1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-03-29 00:39+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-03-29 21:42+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:123
47 msgctxt "@action:inmenu"
51 #: dolphincontextmenu.cpp:137
53 msgctxt "@action:inmenu"
57 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1638
59 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
63 #: dolphincontextmenu.cpp:192
65 msgctxt "@action:inmenu"
69 #: dolphincontextmenu.cpp:200
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
75 #: dolphincontextmenu.cpp:204
77 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgid "Open Path in New Window"
81 #: dolphincontextmenu.cpp:453
84 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
88 #: dolphinmainwindow.cpp:315
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully copied."
94 #: dolphinmainwindow.cpp:318
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully moved."
100 #: dolphinmainwindow.cpp:321
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Successfully linked."
106 #: dolphinmainwindow.cpp:324
108 msgctxt "@info:status"
109 msgid "Successfully moved to trash."
112 #: dolphinmainwindow.cpp:327
114 msgctxt "@info:status"
115 msgid "Successfully renamed."
118 #: dolphinmainwindow.cpp:331
120 msgctxt "@info:status"
121 msgid "Created folder."
124 #: dolphinmainwindow.cpp:403
130 #: dolphinmainwindow.cpp:404
132 msgctxt "@info:whatsthis go back"
133 msgid "Return to the previously viewed folder."
136 #: dolphinmainwindow.cpp:410
142 #: dolphinmainwindow.cpp:411
144 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
145 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
146 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:601 dolphinmainwindow.cpp:647
150 msgctxt "@title:window"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:605
156 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:607
162 msgid "C&lose Current Tab"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:616
168 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
169 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:618 dolphinmainwindow.cpp:668
173 msgid "Do not ask again"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:656
178 msgid "Show &Terminal Panel"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:666
184 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
186 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1234
190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1243 dolphinmainwindow.cpp:1992
196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
197 msgid "Open Preferred Search Tool"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
202 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
203 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
204 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1288
208 msgctxt "@action:button"
209 msgid "Open %1 Terminal"
210 msgid_plural "Open %1 Terminals"
211 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1483
215 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
221 msgctxt "@action:inmenu File"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
228 msgid "Open a new Dolphin window"
229 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
232 #, fuzzy, kde-kuit-format
233 #| msgctxt "@info:whatsthis"
235 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
236 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
237 msgctxt "@info:whatsthis"
239 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
240 ">You can drag and drop items between windows."
242 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
246 msgctxt "@action:inmenu File"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
251 #, fuzzy, kde-kuit-format
252 #| msgctxt "@info:whatsthis"
254 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
255 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
256 #| "and drop items between tabs."
257 msgctxt "@info:whatsthis"
259 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
260 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
261 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
263 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁是此視"
264 "窗內的額外檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
268 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
269 msgid "Add to Places"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
274 msgctxt "@info:whatsthis"
275 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
276 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
280 msgctxt "@action:inmenu File"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
292 #| msgctxt "@info:whatsthis"
294 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
295 #| "window will close instead."
296 msgctxt "@info:whatsthis"
298 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
299 "the whole window instead."
300 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裏沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
304 msgctxt "@info:whatsthis quit"
305 msgid "This closes this window."
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
310 msgctxt "@info:whatsthis"
312 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
313 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
314 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
315 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
316 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
318 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
319 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
320 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
321 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
331 msgctxt "@info:whatsthis cut"
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
336 "their initial location."
338 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
339 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
350 msgctxt "@info:whatsthis copy"
352 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
353 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
354 "them from the clipboard to a new location."
356 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
357 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
367 msgctxt "@info:whatsthis paste"
369 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
370 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
371 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
373 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
374 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Copy to Other View"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Copy to Other View…"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
390 #, fuzzy, kde-kuit-format
391 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
393 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
394 #| "to the inactive split view."
395 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
397 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
398 "(Only available while in Split View mode.)"
400 "這會從<emphasis>作用中</emphasis>檢視複製選取項目到非作用中的分割檢視。"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Copy to Other View"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
410 msgctxt "@action:inmenu"
411 msgid "Move to Other View"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
416 msgctxt "@action:inmenu"
417 msgid "Move to Other View…"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
421 #, fuzzy, kde-kuit-format
422 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
424 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
425 #| "to the inactive split view."
426 msgctxt "@info:whatsthis Move"
428 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
429 "(Only available while in Split View mode.)"
431 "這會從<emphasis>作用中</emphasis>檢視移動選取項目到非作用中的分割檢視。"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
435 msgctxt "@action:inmenu Edit"
436 msgid "Move to Other View"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
441 msgctxt "@action:inmenu Tools"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
447 msgctxt "@info:tooltip"
448 msgid "Show Filter Bar"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
452 #, fuzzy, kde-kuit-format
453 #| msgctxt "@info:whatsthis"
455 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
456 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
457 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
458 #| "be kept in view."
459 msgctxt "@info:whatsthis"
461 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
462 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
463 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
466 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
467 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Toggle Filter Bar"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
477 msgctxt "@action:intoolbar"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1772 search/dolphinsearchbox.cpp:350
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
488 msgctxt "@info:tooltip"
489 msgid "Search for files and folders"
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
493 #, fuzzy, kde-kuit-format
494 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
496 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
497 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
498 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
499 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
501 msgctxt "@info:whatsthis find"
503 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
504 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
505 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
506 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
509 "<para>這會開啟一個<emphasis>尋找列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
510 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的物件。</para><para>在尋找列上再次使"
511 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
515 msgctxt "@action:inmenu"
516 msgid "Toggle Search Bar"
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
521 msgctxt "@action:intoolbar"
525 #. i18n: This action toggles a selection mode.
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
528 msgctxt "@action:inmenu"
529 msgid "Select Files and Folders"
532 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
533 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
536 msgctxt "@action:intoolbar"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
542 msgctxt "@info:whatsthis"
544 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
545 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
546 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
547 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
548 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
551 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
552 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
553 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
554 "前選取的項目可用的動作。</para>"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
558 msgctxt "@info:whatsthis"
559 msgid "This selects all files and folders in the current location."
560 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 dolphinpart.cpp:167
564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
565 msgid "Invert Selection"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
569 #, fuzzy, kde-kuit-format
570 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
572 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
573 #| "selected instead."
574 msgctxt "@info:whatsthis invert"
576 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
578 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的檔案以及資料夾。"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
582 msgctxt "@info:whatsthis split"
584 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
585 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
586 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
587 "para>Click this button again to close one of the views."
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
591 #, fuzzy, kde-kuit-format
592 #| msgctxt "@info:whatsthis"
594 #| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view "
595 #| "out into a new window."
596 msgctxt "@info:whatsthis"
598 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
600 msgstr "如果資料夾檢視已分割,這會將作用中的資料夾分割檢視彈出成新的視窗。"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
604 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
611 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
612 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
616 msgctxt "@info:tooltip"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
622 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
624 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
625 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
626 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
627 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
629 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
630 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
631 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
635 msgctxt "@action:inmenu View"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
648 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
649 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
653 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
654 msgid "Editable Location"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
659 msgctxt "@info:whatsthis"
661 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
662 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
663 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
664 "confirming the edited location."
666 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
667 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
672 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
673 msgid "Replace Location"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
681 "enter a different location."
682 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
686 msgctxt "@action:inmenu File"
687 msgid "Undo close tab"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
692 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
693 msgid "This returns you to the previously closed tab."
694 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
697 #, fuzzy, kde-kuit-format
698 #| msgctxt "@info:whatsthis"
700 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
701 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
702 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
703 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
704 #| "for your confirmation."
705 msgctxt "@info:whatsthis"
707 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
708 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
709 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
710 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
711 "for your confirmation beforehand."
713 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
714 "<interface>建立、重新命名、移動到另一個位置</interface>或<interface>移動</"
715 "interface>到<filename>垃圾桶</filename>。<nl/>不能復原的變更會先詢問確認。"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
718 #, fuzzy, kde-kuit-format
719 #| msgctxt "@info:whatsthis"
721 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
722 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
723 #| "folders that contain personal application data."
724 msgctxt "@info:whatsthis"
726 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
727 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
728 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
730 "跳至您的 <filename>家目錄</filename> 資料夾。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
731 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的資料,例如包含個人應用程式資料的資料"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Compare Files"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
742 msgctxt "@info:whatsthis"
744 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
745 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
748 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
749 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
753 msgctxt "@action:inmenu Tools"
754 msgid "Open Terminal"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
758 #, fuzzy, kde-kuit-format
759 #| msgctxt "@info:whatsthis"
761 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
762 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
763 #| "in the terminal application.</para>"
764 msgctxt "@info:whatsthis"
766 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
767 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
768 "the terminal application.</para>"
770 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
771 "para><para>關於終端機的更多資訊請見終端機應用程式中的說明。</para>"
773 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
774 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
776 msgctxt "@action:inmenu Tools"
777 msgid "Open Terminal Here"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
781 #, fuzzy, kde-kuit-format
782 #| msgctxt "@info:whatsthis"
784 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
785 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
786 #| "the help in the terminal application.</para>"
787 msgctxt "@info:whatsthis"
789 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
790 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
791 "features in the terminal application.</para>"
793 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
794 "para><para>關於終端機的更多資訊請見終端機應用程式中的說明。</para>"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2022 dolphinmainwindow.cpp:2806
798 msgctxt "@action:inmenu Tools"
799 msgid "Focus Terminal Panel"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
804 msgctxt "@title:menu"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
809 #, fuzzy, kde-kuit-format
810 #| msgctxt "@info:whatsthis"
812 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
813 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
814 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
815 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
816 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
817 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
818 #| "time consuming.</para>"
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
822 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
823 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
824 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
825 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
826 "advanced actions more time consuming.</para>"
828 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
829 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
830 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</"
831 "para><para><interface>%1</interface>按鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
836 msgctxt "@action:inmenu"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
842 #| msgctxt "@action:inmenu"
843 #| msgid "Activate Last Tab"
844 msgctxt "@action:inmenu"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
850 #| msgctxt "@action:inmenu"
851 #| msgid "Activate Last Tab"
852 msgctxt "@action:inmenu"
853 msgid "Go to Last Tab"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2093
858 msgctxt "@action:inmenu"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
864 #| msgctxt "@action:inmenu"
866 msgctxt "@action:inmenu"
867 msgid "Go to Next Tab"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
872 msgctxt "@action:inmenu"
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
878 #| msgctxt "@action:inmenu"
879 #| msgid "Previous Tab"
880 msgctxt "@action:inmenu"
881 msgid "Go to Previous Tab"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
886 msgctxt "@action:inmenu"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
892 msgctxt "@action:inmenu"
893 msgid "Open in New Tab"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
898 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgid "Open in New Tabs"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
904 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgid "Open in New Window"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2129 panels/places/placespanel.cpp:45
910 msgctxt "@action:inmenu"
911 msgid "Open in Split View"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
916 msgctxt "@action:inmenu Panels"
917 msgid "Unlock Panels"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
922 msgctxt "@action:inmenu Panels"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
928 msgctxt "@info:whatsthis"
930 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
931 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
932 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
933 "embedded more cleanly."
935 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
936 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
941 msgctxt "@title:window"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
950 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
952 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
953 "檢視|面板</interface>。</para>"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
957 msgctxt "@info:whatsthis"
959 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
960 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
961 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
962 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
963 "items a preview of their contents is provided.</para>"
965 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
966 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
967 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
968 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
972 msgctxt "@info:whatsthis"
974 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
975 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
976 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
977 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
978 "are given here by right-clicking.</para>"
980 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
981 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
982 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
983 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
987 msgctxt "@title:window"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
993 msgctxt "@info:whatsthis"
995 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
996 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
997 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
999 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
1000 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1007 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1008 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1009 "quick switching between any folders.</para>"
1011 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1012 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1013 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1017 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1022 #, fuzzy, kde-kuit-format
1023 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1025 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1026 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1027 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1028 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1029 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1030 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1034 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1035 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1036 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1037 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1038 "application like Konsole.</para>"
1040 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1041 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1042 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1043 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明。"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1047 #, fuzzy, kde-kuit-format
1048 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1050 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1051 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1052 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1053 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1054 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1055 #| "Konsole.</para>"
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1059 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1060 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1061 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1062 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1063 "like Konsole.</para>"
1065 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1066 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1067 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1068 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1073 msgctxt "@title:window"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1079 msgctxt "@item:inmenu"
1080 msgid "Show Hidden Places"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1084 #, fuzzy, kde-format
1085 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1087 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1088 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1092 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1095 "這會顯示被隱藏的書籤。除非您取消它們的「隱藏」屬性,否則它們會被顯示爲半透"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2332
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1103 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1104 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1105 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1108 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1109 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1110 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1117 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1118 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1119 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1120 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1121 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1122 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1123 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1124 "interface> to display it again.</para>"
1126 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1127 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1128 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1129 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1130 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1131 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1135 msgctxt "@action:inmenu View"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2471
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1144 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1145 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1146 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1147 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1149 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1150 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1151 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1155 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1162 msgid "Close left view"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1167 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1168 msgid "Pop out Left View"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1172 #, fuzzy, kde-format
1174 #| msgid "Move left split view to a new window"
1176 msgid "Move left view to a new window"
1177 msgstr "將左方分割檢視移至新視窗"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1181 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1188 msgid "Close right view"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1193 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1194 msgid "Pop out Right View"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1198 #, fuzzy, kde-format
1200 #| msgid "Move right split view to a new window"
1202 msgid "Move right view to a new window"
1203 msgstr "將右方分割檢視移至新視窗"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1207 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1219 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1228 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1229 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1230 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1231 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1232 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1234 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1235 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1236 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1237 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2645
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1244 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1245 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1246 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1247 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1248 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1249 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1250 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1252 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1253 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1254 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1255 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1256 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1257 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1261 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1263 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1264 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1265 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1266 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1267 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1268 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1269 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1270 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1271 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1272 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1273 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1275 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1276 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1277 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1278 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1279 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1280 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1281 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1282 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1290 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1291 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1292 "be triggered this way.</para>"
1294 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1295 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1303 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1304 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1306 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1307 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1315 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1316 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1317 "Handbook</interface>."
1319 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1320 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1323 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1324 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1325 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1326 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1327 #. The same might be true for any external link you translate.
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1330 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1332 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1333 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1334 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1335 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1336 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1338 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1339 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1340 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1341 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1342 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1346 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1348 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1349 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1350 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1351 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1352 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1353 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1354 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1355 "windows so don't get too used to this.</para>"
1357 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1358 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1359 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1360 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1361 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1362 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1367 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1370 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1371 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1372 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1373 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1375 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1376 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1377 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1378 "點擊此處</link>。</para>"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1384 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1385 "support the continued work on this application and many other projects by "
1386 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1387 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1388 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1389 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1390 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1391 "behind the KDE community.</para>"
1393 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1394 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1395 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1396 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1397 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1401 msgctxt "@info:whatsthis"
1403 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1404 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1405 "in your preferred language."
1407 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1408 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1412 msgctxt "@info:whatsthis"
1414 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1415 "libraries and maintainers of this application."
1417 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2751
1422 msgctxt "@info:whatsthis"
1424 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1425 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1426 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1429 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1430 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2809 dolphinmainwindow.cpp:2813
1435 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1436 msgid "Defocus Terminal Panel"
1439 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1441 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1442 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1444 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1446 msgctxt "@action:button"
1450 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1452 msgid "Empties Trash to create free space"
1455 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1457 msgctxt "@action:button"
1458 msgid "Add Network Folder"
1461 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1463 msgctxt "@action:inmenu"
1464 msgid "Location Bar"
1465 msgid_plural "Location Bars"
1468 #: dolphinpart.cpp:148
1470 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1471 msgid "&Edit File Type…"
1472 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1474 #: dolphinpart.cpp:152
1476 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1477 msgid "Select Items Matching…"
1480 #: dolphinpart.cpp:157
1482 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1483 msgid "Unselect Items Matching…"
1486 #: dolphinpart.cpp:163
1488 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1489 msgid "Unselect All"
1492 #: dolphinpart.cpp:178
1494 msgctxt "@action:inmenu Go"
1495 msgid "App&lications"
1498 #: dolphinpart.cpp:179
1500 msgctxt "@action:inmenu Go"
1501 msgid "&Network Folders"
1504 #: dolphinpart.cpp:180
1506 msgctxt "@action:inmenu Go"
1510 #: dolphinpart.cpp:183
1512 msgctxt "@action:inmenu Go"
1516 #: dolphinpart.cpp:189
1518 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1522 #: dolphinpart.cpp:195
1524 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1525 msgid "Open &Terminal"
1528 #: dolphinpart.cpp:447
1530 msgctxt "@title:window"
1534 #: dolphinpart.cpp:447
1536 msgid "Select all items matching this pattern:"
1537 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1539 #: dolphinpart.cpp:452
1541 msgctxt "@title:window"
1545 #: dolphinpart.cpp:452
1547 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1548 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1550 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1556 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1557 #: dolphinpart.rc:15
1559 msgctxt "@title:menu"
1563 #. i18n: ectx: Menu (view)
1564 #: dolphinpart.rc:24
1569 #. i18n: ectx: Menu (go)
1570 #: dolphinpart.rc:33
1575 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1576 #: dolphinpart.rc:41
1578 msgctxt "@title:menu"
1582 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1583 #: dolphinpart.rc:51
1585 msgctxt "@title:menu"
1586 msgid "Dolphin Toolbar"
1587 msgstr "Dolphin 工具列"
1589 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1591 msgid "Recently Closed Tabs"
1594 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1596 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1599 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1602 msgid "Search for %1 in %2"
1603 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1605 #: dolphintabbar.cpp:155
1607 msgctxt "@action:inmenu"
1611 #: dolphintabbar.cpp:156
1613 msgctxt "@action:inmenu"
1617 #: dolphintabbar.cpp:157
1619 msgctxt "@action:inmenu"
1620 msgid "Close Other Tabs"
1623 #: dolphintabbar.cpp:158
1625 msgctxt "@action:inmenu"
1629 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1630 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1631 #: dolphintabwidget.cpp:506
1633 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1637 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1638 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1639 #: dolphintabwidget.cpp:510
1641 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1645 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1648 msgctxt "@title:menu"
1649 msgid "Location Bar"
1652 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1655 msgctxt "@title:menu"
1656 msgid "Main Toolbar"
1659 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1661 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1663 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1664 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1665 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1666 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1667 "because following these folders from left to right leads here.</"
1668 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1669 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1670 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1671 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1673 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1674 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1675 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1676 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1677 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1678 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1682 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1684 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1685 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1686 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1687 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1688 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1689 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1690 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1691 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1692 "find an item.</item></list></para>"
1694 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1695 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1696 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1697 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1698 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1699 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1701 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1703 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1704 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1706 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1711 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1713 msgid "Search for %1"
1716 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1718 msgctxt "@info:progress"
1719 msgid "Loading folder…"
1722 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1724 msgctxt "@info:progress"
1728 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1734 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1736 msgctxt "@info:status"
1737 msgid "No items found."
1740 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1742 msgctxt "@info:status"
1743 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1744 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1746 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1748 msgctxt "@info:status"
1750 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1751 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1753 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1755 msgctxt "@info:status"
1756 msgid "Invalid protocol '%1'"
1759 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1761 msgctxt "@info:status"
1762 msgid "Invalid protocol"
1765 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1768 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1769 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1771 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1773 msgctxt "@info:tooltip"
1774 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1775 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1777 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1782 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1784 msgctxt "@info:tooltip"
1785 msgid "Hide Filter Bar"
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1790 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1794 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1797 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1798 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1799 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
1801 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1804 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1806 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1807 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
1809 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1812 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1814 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1815 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
1817 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1820 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1822 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1823 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
1825 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1827 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1828 msgid "One Selected File"
1829 msgid_plural "%1 Selected Files"
1830 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
1832 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1835 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1836 msgid "One Selected Folder"
1837 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1838 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
1840 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1843 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1845 msgid "One Selected Item"
1846 msgid_plural "%1 Selected Items"
1847 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
1849 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1851 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1853 msgid_plural "%1 Files"
1856 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1858 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1860 msgid_plural "%1 Folders"
1863 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1866 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1868 msgid_plural "%1 Items"
1871 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1873 msgctxt "@item:intable"
1875 msgid_plural "%1 items"
1878 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1880 msgctxt "width × height"
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1886 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1892 msgctxt "@title:group"
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1898 msgctxt "@title:group Size"
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1904 msgctxt "@title:group Size"
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1910 msgctxt "@title:group Size"
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1916 msgctxt "@title:group Size"
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1922 msgctxt "@title:group Date"
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1928 msgctxt "@title:group Date"
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1934 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1941 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1947 msgctxt "@title:group Date"
1948 msgid "One Week Ago"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1953 msgctxt "@title:group Date"
1954 msgid "Two Weeks Ago"
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1959 msgctxt "@title:group Date"
1960 msgid "Three Weeks Ago"
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1965 msgctxt "@title:group Date"
1966 msgid "Earlier this Month"
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1972 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1973 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1974 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1975 "text that should not be formatted as a date"
1976 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1977 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1982 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1983 "context @title:group Date"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1990 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1991 "current locale, and yyyy is full year number."
1992 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1993 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1998 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2006 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2007 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2008 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2009 "text that should not be formatted as a date"
2010 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2011 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2016 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2017 "context @title:group Date"
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2024 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2025 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2026 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2027 "text that should not be formatted as a date"
2028 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2029 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2034 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2035 "context @title:group Date"
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2042 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2043 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2044 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2045 "text that should not be formatted as a date"
2046 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2047 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2052 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2053 "context @title:group Date"
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2060 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2061 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2062 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2063 "text that should not be formatted as a date"
2064 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2065 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2070 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2071 "context @title:group Date"
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2078 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2079 "and yyyy is full year number"
2081 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2086 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2094 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2101 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2108 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2115 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2121 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2122 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2123 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2143 msgid "The date format can be selected in settings."
2144 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2215 msgid "Date Photographed"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2226 msgctxt "@label width x height"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2285 msgid "Release Year"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2290 msgid "Aspect Ratio"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2318 msgid "File Extension"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2323 msgid "Deletion Time"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2328 msgid "Link Destination"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2333 msgid "Downloaded From"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2344 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2345 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2346 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2360 msgctxt "@info:status"
2361 msgid "Unknown error."
2372 msgid "File Manager"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2379 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2383 msgctxt "@info:credit"
2385 msgstr "Felix Ernst"
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2391 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2395 msgctxt "@info:credit"
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2403 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Elvis Angelaccio"
2409 msgstr "Elvis Angelaccio"
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2415 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Emmanuel Pescosta"
2421 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2427 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Frank Reininghaus"
2433 msgstr "Frank Reininghaus"
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2439 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2443 msgctxt "@info:credit"
2449 msgctxt "@info:credit"
2450 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2451 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2455 msgctxt "@info:credit"
2456 msgid "Sebastian Trüg"
2457 msgstr "Sebastian Trüg"
2459 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2460 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2462 msgctxt "@info:credit"
2468 msgctxt "@info:credit"
2470 msgstr "David Faure"
2474 msgctxt "@info:credit"
2475 msgid "Aaron J. Seigo"
2476 msgstr "Aaron J. Seigo"
2480 msgctxt "@info:credit"
2481 msgid "Rafael Fernández López"
2482 msgstr "Rafael Fernández López"
2486 msgctxt "@info:credit"
2487 msgid "Kevin Ottens"
2488 msgstr "Kevin Ottens"
2492 msgctxt "@info:credit"
2493 msgid "Holger Freyther"
2494 msgstr "Holger Freyther"
2498 msgctxt "@info:credit"
2499 msgid "Max Blazejak"
2500 msgstr "Max Blazejak"
2504 msgctxt "@info:credit"
2505 msgid "Michael Austin"
2506 msgstr "Michael Austin"
2510 msgctxt "@info:credit"
2511 msgid "Documentation"
2516 msgctxt "@info:shell"
2517 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2518 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2522 msgctxt "@info:shell"
2523 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2524 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2528 msgctxt "@info:shell"
2529 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2530 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2534 msgctxt "@info:shell"
2535 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2536 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2540 msgctxt "@info:shell"
2541 msgid "Document to open"
2544 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2545 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2547 msgid "Hidden files shown"
2550 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2551 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2553 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2554 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2556 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2557 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2559 msgid "Automatic scrolling"
2562 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2568 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2574 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2580 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Move to Trash"
2586 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2592 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2595 msgid "Show Hidden Files"
2598 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2600 msgctxt "@action:inmenu"
2601 msgid "Limit to Home Directory"
2604 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2606 msgctxt "@action:inmenu"
2607 msgid "Automatic Scrolling"
2610 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2612 msgctxt "@action:inmenu"
2616 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2617 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2619 msgid "Previews shown"
2622 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2623 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2625 msgid "Auto-Play media files"
2628 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2629 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2631 msgid "Show item on hover"
2634 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2635 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2637 msgid "Date display format"
2640 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2642 msgctxt "@action:inmenu"
2646 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2648 msgctxt "@action:inmenu"
2649 msgid "Auto-Play media files"
2652 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2654 msgctxt "@action:inmenu"
2655 msgid "Show item on hover"
2658 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2660 msgctxt "@action:inmenu"
2664 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2666 msgctxt "@action:inmenu"
2667 msgid "Condensed Date"
2670 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2672 msgctxt "@label::textbox"
2673 msgid "Select which data should be shown:"
2674 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2676 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2679 msgid "%1 item selected"
2680 msgid_plural "%1 items selected"
2681 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
2683 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2688 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2693 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2694 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2696 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2697 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
2699 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2701 msgctxt "@action:inmenu"
2702 msgid "Configure Trash…"
2705 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2708 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2709 "and then reopen the panel."
2711 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
2713 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2715 msgid "Install Konsole"
2718 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2719 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2724 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2725 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2786 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2792 msgctxt "@item:inlistbox"
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2798 msgctxt "@item:inlistbox"
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2804 msgctxt "@item:inlistbox"
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2810 msgctxt "@item:inlistbox"
2814 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2816 msgctxt "@item:inlistbox"
2820 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2822 msgctxt "@item:inlistbox"
2826 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2828 msgctxt "@item:inlistbox"
2832 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2834 msgctxt "@item:inlistbox"
2835 msgid "Highest Rating"
2838 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2841 msgid "Clear Selection"
2844 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2846 msgctxt "String list separator"
2850 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2852 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2854 msgid_plural "Tags: %2"
2857 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2859 msgctxt "@action:button"
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2865 msgctxt "action:button"
2866 msgid "From Here (%1)"
2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2871 msgctxt "action:button"
2872 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2873 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
2875 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2877 msgctxt "action:button"
2878 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2879 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2883 msgctxt "@info:tooltip"
2884 msgid "Quit searching"
2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2889 msgctxt "action:button"
2893 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2895 msgctxt "action:button"
2899 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2901 msgctxt "action:button"
2905 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2907 msgctxt "action:button"
2911 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2913 msgctxt "action:button"
2914 msgid "Search in your home directory"
2917 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2922 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2925 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2927 msgid "Query Results from '%1'"
2928 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2932 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2933 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2934 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
2936 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel Copying"
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2949 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2950 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
2952 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2955 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2956 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2957 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2961 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2962 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2963 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
2965 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2968 msgctxt "@action:button"
2969 msgid "Cancel Cutting"
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2974 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2975 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2976 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
2978 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2979 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2983 msgctxt "@action:button"
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2989 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2990 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2991 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
2993 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2996 msgctxt "@action:button"
2997 msgid "Cancel Duplicating"
3000 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3001 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3004 msgctxt "@action keep short"
3008 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3011 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3012 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3013 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3015 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3018 msgctxt "@action:button"
3019 msgid "Cancel Moving"
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3024 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3025 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3026 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3031 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3032 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3033 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3034 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3037 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3038 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3039 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3044 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3045 msgid "Paste from Clipboard"
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3050 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3051 msgid "Dismiss This Reminder"
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3056 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3057 msgid "Don't Remind Me Again"
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3062 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3064 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3065 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3068 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3070 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3073 msgctxt "@action:button"
3074 msgid "Cancel Renaming"
3077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3081 #. and a fallback will be used.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3085 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3086 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3087 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3093 #. and a fallback will be used.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3097 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3098 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3099 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3101 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3102 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3103 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3104 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3105 #. and a fallback will be used.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3109 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3110 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3111 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3113 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3114 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3115 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3116 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3117 #. and a fallback will be used.
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3121 msgid "Permanently Delete %2"
3122 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3125 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3126 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3127 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3128 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3129 #. and a fallback will be used.
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3133 msgid "Duplicate %2"
3134 msgid_plural "Duplicate %2"
3135 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3137 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3138 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3139 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3140 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3141 #. and a fallback will be used.
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3145 msgid "Move %2 to the Trash"
3146 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3147 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3149 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3150 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3151 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3152 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3153 #. and a fallback will be used.
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3158 msgid_plural "Rename %2"
3161 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3163 msgctxt "@info:whatsthis"
3165 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3166 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3167 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3168 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3169 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3170 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3171 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3172 "the current selection.</para>"
3174 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。<list><item>點"
3175 "擊檔案或資料夾來選取它。</item><item>點擊已選取的檔案或資料夾來取消選取它。</"
3176 "item><item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</item><item>選取矩"
3177 "形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀態。</item></list></"
3178 "para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3180 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3182 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3183 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3184 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3186 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3188 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3189 msgid "Selection Mode"
3192 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3194 msgctxt "@action:button"
3195 msgid "Exit Selection Mode"
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3200 msgctxt "@label:textbox"
3201 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3202 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3206 msgctxt "@label:textbox"
3210 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3212 msgctxt "@action:button"
3213 msgid "Download New Services…"
3216 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3220 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3222 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3224 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3227 msgid "Restart now?"
3230 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3232 msgctxt "@option:check"
3236 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3238 msgctxt "@option:check"
3239 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3240 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3242 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3244 msgctxt "@item:inmenu"
3248 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3249 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3250 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3251 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3253 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3255 msgid "Use system font"
3258 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3259 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3260 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3261 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3262 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3263 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3268 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3269 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3270 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3271 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3273 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3275 msgid "Preview size"
3278 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3279 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3281 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3282 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3284 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3285 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3287 msgid "How we display the size of directories"
3290 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3291 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3293 msgid "Show the content count"
3296 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3297 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3299 msgid "Show the content size"
3302 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3303 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3305 msgid "Do not show any directory size"
3308 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3309 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3311 msgid "Recursive directory size limit"
3314 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3315 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3317 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3318 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3320 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3321 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3323 msgid "Permissions style format"
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3329 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3330 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3335 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3336 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3341 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3342 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3347 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3348 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3353 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3354 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3359 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3360 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3365 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3366 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3369 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3371 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3372 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3375 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3377 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3378 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3380 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3381 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3383 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3384 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3387 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3389 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3390 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3392 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3393 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3395 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3396 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3398 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3399 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3401 msgid "Position of columns"
3404 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3405 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3407 msgid "Side Padding"
3410 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3411 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3413 msgid "Highlight entire row"
3416 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3417 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3419 msgid "Expandable folders"
3422 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3426 msgid "Hidden files shown"
3429 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3432 msgctxt "@info:whatsthis"
3434 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3435 "will be shown in the file view."
3436 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3438 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3445 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3448 msgctxt "@info:whatsthis"
3449 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3450 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3452 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3459 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3462 msgctxt "@info:whatsthis"
3464 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3465 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3467 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3470 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3474 msgid "Previews shown"
3477 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3480 msgctxt "@info:whatsthis"
3482 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3484 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3490 msgid "Grouped Sorting"
3493 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3496 msgctxt "@info:whatsthis"
3498 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3499 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3501 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3505 msgid "Sort files by"
3508 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3511 msgctxt "@info:whatsthis"
3513 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3515 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3521 msgid "Order in which to sort files"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3528 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3529 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3535 msgid "Show hidden files and folders last"
3536 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3542 msgid "Visible roles"
3545 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3549 msgid "Header column widths"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3556 msgid "Properties last changed"
3559 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3560 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3562 msgctxt "@info:whatsthis"
3563 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3564 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3567 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3570 msgid "Additional Information"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3576 msgid "Should the URL be editable for the user"
3577 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3582 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3583 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3588 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3589 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3594 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3595 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3601 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3603 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3609 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3610 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3611 "were removed/renamed ...etc"
3613 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3620 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3622 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3630 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3633 msgid "Remember open folders and tabs"
3634 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3639 msgid "Place two views side by side"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3645 msgid "Should the filter bar be shown"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3651 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3652 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3657 msgid "Browse through archives"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3663 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3664 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3670 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3671 "running in the Terminal panel."
3672 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3676 #, fuzzy, kde-format
3677 #| msgid "Rename inline"
3678 msgid "Rename single items inline"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3684 msgid "Show selection toggle"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3691 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3693 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3697 #, fuzzy, kde-format
3698 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3699 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3700 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的分割中切換"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3704 #, fuzzy, kde-format
3705 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3706 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3707 msgstr "關閉分割檢視時關閉使用中面板"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3712 msgid "New tab will be open after last one"
3713 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3717 #, fuzzy, kde-format
3718 #| msgid "Show item on hover"
3719 msgid "Show item information on hover"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3725 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3731 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3732 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3737 msgid "Show the statusbar"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3743 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3744 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3749 msgid "Show the space information in the statusbar"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3755 msgid "Lock the layout of the panels"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3761 msgid "Enlarge Small Previews"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3768 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3770 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
3772 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3773 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3775 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3776 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3781 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3782 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3787 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3788 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3791 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3793 msgid "Text width index"
3796 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3797 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3799 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3800 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
3802 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3803 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3805 msgid "Enabled plugins"
3808 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3810 msgctxt "@title:window"
3814 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3816 msgctxt "@title:group Interface settings"
3820 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3822 msgctxt "@title:group"
3826 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3828 msgctxt "@title:group"
3829 msgid "Context Menu"
3832 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3834 msgctxt "@title:group"
3838 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3840 msgctxt "@title:group"
3841 msgid "User Feedback"
3844 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3847 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3848 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
3850 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3857 msgctxt "@title:group"
3858 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3859 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
3861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3863 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3864 msgid "Moving files or folders to trash"
3865 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
3867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3869 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3870 msgid "Emptying trash"
3873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3875 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3876 msgid "Deleting files or folders"
3879 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3881 msgctxt "@title:group"
3882 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3883 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
3885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3887 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3888 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3889 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
3891 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3893 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3894 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3895 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
3897 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3899 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3900 msgid "Opening many folders at once"
3903 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3905 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3906 msgid "Opening many terminals at once"
3909 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3911 msgctxt "@title:group"
3912 msgid "When opening an executable file:"
3915 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3920 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3922 msgid "Open in application"
3925 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3932 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3933 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3934 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
3936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3938 msgctxt "@action:button"
3939 msgid "Select Home Location"
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3944 msgctxt "@action:button"
3945 msgid "Use Current Location"
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3950 msgctxt "@action:button"
3951 msgid "Use Default Location"
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3956 msgctxt "@label:textbox"
3957 msgid "Show on startup:"
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3962 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3963 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3964 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3968 msgctxt "@label:checkbox"
3969 msgid "Opening Folders:"
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3974 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3975 msgid "Show full path in title bar"
3976 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3980 msgctxt "@label:checkbox"
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3986 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3987 msgid "Show filter bar"
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3992 msgctxt "option:radio"
3993 msgid "After current tab"
3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3998 msgctxt "option:radio"
3999 msgid "At end of tab bar"
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4004 msgctxt "@title:group"
4005 msgid "Open new tabs: "
4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4009 #, fuzzy, kde-format
4010 #| msgctxt "option:check split view panes"
4011 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4012 msgctxt "option:check split view panes"
4013 msgid "Switch between views with Tab key"
4014 msgstr "使用 Tab 鍵在面板間切換"
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4018 msgctxt "@title:group"
4019 msgid "Split view: "
4022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4023 #, fuzzy, kde-format
4024 #| msgctxt "option:check"
4025 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4026 msgctxt "option:check"
4027 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4028 msgstr "關閉「分割檢視」時也關閉使用中的視窗"
4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4033 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4034 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4039 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4040 msgid "Begin in split view mode"
4043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4045 msgid "New windows:"
4048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4052 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4054 msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。"
4056 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4058 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4059 msgid "Folders && Tabs"
4062 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4063 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4065 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4069 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4070 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4072 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4073 msgid "Confirmations"
4076 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4078 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4082 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4084 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4085 msgid "Status && Location bars"
4088 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4090 msgctxt "@option:check"
4091 msgid "Show previews"
4094 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4096 msgctxt "@option:check"
4097 msgid "Auto-play media files"
4100 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4102 msgctxt "@option:check"
4103 msgid "Show item on hover"
4106 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4108 msgctxt "@option:check"
4109 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4110 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4112 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4114 msgctxt "@option:check"
4115 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4116 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4118 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4120 msgctxt "@label:checkbox"
4121 msgid "Information Panel:"
4124 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4128 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4129 "pressing the right mouse button on a panel."
4130 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4132 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4134 msgctxt "@title:group"
4135 msgid "Show previews in the view for:"
4136 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4138 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4140 msgid "Skip previews for local files above:"
4141 msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
4143 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4144 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4146 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4150 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4155 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4158 msgid "Skip previews for remote files above:"
4159 msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
4161 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4166 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4168 msgctxt "@option:check"
4169 msgid "Show status bar"
4172 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4174 msgctxt "@option:check"
4175 msgid "Show zoom slider"
4178 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4180 msgctxt "@option:check"
4181 msgid "Show space information"
4184 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4186 msgctxt "@title:group"
4187 msgid "Status Bar: "
4190 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4192 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4193 msgid "Make location bar editable"
4196 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4198 msgid "Location bar:"
4201 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4203 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4204 msgid "Show full path inside location bar"
4205 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4207 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4209 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4213 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4216 msgctxt "@title:tab"
4220 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4223 msgctxt "@title:tab"
4227 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4230 msgctxt "@title:tab"
4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4236 msgctxt "option:radio"
4240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4242 msgctxt "option:radio"
4243 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4248 msgctxt "option:radio"
4249 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4254 msgctxt "@title:group"
4255 msgid "Sorting mode: "
4258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4260 msgctxt "option:radio"
4261 msgid "Show number of items"
4264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4266 msgctxt "option:radio"
4267 msgid "Show size of contents, up to "
4268 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4272 msgctxt "option:radio"
4273 msgid "Show no size"
4276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4279 msgid_plural " levels deep"
4282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4284 msgctxt "@title:group"
4285 msgid "Folder size:"
4288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4290 msgctxt "option:radio as in relative date"
4291 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4296 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4297 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4302 msgctxt "@title:group"
4306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4308 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4309 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4310 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4312 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4314 msgctxt "option:radio as numeric style"
4315 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4316 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4318 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4320 msgctxt "option:radio as combined style"
4321 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4322 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4324 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4326 msgctxt "@title:group"
4327 msgid "Permissions style:"
4330 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4332 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4336 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4338 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4342 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4344 msgctxt "@action:button Choose font"
4348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4350 msgctxt "@option:radio"
4351 msgid "Use common display style for all folders"
4352 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4354 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4355 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4356 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4360 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4361 "custom display style."
4362 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
4364 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4366 msgctxt "@option:radio"
4367 msgid "Remember display style for each folder"
4368 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4370 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4374 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4376 msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
4378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4380 msgctxt "@title:group"
4381 msgid "Display style: "
4384 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4386 msgctxt "@option:check"
4387 msgid "Open archives as folder"
4388 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4390 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4392 msgctxt "option:check"
4393 msgid "Open folders during drag operations"
4394 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4396 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4398 msgctxt "@title:group"
4402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4403 #, fuzzy, kde-format
4404 #| msgid "Show item on hover"
4405 msgctxt "@option:check"
4406 msgid "Show item information on hover"
4409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4410 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "Miscellaneous: "
4416 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4418 msgctxt "@option:check"
4419 msgid "Show selection marker"
4422 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4423 #, fuzzy, kde-format
4424 #| msgid "Rename inline"
4425 msgctxt "option:check"
4426 msgid "Rename single items inline"
4429 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4431 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4434 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4436 msgctxt "option:check"
4437 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4438 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4440 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4443 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4445 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4447 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4451 msgctxt "@title:tab General View settings"
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4457 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4458 msgid "Content Display"
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4463 msgctxt "@label:listbox"
4464 msgid "Default icon size:"
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4469 msgctxt "@label:listbox"
4470 msgid "Preview icon size:"
4473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4475 msgctxt "@label:listbox"
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4481 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4487 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4493 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4499 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4505 msgctxt "@label:listbox"
4506 msgid "Label width:"
4509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4511 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4517 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4523 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4529 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4535 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4541 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4547 msgctxt "@label:listbox"
4548 msgid "Maximum lines:"
4551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4553 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4557 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4559 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4563 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4565 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4571 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4577 msgctxt "@label:listbox"
4578 msgid "Maximum width:"
4581 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4583 msgctxt "@option:check"
4587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4589 msgctxt "@label:checkbox"
4593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4595 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4596 msgid "By clicking anywhere on the row"
4599 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4601 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4602 msgid "By clicking on icon or name"
4605 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4606 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4608 msgctxt "@title:group"
4609 msgid "Open files and folders:"
4610 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
4612 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4613 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4615 msgctxt "@info:tooltip"
4616 msgid "Size: 1 pixel"
4617 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4618 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4622 msgctxt "@title:window"
4623 msgid "View Display Style"
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4628 msgctxt "@item:inlistbox"
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4634 msgctxt "@item:inlistbox"
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4640 msgctxt "@item:inlistbox"
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4646 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4652 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4658 msgctxt "@option:check"
4659 msgid "Show folders first"
4662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4664 msgctxt "@option:check"
4665 msgid "Show hidden files last"
4668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4670 msgctxt "@option:check"
4671 msgid "Show preview"
4674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4676 msgctxt "@option:check"
4677 msgid "Show in groups"
4680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Show hidden files"
4686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4688 msgctxt "@title:group"
4689 msgid "Additional Information"
4692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4694 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4695 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
4697 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4699 msgctxt "@label:listbox"
4703 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4705 msgctxt "@label:listbox"
4709 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4711 msgid "View options:"
4714 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4716 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4717 msgid "Current folder"
4720 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4722 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4723 msgid "Current folder and sub-folders"
4724 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
4726 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4728 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4734 msgctxt "@title:group"
4738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4740 msgctxt "@option:check"
4741 msgid "Use as default view settings"
4744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4748 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4750 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4756 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4757 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4759 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4761 msgctxt "@title:window"
4762 msgid "Applying View Properties"
4765 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4767 msgctxt "@info:progress"
4768 msgid "Counting folders: %1"
4771 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4773 msgctxt "@info:progress"
4777 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4779 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4783 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4788 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4790 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4791 msgid "Sets the size of the file icons."
4794 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4799 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4802 msgid "Stop loading"
4805 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4807 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4809 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4810 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4811 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4812 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4813 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4814 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4815 "device.</item></list></para>"
4817 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
4818 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
4819 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
4820 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
4821 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
4823 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4825 msgctxt "@action:inmenu"
4826 msgid "Show Zoom Slider"
4829 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4831 msgctxt "@action:inmenu"
4832 msgid "Show Space Information"
4835 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4837 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4838 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
4840 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4842 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4843 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
4845 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4847 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4848 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
4850 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4853 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
4855 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4857 msgctxt "@info:status Free disk space"
4861 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4863 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4864 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4865 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
4867 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4869 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4871 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4872 "Press to manage disk space usage."
4874 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
4877 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4879 msgid "Trash Emptied"
4882 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4884 msgid "The Trash was emptied."
4887 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4889 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4893 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4895 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4896 msgid "Count of available Network Shares"
4897 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
4899 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4901 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4905 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4907 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4908 msgid "A subset of Dolphin settings."
4911 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4913 msgid "Select Remote Charset"
4916 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4921 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4926 #: views/dolphinview.cpp:653
4928 msgctxt "@info:status"
4929 msgid "1 folder selected"
4930 msgid_plural "%1 folders selected"
4931 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
4933 #: views/dolphinview.cpp:654
4935 msgctxt "@info:status"
4936 msgid "1 file selected"
4937 msgid_plural "%1 files selected"
4938 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
4940 #: views/dolphinview.cpp:656
4942 msgctxt "@info:status"
4944 msgid_plural "%1 folders"
4947 #: views/dolphinview.cpp:657
4949 msgctxt "@info:status"
4951 msgid_plural "%1 files"
4954 #: views/dolphinview.cpp:661
4956 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4960 #: views/dolphinview.cpp:663
4962 msgctxt "@info:status files (size)"
4966 #: views/dolphinview.cpp:667
4968 msgctxt "@info:status"
4969 msgid "0 folders, 0 files"
4970 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
4972 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4974 msgctxt "<filename> copy"
4978 #: views/dolphinview.cpp:1076
4980 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4981 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4982 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
4984 #: views/dolphinview.cpp:1081
4986 msgctxt "@action:button"
4987 msgid "Open %1 Item"
4988 msgid_plural "Open %1 Items"
4989 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
4991 #: views/dolphinview.cpp:1211
4993 msgctxt "@action:inmenu"
4994 msgid "Side Padding"
4997 #: views/dolphinview.cpp:1215
4999 msgctxt "@action:inmenu"
5000 msgid "Automatic Column Widths"
5003 #: views/dolphinview.cpp:1220
5005 msgctxt "@action:inmenu"
5006 msgid "Custom Column Widths"
5009 #: views/dolphinview.cpp:1821
5011 msgctxt "@info:status"
5012 msgid "Trash operation completed."
5015 #: views/dolphinview.cpp:1831
5017 msgctxt "@info:status"
5018 msgid "Delete operation completed."
5021 #: views/dolphinview.cpp:1984
5023 msgctxt "@action:button"
5024 msgid "Rename and Hide"
5027 #: views/dolphinview.cpp:1988
5030 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5031 "Do you still want to rename it?"
5033 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5036 #: views/dolphinview.cpp:1990
5039 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5040 "Do you still want to rename it?"
5042 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5045 #: views/dolphinview.cpp:1992
5047 msgid "Hide this File?"
5050 #: views/dolphinview.cpp:1992
5052 msgid "Hide this Folder?"
5055 #: views/dolphinview.cpp:2042
5057 msgctxt "@info:status"
5058 msgid "The location is empty."
5061 #: views/dolphinview.cpp:2044
5063 msgctxt "@info:status"
5064 msgid "The location '%1' is invalid."
5065 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5067 #: views/dolphinview.cpp:2305
5072 #: views/dolphinview.cpp:2324
5074 msgid "Loading canceled"
5077 #: views/dolphinview.cpp:2326
5079 msgid "No items matching the filter"
5082 #: views/dolphinview.cpp:2328
5084 msgid "No items matching the search"
5087 #: views/dolphinview.cpp:2330
5089 msgid "Trash is empty"
5092 #: views/dolphinview.cpp:2333
5097 #: views/dolphinview.cpp:2336
5099 msgid "No files tagged with \"%1\""
5100 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5102 #: views/dolphinview.cpp:2340
5104 msgid "No recently used items"
5107 #: views/dolphinview.cpp:2342
5109 msgid "No shared folders found"
5112 #: views/dolphinview.cpp:2344
5114 msgid "No relevant network resources found"
5117 #: views/dolphinview.cpp:2346
5119 msgid "No MTP-compatible devices found"
5120 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5122 #: views/dolphinview.cpp:2348
5124 msgid "No Apple devices found"
5125 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5127 #: views/dolphinview.cpp:2350
5129 msgid "No Bluetooth devices found"
5132 #: views/dolphinview.cpp:2352
5134 msgid "Folder is empty"
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5140 msgid "Create Folder…"
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5144 #, fuzzy, kde-kuit-format
5145 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5147 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5148 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5149 msgctxt "@info:whatsthis"
5151 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5152 "items at once results in their new names differing only in a number."
5154 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5158 #, fuzzy, kde-kuit-format
5159 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5161 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5162 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5163 #| "deleted from if disk space is needed."
5164 msgctxt "@info:whatsthis"
5166 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5167 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5168 "deleted later if disk space is needed."
5170 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5171 "暫時的儲存空間,如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5174 #, fuzzy, kde-kuit-format
5175 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5177 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5178 #| "be recovered by normal means."
5179 msgctxt "@info:whatsthis"
5181 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5182 "recovered by normal means."
5183 msgstr "這會刪除在您目前所選取的所有項目。它們將不會能透過正常方式復原。"
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5187 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5188 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5189 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5193 msgctxt "@action:inmenu File"
5194 msgid "Duplicate Here"
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5199 msgctxt "@action:inmenu File"
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5205 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5207 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5208 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5209 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5210 "there like managing read- and write-permissions."
5212 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5213 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5218 msgctxt "@action:incontextmenu"
5219 msgid "Copy Location"
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5224 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5225 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5226 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5230 msgctxt "@action:inmenu File"
5231 msgid "Move to Trash…"
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5236 msgctxt "@action:inmenu File"
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5242 msgctxt "@action:inmenu File"
5243 msgid "Duplicate Here…"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5248 msgctxt "@action:incontextmenu"
5249 msgid "Copy Location…"
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5254 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5256 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5257 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5258 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5259 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5260 "interface> option is enabled.</para>"
5262 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
5263 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
5264 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5268 #, fuzzy, kde-kuit-format
5269 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5271 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5272 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5273 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5274 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5276 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5277 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5278 "you an overview in folders with many items.</para>"
5280 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
5281 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5285 #, fuzzy, kde-kuit-format
5286 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5288 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5289 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5290 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5291 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5292 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5293 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5294 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5295 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5297 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5298 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5299 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5300 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5301 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5302 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5303 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5305 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5306 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5307 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方來"
5308 "檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內容。"
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5313 msgctxt "@action:intoolbar"
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5319 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5320 msgid "This increases the icon size."
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5325 msgctxt "@action:inmenu View"
5326 msgid "Reset Zoom Level"
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5331 msgid "Zoom To Default"
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5336 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5337 msgid "This resets the icon size to default."
5338 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5342 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5343 msgid "This reduces the icon size."
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5348 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5354 msgctxt "@action:intoolbar"
5355 msgid "Show Previews"
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5361 msgid "Show preview of files and folders"
5362 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5366 msgctxt "@info:whatsthis"
5368 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5369 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5372 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5377 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5378 msgid "Folders First"
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5383 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5384 msgid "Hidden Files Last"
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5389 msgctxt "@action:inmenu View"
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5395 msgctxt "@action:inmenu View"
5396 msgid "Show Additional Information"
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5401 msgctxt "@action:inmenu View"
5402 msgid "Show in Groups"
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5407 msgctxt "@info:whatsthis"
5408 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5409 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5413 msgctxt "@action:inmenu View"
5414 msgid "Show Hidden Files"
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5418 #, fuzzy, kde-kuit-format
5419 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5421 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5422 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5423 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5424 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5425 #| "are hidden.</para>"
5426 msgctxt "@info:whatsthis"
5428 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5429 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5430 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5431 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5432 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5433 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5434 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5435 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5437 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5438 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與其他項目唯一差別是它們的檔案名稱以"
5439 "「.」開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。</para>"
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5443 msgctxt "@action:inmenu View"
5444 msgid "Adjust View Display Style…"
5447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5449 msgctxt "@info:whatsthis"
5451 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5452 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5456 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5463 msgid "Icons view mode"
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5468 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5475 msgid "Compact view mode"
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5480 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5487 msgid "Details view mode"
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5492 msgctxt "Sort descending"
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5498 msgctxt "Sort ascending"
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5504 msgctxt "Sort descending"
5505 msgid "Largest First"
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5510 msgctxt "Sort ascending"
5511 msgid "Smallest First"
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5516 msgctxt "Sort descending"
5517 msgid "Newest First"
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5522 msgctxt "Sort ascending"
5523 msgid "Oldest First"
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5528 msgctxt "Sort descending"
5529 msgid "Highest First"
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5534 msgctxt "Sort ascending"
5535 msgid "Lowest First"
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5540 msgctxt "Sort descending"
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5546 msgctxt "Sort ascending"
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5553 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5554 "selection is empty when this text is shown."
5555 msgid "Actions for Current View"
5558 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5559 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5560 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5561 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5562 #. and a fallback will be used.
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5565 msgid "Actions for %1"
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5571 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5572 "of selected files/folders."
5573 msgid "Actions for One Selected Item"
5574 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5575 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
5577 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5579 msgctxt "@info:status"
5580 msgid "Updating version information…"
5583 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5584 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5585 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
5587 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5588 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5589 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
5591 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5593 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5594 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5595 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5598 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
5599 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
5602 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5603 #~ msgid "Activate Tab %1"
5604 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
5606 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5607 #~ msgid "Activate Next Tab"
5610 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5611 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5614 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5618 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5622 #~ msgid "Split the view into two panes"
5623 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
5625 #~ msgid "Show tooltips"
5629 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5630 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
5632 #~ msgctxt "@option:check"
5633 #~ msgid "Show tooltips"
5636 #~ msgctxt "option:check"
5637 #~ msgid "Rename inline"
5638 #~ msgstr "重新命名內含項目"
5640 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5641 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
5643 #~ msgctxt "@title:group"
5644 #~ msgid "Folder size displays:"
5645 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
5647 #~ msgctxt "@info:status"
5649 #~ msgid_plural "%1 Files"
5650 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
5652 #~ msgid "More Search Tools"
5655 #~ msgctxt "@title:window"
5656 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5657 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
5659 #~ msgctxt "@title:group"
5663 #~ msgctxt "@title:group"
5664 #~ msgid "View Modes"
5667 #~ msgctxt "@title:group"
5668 #~ msgid "Navigation"
5671 #~ msgctxt "@title:group"
5675 #~ msgctxt "@title:group"
5676 #~ msgid "General: "
5679 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5680 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5681 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
5683 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5687 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5688 #~ msgid "Filter..."
5691 #~ msgid "Search..."
5694 #~ msgctxt "@info:progress"
5695 #~ msgid "Sorting..."
5698 #~ msgid "Filter..."
5701 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5702 #~ msgid "Configure..."
5705 #~ msgctxt "@label:textbox"
5706 #~ msgid "Search..."
5710 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5711 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
5713 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5714 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
5717 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5718 #~ "\"%2\"</application>."
5720 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5721 #~ "<application>%2</application>."
5723 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
5726 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5730 #~ msgctxt "@info:credit"
5732 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5735 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
5738 #~ msgid "Font family"
5741 #~ msgid "Font size"
5747 #~ msgid "Font weight"
5751 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5752 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
5763 #~ msgid "Safely Remove"
5771 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5772 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
5775 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5776 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
5779 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5780 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
5782 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5783 #~ msgid "Open in New Tab"
5786 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5787 #~ msgid "Open in New Window"
5790 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5794 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5798 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5802 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5806 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5807 #~ msgid "Add Entry..."
5810 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5811 #~ msgid "Icon Size"
5814 #~ msgctxt "Small icon size"
5815 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5816 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
5818 #~ msgctxt "Medium icon size"
5819 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5820 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
5822 #~ msgctxt "Large icon size"
5823 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5824 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5826 #~ msgctxt "Huge icon size"
5827 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5828 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5830 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5831 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5832 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
5835 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5836 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5837 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5838 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5841 #~ msgctxt "@title:window"
5842 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5843 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
5845 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5846 #~ msgid "Sett&ings"
5849 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5853 #~ msgctxt "@action"
5854 #~ msgid "Show menu"
5857 #~ msgctxt "@title:group"
5862 #~ msgid "Dolphin Part"
5863 #~ msgstr "Dolphin 部件"
5866 #~| msgctxt "@title:group"
5867 #~| msgid "Navigation"
5868 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5869 #~ msgid "Url Navigator"
5870 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5873 #~ msgctxt "@item:intable"
5878 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5879 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
5881 #~ msgctxt "@info:status"
5882 #~ msgid "Unknown size"
5885 #~ msgctxt "@label:textbox"
5886 #~ msgid "Start in:"
5889 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5890 #~ msgid "Window options:"
5893 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5894 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5895 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
5897 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5898 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5899 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
5901 #~ msgctxt "@title:window"
5902 #~ msgid "Rename Items"
5905 #~ msgctxt "@label:textbox"
5906 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5907 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
5909 #~ msgctxt "@info:status"
5910 #~ msgid "New name #"
5913 #~ msgctxt "@label:textbox"
5914 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5915 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5916 #~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
5919 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5920 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
5922 #~ msgctxt "@title:window"
5923 #~ msgid "View Properties"
5926 #~ msgid "Show facets widget"
5929 #~ msgctxt "@action:button"
5930 #~ msgid "Fewer Options"
5933 #~ msgctxt "@action:button"
5934 #~ msgid "More Options"
5937 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5939 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5940 #~ "service is disabled."
5941 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
5943 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5945 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5947 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
5949 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5951 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5952 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5954 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
5956 #~ msgctxt "@option:check"
5960 #~ msgctxt "@option:check"
5964 #~ msgctxt "@option:option"
5968 #~ msgctxt "@option:option"
5972 #~ msgctxt "@option:option"
5973 #~ msgid "Yesterday"
5976 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5977 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5978 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"