1400 #, kde-kuit-format
1401 msgctxt "@info:whatsthis"
1402 msgid ""
1403 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1404 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1405 "in your preferred language."
1406 msgstr ""
1407 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1408 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1411 #, kde-kuit-format
1412 msgctxt "@info:whatsthis"
1413 msgid ""
1414 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1415 "libraries and maintainers of this application."
1416 msgstr ""
1417 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1418 "訊。"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2751
1421 #, kde-kuit-format
1422 msgctxt "@info:whatsthis"
1423 msgid ""
1424 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1425 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1426 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1427 "a look!"
1428 msgstr ""
1429 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1430 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1431 "隻可愛的龍,那就進來看看吧!"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2809 dolphinmainwindow.cpp:2813
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1436 msgid "Defocus Terminal Panel"
1437 msgstr "焦點移離終端機面板"
1438
1439 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1440 #, kde-format
1441 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1442 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1443
1444 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:button"
1447 msgid "Empty Trash"
1448 msgstr "清空垃圾桶"
1449
1450 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1451 #, kde-format
1452 msgid "Empties Trash to create free space"
1453 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1454
1455 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:button"
1458 msgid "Add Network Folder"
1459 msgstr "新增網路資料夾"
1460
1461 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@action:inmenu"
1464 msgid "Location Bar"
1465 msgid_plural "Location Bars"
1466 msgstr[0] "位置工具列"
1467
1468 #: dolphinpart.cpp:148
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1471 msgid "&Edit File Type…"
1472 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1473
1474 #: dolphinpart.cpp:152
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1477 msgid "Select Items Matching…"
1478 msgstr "選取符合項目…"
1479
1480 #: dolphinpart.cpp:157
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1483 msgid "Unselect Items Matching…"
1484 msgstr "取消選取符合項目…"
1485
1486 #: dolphinpart.cpp:163
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1489 msgid "Unselect All"
1490 msgstr "全部取消選取"
1491
1492 #: dolphinpart.cpp:178
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:inmenu Go"
1495 msgid "App&lications"
1496 msgstr "應用程式(&L)"
1497
1498 #: dolphinpart.cpp:179
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@action:inmenu Go"
1501 msgid "&Network Folders"
1502 msgstr "網路資料夾(&N)"
1503
1504 #: dolphinpart.cpp:180
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@action:inmenu Go"
1507 msgid "Trash"
1508 msgstr "垃圾桶"
1509
1510 #: dolphinpart.cpp:183
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@action:inmenu Go"
1513 msgid "Autostart"
1514 msgstr "自動啟動"
1515
1516 #: dolphinpart.cpp:189
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1519 msgid "Find File…"
1520 msgstr "尋找檔案…"
1521
1522 #: dolphinpart.cpp:195
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1525 msgid "Open &Terminal"
1526 msgstr "開啟終端機(&T)"
1527
1528 #: dolphinpart.cpp:447
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@title:window"
1531 msgid "Select"
1532 msgstr "選取"
1533
1534 #: dolphinpart.cpp:447
1535 #, kde-format
1536 msgid "Select all items matching this pattern:"
1537 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1538
1539 #: dolphinpart.cpp:452
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "@title:window"
1542 msgid "Unselect"
1543 msgstr "取消選取"
1544
1545 #: dolphinpart.cpp:452
1546 #, kde-format
1547 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1548 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1549
1550 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1551 #: dolphinpart.rc:5
1552 #, kde-format
1553 msgid "&Edit"
1554 msgstr "編輯(&E)"
1555
1556 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1557 #: dolphinpart.rc:15
1558 #, kde-format
1559 msgctxt "@title:menu"
1560 msgid "Selection"
1561 msgstr "選擇區"
1562
1563 #. i18n: ectx: Menu (view)
1564 #: dolphinpart.rc:24
1565 #, kde-format
1566 msgid "&View"
1567 msgstr "檢視(&V)"
1568
1569 #. i18n: ectx: Menu (go)
1570 #: dolphinpart.rc:33
1571 #, kde-format
1572 msgid "&Go"
1573 msgstr "走(&G)"
1574
1575 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1576 #: dolphinpart.rc:41
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@title:menu"
1579 msgid "Tools"
1580 msgstr "工具"
1581
1582 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1583 #: dolphinpart.rc:51
1584 #, kde-format
1585 msgctxt "@title:menu"
1586 msgid "Dolphin Toolbar"
1587 msgstr "Dolphin 工具列"
1588
1589 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1590 #, kde-format
1591 msgid "Recently Closed Tabs"
1592 msgstr "最近關閉的分頁"
1593
1594 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1595 #, kde-format
1596 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1597 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1598
1599 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1601 #, kde-format
1602 msgid "Search for %1 in %2"
1603 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1604
1605 #: dolphintabbar.cpp:155
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@action:inmenu"
1608 msgid "New Tab"
1609 msgstr "新增分頁"
1610
1611 #: dolphintabbar.cpp:156
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@action:inmenu"
1614 msgid "Detach Tab"
1615 msgstr "分離分頁"
1616
1617 #: dolphintabbar.cpp:157
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@action:inmenu"
1620 msgid "Close Other Tabs"
1621 msgstr "關閉其他分頁"
1622
1623 #: dolphintabbar.cpp:158
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@action:inmenu"
1626 msgid "Close Tab"
1627 msgstr "關閉分頁"
1628
1629 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1630 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1631 #: dolphintabwidget.cpp:506
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1634 msgid "%1 | (%2)"
1635 msgstr "%1 | (%2)"
1636
1637 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1638 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1639 #: dolphintabwidget.cpp:510
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1642 msgid "(%1) | %2"
1643 msgstr "(%1) | %2"
1644
1645 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1646 #: dolphinui.rc:60
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@title:menu"
1649 msgid "Location Bar"
1650 msgstr "位置工具列"
1651
1652 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1653 #: dolphinui.rc:106
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@title:menu"
1656 msgid "Main Toolbar"
1657 msgstr "主工具列"
1658
1659 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1660 #, kde-kuit-format
1661 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1662 msgid ""
1663 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1664 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1665 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1666 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1667 "because following these folders from left to right leads here.</"
1668 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1669 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1670 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1671 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1672 msgstr ""
1673 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1674 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1675 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1676 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1677 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1678 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1679
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1681 #, kde-kuit-format
1682 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1683 msgid ""
1684 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1685 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1686 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1687 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1688 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1689 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1690 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1691 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1692 "find an item.</item></list></para>"
1693 msgstr ""
1694 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1695 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1696 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1697 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1698 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1699 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1700
1701 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1702 #, kde-format
1703 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1704 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1705
1706 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1707 #, kde-format
1708 msgid "Search"
1709 msgstr "搜尋"
1710
1711 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1712 #, kde-format
1713 msgid "Search for %1"
1714 msgstr "搜尋 %1"
1715
1716 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@info:progress"
1719 msgid "Loading folder…"
1720 msgstr "載入資料夾中…"
1721
1722 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@info:progress"
1725 msgid "Sorting…"
1726 msgstr "排序中…"
1727
1728 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@info"
1731 msgid "Searching…"
1732 msgstr "搜尋中…"
1733
1734 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@info:status"
1737 msgid "No items found."
1738 msgstr "找不到任何項目。"
1739
1740 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@info:status"
1743 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1744 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1745
1746 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@info:status"
1749 msgid ""
1750 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1751 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1752
1753 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@info:status"
1756 msgid "Invalid protocol '%1'"
1757 msgstr "無效協定 '%1'"
1758
1759 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@info:status"
1762 msgid "Invalid protocol"
1763 msgstr "不合法的協定"
1764
1765 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1766 #, kde-kuit-format
1767 msgid ""
1768 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1769 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1770
1771 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@info:tooltip"
1774 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1775 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1776
1777 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1778 #, kde-format
1779 msgid "Filter…"
1780 msgstr "過濾…"
1781
1782 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@info:tooltip"
1785 msgid "Hide Filter Bar"
1786 msgstr "隱藏過濾器列"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1791 msgid "\"%1\""
1792 msgstr "\"%1\""
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1795 #, kde-format
1796 msgctxt ""
1797 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1798 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1799 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1802 #, kde-format
1803 msgctxt ""
1804 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1805 "folders."
1806 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1807 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1810 #, kde-format
1811 msgctxt ""
1812 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1813 "folders."
1814 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1815 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1818 #, kde-format
1819 msgctxt ""
1820 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1821 "files/folders."
1822 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1823 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1828 msgid "One Selected File"
1829 msgid_plural "%1 Selected Files"
1830 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1833 #, kde-format
1834 msgctxt ""
1835 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1836 msgid "One Selected Folder"
1837 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1838 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1841 #, kde-format
1842 msgctxt ""
1843 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1844 "folders."
1845 msgid "One Selected Item"
1846 msgid_plural "%1 Selected Items"
1847 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1852 msgid "One File"
1853 msgid_plural "%1 Files"
1854 msgstr[0] "%1 個檔案"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1859 msgid "One Folder"
1860 msgid_plural "%1 Folders"
1861 msgstr[0] "%1 個資料夾"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1864 #, kde-format
1865 msgctxt ""
1866 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1867 msgid "One Item"
1868 msgid_plural "%1 Items"
1869 msgstr[0] "%1 個項目"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@item:intable"
1874 msgid "%1 item"
1875 msgid_plural "%1 items"
1876 msgstr[0] "%1 個項目"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "width × height"
1881 msgid "%1 × %2"
1882 msgstr "%1 × %2"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1887 msgid "0 - 9"
1888 msgstr "0 - 9"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:group"
1893 msgid "Others"
1894 msgstr "其他"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:group Size"
1899 msgid "Folders"
1900 msgstr "資料夾"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@title:group Size"
1905 msgid "Small"
1906 msgstr "小"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:group Size"
1911 msgid "Medium"
1912 msgstr "中"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:group Size"
1917 msgid "Big"
1918 msgstr "大"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@title:group Date"
1923 msgid "Today"
1924 msgstr "今天"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:group Date"
1929 msgid "Yesterday"
1930 msgstr "昨天"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1935 msgid "dddd"
1936 msgstr "dddd"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1942 msgid "%1"
1943 msgstr "%1"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:group Date"
1948 msgid "One Week Ago"
1949 msgstr "一週前"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@title:group Date"
1954 msgid "Two Weeks Ago"
1955 msgstr "兩週前"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@title:group Date"
1960 msgid "Three Weeks Ago"
1961 msgstr "三週前"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@title:group Date"
1966 msgid "Earlier this Month"
1967 msgstr "這個月之前"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1973 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1974 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1975 "text that should not be formatted as a date"
1976 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1977 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1983 "context @title:group Date"
1984 msgid "%1"
1985 msgstr "%1"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1991 "current locale, and yyyy is full year number."
1992 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1993 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1996 #, kde-format
1997 msgctxt ""
1998 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1999 "@title:group Date"
2000 msgid "%1"
2001 msgstr "%1"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2004 #, kde-format
2005 msgctxt ""
2006 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2007 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2008 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2009 "text that should not be formatted as a date"
2010 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2011 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2014 #, kde-format
2015 msgctxt ""
2016 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2017 "context @title:group Date"
2018 msgid "%1"
2019 msgstr "%1"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2022 #, kde-format
2023 msgctxt ""
2024 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2025 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2026 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2027 "text that should not be formatted as a date"
2028 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2029 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2032 #, kde-format
2033 msgctxt ""
2034 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2035 "context @title:group Date"
2036 msgid "%1"
2037 msgstr "%1"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2040 #, kde-format
2041 msgctxt ""
2042 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2043 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2044 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2045 "text that should not be formatted as a date"
2046 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2047 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2050 #, kde-format
2051 msgctxt ""
2052 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2053 "context @title:group Date"
2054 msgid "%1"
2055 msgstr "%1"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2058 #, kde-format
2059 msgctxt ""
2060 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2061 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2062 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2063 "text that should not be formatted as a date"
2064 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2065 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2068 #, kde-format
2069 msgctxt ""
2070 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2071 "context @title:group Date"
2072 msgid "%1"
2073 msgstr "%1"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2076 #, kde-format
2077 msgctxt ""
2078 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2079 "and yyyy is full year number"
2080 msgid "MMMM, yyyy"
2081 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2084 #, kde-format
2085 msgctxt ""
2086 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2087 "group Date"
2088 msgid "%1"
2089 msgstr "%1"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2095 msgid "Read, "
2096 msgstr "讀取,"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2102 msgid "Write, "
2103 msgstr "寫入,"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2109 msgid "Execute, "
2110 msgstr "執行,"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2116 msgid "Forbidden"
2117 msgstr "拒絕"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2122 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2123 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Name"
2128 msgstr "名稱"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Size"
2133 msgstr "大小"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Modified"
2138 msgstr "已變更"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2142 msgctxt "@tooltip"
2143 msgid "The date format can be selected in settings."
2144 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Created"
2149 msgstr "已建立"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Accessed"
2154 msgstr "已存取"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Type"
2159 msgstr "類型"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Rating"
2164 msgstr "評分"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Tags"
2169 msgstr "標籤"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Comment"
2174 msgstr "註解"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Title"
2179 msgstr "標題"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Document"
2186 msgstr "文件"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Author"
2191 msgstr " 作者"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Publisher"
2196 msgstr "出版社"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Page Count"
2201 msgstr "頁面數"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Word Count"
2206 msgstr "字數"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Line Count"
2211 msgstr "行數"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Date Photographed"
2216 msgstr "照片日期"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Image"
2223 msgstr "影像"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2226 msgctxt "@label width x height"
2227 msgid "Dimensions"
2228 msgstr "尺寸"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Width"
2233 msgstr "寬度"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Height"
2238 msgstr "高度"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Orientation"
2243 msgstr "方向"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Artist"
2248 msgstr "演出者"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Audio"
2256 msgstr "音效"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Genre"
2261 msgstr "風格"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Album"
2266 msgstr "專輯"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Duration"
2271 msgstr "期間"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Bitrate"
2276 msgstr "位元率"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "Track"
2281 msgstr "音軌"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "Release Year"
2286 msgstr "發行年份"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2289 msgctxt "@label"
2290 msgid "Aspect Ratio"
2291 msgstr "外觀比例"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "Video"
2296 msgstr "影片"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2299 msgctxt "@label"
2300 msgid "Frame Rate"
2301 msgstr "影格速率"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2304 msgctxt "@label"
2305 msgid "Path"
2306 msgstr "路徑"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2312 msgctxt "@label"
2313 msgid "Other"
2314 msgstr "其他"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2317 msgctxt "@label"
2318 msgid "File Extension"
2319 msgstr "檔案副檔名:"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2322 msgctxt "@label"
2323 msgid "Deletion Time"
2324 msgstr "刪除時間"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2327 msgctxt "@label"
2328 msgid "Link Destination"
2329 msgstr "連結目的"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2332 msgctxt "@label"
2333 msgid "Downloaded From"
2334 msgstr "已下載從"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2337 msgctxt "@label"
2338 msgid "Permissions"
2339 msgstr "權限"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2342 msgctxt "@tooltip"
2343 msgid ""
2344 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2345 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2346 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2349 msgctxt "@label"
2350 msgid "Owner"
2351 msgstr "擁有者"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2354 msgctxt "@label"
2355 msgid "User Group"
2356 msgstr "使用者群組"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:status"
2361 msgid "Unknown error."
2362 msgstr "未知的錯誤。"
2363
2364 #: main.cpp:98
2365 #, kde-format
2366 msgid "Dolphin"
2367 msgstr "Dolphin"
2368
2369 #: main.cpp:100
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@title"
2372 msgid "File Manager"
2373 msgstr "檔案管理員"
2374
2375 #: main.cpp:102
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2379 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2380
2381 #: main.cpp:104
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Felix Ernst"
2385 msgstr "Felix Ernst"
2386
2387 #: main.cpp:105
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2391 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2392
2393 #: main.cpp:107
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Méven Car"
2397 msgstr "Méven Car"
2398
2399 #: main.cpp:108
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2403 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2404
2405 #: main.cpp:110
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Elvis Angelaccio"
2409 msgstr "Elvis Angelaccio"
2410
2411 #: main.cpp:111
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2415 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2416
2417 #: main.cpp:113
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Emmanuel Pescosta"
2421 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2422
2423 #: main.cpp:114
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2427 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2428
2429 #: main.cpp:116
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Frank Reininghaus"
2433 msgstr "Frank Reininghaus"
2434
2435 #: main.cpp:117
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2439 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2440
2441 #: main.cpp:119
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "Peter Penz"
2445 msgstr "Peter Penz"
2446
2447 #: main.cpp:120
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:credit"
2450 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2451 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2452
2453 #: main.cpp:122
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@info:credit"
2456 msgid "Sebastian Trüg"
2457 msgstr "Sebastian Trüg"
2458
2459 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2460 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:credit"
2463 msgid "Developer"
2464 msgstr "開發者"
2465
2466 #: main.cpp:123
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@info:credit"
2469 msgid "David Faure"
2470 msgstr "David Faure"
2471
2472 #: main.cpp:124
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@info:credit"
2475 msgid "Aaron J. Seigo"
2476 msgstr "Aaron J. Seigo"
2477
2478 #: main.cpp:125
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@info:credit"
2481 msgid "Rafael Fernández López"
2482 msgstr "Rafael Fernández López"
2483
2484 #: main.cpp:126
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@info:credit"
2487 msgid "Kevin Ottens"
2488 msgstr "Kevin Ottens"
2489
2490 #: main.cpp:127
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@info:credit"
2493 msgid "Holger Freyther"
2494 msgstr "Holger Freyther"
2495
2496 #: main.cpp:128
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@info:credit"
2499 msgid "Max Blazejak"
2500 msgstr "Max Blazejak"
2501
2502 #: main.cpp:129
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@info:credit"
2505 msgid "Michael Austin"
2506 msgstr "Michael Austin"
2507
2508 #: main.cpp:129
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@info:credit"
2511 msgid "Documentation"
2512 msgstr "文件"
2513
2514 #: main.cpp:139
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@info:shell"
2517 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2518 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2519
2520 #: main.cpp:141
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@info:shell"
2523 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2524 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2525
2526 #: main.cpp:142
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@info:shell"
2529 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2530 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2531
2532 #: main.cpp:144
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@info:shell"
2535 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2536 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2537
2538 #: main.cpp:145
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@info:shell"
2541 msgid "Document to open"
2542 msgstr "要開啟的文件"
2543
2544 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2545 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2546 #, kde-format
2547 msgid "Hidden files shown"
2548 msgstr "已顯示隱藏檔案"
2549
2550 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2551 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2552 #, kde-format
2553 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2554 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2555
2556 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2557 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2558 #, kde-format
2559 msgid "Automatic scrolling"
2560 msgstr "自動捲軸"
2561
2562 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Cut"
2566 msgstr "剪下"
2567
2568 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Copy"
2572 msgstr "複製"
2573
2574 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Rename…"
2578 msgstr "重新命名…"
2579
2580 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Move to Trash"
2584 msgstr "移到垃圾桶"
2585
2586 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Delete"
2590 msgstr "刪除"
2591
2592 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2595 msgid "Show Hidden Files"
2596 msgstr "顯示隱藏檔案"
2597
2598 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@action:inmenu"
2601 msgid "Limit to Home Directory"
2602 msgstr "限制於家目錄"
2603
2604 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@action:inmenu"
2607 msgid "Automatic Scrolling"
2608 msgstr "自動捲軸"
2609
2610 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@action:inmenu"
2613 msgid "Properties"
2614 msgstr "屬性"
2615
2616 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2617 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2618 #, kde-format
2619 msgid "Previews shown"
2620 msgstr "已顯示預覽"
2621
2622 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2623 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2624 #, kde-format
2625 msgid "Auto-Play media files"
2626 msgstr "自動播放媒體檔案"
2627
2628 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2629 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2630 #, kde-format
2631 msgid "Show item on hover"
2632 msgstr "游標停留時顯示項目"
2633
2634 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2635 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2636 #, kde-format
2637 msgid "Date display format"
2638 msgstr "日期顯示格式"
2639
2640 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@action:inmenu"
2643 msgid "Preview"
2644 msgstr "預覽"
2645
2646 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@action:inmenu"
2649 msgid "Auto-Play media files"
2650 msgstr "自動播放媒體檔案"
2651
2652 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@action:inmenu"
2655 msgid "Show item on hover"
2656 msgstr "游標停留時顯示項目"
2657
2658 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@action:inmenu"
2661 msgid "Configure…"
2662 msgstr "設定…"
2663
2664 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@action:inmenu"
2667 msgid "Condensed Date"
2668 msgstr "簡明日期"
2669
2670 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@label::textbox"
2673 msgid "Select which data should be shown:"
2674 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2675
2676 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "%1 item selected"
2680 msgid_plural "%1 items selected"
2681 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
2682
2683 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2684 #, kde-format
2685 msgid "play"
2686 msgstr "播放"
2687
2688 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2689 #, kde-format
2690 msgid "pause"
2691 msgstr "暫停"
2692
2693 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2694 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2695 #, kde-format
2696 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2697 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
2698
2699 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@action:inmenu"
2702 msgid "Configure Trash…"
2703 msgstr "設定垃圾桶…"
2704
2705 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2706 #, kde-format
2707 msgid ""
2708 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2709 "and then reopen the panel."
2710 msgstr ""
2711 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
2712
2713 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2714 #, kde-format
2715 msgid "Install Konsole"
2716 msgstr "安裝 Konsole"
2717
2718 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2719 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2720 #, kde-format
2721 msgid "Location"
2722 msgstr "位置"
2723
2724 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2725 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2726 #, kde-format
2727 msgid "What"
2728 msgstr "什麼"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "Any Type"
2734 msgstr "任何類型"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgid "Folders"
2740 msgstr "資料夾"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgid "Documents"
2746 msgstr "文件"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgid "Images"
2752 msgstr "影像"
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgid "Audio Files"
2758 msgstr "音訊檔案"
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 msgid "Videos"
2764 msgstr "影片"
2765
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgid "Any Date"
2770 msgstr "任何日期"
2771
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 msgid "Today"
2776 msgstr "今天"
2777
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2781 msgid "Yesterday"
2782 msgstr "昨天"
2783
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 msgid "This Week"
2788 msgstr "本週"
2789
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@item:inlistbox"
2793 msgid "This Month"
2794 msgstr "本月"
2795
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@item:inlistbox"
2799 msgid "This Year"
2800 msgstr "今年"
2801
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@item:inlistbox"
2805 msgid "Any Rating"
2806 msgstr "任何評分"
2807
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@item:inlistbox"
2811 msgid "1 or more"
2812 msgstr "一星以上"
2813
2814 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@item:inlistbox"
2817 msgid "2 or more"
2818 msgstr "兩星以上"
2819
2820 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@item:inlistbox"
2823 msgid "3 or more"
2824 msgstr "三星以上"
2825
2826 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@item:inlistbox"
2829 msgid "4 or more"
2830 msgstr "四星以上"
2831
2832 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@item:inlistbox"
2835 msgid "Highest Rating"
2836 msgstr "最高評分"
2837
2838 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2841 msgid "Clear Selection"
2842 msgstr "清除選取"
2843
2844 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "String list separator"
2847 msgid ", "
2848 msgstr "、"
2849
2850 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2853 msgid "Tag: %2"
2854 msgid_plural "Tags: %2"
2855 msgstr[0] "標籤:%2"
2856
2857 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@action:button"
2860 msgid "Add Tags"
2861 msgstr "新增標籤"
2862
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "action:button"
2866 msgid "From Here (%1)"
2867 msgstr "從這裡(%1)"
2868
2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "action:button"
2872 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2873 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
2874
2875 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "action:button"
2878 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2879 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
2880
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:tooltip"
2884 msgid "Quit searching"
2885 msgstr "離開搜尋"
2886
2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "action:button"
2890 msgid "Filename"
2891 msgstr "檔案名稱"
2892
2893 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "action:button"
2896 msgid "Content"
2897 msgstr "內容"
2898
2899 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "action:button"
2902 msgid "From Here"
2903 msgstr "從這裡"
2904
2905 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "action:button"
2908 msgid "Your files"
2909 msgstr "您的檔案"
2910
2911 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "action:button"
2914 msgid "Search in your home directory"
2915 msgstr "在家目錄中搜尋"
2916
2917 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2918 #, kde-format
2919 msgid "Open %1"
2920 msgstr "開啟 %1"
2921
2922 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2923 #, kde-format
2924 msgctxt ""
2925 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2926 "user entered."
2927 msgid "Query Results from '%1'"
2928 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
2929
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2933 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2934 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
2935
2936 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel Copying"
2944 msgstr "取消複製"
2945
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2949 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2950 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
2951
2952 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2956 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2957 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
2958
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2962 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2963 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
2964
2965 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action:button"
2969 msgid "Cancel Cutting"
2970 msgstr "取消剪下"
2971
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2975 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2976 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
2977
2978 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2979 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action:button"
2984 msgid "Cancel"
2985 msgstr "取消"
2986
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2990 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2991 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
2992
2993 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action:button"
2997 msgid "Cancel Duplicating"
2998 msgstr "取消建立複本"
2999
3000 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3001 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action keep short"
3005 msgid "More"
3006 msgstr "更多"
3007
3008 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3012 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3013 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3014
3015 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action:button"
3019 msgid "Cancel Moving"
3020 msgstr "取消移動"
3021
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3025 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3026 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3027
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3029 #, kde-kuit-format
3030 msgid ""
3031 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3032 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3033 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3034 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3035 "para>"
3036 msgstr ""
3037 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3038 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3039 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3040
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3042 #, kde-format
3043 msgctxt ""
3044 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3045 msgid "Paste from Clipboard"
3046 msgstr "從剪貼簿貼上"
3047
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3051 msgid "Dismiss This Reminder"
3052 msgstr "忽略這個提醒"
3053
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3057 msgid "Don't Remind Me Again"
3058 msgstr "不要再提醒我"
3059
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3063 msgid ""
3064 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3065 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3066 msgstr ""
3067 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
3068 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3069
3070 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:button"
3074 msgid "Cancel Renaming"
3075 msgstr "取消重新命名"
3076
3077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3081 #. and a fallback will be used.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action"
3085 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3086 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3087 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3088
3089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3093 #. and a fallback will be used.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action"
3097 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3098 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3099 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3100
3101 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3102 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3103 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3104 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3105 #. and a fallback will be used.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action"
3109 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3110 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3111 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3112
3113 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3114 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3115 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3116 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3117 #. and a fallback will be used.
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action"
3121 msgid "Permanently Delete %2"
3122 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3123 msgstr[0] "永久刪除 %2"
3124
3125 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3126 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3127 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3128 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3129 #. and a fallback will be used.
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action"
3133 msgid "Duplicate %2"
3134 msgid_plural "Duplicate %2"
3135 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3136
3137 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3138 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3139 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3140 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3141 #. and a fallback will be used.
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action"
3145 msgid "Move %2 to the Trash"
3146 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3147 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3148
3149 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3150 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3151 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3152 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3153 #. and a fallback will be used.
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action"
3157 msgid "Rename %2"
3158 msgid_plural "Rename %2"
3159 msgstr[0] "重新命名 %2"
3160
3161 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3162 #, kde-kuit-format
3163 msgctxt "@info:whatsthis"
3164 msgid ""
3165 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3166 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3167 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3168 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3169 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3170 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3171 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3172 "the current selection.</para>"
3173 msgstr ""
3174 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。<list><item>點"
3175 "擊檔案或資料夾來選取它。</item><item>點擊已選取的檔案或資料夾來取消選取它。</"
3176 "item><item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</item><item>選取矩"
3177 "形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀態。</item></list></"
3178 "para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3179
3180 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3183 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3184 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3185
3186 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3189 msgid "Selection Mode"
3190 msgstr "選取模式"
3191
3192 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:button"
3195 msgid "Exit Selection Mode"
3196 msgstr "離開選取模式"
3197
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@label:textbox"
3201 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3202 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3203
3204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@label:textbox"
3207 msgid "Search…"
3208 msgstr "搜尋…"
3209
3210 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@action:button"
3213 msgid "Download New Services…"
3214 msgstr "下載新的服務…"
3215
3216 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@info"
3219 msgid ""
3220 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3221 "settings."
3222 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3223
3224 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@info"
3227 msgid "Restart now?"
3228 msgstr "立刻重新啟動?"
3229
3230 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@option:check"
3233 msgid "Delete"
3234 msgstr "刪除"
3235
3236 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@option:check"
3239 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3240 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3241
3242 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@item:inmenu"
3245 msgid "%1: %2"
3246 msgstr "%1: %2"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3249 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3250 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3251 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3253 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3254 #, kde-format
3255 msgid "Use system font"
3256 msgstr "使用系統字型"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3259 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3260 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3261 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3262 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3263 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3264 #, kde-format
3265 msgid "Icon size"
3266 msgstr "圖示大小"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3269 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3270 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3271 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3273 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3274 #, kde-format
3275 msgid "Preview size"
3276 msgstr "預覽大小"
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3279 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3280 #, kde-format
3281 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3282 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3285 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3286 #, kde-format
3287 msgid "How we display the size of directories"
3288 msgstr "如何顯示目錄大小"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3291 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3292 #, kde-format
3293 msgid "Show the content count"
3294 msgstr "顯示內容數量"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3297 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3298 #, kde-format
3299 msgid "Show the content size"
3300 msgstr "顯示內容大小"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3303 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3304 #, kde-format
3305 msgid "Do not show any directory size"
3306 msgstr "不顯示任何目錄大小"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3309 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3310 #, kde-format
3311 msgid "Recursive directory size limit"
3312 msgstr "遞迴目錄大小限制"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3315 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3316 #, kde-format
3317 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3318 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3321 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3322 #, kde-format
3323 msgid "Permissions style format"
3324 msgstr "權限風格格式"
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3328 #, kde-format
3329 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3330 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3334 #, kde-format
3335 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3336 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3340 #, kde-format
3341 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3342 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3346 #, kde-format
3347 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3348 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3352 #, kde-format
3353 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3354 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3358 #, kde-format
3359 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3360 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3364 #, kde-format
3365 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3366 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3369 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3370 #, kde-format
3371 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3372 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3375 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3376 #, kde-format
3377 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3378 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3381 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3382 #, kde-format
3383 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3384 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3387 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3388 #, kde-format
3389 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3390 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3393 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3394 #, kde-format
3395 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3396 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3399 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3400 #, kde-format
3401 msgid "Position of columns"
3402 msgstr "欄位位置"
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3405 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3406 #, kde-format
3407 msgid "Side Padding"
3408 msgstr "側邊填充"
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3411 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3412 #, kde-format
3413 msgid "Highlight entire row"
3414 msgstr "突顯整行"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3417 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3418 #, kde-format
3419 msgid "Expandable folders"
3420 msgstr "可擴展資料夾"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@label"
3426 msgid "Hidden files shown"
3427 msgstr "已顯示隱藏檔案"
3428
3429 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@info:whatsthis"
3433 msgid ""
3434 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3435 "will be shown in the file view."
3436 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@label"
3442 msgid "Version"
3443 msgstr "版本"
3444
3445 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@info:whatsthis"
3449 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3450 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@label"
3456 msgid "View Mode"
3457 msgstr "檢視模式"
3458
3459 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@info:whatsthis"
3463 msgid ""
3464 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3465 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3466 msgstr ""
3467 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3468 "(2)。"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@label"
3474 msgid "Previews shown"
3475 msgstr "已顯示預覽"
3476
3477 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@info:whatsthis"
3481 msgid ""
3482 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3483 "icon."
3484 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@label"
3490 msgid "Grouped Sorting"
3491 msgstr "將排序結果分組"
3492
3493 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@info:whatsthis"
3497 msgid ""
3498 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3499 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@label"
3505 msgid "Sort files by"
3506 msgstr "排序檔案依據"
3507
3508 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@info:whatsthis"
3512 msgid ""
3513 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3514 "performed on."
3515 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@label"
3521 msgid "Order in which to sort files"
3522 msgstr "排序檔案於"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@label"
3528 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3529 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@label"
3535 msgid "Show hidden files and folders last"
3536 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@label"
3542 msgid "Visible roles"
3543 msgstr "可見角色"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@label"
3549 msgid "Header column widths"
3550 msgstr "標頭欄位寬度"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@label"
3556 msgid "Properties last changed"
3557 msgstr "最後變更屬性時間"
3558
3559 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3560 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@info:whatsthis"
3563 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3564 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3567 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@label"
3570 msgid "Additional Information"
3571 msgstr "額外資訊"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3575 #, kde-format
3576 msgid "Should the URL be editable for the user"
3577 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3581 #, kde-format
3582 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3583 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3587 #, kde-format
3588 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3589 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3593 #, kde-format
3594 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3595 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3599 #, kde-format
3600 msgid ""
3601 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3602 "instance"
3603 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3607 #, kde-format
3608 msgid ""
3609 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3610 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3611 "were removed/renamed ...etc"
3612 msgstr ""
3613 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
3614 "重新命名等等變更的設定項目"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3618 #, kde-format
3619 msgid ""
3620 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3621 "UI)"
3622 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3626 #, kde-format
3627 msgid "Home URL"
3628 msgstr "家目錄網址"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3632 #, kde-format
3633 msgid "Remember open folders and tabs"
3634 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3638 #, kde-format
3639 msgid "Place two views side by side"
3640 msgstr "將兩個檢視並排"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3644 #, kde-format
3645 msgid "Should the filter bar be shown"
3646 msgstr "是否顯示過濾器列"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3650 #, kde-format
3651 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3652 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3656 #, kde-format
3657 msgid "Browse through archives"
3658 msgstr "透過歸檔瀏覽"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3662 #, kde-format
3663 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3664 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3668 #, kde-format
3669 msgid ""
3670 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3671 "running in the Terminal panel."
3672 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3676 #, fuzzy, kde-format
3677 #| msgid "Rename inline"
3678 msgid "Rename single items inline"
3679 msgstr "重新命名內含項目"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3683 #, kde-format
3684 msgid "Show selection toggle"
3685 msgstr "顯示選取切換"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3689 #, kde-format
3690 msgid ""
3691 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3692 "mode bottom bar."
3693 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3697 #, fuzzy, kde-format
3698 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3699 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3700 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的分割中切換"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3704 #, fuzzy, kde-format
3705 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3706 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3707 msgstr "關閉分割檢視時關閉使用中面板"
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3711 #, kde-format
3712 msgid "New tab will be open after last one"
3713 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3717 #, fuzzy, kde-format
3718 #| msgid "Show item on hover"
3719 msgid "Show item information on hover"
3720 msgstr "游標停留時顯示項目"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3724 #, kde-format
3725 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3726 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3730 #, kde-format
3731 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3732 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3736 #, kde-format
3737 msgid "Show the statusbar"
3738 msgstr "顯示狀態列"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3742 #, kde-format
3743 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3744 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3748 #, kde-format
3749 msgid "Show the space information in the statusbar"
3750 msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3754 #, kde-format
3755 msgid "Lock the layout of the panels"
3756 msgstr "鎖定面板的佈局"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3760 #, kde-format
3761 msgid "Enlarge Small Previews"
3762 msgstr "將小的預覽放大"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3766 #, kde-format
3767 msgid ""
3768 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3769 "items"
3770 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3773 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3774 #, kde-format
3775 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3776 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3780 #, kde-format
3781 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3782 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3786 #, kde-format
3787 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3788 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3791 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3792 #, kde-format
3793 msgid "Text width index"
3794 msgstr "文字寬度索引"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3797 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3798 #, kde-format
3799 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3800 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3803 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3804 #, kde-format
3805 msgid "Enabled plugins"
3806 msgstr "已開啟的外掛程式"
3807
3808 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@title:window"
3811 msgid "Configure"
3812 msgstr "設定"
3813
3814 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@title:group Interface settings"
3817 msgid "Interface"
3818 msgstr "介面"
3819
3820 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@title:group"
3823 msgid "View"
3824 msgstr "檢視"
3825
3826 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@title:group"
3829 msgid "Context Menu"
3830 msgstr "內文選單"
3831
3832 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@title:group"
3835 msgid "Trash"
3836 msgstr "垃圾桶"
3837
3838 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@title:group"
3841 msgid "User Feedback"
3842 msgstr "使用者意見回應"
3843
3844 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3845 #, kde-format
3846 msgid ""
3847 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3848 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
3849
3850 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3851 #, kde-format
3852 msgid "Warning"
3853 msgstr "警告"
3854
3855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@title:group"
3858 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3859 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
3860
3861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3864 msgid "Moving files or folders to trash"
3865 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
3866
3867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3870 msgid "Emptying trash"
3871 msgstr "清空垃圾桶"
3872
3873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3876 msgid "Deleting files or folders"
3877 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
3878
3879 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@title:group"
3882 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3883 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
3884
3885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3888 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3889 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
3890
3891 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3894 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3895 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
3896
3897 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3900 msgid "Opening many folders at once"
3901 msgstr "開啟多個資料夾時"
3902
3903 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3906 msgid "Opening many terminals at once"
3907 msgstr "同時開啟數個終端機時"
3908
3909 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@title:group"
3912 msgid "When opening an executable file:"
3913 msgstr "開啟可執行檔時:"
3914
3915 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3916 #, kde-format
3917 msgid "Always ask"
3918 msgstr "永遠詢問"
3919
3920 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3921 #, kde-format
3922 msgid "Open in application"
3923 msgstr "在應用程式開啟"
3924
3925 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3926 #, kde-format
3927 msgid "Run script"
3928 msgstr "執行文稿"
3929
3930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3933 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3934 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
3935
3936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@action:button"
3939 msgid "Select Home Location"
3940 msgstr "選擇家目錄位置"
3941
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@action:button"
3945 msgid "Use Current Location"
3946 msgstr "使用目前的位置"
3947
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@action:button"
3951 msgid "Use Default Location"
3952 msgstr "使用預設位置"
3953
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@label:textbox"
3957 msgid "Show on startup:"
3958 msgstr "啟動時顯示:"
3959
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3963 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3964 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
3965
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@label:checkbox"
3969 msgid "Opening Folders:"
3970 msgstr "資料夾開啟方式:"
3971
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3975 msgid "Show full path in title bar"
3976 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
3977
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@label:checkbox"
3981 msgid "Window:"
3982 msgstr "視窗:"
3983
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3987 msgid "Show filter bar"
3988 msgstr "顯示過濾器列"
3989
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "option:radio"
3993 msgid "After current tab"
3994 msgstr "在目前分頁後方"
3995
3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "option:radio"
3999 msgid "At end of tab bar"
4000 msgstr "在分頁列尾端"
4001
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@title:group"
4005 msgid "Open new tabs: "
4006 msgstr "新分頁開啟位置:"
4007
4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4009 #, fuzzy, kde-format
4010 #| msgctxt "option:check split view panes"
4011 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4012 msgctxt "option:check split view panes"
4013 msgid "Switch between views with Tab key"
4014 msgstr "使用 Tab 鍵在面板間切換"
4015
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@title:group"
4019 msgid "Split view: "
4020 msgstr "分割檢視:"
4021
4022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4023 #, fuzzy, kde-format
4024 #| msgctxt "option:check"
4025 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4026 msgctxt "option:check"
4027 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4028 msgstr "關閉「分割檢視」時也關閉使用中的視窗"
4029
4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4031 #, kde-format
4032 msgid ""
4033 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4034 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4035 msgstr ""
4036
4037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4040 msgid "Begin in split view mode"
4041 msgstr "在分割檢視模式啟動"
4042
4043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4044 #, kde-format
4045 msgid "New windows:"
4046 msgstr "新增視窗:"
4047
4048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@info"
4051 msgid ""
4052 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4053 "be applied."
4054 msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。"
4055
4056 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4059 msgid "Folders && Tabs"
4060 msgstr "資料夾與分頁"
4061
4062 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4063 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4066 msgid "Previews"
4067 msgstr "預覽"
4068
4069 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4070 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4073 msgid "Confirmations"
4074 msgstr "確認"
4075
4076 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4079 msgid "Panels"
4080 msgstr "面板"
4081
4082 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4085 msgid "Status && Location bars"
4086 msgstr "狀態列與位置工具列"
4087
4088 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@option:check"
4091 msgid "Show previews"
4092 msgstr "顯示預覽"
4093
4094 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@option:check"
4097 msgid "Auto-play media files"
4098 msgstr "自動播放媒體檔案"
4099
4100 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@option:check"
4103 msgid "Show item on hover"
4104 msgstr "游標停留時顯示項目"
4105
4106 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@option:check"
4109 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4110 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4111
4112 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@option:check"
4115 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4116 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4117
4118 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@label:checkbox"
4121 msgid "Information Panel:"
4122 msgstr "資訊面板:"
4123
4124 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@info"
4127 msgid ""
4128 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4129 "pressing the right mouse button on a panel."
4130 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4131
4132 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@title:group"
4135 msgid "Show previews in the view for:"
4136 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4137
4138 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4139 #, kde-format
4140 msgid "Skip previews for local files above:"
4141 msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
4142
4143 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4144 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4147 msgid " MiB"
4148 msgstr " MiB"
4149
4150 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4151 #, kde-format
4152 msgid "No limit"
4153 msgstr "無限制"
4154
4155 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@label"
4158 msgid "Skip previews for remote files above:"
4159 msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
4160
4161 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4162 #, kde-format
4163 msgid "No previews"
4164 msgstr "沒有預覽"
4165
4166 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@option:check"
4169 msgid "Show status bar"
4170 msgstr "顯示狀態列"
4171
4172 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@option:check"
4175 msgid "Show zoom slider"
4176 msgstr "顯示縮放滑動條"
4177
4178 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@option:check"
4181 msgid "Show space information"
4182 msgstr "顯示空間資訊"
4183
4184 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@title:group"
4187 msgid "Status Bar: "
4188 msgstr "狀態列:"
4189
4190 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4193 msgid "Make location bar editable"
4194 msgstr "能夠編輯位置列"
4195
4196 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4197 #, kde-format
4198 msgid "Location bar:"
4199 msgstr "位置工具列:"
4200
4201 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4204 msgid "Show full path inside location bar"
4205 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4206
4207 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4210 msgid "Behavior"
4211 msgstr "行為"
4212
4213 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@title:tab"
4217 msgid "Icons"
4218 msgstr "圖示"
4219
4220 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@title:tab"
4224 msgid "Compact"
4225 msgstr "簡潔模式"
4226
4227 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@title:tab"
4231 msgid "Details"
4232 msgstr "詳細資料"
4233
4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "option:radio"
4237 msgid "Natural"
4238 msgstr "自然"
4239
4240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "option:radio"
4243 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4244 msgstr "字母,不區分大小寫"
4245
4246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "option:radio"
4249 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4250 msgstr "字母,區分大小寫"
4251
4252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@title:group"
4255 msgid "Sorting mode: "
4256 msgstr "排序模式:"
4257
4258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "option:radio"
4261 msgid "Show number of items"
4262 msgstr "顯示項目數量"
4263
4264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "option:radio"
4267 msgid "Show size of contents, up to "
4268 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4269
4270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "option:radio"
4273 msgid "Show no size"
4274 msgstr "不顯示大小"
4275
4276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4277 #, kde-format
4278 msgid " level deep"
4279 msgid_plural " levels deep"
4280 msgstr[0] " 層深"
4281
4282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@title:group"
4285 msgid "Folder size:"
4286 msgstr "資料夾大小:"
4287
4288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "option:radio as in relative date"
4291 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4292 msgstr "相對(例如「%1」)"
4293
4294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4297 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4298 msgstr "絕對(例如「%1」)"
4299
4300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@title:group"
4303 msgid "Date style:"
4304 msgstr "日期樣式:"
4305
4306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4309 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4310 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4311
4312 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "option:radio as numeric style"
4315 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4316 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4317
4318 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "option:radio as combined style"
4321 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4322 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4323
4324 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@title:group"
4327 msgid "Permissions style:"
4328 msgstr "權限風格:"
4329
4330 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4333 msgid "System Font"
4334 msgstr "系統字型"
4335
4336 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4339 msgid "Custom Font"
4340 msgstr "自訂字型"
4341
4342 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@action:button Choose font"
4345 msgid "Choose…"
4346 msgstr "選擇…"
4347
4348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@option:radio"
4351 msgid "Use common display style for all folders"
4352 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4353
4354 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4355 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4356 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@info"
4359 msgid ""
4360 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4361 "custom display style."
4362 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
4363
4364 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@option:radio"
4367 msgid "Remember display style for each folder"
4368 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4369
4370 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@info"
4373 msgid ""
4374 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4375 "properties for."
4376 msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
4377
4378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@title:group"
4381 msgid "Display style: "
4382 msgstr "顯示方式:"
4383
4384 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@option:check"
4387 msgid "Open archives as folder"
4388 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4389
4390 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "option:check"
4393 msgid "Open folders during drag operations"
4394 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4395
4396 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@title:group"
4399 msgid "Browsing: "
4400 msgstr "瀏覽:"
4401
4402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4403 #, fuzzy, kde-format
4404 #| msgid "Show item on hover"
4405 msgctxt "@option:check"
4406 msgid "Show item information on hover"
4407 msgstr "游標停留時顯示項目"
4408
4409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4410 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "Miscellaneous: "
4414 msgstr "雜項:"
4415
4416 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@option:check"
4419 msgid "Show selection marker"
4420 msgstr "顯示選取標記"
4421
4422 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4423 #, fuzzy, kde-format
4424 #| msgid "Rename inline"
4425 msgctxt "option:check"
4426 msgid "Rename single items inline"
4427 msgstr "重新命名內含項目"
4428
4429 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4430 #, kde-format
4431 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4432 msgstr ""
4433
4434 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "option:check"
4437 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4438 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4439
4440 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4441 #, kde-format
4442 msgctxt ""
4443 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4444 msgid ""
4445 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4446 "%1"
4447 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4448
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@title:tab General View settings"
4452 msgid "General"
4453 msgstr "一般"
4454
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4458 msgid "Content Display"
4459 msgstr "內容顯示"
4460
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@label:listbox"
4464 msgid "Default icon size:"
4465 msgstr "預設圖示大小:"
4466
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@label:listbox"
4470 msgid "Preview icon size:"
4471 msgstr "預覽圖示大小:"
4472
4473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@label:listbox"
4476 msgid "Label font:"
4477 msgstr "標籤字型:"
4478
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4482 msgid "Small"
4483 msgstr "小"
4484
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4488 msgid "Medium"
4489 msgstr "中"
4490
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4494 msgid "Large"
4495 msgstr "大"
4496
4497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4500 msgid "Huge"
4501 msgstr "巨大"
4502
4503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@label:listbox"
4506 msgid "Label width:"
4507 msgstr "標籤寬度:"
4508
4509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4512 msgid "Unlimited"
4513 msgstr "不限制"
4514
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4518 msgid "1"
4519 msgstr "1"
4520
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4524 msgid "2"
4525 msgstr "2"
4526
4527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4530 msgid "3"
4531 msgstr "3"
4532
4533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4536 msgid "4"
4537 msgstr "4"
4538
4539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4542 msgid "5"
4543 msgstr "5"
4544
4545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@label:listbox"
4548 msgid "Maximum lines:"
4549 msgstr "最大行數:"
4550
4551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4554 msgid "Unlimited"
4555 msgstr "不限制"
4556
4557 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4560 msgid "Small"
4561 msgstr "小"
4562
4563 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4566 msgid "Medium"
4567 msgstr "中"
4568
4569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4572 msgid "Large"
4573 msgstr "大"
4574
4575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@label:listbox"
4578 msgid "Maximum width:"
4579 msgstr "最大寬度:"
4580
4581 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:check"
4584 msgid "Expandable"
4585 msgstr "可擴展"
4586
4587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@label:checkbox"
4590 msgid "Folders:"
4591 msgstr "資料夾:"
4592
4593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4596 msgid "By clicking anywhere on the row"
4597 msgstr "點擊同一行的任何地方"
4598
4599 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4602 msgid "By clicking on icon or name"
4603 msgstr "點擊圖示或名稱"
4604
4605 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4606 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@title:group"
4609 msgid "Open files and folders:"
4610 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
4611
4612 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4613 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@info:tooltip"
4616 msgid "Size: 1 pixel"
4617 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4618 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4619
4620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@title:window"
4623 msgid "View Display Style"
4624 msgstr "檢視顯示方式"
4625
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@item:inlistbox"
4629 msgid "Icons"
4630 msgstr "圖示"
4631
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@item:inlistbox"
4635 msgid "Compact"
4636 msgstr "簡潔模式"
4637
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@item:inlistbox"
4641 msgid "Details"
4642 msgstr "詳細模式"
4643
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4647 msgid "Ascending"
4648 msgstr "遞增"
4649
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4653 msgid "Descending"
4654 msgstr "遞減"
4655
4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@option:check"
4659 msgid "Show folders first"
4660 msgstr "先顯示資料夾"
4661
4662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@option:check"
4665 msgid "Show hidden files last"
4666 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
4667
4668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@option:check"
4671 msgid "Show preview"
4672 msgstr "顯示預覽"
4673
4674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@option:check"
4677 msgid "Show in groups"
4678 msgstr "以群組顯示"
4679
4680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Show hidden files"
4684 msgstr "顯示隱藏檔案"
4685
4686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@title:group"
4689 msgid "Additional Information"
4690 msgstr "額外資訊"
4691
4692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4693 #, kde-format
4694 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4695 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
4696
4697 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@label:listbox"
4700 msgid "View mode:"
4701 msgstr "檢視模式:"
4702
4703 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@label:listbox"
4706 msgid "Sorting:"
4707 msgstr "排序:"
4708
4709 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4710 #, kde-format
4711 msgid "View options:"
4712 msgstr "顯示選項:"
4713
4714 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4717 msgid "Current folder"
4718 msgstr "目前資料夾"
4719
4720 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4723 msgid "Current folder and sub-folders"
4724 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
4725
4726 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4729 msgid "All folders"
4730 msgstr "所有資料夾"
4731
4732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@title:group"
4735 msgid "Apply to:"
4736 msgstr "套用至:"
4737
4738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@option:check"
4741 msgid "Use as default view settings"
4742 msgstr "使用預設顯示設定"
4743
4744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@info"
4747 msgid ""
4748 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4749 "continue?"
4750 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4751
4752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@info"
4755 msgid ""
4756 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4757 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4758
4759 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@title:window"
4762 msgid "Applying View Properties"
4763 msgstr "套用檢視屬性"
4764
4765 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@info:progress"
4768 msgid "Counting folders: %1"
4769 msgstr "計算資料夾:%1"
4770
4771 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@info:progress"
4774 msgid "Folders: %1"
4775 msgstr "資料夾:%1 "
4776
4777 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4780 msgid "Zoom:"
4781 msgstr "縮放:"
4782
4783 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4784 #, kde-format
4785 msgid "Zoom"
4786 msgstr "縮放"
4787
4788 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4791 msgid "Sets the size of the file icons."
4792 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
4793
4794 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4795 #, kde-format
4796 msgid "Stop"
4797 msgstr "停止"
4798
4799 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@tooltip"
4802 msgid "Stop loading"
4803 msgstr "停止載入"
4804
4805 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4806 #, kde-kuit-format
4807 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4808 msgid ""
4809 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4810 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4811 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4812 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4813 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4814 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4815 "device.</item></list></para>"
4816 msgstr ""
4817 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
4818 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
4819 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
4820 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
4821 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
4822
4823 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@action:inmenu"
4826 msgid "Show Zoom Slider"
4827 msgstr "顯示縮放滑動條"
4828
4829 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@action:inmenu"
4832 msgid "Show Space Information"
4833 msgstr "顯示空間資訊"
4834
4835 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4836 #, kde-format
4837 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4838 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
4839
4840 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4841 #, kde-format
4842 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4843 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
4844
4845 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4846 #, kde-format
4847 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4848 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
4849
4850 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4851 #, kde-format
4852 msgid "KDiskFree"
4853 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
4854
4855 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@info:status Free disk space"
4858 msgid "%1 free"
4859 msgstr "剩餘 %1"
4860
4861 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4864 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4865 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
4866
4867 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4870 msgid ""
4871 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4872 "Press to manage disk space usage."
4873 msgstr ""
4874 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
4875 "點擊以管理磁碟空間用量。"
4876
4877 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4878 #, kde-format
4879 msgid "Trash Emptied"
4880 msgstr "已清空垃圾桶"
4881
4882 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4883 #, kde-format
4884 msgid "The Trash was emptied."
4885 msgstr "已清空垃圾桶。"
4886
4887 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4890 msgid "Places"
4891 msgstr "書籤"
4892
4893 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4896 msgid "Count of available Network Shares"
4897 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
4898
4899 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4902 msgid "Settings"
4903 msgstr "設定"
4904
4905 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4908 msgid "A subset of Dolphin settings."
4909 msgstr "設定的一部分。"
4910
4911 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4912 #, kde-format
4913 msgid "Select Remote Charset"
4914 msgstr "選擇遠端字元集"
4915
4916 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4917 #, kde-format
4918 msgid "Default"
4919 msgstr "預設"
4920
4921 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4922 #, kde-format
4923 msgid "Reload"
4924 msgstr "重新載入"
4925
4926 #: views/dolphinview.cpp:653
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@info:status"
4929 msgid "1 folder selected"
4930 msgid_plural "%1 folders selected"
4931 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
4932
4933 #: views/dolphinview.cpp:654
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@info:status"
4936 msgid "1 file selected"
4937 msgid_plural "%1 files selected"
4938 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
4939
4940 #: views/dolphinview.cpp:656
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@info:status"
4943 msgid "1 folder"
4944 msgid_plural "%1 folders"
4945 msgstr[0] "%1 個資料夾"
4946
4947 #: views/dolphinview.cpp:657
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@info:status"
4950 msgid "1 file"
4951 msgid_plural "%1 files"
4952 msgstr[0] "%1 個檔案"
4953
4954 #: views/dolphinview.cpp:661
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4957 msgid "%1, %2 (%3)"
4958 msgstr "%1,%2(%3)"
4959
4960 #: views/dolphinview.cpp:663
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@info:status files (size)"
4963 msgid "%1 (%2)"
4964 msgstr "%1(%2)"
4965
4966 #: views/dolphinview.cpp:667
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@info:status"
4969 msgid "0 folders, 0 files"
4970 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
4971
4972 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "<filename> copy"
4975 msgid "%1 copy"
4976 msgstr "%1 的複本"
4977
4978 #: views/dolphinview.cpp:1076
4979 #, kde-format
4980 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4981 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4982 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
4983
4984 #: views/dolphinview.cpp:1081
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@action:button"
4987 msgid "Open %1 Item"
4988 msgid_plural "Open %1 Items"
4989 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
4990
4991 #: views/dolphinview.cpp:1211
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@action:inmenu"
4994 msgid "Side Padding"
4995 msgstr "側邊填充"
4996
4997 #: views/dolphinview.cpp:1215
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@action:inmenu"
5000 msgid "Automatic Column Widths"
5001 msgstr "自動調整欄位寬度"
5002
5003 #: views/dolphinview.cpp:1220
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@action:inmenu"
5006 msgid "Custom Column Widths"
5007 msgstr "自訂欄位寬度"
5008
5009 #: views/dolphinview.cpp:1821
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@info:status"
5012 msgid "Trash operation completed."
5013 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
5014
5015 #: views/dolphinview.cpp:1831
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@info:status"
5018 msgid "Delete operation completed."
5019 msgstr "刪除已完成。"
5020
5021 #: views/dolphinview.cpp:1984
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@action:button"
5024 msgid "Rename and Hide"
5025 msgstr "重新命名並隱藏"
5026
5027 #: views/dolphinview.cpp:1988
5028 #, kde-format
5029 msgid ""
5030 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5031 "Do you still want to rename it?"
5032 msgstr ""
5033 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5034 "仍然重新命名?"
5035
5036 #: views/dolphinview.cpp:1990
5037 #, kde-format
5038 msgid ""
5039 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5040 "Do you still want to rename it?"
5041 msgstr ""
5042 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5043 "仍然重新命名?"
5044
5045 #: views/dolphinview.cpp:1992
5046 #, kde-format
5047 msgid "Hide this File?"
5048 msgstr "隱藏此檔案?"
5049
5050 #: views/dolphinview.cpp:1992
5051 #, kde-format
5052 msgid "Hide this Folder?"
5053 msgstr "隱藏這資料夾?"
5054
5055 #: views/dolphinview.cpp:2042
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@info:status"
5058 msgid "The location is empty."
5059 msgstr "此位置是空的。"
5060
5061 #: views/dolphinview.cpp:2044
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@info:status"
5064 msgid "The location '%1' is invalid."
5065 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5066
5067 #: views/dolphinview.cpp:2305
5068 #, kde-format
5069 msgid "Loading…"
5070 msgstr "載入中…"
5071
5072 #: views/dolphinview.cpp:2324
5073 #, kde-format
5074 msgid "Loading canceled"
5075 msgstr "已取消載入"
5076
5077 #: views/dolphinview.cpp:2326
5078 #, kde-format
5079 msgid "No items matching the filter"
5080 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
5081
5082 #: views/dolphinview.cpp:2328
5083 #, kde-format
5084 msgid "No items matching the search"
5085 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
5086
5087 #: views/dolphinview.cpp:2330
5088 #, kde-format
5089 msgid "Trash is empty"
5090 msgstr "垃圾桶是空的"
5091
5092 #: views/dolphinview.cpp:2333
5093 #, kde-format
5094 msgid "No tags"
5095 msgstr "沒有標籤"
5096
5097 #: views/dolphinview.cpp:2336
5098 #, kde-format
5099 msgid "No files tagged with \"%1\""
5100 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5101
5102 #: views/dolphinview.cpp:2340
5103 #, kde-format
5104 msgid "No recently used items"
5105 msgstr "沒有最近使用的項目"
5106
5107 #: views/dolphinview.cpp:2342
5108 #, kde-format
5109 msgid "No shared folders found"
5110 msgstr "找不到共享資料夾"
5111
5112 #: views/dolphinview.cpp:2344
5113 #, kde-format
5114 msgid "No relevant network resources found"
5115 msgstr "找不到有關的網路資源"
5116
5117 #: views/dolphinview.cpp:2346
5118 #, kde-format
5119 msgid "No MTP-compatible devices found"
5120 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5121
5122 #: views/dolphinview.cpp:2348
5123 #, kde-format
5124 msgid "No Apple devices found"
5125 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5126
5127 #: views/dolphinview.cpp:2350
5128 #, kde-format
5129 msgid "No Bluetooth devices found"
5130 msgstr "找不到藍牙裝置"
5131
5132 #: views/dolphinview.cpp:2352
5133 #, kde-format
5134 msgid "Folder is empty"
5135 msgstr "資料夾是空的"
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@action"
5140 msgid "Create Folder…"
5141 msgstr "建立資料夾…"
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5144 #, fuzzy, kde-kuit-format
5145 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5146 #| msgid ""
5147 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5148 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5149 msgctxt "@info:whatsthis"
5150 msgid ""
5151 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5152 "items at once results in their new names differing only in a number."
5153 msgstr ""
5154 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5155 "會有一個數字的差別。"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5158 #, fuzzy, kde-kuit-format
5159 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5160 #| msgid ""
5161 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5162 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5163 #| "deleted from if disk space is needed."
5164 msgctxt "@info:whatsthis"
5165 msgid ""
5166 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5167 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5168 "deleted later if disk space is needed."
5169 msgstr ""
5170 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5171 "暫時的儲存空間,如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5174 #, fuzzy, kde-kuit-format
5175 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5176 #| msgid ""
5177 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5178 #| "be recovered by normal means."
5179 msgctxt "@info:whatsthis"
5180 msgid ""
5181 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5182 "recovered by normal means."
5183 msgstr "這會刪除在您目前所選取的所有項目。它們將不會能透過正常方式復原。"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5188 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5189 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@action:inmenu File"
5194 msgid "Duplicate Here"
5195 msgstr "在此建立複本"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@action:inmenu File"
5200 msgid "Properties"
5201 msgstr "屬性"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5204 #, kde-kuit-format
5205 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5206 msgid ""
5207 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5208 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5209 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5210 "there like managing read- and write-permissions."
5211 msgstr ""
5212 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5213 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5214 "取與寫入的權限。"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@action:incontextmenu"
5219 msgid "Copy Location"
5220 msgstr "複製位置"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5225 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5226 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@action:inmenu File"
5231 msgid "Move to Trash…"
5232 msgstr "移到垃圾桶…"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@action:inmenu File"
5237 msgid "Delete…"
5238 msgstr "刪除…"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@action:inmenu File"
5243 msgid "Duplicate Here…"
5244 msgstr "在此建立複本…"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@action:incontextmenu"
5249 msgid "Copy Location…"
5250 msgstr "複製位置…"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5253 #, kde-kuit-format
5254 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5255 msgid ""
5256 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5257 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5258 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5259 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5260 "interface> option is enabled.</para>"
5261 msgstr ""
5262 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
5263 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
5264 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
5265 "</para>"
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5268 #, fuzzy, kde-kuit-format
5269 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5270 #| msgid ""
5271 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5272 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5273 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5274 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5275 msgid ""
5276 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5277 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5278 "you an overview in folders with many items.</para>"
5279 msgstr ""
5280 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
5281 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
5282 "助。</para>"
5283
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5285 #, fuzzy, kde-kuit-format
5286 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5287 #| msgid ""
5288 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5289 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5290 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5291 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5292 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5293 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5294 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5295 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5296 msgid ""
5297 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5298 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5299 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5300 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5301 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5302 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5303 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5304 msgstr ""
5305 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5306 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5307 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方來"
5308 "檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內容。"
5309 "</para>"
5310
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@action:intoolbar"
5314 msgid "View Mode"
5315 msgstr "檢視模式"
5316
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5320 msgid "This increases the icon size."
5321 msgstr "這會放大圖示。"
5322
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@action:inmenu View"
5326 msgid "Reset Zoom Level"
5327 msgstr "重設縮放等級"
5328
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5330 #, kde-format
5331 msgid "Zoom To Default"
5332 msgstr "縮放至預設值"
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5337 msgid "This resets the icon size to default."
5338 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5343 msgid "This reduces the icon size."
5344 msgstr "這會縮小圖示。"
5345
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5349 msgid "Zoom"
5350 msgstr "縮放"
5351
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@action:intoolbar"
5355 msgid "Show Previews"
5356 msgstr "顯示預覽"
5357
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@info"
5361 msgid "Show preview of files and folders"
5362 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5363
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5365 #, kde-kuit-format
5366 msgctxt "@info:whatsthis"
5367 msgid ""
5368 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5369 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5370 "the images."
5371 msgstr ""
5372 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5373 "變成該影像的縮小版。"
5374
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5378 msgid "Folders First"
5379 msgstr "資料夾優先"
5380
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5384 msgid "Hidden Files Last"
5385 msgstr "隱藏檔案在最後"
5386
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@action:inmenu View"
5390 msgid "Sort By"
5391 msgstr "排序依據"
5392
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@action:inmenu View"
5396 msgid "Show Additional Information"
5397 msgstr "顯示額外資訊"
5398
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@action:inmenu View"
5402 msgid "Show in Groups"
5403 msgstr "以群組顯示"
5404
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@info:whatsthis"
5408 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5409 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5410
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@action:inmenu View"
5414 msgid "Show Hidden Files"
5415 msgstr "顯示隱藏檔案"
5416
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5418 #, fuzzy, kde-kuit-format
5419 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5420 #| msgid ""
5421 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5422 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5423 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5424 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5425 #| "are hidden.</para>"
5426 msgctxt "@info:whatsthis"
5427 msgid ""
5428 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5429 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5430 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5431 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5432 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5433 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5434 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5435 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5436 msgstr ""
5437 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5438 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與其他項目唯一差別是它們的檔案名稱以"
5439 "「.」開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。</para>"
5440
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@action:inmenu View"
5444 msgid "Adjust View Display Style…"
5445 msgstr "調整檢視顯示方式…"
5446
5447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@info:whatsthis"
5450 msgid ""
5451 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5452 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5453
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5457 msgid "Icons"
5458 msgstr "圖示"
5459
5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@info"
5463 msgid "Icons view mode"
5464 msgstr "圖示檢視模式"
5465
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5469 msgid "Compact"
5470 msgstr "簡潔模式"
5471
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@info"
5475 msgid "Compact view mode"
5476 msgstr "簡潔檢視模式"
5477
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5481 msgid "Details"
5482 msgstr "詳細模式"
5483
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@info"
5487 msgid "Details view mode"
5488 msgstr "詳細檢視模式"
5489
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "Sort descending"
5493 msgid "Z-A"
5494 msgstr "Z-A"
5495
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "Sort ascending"
5499 msgid "A-Z"
5500 msgstr "A-Z"
5501
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "Sort descending"
5505 msgid "Largest First"
5506 msgstr "從大到小"
5507
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "Sort ascending"
5511 msgid "Smallest First"
5512 msgstr "從小到大"
5513
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "Sort descending"
5517 msgid "Newest First"
5518 msgstr "從新到舊"
5519
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "Sort ascending"
5523 msgid "Oldest First"
5524 msgstr "從舊到新"
5525
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "Sort descending"
5529 msgid "Highest First"
5530 msgstr "從高到低"
5531
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "Sort ascending"
5535 msgid "Lowest First"
5536 msgstr "從低到高"
5537
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "Sort descending"
5541 msgid "Descending"
5542 msgstr "降冪"
5543
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "Sort ascending"
5547 msgid "Ascending"
5548 msgstr "升冪"
5549
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5551 #, kde-format
5552 msgctxt ""
5553 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5554 "selection is empty when this text is shown."
5555 msgid "Actions for Current View"
5556 msgstr "目前頁面的動作"
5557
5558 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5559 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5560 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5561 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5562 #. and a fallback will be used.
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5564 #, kde-format
5565 msgid "Actions for %1"
5566 msgstr "%1 的動作"
5567
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5569 #, kde-format
5570 msgctxt ""
5571 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5572 "of selected files/folders."
5573 msgid "Actions for One Selected Item"
5574 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5575 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
5576
5577 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@info:status"
5580 msgid "Updating version information…"
5581 msgstr "更新版本資訊中…"
5582
5583 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5584 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5585 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
5586
5587 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5588 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5589 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
5590
5591 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5592 #~ msgid ""
5593 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5594 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5595 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5596 #~ "views."
5597 #~ msgstr ""
5598 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
5599 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
5600 #~ "兩個檢視。"
5601
5602 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5603 #~ msgid "Activate Tab %1"
5604 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
5605
5606 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5607 #~ msgid "Activate Next Tab"
5608 #~ msgstr "跳到下一個分頁"
5609
5610 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5611 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5612 #~ msgstr "跳到前一個分頁"
5613
5614 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5615 #~ msgid "Pop out"
5616 #~ msgstr "彈出"
5617
5618 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5619 #~ msgid "Pop out"
5620 #~ msgstr "彈出"
5621
5622 #~ msgid "Split the view into two panes"
5623 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
5624
5625 #~ msgid "Show tooltips"
5626 #~ msgstr "顯示工具提示"
5627
5628 #~ msgid ""
5629 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5630 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
5631
5632 #~ msgctxt "@option:check"
5633 #~ msgid "Show tooltips"
5634 #~ msgstr "顯示工具提示"
5635
5636 #~ msgctxt "option:check"
5637 #~ msgid "Rename inline"
5638 #~ msgstr "重新命名內含項目"
5639
5640 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5641 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
5642
5643 #~ msgctxt "@title:group"
5644 #~ msgid "Folder size displays:"
5645 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
5646
5647 #~ msgctxt "@info:status"
5648 #~ msgid "1 File"
5649 #~ msgid_plural "%1 Files"
5650 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
5651
5652 #~ msgid "More Search Tools"
5653 #~ msgstr "更多搜尋工具"
5654
5655 #~ msgctxt "@title:window"
5656 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5657 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
5658
5659 #~ msgctxt "@title:group"
5660 #~ msgid "Startup"
5661 #~ msgstr "啟動"
5662
5663 #~ msgctxt "@title:group"
5664 #~ msgid "View Modes"
5665 #~ msgstr "檢視模式"
5666
5667 #~ msgctxt "@title:group"
5668 #~ msgid "Navigation"
5669 #~ msgstr "導覽"
5670
5671 #~ msgctxt "@title:group"
5672 #~ msgid "View: "
5673 #~ msgstr "檢視:"
5674
5675 #~ msgctxt "@title:group"
5676 #~ msgid "General: "
5677 #~ msgstr "一般:"
5678
5679 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5680 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5681 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
5682
5683 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5684 #~ msgid "General:"
5685 #~ msgstr "一般:"
5686
5687 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5688 #~ msgid "Filter..."
5689 #~ msgstr "過濾器…"
5690
5691 #~ msgid "Search..."
5692 #~ msgstr "搜尋…"
5693
5694 #~ msgctxt "@info:progress"
5695 #~ msgid "Sorting..."
5696 #~ msgstr "排序中..."
5697
5698 #~ msgid "Filter..."
5699 #~ msgstr "過濾器…"
5700
5701 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5702 #~ msgid "Configure..."
5703 #~ msgstr "設定..."
5704
5705 #~ msgctxt "@label:textbox"
5706 #~ msgid "Search..."
5707 #~ msgstr "搜尋…"
5708
5709 #~ msgctxt "@info"
5710 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5711 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
5712
5713 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5714 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
5715
5716 #~ msgid ""
5717 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5718 #~ "\"%2\"</application>."
5719 #~ msgid_plural ""
5720 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5721 #~ "<application>%2</application>."
5722 #~ msgstr[0] ""
5723 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
5724 #~ "application>。"
5725
5726 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5727 #~ msgid ", "
5728 #~ msgstr "、"
5729
5730 #~ msgctxt "@info:credit"
5731 #~ msgid ""
5732 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5733 #~ "Angelaccio"
5734 #~ msgstr ""
5735 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
5736 #~ "Angelaccio"
5737
5738 #~ msgid "Font family"
5739 #~ msgstr "字型家族"
5740
5741 #~ msgid "Font size"
5742 #~ msgstr "字型大小"
5743
5744 #~ msgid "Italic"
5745 #~ msgstr "斜體"
5746
5747 #~ msgid "Font weight"
5748 #~ msgstr "字型比重"
5749
5750 #~ msgid ""
5751 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5752 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
5753
5754 #~ msgctxt "@item"
5755 #~ msgid "Eject"
5756 #~ msgstr "退出"
5757
5758 #~ msgctxt "@item"
5759 #~ msgid "Release"
5760 #~ msgstr "放開"
5761
5762 #~ msgctxt "@item"
5763 #~ msgid "Safely Remove"
5764 #~ msgstr "安全地移除"
5765
5766 #~ msgctxt "@item"
5767 #~ msgid "Unmount"
5768 #~ msgstr "卸載"
5769
5770 #~ msgctxt "@info"
5771 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5772 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
5773
5774 #~ msgctxt "@info"
5775 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5776 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
5777
5778 #~ msgctxt "@info"
5779 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5780 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
5781
5782 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5783 #~ msgid "Open in New Tab"
5784 #~ msgstr "在新分頁開啟"
5785
5786 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5787 #~ msgid "Open in New Window"
5788 #~ msgstr "在新視窗開啟"
5789
5790 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5791 #~ msgid "Mount"
5792 #~ msgstr "掛載"
5793
5794 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5795 #~ msgid "Edit..."
5796 #~ msgstr "編輯..."
5797
5798 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5799 #~ msgid "Remove"
5800 #~ msgstr "移除"
5801
5802 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5803 #~ msgid "Hide"
5804 #~ msgstr "隱藏"
5805
5806 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5807 #~ msgid "Add Entry..."
5808 #~ msgstr "新增項目..."
5809
5810 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5811 #~ msgid "Icon Size"
5812 #~ msgstr "圖示大小"
5813
5814 #~ msgctxt "Small icon size"
5815 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5816 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
5817
5818 #~ msgctxt "Medium icon size"
5819 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5820 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
5821
5822 #~ msgctxt "Large icon size"
5823 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5824 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5825
5826 #~ msgctxt "Huge icon size"
5827 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5828 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5829
5830 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5831 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5832 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
5833
5834 #, fuzzy
5835 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5836 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5837 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5838 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5839 #~ msgstr "切換搜尋列"
5840
5841 #~ msgctxt "@title:window"
5842 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5843 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
5844
5845 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5846 #~ msgid "Sett&ings"
5847 #~ msgstr "設定(&I)"
5848
5849 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5850 #~ msgid "Control"
5851 #~ msgstr "控制"
5852
5853 #~ msgctxt "@action"
5854 #~ msgid "Show menu"
5855 #~ msgstr "顯示選單"
5856
5857 #~ msgctxt "@title:group"
5858 #~ msgid "Services"
5859 #~ msgstr "服務"
5860
5861 #~ msgctxt "@title"
5862 #~ msgid "Dolphin Part"
5863 #~ msgstr "Dolphin 部件"
5864
5865 #, fuzzy
5866 #~| msgctxt "@title:group"
5867 #~| msgid "Navigation"
5868 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5869 #~ msgid "Url Navigator"
5870 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5871 #~ msgstr[0] "導覽"
5872
5873 #~ msgctxt "@item:intable"
5874 #~ msgid "Unknown"
5875 #~ msgstr "未知"
5876
5877 #~ msgctxt "@info"
5878 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5879 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
5880
5881 #~ msgctxt "@info:status"
5882 #~ msgid "Unknown size"
5883 #~ msgstr "未知的大小"
5884
5885 #~ msgctxt "@label:textbox"
5886 #~ msgid "Start in:"
5887 #~ msgstr "啟動於:"
5888
5889 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5890 #~ msgid "Window options:"
5891 #~ msgstr "視窗選項:"
5892
5893 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5894 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5895 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
5896
5897 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5898 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5899 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
5900
5901 #~ msgctxt "@title:window"
5902 #~ msgid "Rename Items"
5903 #~ msgstr "重新命名項目"
5904
5905 #~ msgctxt "@label:textbox"
5906 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5907 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
5908
5909 #~ msgctxt "@info:status"
5910 #~ msgid "New name #"
5911 #~ msgstr "新名稱 #"
5912
5913 #~ msgctxt "@label:textbox"
5914 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5915 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5916 #~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
5917
5918 #~ msgctxt "@info"
5919 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5920 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
5921
5922 #~ msgctxt "@title:window"
5923 #~ msgid "View Properties"
5924 #~ msgstr "檢視屬性"
5925
5926 #~ msgid "Show facets widget"
5927 #~ msgstr "顯示多面體元件"
5928
5929 #~ msgctxt "@action:button"
5930 #~ msgid "Fewer Options"
5931 #~ msgstr "較少選項"
5932
5933 #~ msgctxt "@action:button"
5934 #~ msgid "More Options"
5935 #~ msgstr "更多選項"
5936
5937 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5938 #~ msgid ""
5939 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5940 #~ "service is disabled."
5941 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
5942
5943 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5944 #~ msgid ""
5945 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5946 #~ "indexed."
5947 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
5948
5949 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5950 #~ msgid ""
5951 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5952 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5953 #~ msgstr ""
5954 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
5955
5956 #~ msgctxt "@option:check"
5957 #~ msgid "Any"
5958 #~ msgstr "任何"
5959
5960 #~ msgctxt "@option:check"
5961 #~ msgid "Folders"
5962 #~ msgstr "資料夾"
5963
5964 #~ msgctxt "@option:option"
5965 #~ msgid "Anytime"
5966 #~ msgstr "任何時間"
5967
5968 #~ msgctxt "@option:option"
5969 #~ msgid "Today"
5970 #~ msgstr "今天"
5971
5972 #~ msgctxt "@option:option"
5973 #~ msgid "Yesterday"
5974 #~ msgstr "昨天"
5975
5976 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5977 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5978 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"