]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/id/dolphin.po
On middle-click, open file with the second application for the file mime
[dolphin.git] / po / id / dolphin.po
1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-08-23 00:48+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Language: id\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr ""
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:124
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:138
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Kembalikan"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Buat Baru"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:206
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Buka Alur"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:212
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:216
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:303
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Berhasil disalin."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:306
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Berhasil dipindahkan."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:309
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Berhasil ditautkan."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:312
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:315
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Berhasil mengubah nama."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:319
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Menciptakan folder."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:391
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Mundur"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:392
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:398
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Maju"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:399
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Konfirmasi"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:567
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "&Berhentikan %1"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:569
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:578
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr ""
155 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
156 "ingin memberhentikan?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:618
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:628
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr ""
174 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
175 "memberhentikan?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open %1"
181 msgstr "Buka %1"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
190 #, kde-format
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
194 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
202 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Konfigurasikan"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Jendela &Baru"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
230 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "Tab Baru"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
247 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
248 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Tambah ke Tempat"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
257 #, kde-kuit-format
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgid "Close Tab"
266 msgstr "Tutup Tab"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid ""
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
274 msgstr ""
275 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
276 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
279 #, kde-format
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
285 #, kde-kuit-format
286 msgctxt "@info:whatsthis"
287 msgid ""
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 msgstr ""
294 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
295 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
296 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
297 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
298 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
299 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
302 #, kde-format
303 msgctxt "@action"
304 msgid "Cut…"
305 msgstr "Potong..."
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
308 #, kde-kuit-format
309 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 msgid ""
311 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
312 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
313 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
314 "their initial location."
315 msgstr ""
316 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
317 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
318 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
319 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action"
324 msgid "Copy…"
325 msgstr "Salin..."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
328 #, kde-kuit-format
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 msgid ""
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
334 msgstr ""
335 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
336 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
337 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
342 msgid "Paste"
343 msgstr "Tempel"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
346 #, kde-kuit-format
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 msgid ""
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 msgstr ""
353 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
354 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
355 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
356 "dari lokasi lama."
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View"
362 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Other View…"
368 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
371 #, kde-kuit-format
372 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
373 msgid ""
374 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
375 "the inactive split view."
376 msgstr ""
377 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
378 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
383 msgid "Copy to Inactive Split View"
384 msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View"
390 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Other View…"
396 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis Move"
401 msgid ""
402 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
403 "the inactive split view."
404 msgstr ""
405 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
406 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
411 msgid "Move to Inactive Split View"
412 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
415 #, fuzzy, kde-format
416 #| msgctxt "@action:intoolbar"
417 #| msgid "Filter"
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgid "Filter…"
420 msgstr "Filter"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "view."
436 msgstr ""
437 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
438 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
439 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
440 "yang akan tetap terlihat."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:intoolbar"
451 msgid "Filter"
452 msgstr "Filter"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
455 #, fuzzy, kde-format
456 #| msgid "Search"
457 msgid "Search…"
458 msgstr "Cari"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:tooltip"
463 msgid "Search for files and folders"
464 msgstr "Cari file dan folder"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 msgid ""
470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 msgstr ""
475 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
476 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
477 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
478 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
479 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:inmenu"
484 msgid "Toggle Search Bar"
485 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:intoolbar"
490 msgid "Search"
491 msgstr "Cari"
492
493 #. i18n: This action toggles a selection mode.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Select Files and Folders"
498 msgstr "Pilih File dan Folder"
499
500 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
501 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:intoolbar"
505 msgid "Select"
506 msgstr "Pilih"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis"
511 msgid ""
512 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
513 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
514 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
515 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
516 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
517 "items.</para>"
518 msgstr ""
519 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
520 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
521 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
522 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
523 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
524 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Balikkan Pilihan"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
541 msgid ""
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 "selected instead."
544 msgstr ""
545 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
546 "pilih."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
551 msgid ""
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
555 msgstr ""
556 "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
557 "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi sekaligus "
558 "dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</para>Klik ini lagi "
559 "untuk menggabungkan tampilannya kembali."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
564 msgid "Stash"
565 msgstr "Stash"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
568 #, kde-format
569 msgctxt "@info"
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
574 #, fuzzy, kde-format
575 #| msgctxt "@action:inmenu"
576 #| msgid "Preview"
577 msgctxt "@info:tooltip"
578 msgid "Refresh view"
579 msgstr "Pratinjau"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
582 #, kde-kuit-format
583 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
584 msgid ""
585 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
586 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
587 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
588 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
589 msgstr ""
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu View"
594 msgid "Stop"
595 msgstr "Hentikan"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
598 #, kde-format
599 msgctxt "@info"
600 msgid "Stop loading"
601 msgstr "Hentikan pemuatan"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
604 #, kde-format
605 msgctxt "@info"
606 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
607 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
612 msgid "Editable Location"
613 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
616 #, kde-kuit-format
617 msgctxt "@info:whatsthis"
618 msgid ""
619 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
620 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
621 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
622 "confirming the edited location."
623 msgstr ""
624 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
625 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
626 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
627 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
632 msgid "Replace Location"
633 msgstr "Ganti Lokasi"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid ""
639 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
640 "enter a different location."
641 msgstr ""
642 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
643 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:inmenu File"
648 msgid "Undo close tab"
649 msgstr "Urung penutupan tab"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
652 #, kde-format
653 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
654 msgid "This returns you to the previously closed tab."
655 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid ""
661 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
662 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
663 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
664 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
665 msgstr ""
666 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
667 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
668 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
669 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
670 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
677 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
678 "folders that contain personal application data."
679 msgstr ""
680 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
681 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
682 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Compare Files"
688 msgstr "Bandingkan File"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid ""
694 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
695 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
696 "para>"
697 msgstr ""
698 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
699 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
700 "mengkonfigurasinya.</para>"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
705 msgid "Open Terminal"
706 msgstr "Buka Terminal"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid ""
712 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
713 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
714 "terminal application.</para>"
715 msgstr ""
716 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
717 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
718 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
719
720 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
722 #, kde-format
723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
724 msgid "Open Terminal Here"
725 msgstr "Buka Terminal Disini"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid ""
731 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
732 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
733 "the terminal application.</para>"
734 msgstr ""
735 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
736 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
737 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:inmenu Tools"
742 msgid "Focus Terminal Panel"
743 msgstr "Panel Terminal Fokus"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
746 #, kde-format
747 msgctxt "@title:menu"
748 msgid "&Bookmarks"
749 msgstr "&Bookmark"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis"
754 msgid ""
755 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
756 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
757 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
758 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
759 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
760 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
761 msgstr ""
762 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
763 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
764 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
765 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
766 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
767 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
768 "lebih memakan waktu.</para>"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Tab %1"
774 msgstr "Aktifkan Tab %1"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Last Tab"
780 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Next Tab"
786 msgstr "Tab Selanjutnya"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Next Tab"
792 msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Previous Tab"
798 msgstr "Tab Sebelumnya"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Activate Previous Tab"
804 msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Show Target"
810 msgstr "Tampilkan Sasaran"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tab"
816 msgstr "Buka di Tab Baru"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Tabs"
822 msgstr "Buka di Tab Baru"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in New Window"
828 msgstr "Buka di Jendela Baru"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Panels"
833 msgid "Unlock Panels"
834 msgstr "Lepas-kunci Panel"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Panels"
839 msgid "Lock Panels"
840 msgstr "Kunci Panel"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
843 #, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
847 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
848 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
849 "embedded more cleanly."
850 msgstr ""
851 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
852 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
853 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
854 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
857 #, kde-format
858 msgctxt "@title:window"
859 msgid "Information"
860 msgstr "Informasi"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
867 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
868 msgstr ""
869 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
870 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
871 "</para>"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
878 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
879 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
880 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
881 "items a preview of their contents is provided.</para>"
882 msgstr ""
883 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
884 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
885 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
886 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
887 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
894 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
895 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
896 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
897 "are given here by right-clicking.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
900 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
901 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
902 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
903 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
904 "dengan klik kanan.</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
907 #, kde-format
908 msgctxt "@title:window"
909 msgid "Folders"
910 msgstr "Folder"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
917 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
918 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
919 msgstr ""
920 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
921 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
922 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
929 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
930 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
931 "quick switching between any folders.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
934 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
935 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
936 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
939 #, kde-format
940 msgctxt "@title:window Shell terminal"
941 msgid "Terminal"
942 msgstr "Terminal"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
949 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
950 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
951 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
952 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
953 "like Konsole.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
956 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
957 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
958 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
959 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
960 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
961 "seperti Konsole.</para>"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
964 #, kde-kuit-format
965 msgctxt "@info:whatsthis"
966 msgid ""
967 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
968 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
969 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
970 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
971 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
972 "Konsole.</para>"
973 msgstr ""
974 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
975 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
976 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
977 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
978 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
979 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
980 "para>"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
983 #, kde-format
984 msgctxt "@title:window"
985 msgid "Places"
986 msgstr "Tempat"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
989 #, kde-format
990 msgctxt "@item:inmenu"
991 msgid "Show Hidden Places"
992 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
995 #, kde-format
996 msgctxt "@info:whatsthis"
997 msgid ""
998 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
999 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1000 msgstr ""
1001 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1002 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1003 "sembunyikan mereka."
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1010 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1011 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1012 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1013 "type.</para>"
1014 msgstr ""
1015 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1016 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1017 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1018 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1019 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1022 #, kde-kuit-format
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 msgid ""
1025 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1026 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1027 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1028 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1029 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1030 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1031 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1032 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1033 "interface> to display it again.</para>"
1034 msgstr ""
1035 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1036 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1037 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1038 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1039 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1040 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1041 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1042 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1043 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1044 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu View"
1049 msgid "Show Panels"
1050 msgstr "Tampilkan Panel"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1057 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1058 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1059 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1060 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1061 msgstr ""
1062 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1063 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1064 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1065 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1066 "para>"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1071 msgid "Close"
1072 msgstr "Tutup"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@info"
1077 msgid "Close left view"
1078 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1083 msgid "Close"
1084 msgstr "Tutup"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@info"
1089 msgid "Close right view"
1090 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1095 msgid "Split"
1096 msgstr "Belah"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1099 #, kde-format
1100 msgctxt "@info"
1101 msgid "Split view"
1102 msgstr "Tampilan belah"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1109 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1110 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1111 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1112 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1113 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1116 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1117 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1118 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1119 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1120 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1127 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1128 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1129 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1130 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1131 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1132 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1133 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1136 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1137 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1138 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1139 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1140 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1141 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1142 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1143 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1148 msgid ""
1149 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1150 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1151 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1152 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1153 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1154 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1155 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1156 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1157 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1158 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1159 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1162 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1163 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1164 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1165 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1166 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1167 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1168 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1169 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1170 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1171 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1172 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1175 #, kde-kuit-format
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 msgid ""
1178 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1179 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1180 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1181 "be triggered this way.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1184 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1185 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1186 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1193 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1194 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1195 msgstr ""
1196 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1197 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1198 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1199 "para>"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1202 #, kde-kuit-format
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 msgid ""
1205 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1206 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1207 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1208 "Handbook</interface>."
1209 msgstr ""
1210 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1211 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1212 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1213 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1214
1215 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1216 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1217 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1218 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1219 #. The same might be true for any external link you translate.
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1223 msgid ""
1224 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1225 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1226 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1227 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1228 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1231 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1232 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1233 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1234 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1235 "para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1240 msgid ""
1241 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1242 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1243 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1244 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1245 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1246 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1247 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1248 "windows so don't get too used to this.</para>"
1249 msgstr ""
1250 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1251 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1252 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1253 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1254 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1255 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1256 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1257 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1258 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1261 #, kde-kuit-format
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 msgid ""
1264 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1265 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1266 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1267 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1268 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1269 msgstr ""
1270 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1271 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1272 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1273 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1274 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1275 "sini</link>.</para>"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1278 #, kde-kuit-format
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 msgid ""
1281 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1282 "support the continued work on this application and many other projects by "
1283 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1284 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1285 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1286 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1287 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1288 "behind the KDE community.</para>"
1289 msgstr ""
1290 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1291 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1292 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1293 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1294 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1295 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1296 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1297 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1300 #, kde-kuit-format
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 msgid ""
1303 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1304 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1305 "in your preferred language."
1306 msgstr ""
1307 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1308 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1309 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1312 #, kde-kuit-format
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 msgid ""
1315 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1316 "libraries and maintainers of this application."
1317 msgstr ""
1318 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1319 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1322 #, kde-kuit-format
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1324 msgid ""
1325 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1326 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1327 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1328 "a look!"
1329 msgstr ""
1330 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1331 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1332 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1333 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1338 msgid "Defocus Terminal Panel"
1339 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1340
1341 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1342 #, kde-format
1343 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1344 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1345
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:button"
1349 msgid "Empty Trash"
1350 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1351
1352 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1353 #, kde-format
1354 msgid "Empties Trash to create free space"
1355 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1356
1357 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:button"
1360 msgid "Add Network Folder"
1361 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1362
1363 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:inmenu"
1366 msgid "Location Bar"
1367 msgid_plural "Location Bars"
1368 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1369 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:149
1372 #, fuzzy, kde-format
1373 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 #| msgid "&Edit File Type..."
1375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1376 msgid "&Edit File Type…"
1377 msgstr "&Edit Tipe File..."
1378
1379 #: dolphinpart.cpp:153
1380 #, fuzzy, kde-format
1381 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1382 #| msgid "Select Items Matching..."
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Select Items Matching…"
1385 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:158
1388 #, fuzzy, kde-format
1389 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1390 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1392 msgid "Unselect Items Matching…"
1393 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:164
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1398 msgid "Unselect All"
1399 msgstr "Tak Pilih Semua"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:179
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Go"
1404 msgid "App&lications"
1405 msgstr "Ap&likasi"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:180
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Go"
1410 msgid "&Network Folders"
1411 msgstr "&Folder Jaringan"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:181
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Go"
1416 msgid "Trash"
1417 msgstr "Tong Sampah"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:184
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Go"
1422 msgid "Autostart"
1423 msgstr "Automulai"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:190
1426 #, fuzzy, kde-format
1427 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1428 #| msgid "Find File..."
1429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1430 msgid "Find File…"
1431 msgstr "Temukan File..."
1432
1433 #: dolphinpart.cpp:196
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1436 msgid "Open &Terminal"
1437 msgstr "Buka &Terminal"
1438
1439 #: dolphinpart.cpp:451
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@title:window"
1442 msgid "Select"
1443 msgstr "Pilih"
1444
1445 #: dolphinpart.cpp:451
1446 #, kde-format
1447 msgid "Select all items matching this pattern:"
1448 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1449
1450 #: dolphinpart.cpp:456
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@title:window"
1453 msgid "Unselect"
1454 msgstr "Batal Pilih"
1455
1456 #: dolphinpart.cpp:456
1457 #, kde-format
1458 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1459 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1460
1461 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1462 #: dolphinpart.rc:5
1463 #, kde-format
1464 msgid "&Edit"
1465 msgstr "&Edit"
1466
1467 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1468 #: dolphinpart.rc:15
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@title:menu"
1471 msgid "Selection"
1472 msgstr "Pemilihan"
1473
1474 #. i18n: ectx: Menu (view)
1475 #: dolphinpart.rc:24
1476 #, kde-format
1477 msgid "&View"
1478 msgstr "&Tampilan"
1479
1480 #. i18n: ectx: Menu (go)
1481 #: dolphinpart.rc:33
1482 #, kde-format
1483 msgid "&Go"
1484 msgstr "&Menuju"
1485
1486 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1487 #: dolphinpart.rc:41
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@title:menu"
1490 msgid "Tools"
1491 msgstr "Peralatan"
1492
1493 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1494 #: dolphinpart.rc:51
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@title:menu"
1497 msgid "Dolphin Toolbar"
1498 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1499
1500 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1501 #, kde-format
1502 msgid "Recently Closed Tabs"
1503 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1504
1505 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1506 #, kde-format
1507 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1508 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1509
1510 #: dolphintabbar.cpp:127
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@action:inmenu"
1513 msgid "New Tab"
1514 msgstr "Tab Baru"
1515
1516 #: dolphintabbar.cpp:128
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@action:inmenu"
1519 msgid "Detach Tab"
1520 msgstr "Lepas Tab"
1521
1522 #: dolphintabbar.cpp:129
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@action:inmenu"
1525 msgid "Close Other Tabs"
1526 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1527
1528 #: dolphintabbar.cpp:130
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@action:inmenu"
1531 msgid "Close Tab"
1532 msgstr "Tutup Tab"
1533
1534 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1535 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1536 #: dolphintabwidget.cpp:498
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1539 msgid "%1 | (%2)"
1540 msgstr "%1 | (%2)"
1541
1542 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1543 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1544 #: dolphintabwidget.cpp:502
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1547 msgid "(%1) | %2"
1548 msgstr "(%1) | %2"
1549
1550 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1551 #: dolphinui.rc:59
1552 #, kde-format
1553 msgctxt "@title:menu"
1554 msgid "Location Bar"
1555 msgstr "Bilah Lokasi"
1556
1557 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1558 #: dolphinui.rc:105
1559 #, kde-format
1560 msgctxt "@title:menu"
1561 msgid "Main Toolbar"
1562 msgstr "Bilah Alat Utama"
1563
1564 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1567 msgid ""
1568 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1569 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1570 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1571 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1572 "because following these folders from left to right leads here.</"
1573 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1574 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1575 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1576 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1577 msgstr ""
1578 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
1579 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
1580 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
1581 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
1582 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
1583 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
1584 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
1585 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
1586 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
1587
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1591 msgid ""
1592 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1593 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1594 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1595 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1596 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1597 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1598 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1599 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1600 "find an item.</item></list></para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
1603 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
1604 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
1605 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
1606 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
1607 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
1608 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
1609 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
1610 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
1611
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1613 #, kde-format
1614 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1615 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1618 #, kde-format
1619 msgid "Search for %1 in %2"
1620 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1621
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1623 #, kde-format
1624 msgid "Search"
1625 msgstr "Cari"
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1628 #, kde-format
1629 msgid "Search for %1"
1630 msgstr "Cari untuk %1"
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1633 #, fuzzy, kde-format
1634 #| msgctxt "@info:progress"
1635 #| msgid "Loading folder..."
1636 msgctxt "@info:progress"
1637 msgid "Loading folder…"
1638 msgstr "Memuat folder..."
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1641 #, fuzzy, kde-format
1642 #| msgctxt "@label:listbox"
1643 #| msgid "Sorting:"
1644 msgctxt "@info:progress"
1645 msgid "Sorting…"
1646 msgstr "Pengurutan:"
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1649 #, fuzzy, kde-format
1650 #| msgctxt "@info"
1651 #| msgid "Searching..."
1652 msgctxt "@info"
1653 msgid "Searching…"
1654 msgstr "Mencari..."
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:status"
1659 msgid "No items found."
1660 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info:status"
1665 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1666 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info:status"
1671 msgid ""
1672 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1673 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
1674
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@info:status"
1678 msgid "Invalid protocol"
1679 msgstr "Protokol tidak absah"
1680
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1682 #, kde-kuit-format
1683 msgid ""
1684 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1685 msgstr ""
1686 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
1687 "diakses."
1688
1689 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@info:tooltip"
1692 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1693 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
1694
1695 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1696 #, fuzzy, kde-format
1697 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1698 #| msgid "Filter"
1699 msgid "Filter…"
1700 msgstr "Filter"
1701
1702 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@info:tooltip"
1705 msgid "Hide Filter Bar"
1706 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
1707
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1711 msgid "\"%1\""
1712 msgstr "\"%1\""
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1715 #, kde-format
1716 msgctxt ""
1717 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1718 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1719 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1722 #, kde-format
1723 msgctxt ""
1724 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1725 "folders."
1726 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1727 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1730 #, kde-format
1731 msgctxt ""
1732 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1733 "folders."
1734 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1735 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1738 #, kde-format
1739 msgctxt ""
1740 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1741 "files/folders."
1742 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1743 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1748 msgid "One Selected File"
1749 msgid_plural "%1 Selected Files"
1750 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
1751 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1754 #, kde-format
1755 msgctxt ""
1756 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1757 msgid "One Selected Folder"
1758 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1759 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
1760 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1763 #, kde-format
1764 msgctxt ""
1765 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1766 "folders."
1767 msgid "One Selected Item"
1768 msgid_plural "%1 Selected Items"
1769 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
1770 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1775 msgid "One File"
1776 msgid_plural "%1 Files"
1777 msgstr[0] "1 File"
1778 msgstr[1] "%1 File"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1783 msgid "One Folder"
1784 msgid_plural "%1 Folders"
1785 msgstr[0] "1 Folder"
1786 msgstr[1] "%1 Folder"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1789 #, kde-format
1790 msgctxt ""
1791 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1792 msgid "One Item"
1793 msgid_plural "%1 Items"
1794 msgstr[0] "Satu Butir"
1795 msgstr[1] "%1 Butir"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@item:intable"
1800 msgid "%1 item"
1801 msgid_plural "%1 items"
1802 msgstr[0] "%1 butir"
1803 msgstr[1] "%1 butir"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "width × height"
1808 msgid "%1 × %2"
1809 msgstr "%1 × %2"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1814 msgid "0 - 9"
1815 msgstr "0 - 9"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:group"
1820 msgid "Others"
1821 msgstr "Lainnya"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:group Size"
1826 msgid "Folders"
1827 msgstr "Folder"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:group Size"
1832 msgid "Small"
1833 msgstr "Kecil"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Size"
1838 msgid "Medium"
1839 msgstr "Sedang"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:group Size"
1844 msgid "Big"
1845 msgstr "Besar"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "Today"
1851 msgstr "Hari Ini"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "Yesterday"
1857 msgstr "Kemarin"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1862 msgid "dddd"
1863 msgstr "hhhh"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1866 #, kde-format
1867 msgctxt ""
1868 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1869 msgid "%1"
1870 msgstr "%1"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:group Date"
1875 msgid "One Week Ago"
1876 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:group Date"
1881 msgid "Two Weeks Ago"
1882 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:group Date"
1887 msgid "Three Weeks Ago"
1888 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:group Date"
1893 msgid "Earlier this Month"
1894 msgstr "Awal Bulan ini"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1897 #, kde-format
1898 msgctxt ""
1899 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1900 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1901 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1902 "text that should not be formatted as a date"
1903 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1904 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1910 "context @title:group Date"
1911 msgid "%1"
1912 msgstr "%1"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1918 "current locale, and yyyy is full year number."
1919 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1920 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1926 "@title:group Date"
1927 msgid "%1"
1928 msgstr "%1"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1934 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1935 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1936 "text that should not be formatted as a date"
1937 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1938 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1944 "context @title:group Date"
1945 msgid "%1"
1946 msgstr "%1"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1949 #, kde-format
1950 msgctxt ""
1951 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1952 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1953 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1954 "text that should not be formatted as a date"
1955 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1956 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1962 "context @title:group Date"
1963 msgid "%1"
1964 msgstr "%1"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1970 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1971 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1972 "text that should not be formatted as a date"
1973 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1974 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1980 "context @title:group Date"
1981 msgid "%1"
1982 msgstr "%1"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1988 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1989 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1990 "text that should not be formatted as a date"
1991 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1992 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1995 #, kde-format
1996 msgctxt ""
1997 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1998 "context @title:group Date"
1999 msgid "%1"
2000 msgstr "%1"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2003 #, kde-format
2004 msgctxt ""
2005 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2006 "and yyyy is full year number"
2007 msgid "MMMM, yyyy"
2008 msgstr "MMMM, yyyy"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2011 #, kde-format
2012 msgctxt ""
2013 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2014 "group Date"
2015 msgid "%1"
2016 msgstr "%1"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2022 msgid "Read, "
2023 msgstr "Baca, "
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2029 msgid "Write, "
2030 msgstr "Tulis, "
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2036 msgid "Execute, "
2037 msgstr "Eksekusi, "
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2043 msgid "Forbidden"
2044 msgstr "Terlarang"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2049 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2050 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2053 msgctxt "@label"
2054 msgid "Name"
2055 msgstr "Nama"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Size"
2060 msgstr "Ukuran"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Modified"
2065 msgstr "Dimodifikasi"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2069 msgctxt "@tooltip"
2070 msgid "The date format can be selected in settings."
2071 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Created"
2076 msgstr "Diciptakan"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Accessed"
2081 msgstr "Diakses"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Type"
2086 msgstr "Tipe"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Rating"
2091 msgstr "Peringkat"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Tags"
2096 msgstr "Tag"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Comment"
2101 msgstr "Komentar"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Title"
2106 msgstr "Judul"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Document"
2113 msgstr "Dokumen"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Author"
2118 msgstr "Penulis"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Publisher"
2123 msgstr "Penerbit"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Page Count"
2128 msgstr "Jumlah Halaman"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Word Count"
2133 msgstr "Jumlah Kata"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Line Count"
2138 msgstr "Jumlah Garis"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Date Photographed"
2143 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Image"
2150 msgstr "Citra"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2153 msgctxt "@label width x height"
2154 msgid "Dimensions"
2155 msgstr "Dimensi"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Width"
2160 msgstr "Lebar"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Height"
2165 msgstr "Tinggi"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Orientation"
2170 msgstr "Orientasi"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Artist"
2175 msgstr "Artis"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Audio"
2183 msgstr "Audio"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Genre"
2188 msgstr "Genre"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Album"
2193 msgstr "Album"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Duration"
2198 msgstr "Durasi"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Bitrate"
2203 msgstr "Bitrate"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Track"
2208 msgstr "Trek"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Release Year"
2213 msgstr "Tahun Rilis"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Aspect Ratio"
2218 msgstr "Rasio Aspek"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Video"
2223 msgstr "Video"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Frame Rate"
2228 msgstr "Laju Bingkai"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Path"
2233 msgstr "Alur"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Other"
2241 msgstr "Lainnya"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "File Extension"
2246 msgstr "Ekstensi File"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Deletion Time"
2251 msgstr "Tanggal Hapus"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Link Destination"
2256 msgstr "Tujuan"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Downloaded From"
2261 msgstr "Diunduh Dari"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Permissions"
2266 msgstr "Perizinan"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2269 msgctxt "@tooltip"
2270 msgid ""
2271 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2272 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2273 msgstr ""
2274 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2275 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Owner"
2280 msgstr "Pemilik"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "User Group"
2285 msgstr "Grup Pengguna"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:status"
2290 msgid "Unknown error."
2291 msgstr "Galat tak diketahui."
2292
2293 #: main.cpp:96
2294 #, kde-format
2295 msgid "Dolphin"
2296 msgstr "Dolphin"
2297
2298 #: main.cpp:98
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@title"
2301 msgid "File Manager"
2302 msgstr "Pengelola File"
2303
2304 #: main.cpp:100
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2308 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2309
2310 #: main.cpp:102
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Felix Ernst"
2314 msgstr "Felix Ernst"
2315
2316 #: main.cpp:103
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2320 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2321
2322 #: main.cpp:105
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Méven Car"
2326 msgstr "Méven Car"
2327
2328 #: main.cpp:106
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2332 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2333
2334 #: main.cpp:108
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Elvis Angelaccio"
2338 msgstr "Elvis Angelaccio"
2339
2340 #: main.cpp:109
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2344 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
2345
2346 #: main.cpp:111
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Emmanuel Pescosta"
2350 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2351
2352 #: main.cpp:112
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2356 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2357
2358 #: main.cpp:114
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Frank Reininghaus"
2362 msgstr "Frank Reininghaus"
2363
2364 #: main.cpp:115
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2368 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
2369
2370 #: main.cpp:117
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Peter Penz"
2374 msgstr "Peter Penz"
2375
2376 #: main.cpp:118
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2380 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
2381
2382 #: main.cpp:120
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Sebastian Trüg"
2386 msgstr "Sebastian Trüg"
2387
2388 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2389 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Developer"
2393 msgstr "Pengembang"
2394
2395 #: main.cpp:121
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "David Faure"
2399 msgstr "David Faure"
2400
2401 #: main.cpp:122
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Aaron J. Seigo"
2405 msgstr "Aaron J. Seigo"
2406
2407 #: main.cpp:123
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Rafael Fernández López"
2411 msgstr "Rafael Fernández López"
2412
2413 #: main.cpp:124
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Kevin Ottens"
2417 msgstr "Kevin Ottens"
2418
2419 #: main.cpp:125
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Holger Freyther"
2423 msgstr "Holger Freyther"
2424
2425 #: main.cpp:126
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Max Blazejak"
2429 msgstr "Max Blazejak"
2430
2431 #: main.cpp:127
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Michael Austin"
2435 msgstr "Michael Austin"
2436
2437 #: main.cpp:127
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Documentation"
2441 msgstr "Dokumentasi"
2442
2443 #: main.cpp:137
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:shell"
2446 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2447 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2448
2449 #: main.cpp:139
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@info:shell"
2452 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2453 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
2454
2455 #: main.cpp:140
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@info:shell"
2458 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2459 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
2460
2461 #: main.cpp:142
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@info:shell"
2464 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2465 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
2466
2467 #: main.cpp:143
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@info:shell"
2470 msgid "Document to open"
2471 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
2472
2473 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2474 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2475 #, kde-format
2476 msgid "Hidden files shown"
2477 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
2478
2479 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2480 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2481 #, kde-format
2482 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2483 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
2484
2485 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2486 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2487 #, kde-format
2488 msgid "Automatic scrolling"
2489 msgstr "Menggulir Otomatis"
2490
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Cut"
2495 msgstr "Potong"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Copy"
2501 msgstr "Salin"
2502
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2504 #, fuzzy, kde-format
2505 #| msgctxt "@action:inmenu"
2506 #| msgid "Rename..."
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Rename…"
2509 msgstr "Ubah Nama..."
2510
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Move to Trash"
2515 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
2516
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Delete"
2521 msgstr "Hapus"
2522
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgid "Show Hidden Files"
2527 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
2528
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Limit to Home Directory"
2533 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
2534
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Automatic Scrolling"
2539 msgstr "Menggulir Otomatis"
2540
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Properties"
2545 msgstr "Properti"
2546
2547 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2548 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2549 #, kde-format
2550 msgid "Previews shown"
2551 msgstr "Tampilan pratinjau"
2552
2553 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2554 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2555 #, kde-format
2556 msgid "Auto-Play media files"
2557 msgstr "Auto-Putar file media"
2558
2559 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2560 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2561 #, kde-format
2562 msgid "Show item on hover"
2563 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2564
2565 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2566 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2567 #, kde-format
2568 msgid "Date display format"
2569 msgstr "Format tampilan tanggal"
2570
2571 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Preview"
2575 msgstr "Pratinjau"
2576
2577 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Auto-Play media files"
2581 msgstr "Auto-Putar file media"
2582
2583 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@action:inmenu"
2586 msgid "Show item on hover"
2587 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2588
2589 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2590 #, fuzzy, kde-format
2591 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2592 #| msgid "Configure"
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2594 msgid "Configure…"
2595 msgstr "Konfigurasikan"
2596
2597 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@action:inmenu"
2600 msgid "Condensed Date"
2601 msgstr "Tanggal Singkat"
2602
2603 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@label::textbox"
2606 msgid "Select which data should be shown:"
2607 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
2608
2609 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "%1 item selected"
2613 msgid_plural "%1 items selected"
2614 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
2615 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
2616
2617 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2618 #, kde-format
2619 msgid "play"
2620 msgstr "putarkan"
2621
2622 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2623 #, kde-format
2624 msgid "pause"
2625 msgstr "jeda"
2626
2627 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2628 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2629 #, kde-format
2630 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2631 msgstr ""
2632 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
2633
2634 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@action:inmenu"
2637 msgid "Configure Trash…"
2638 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
2639
2640 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2641 #, kde-format
2642 msgid ""
2643 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2644 "and then reopen the panel."
2645 msgstr ""
2646 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
2647 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
2648
2649 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2650 #, kde-format
2651 msgid "Install Konsole"
2652 msgstr "Instal Konsole"
2653
2654 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2655 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2656 #, kde-format
2657 msgid "Location"
2658 msgstr "Lokasi"
2659
2660 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2661 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2662 #, kde-format
2663 msgid "What"
2664 msgstr "Apa"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Any Type"
2670 msgstr "Tipe Apa Pun"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "Folders"
2676 msgstr "Folder"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "Documents"
2682 msgstr "Dokumen"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "Images"
2688 msgstr "Citra"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "Audio Files"
2694 msgstr "File Audio"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "Videos"
2700 msgstr "Video"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "Any Date"
2706 msgstr "Tanggal Apa Pun"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "Today"
2712 msgstr "Hari Ini"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "Yesterday"
2718 msgstr "Kemarin"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "This Week"
2724 msgstr "Pekan Ini"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "This Month"
2730 msgstr "Bulan Ini"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "This Year"
2736 msgstr "Tahun Ini"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "Any Rating"
2742 msgstr "Peringkat Apa Pun"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "1 or more"
2748 msgstr "1 atau lebih"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "2 or more"
2754 msgstr "2 atau lebih"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "3 or more"
2760 msgstr "3 atau lebih"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgid "4 or more"
2766 msgstr "4 atau lebih"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgid "Highest Rating"
2772 msgstr "Peringkat Tertinggi"
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@action:inmenu"
2777 msgid "Clear Selection"
2778 msgstr "Bersihkan Pilihan"
2779
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "String list separator"
2783 msgid ", "
2784 msgstr ", "
2785
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2789 msgid "Tag: %2"
2790 msgid_plural "Tags: %2"
2791 msgstr[0] "Tag: %2"
2792 msgstr[1] "Tag: %2"
2793
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@action:button"
2797 msgid "Add Tags"
2798 msgstr "Tambahkan Tag"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "action:button"
2803 msgid "From Here (%1)"
2804 msgstr "Dari Sini (%1)"
2805
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "action:button"
2809 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2810 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
2811
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "action:button"
2815 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2816 msgstr ""
2817 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
2818
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:tooltip"
2822 msgid "Quit searching"
2823 msgstr "Berhenti mencari"
2824
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "action:button"
2828 msgid "Filename"
2829 msgstr "Nama File"
2830
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "action:button"
2834 msgid "Content"
2835 msgstr "Konten"
2836
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "action:button"
2840 msgid "From Here"
2841 msgstr "Dari Sini"
2842
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "action:button"
2846 msgid "Your files"
2847 msgstr "Berkas Anda"
2848
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "action:button"
2852 msgid "Search in your home directory"
2853 msgstr "Cari di direktori berandamu"
2854
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2856 #, kde-format
2857 msgid "More Search Tools"
2858 msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
2859
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2861 #, kde-format
2862 msgctxt ""
2863 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2864 "user entered."
2865 msgid "Query Results from '%1'"
2866 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
2867
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2871 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2872 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
2873
2874 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2875 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@action:button"
2881 msgid "Cancel Copying"
2882 msgstr "Batalkan Penyalinan"
2883
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2888 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
2889
2890 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2895 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
2896
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2901 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
2902
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@action:button"
2907 msgid "Cancel Cutting"
2908 msgstr "Batalkan Pemotongan"
2909
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2913 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2914 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
2915
2916 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:button"
2922 msgid "Cancel"
2923 msgstr "Batal"
2924
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2929 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
2930
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:button"
2935 msgid "Cancel Duplicating"
2936 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
2937
2938 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2939 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action keep short"
2943 msgid "More"
2944 msgstr "Selebihnya"
2945
2946 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2950 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2951 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
2952
2953 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action:button"
2957 msgid "Cancel Moving"
2958 msgstr "Batalkan Pemindahan"
2959
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2963 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2964 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
2965
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2967 #, kde-kuit-format
2968 msgid ""
2969 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2970 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2971 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2972 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2973 "para>"
2974 msgstr ""
2975 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
2976 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
2977 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
2978 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
2979 "masing.</para>"
2980
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2982 #, kde-format
2983 msgctxt ""
2984 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2985 msgid "Paste from Clipboard"
2986 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
2987
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2991 msgid "Dismiss This Reminder"
2992 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
2993
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2997 msgid "Don't Remind Me Again"
2998 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
2999
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3003 msgid ""
3004 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3005 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3006 msgstr ""
3007 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3008 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3009 "dipilih."
3010
3011 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action:button"
3015 msgid "Cancel Renaming"
3016 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3017
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action"
3026 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3027 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3028 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3029 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3030
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action"
3039 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3040 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3041 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3042 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3043
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action"
3052 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3053 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3054 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3055 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3056
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action"
3065 msgid "Permanently Delete %2"
3066 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3067 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3068 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3069
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action"
3078 msgid "Duplicate %2"
3079 msgid_plural "Duplicate %2"
3080 msgstr[0] "Gandakan %2"
3081 msgstr[1] "Gandakan %2"
3082
3083 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3084 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3085 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3086 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3087 #. and a fallback will be used.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action"
3091 msgid "Move %2 to the Trash"
3092 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3093 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3094 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3095
3096 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3097 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3098 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3099 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3100 #. and a fallback will be used.
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action"
3104 msgid "Rename %2"
3105 msgid_plural "Rename %2"
3106 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3107 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3108
3109 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3110 #, kde-kuit-format
3111 msgctxt "@info:whatsthis"
3112 msgid ""
3113 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3114 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3115 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3116 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3117 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3118 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3119 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3120 "the current selection.</para>"
3121 msgstr ""
3122 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
3123 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
3124 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
3125 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
3126 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
3127 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
3128 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
3129 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
3130
3131 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3134 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3135 msgstr ""
3136 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
3137 "pilihannya."
3138
3139 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3142 msgid "Selection Mode"
3143 msgstr "Mode Pemilihan"
3144
3145 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:button"
3148 msgid "Exit Selection Mode"
3149 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3150
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@label:textbox"
3154 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3155 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3156
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3158 #, fuzzy, kde-format
3159 #| msgid "Search"
3160 msgctxt "@label:textbox"
3161 msgid "Search…"
3162 msgstr "Cari"
3163
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3165 #, fuzzy, kde-format
3166 #| msgctxt "@action:button"
3167 #| msgid "Download New Services..."
3168 msgctxt "@action:button"
3169 msgid "Download New Services…"
3170 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3171
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@info"
3175 msgid ""
3176 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3177 "settings."
3178 msgstr ""
3179 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3180 "yang diperbarui."
3181
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@info"
3185 msgid "Restart now?"
3186 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3187
3188 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@option:check"
3191 msgid "Delete"
3192 msgstr "Hapus"
3193
3194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@option:check"
3197 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3198 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3199
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@item:inmenu"
3203 msgid "%1: %2"
3204 msgstr "%1: %2"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3207 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3208 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3209 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3210 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3211 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3212 #, kde-format
3213 msgid "Use system font"
3214 msgstr "Gunakan font sistem"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3217 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3218 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3219 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3221 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3222 #, kde-format
3223 msgid "Icon size"
3224 msgstr "Ukuran ikon"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3227 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3228 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3229 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3231 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3232 #, kde-format
3233 msgid "Preview size"
3234 msgstr "Ukuran pratinjau"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3237 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3238 #, kde-format
3239 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3240 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3243 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3244 #, kde-format
3245 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3246 msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3249 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3250 #, kde-format
3251 msgid "Recursive directory size limit"
3252 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3255 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3256 #, kde-format
3257 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3258 msgstr ""
3259 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3262 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3263 #, kde-format
3264 msgid "Permissions style format"
3265 msgstr "Format gaya perizinan"
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3269 #, kde-format
3270 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3271 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3275 #, kde-format
3276 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3277 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3281 #, kde-format
3282 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3283 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3287 #, kde-format
3288 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3289 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3293 #, kde-format
3294 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3295 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3299 #, kde-format
3300 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3301 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3305 #, kde-format
3306 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3307 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3311 #, kde-format
3312 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3313 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3316 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3317 #, kde-format
3318 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3319 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3323 #, kde-format
3324 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3325 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3329 #, kde-format
3330 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3331 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3334 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3335 #, kde-format
3336 msgid "Position of columns"
3337 msgstr "Posisi kolom"
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3340 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3341 #, kde-format
3342 msgid "Side Padding"
3343 msgstr "Padding Sisi"
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3346 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3347 #, kde-format
3348 msgid "Highlight entire row"
3349 msgstr "Sorot seluruh baris"
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3352 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3353 #, kde-format
3354 msgid "Expandable folders"
3355 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@label"
3361 msgid "Hidden files shown"
3362 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3363
3364 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@info:whatsthis"
3368 msgid ""
3369 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3370 "will be shown in the file view."
3371 msgstr ""
3372 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
3373 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
3374
3375 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@label"
3379 msgid "Version"
3380 msgstr "Versi"
3381
3382 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@info:whatsthis"
3386 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3387 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@label"
3393 msgid "View Mode"
3394 msgstr "Mode Tampilan"
3395
3396 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@info:whatsthis"
3400 msgid ""
3401 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3402 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3403 msgstr ""
3404 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
3405 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@label"
3411 msgid "Previews shown"
3412 msgstr "Tampilan Pratinjau"
3413
3414 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info:whatsthis"
3418 msgid ""
3419 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3420 "icon."
3421 msgstr ""
3422 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
3423 "sebagai sebuah ikon."
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@label"
3429 msgid "Grouped Sorting"
3430 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
3431
3432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info:whatsthis"
3436 msgid ""
3437 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3438 msgstr ""
3439 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
3440 "berdasarkan kategori mereka."
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@label"
3446 msgid "Sort files by"
3447 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
3448
3449 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@info:whatsthis"
3453 msgid ""
3454 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3455 "performed on."
3456 msgstr ""
3457 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
3458 "yang dilakukan."
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@label"
3464 msgid "Order in which to sort files"
3465 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@label"
3471 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3472 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@label"
3478 msgid "Show hidden files and folders last"
3479 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@label"
3485 msgid "Visible roles"
3486 msgstr "Peran yang terlihat"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@label"
3492 msgid "Header column widths"
3493 msgstr "Lebar header kolom"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@label"
3499 msgid "Properties last changed"
3500 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
3501
3502 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@info:whatsthis"
3506 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3507 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@label"
3513 msgid "Additional Information"
3514 msgstr "Informasi Tambahan"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3518 #, kde-format
3519 msgid "Should the URL be editable for the user"
3520 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3524 #, kde-format
3525 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3526 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3530 #, kde-format
3531 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3532 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3536 #, kde-format
3537 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3538 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3542 #, kde-format
3543 msgid ""
3544 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3545 "instance"
3546 msgstr ""
3547 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
3548 "instansi Dolphin yang ada"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3552 #, kde-format
3553 msgid ""
3554 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3555 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3556 "were removed/renamed ...etc"
3557 msgstr ""
3558 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
3559 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
3560 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3564 #, kde-format
3565 msgid ""
3566 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3567 "UI)"
3568 msgstr ""
3569 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
3570 "tidak ditampilkan di UI)"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3574 #, kde-format
3575 msgid "Home URL"
3576 msgstr "URL Beranda"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3580 #, kde-format
3581 msgid "Remember open folders and tabs"
3582 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3586 #, kde-format
3587 msgid "Split the view into two panes"
3588 msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3592 #, kde-format
3593 msgid "Should the filter bar be shown"
3594 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3598 #, kde-format
3599 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3600 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3604 #, kde-format
3605 msgid "Browse through archives"
3606 msgstr "Telusur di antara arsip"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3610 #, kde-format
3611 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3612 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3616 #, kde-format
3617 msgid ""
3618 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3619 "running in the Terminal panel."
3620 msgstr ""
3621 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
3622 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3626 #, kde-format
3627 msgid "Rename inline"
3628 msgstr "Ubah nama dalam baris"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3632 #, kde-format
3633 msgid "Show selection toggle"
3634 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3638 #, kde-format
3639 msgid ""
3640 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3641 "mode bottom bar."
3642 msgstr ""
3643 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
3644 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3648 #, kde-format
3649 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3650 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3654 #, kde-format
3655 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3656 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3660 #, kde-format
3661 msgid "New tab will be open after last one"
3662 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3666 #, kde-format
3667 msgid "Show tooltips"
3668 msgstr "Tampilkan tip alat"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3672 #, kde-format
3673 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3674 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3678 #, kde-format
3679 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3680 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3684 #, kde-format
3685 msgid "Show the statusbar"
3686 msgstr "Tampilkan bilah status"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3690 #, kde-format
3691 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3692 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3696 #, kde-format
3697 msgid "Show the space information in the statusbar"
3698 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3702 #, kde-format
3703 msgid "Lock the layout of the panels"
3704 msgstr "Kunci tata letak panel"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3708 #, kde-format
3709 msgid "Enlarge Small Previews"
3710 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3714 #, kde-format
3715 msgid ""
3716 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3717 "items"
3718 msgstr ""
3719 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
3720 "pengurutan butir"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3723 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3724 #, kde-format
3725 msgid "Text width index"
3726 msgstr "Indeks Lebar teks"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3729 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3730 #, kde-format
3731 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3732 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3735 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3736 #, kde-format
3737 msgid "Enabled plugins"
3738 msgstr "Fungsikan plugin"
3739
3740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@title:window"
3743 msgid "Configure"
3744 msgstr "Konfigurasikan"
3745
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@title:group Interface settings"
3749 msgid "Interface"
3750 msgstr ""
3751
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3753 #, fuzzy, kde-format
3754 #| msgid "&View"
3755 msgctxt "@title:group"
3756 msgid "View"
3757 msgstr "&Tampilan"
3758
3759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@title:group"
3762 msgid "Context Menu"
3763 msgstr "Menu Konteks"
3764
3765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@title:group"
3768 msgid "Trash"
3769 msgstr "Tong Sampah"
3770
3771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@title:group"
3774 msgid "User Feedback"
3775 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
3776
3777 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
3778 #, kde-format
3779 msgid ""
3780 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3781 msgstr ""
3782 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
3783 "perubahan atau membuangnya?"
3784
3785 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
3786 #, kde-format
3787 msgid "Warning"
3788 msgstr "Peringatan"
3789
3790 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@title:window"
3793 msgid "Configure Preview for %1"
3794 msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
3795
3796 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@title:group"
3799 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3800 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
3801
3802 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3805 msgid "Moving files or folders to trash"
3806 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
3807
3808 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3811 msgid "Emptying trash"
3812 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
3813
3814 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3817 msgid "Deleting files or folders"
3818 msgstr "Menghapus file atau folder"
3819
3820 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@title:group"
3823 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3824 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
3825
3826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3829 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3830 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
3831
3832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3835 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3836 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
3837
3838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@title:group"
3841 msgid "When opening an executable file:"
3842 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
3843
3844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3845 #, kde-format
3846 msgid "Always ask"
3847 msgstr "Selalu tanyakan"
3848
3849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3850 #, kde-format
3851 msgid "Open in application"
3852 msgstr "Buka di aplikasi"
3853
3854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3855 #, kde-format
3856 msgid "Run script"
3857 msgstr "Jalankan skripnya"
3858
3859 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3860 #, fuzzy, kde-format
3861 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3862 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3863 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3864 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3865 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
3866
3867 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@action:button"
3870 msgid "Select Home Location"
3871 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
3872
3873 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@action:button"
3876 msgid "Use Current Location"
3877 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
3878
3879 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@action:button"
3882 msgid "Use Default Location"
3883 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
3884
3885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@label:textbox"
3888 msgid "Show on startup:"
3889 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
3890
3891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3894 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3895 msgstr ""
3896
3897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3898 #, fuzzy, kde-format
3899 #| msgctxt "@title:group"
3900 #| msgid "Open files and folders:"
3901 msgctxt "@label:checkbox"
3902 msgid "Opening Folders:"
3903 msgstr "Buka file dan folder:"
3904
3905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3908 msgid "Show full path in title bar"
3909 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
3910
3911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3912 #, fuzzy, kde-format
3913 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3914 #| msgid "New &Window"
3915 msgctxt "@label:checkbox"
3916 msgid "Window:"
3917 msgstr "Jendela &Baru"
3918
3919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3920 #, fuzzy, kde-format
3921 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3922 #| msgid "Show filter bar"
3923 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3924 msgid "Show filter bar"
3925 msgstr "Tampilkan bilah filter"
3926
3927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "option:radio"
3930 msgid "After current tab"
3931 msgstr "Setelah tab saat ini"
3932
3933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "option:radio"
3936 msgid "At end of tab bar"
3937 msgstr "Di akhir bilah tab"
3938
3939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@title:group"
3942 msgid "Open new tabs: "
3943 msgstr "Buka Tab Baru: "
3944
3945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "option:check split view panes"
3948 msgid "Switch between panes with Tab key"
3949 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
3950
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@title:group"
3954 msgid "Split view: "
3955 msgstr "Tampilan belah: "
3956
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "option:check"
3960 msgid "Turning off split view closes active pane"
3961 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
3962
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3964 #, kde-format
3965 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3966 msgstr ""
3967 "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel tak "
3968 "aktif"
3969
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3973 msgid "Begin in split view mode"
3974 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
3975
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3977 #, kde-format
3978 msgid "New windows:"
3979 msgstr "Jendela baru:"
3980
3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@info"
3984 msgid ""
3985 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3986 "be applied."
3987 msgstr ""
3988 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
3989 "diterapkan."
3990
3991 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3992 #, fuzzy, kde-format
3993 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
3994 #| msgid "Folders First"
3995 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3996 msgid "Folders && Tabs"
3997 msgstr "Folder Dulu"
3998
3999 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4000 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4003 msgid "Previews"
4004 msgstr "Pratinjau"
4005
4006 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4007 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4010 msgid "Confirmations"
4011 msgstr "Konfirmasi"
4012
4013 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4014 #, fuzzy, kde-format
4015 #| msgctxt "@action:inmenu"
4016 #| msgid "Location Bar"
4017 #| msgid_plural "Location Bars"
4018 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4019 msgid "Status && Location bars"
4020 msgstr "Bilah Lokasi"
4021
4022 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@title:group"
4025 msgid "Show previews in the view for:"
4026 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
4027
4028 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4029 #, kde-format
4030 msgid "Skip previews for local files above:"
4031 msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
4032
4033 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4034 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4037 msgid " MiB"
4038 msgstr " MiB"
4039
4040 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4041 #, kde-format
4042 msgid "No limit"
4043 msgstr "Tak Dibatasi"
4044
4045 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@label"
4048 msgid "Skip previews for remote files above:"
4049 msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
4050
4051 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4052 #, kde-format
4053 msgid "No previews"
4054 msgstr "Tanpa pratinjau"
4055
4056 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@option:check"
4059 msgid "Show status bar"
4060 msgstr "Tampilkan bilah Status"
4061
4062 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@option:check"
4065 msgid "Show zoom slider"
4066 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4067
4068 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@option:check"
4071 msgid "Show space information"
4072 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
4073
4074 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4075 #, fuzzy, kde-format
4076 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4077 #| msgid "Status Bar"
4078 msgctxt "@title:group"
4079 msgid "Status Bar: "
4080 msgstr "Bilah Status"
4081
4082 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4085 msgid "Make location bar editable"
4086 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4087
4088 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4089 #, fuzzy, kde-format
4090 #| msgctxt "@action:inmenu"
4091 #| msgid "Location Bar"
4092 #| msgid_plural "Location Bars"
4093 msgid "Location bar:"
4094 msgstr "Bilah Lokasi"
4095
4096 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4099 msgid "Show full path inside location bar"
4100 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4101
4102 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4105 msgid "Behavior"
4106 msgstr "Perilaku"
4107
4108 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4109 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@title:tab"
4112 msgid "Icons"
4113 msgstr "Ikon"
4114
4115 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4116 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@title:tab"
4119 msgid "Compact"
4120 msgstr "Ringkas"
4121
4122 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4123 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@title:tab"
4126 msgid "Details"
4127 msgstr "Perincian"
4128
4129 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "option:radio"
4132 msgid "Natural"
4133 msgstr "Natural"
4134
4135 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "option:radio"
4138 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4139 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
4140
4141 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "option:radio"
4144 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4145 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
4146
4147 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@title:group"
4150 msgid "Sorting mode: "
4151 msgstr "Mode Pengurutan: "
4152
4153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "option:radio"
4156 msgid "Number of items"
4157 msgstr "Nomor butir"
4158
4159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "option:radio"
4162 msgid "Size of contents, up to "
4163 msgstr "Ukuran konten, sampai "
4164
4165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4166 #, kde-format
4167 msgid " level deep"
4168 msgid_plural " levels deep"
4169 msgstr[0] "tingkat dalam"
4170 msgstr[1] "tingkat dalam"
4171
4172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@title:group"
4175 msgid "Folder size displays:"
4176 msgstr "Tampilan ukuran folder:"
4177
4178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "option:radio as in relative date"
4181 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4182 msgstr "Relatif (misal '%1')"
4183
4184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4187 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4188 msgstr "Absolut (misal '%1)"
4189
4190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@title:group"
4193 msgid "Date style:"
4194 msgstr "Gaya tanggal:"
4195
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4199 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4200 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
4201
4202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "option:radio as numeric style"
4205 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4206 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
4207
4208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "option:radio as combined style"
4211 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4212 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
4213
4214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@title:group"
4217 msgid "Permissions style:"
4218 msgstr "Gaya perizinan:"
4219
4220 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4223 msgid "System Font"
4224 msgstr "Font Sistem"
4225
4226 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4229 msgid "Custom Font"
4230 msgstr "Font Kustom"
4231
4232 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4233 #, fuzzy, kde-format
4234 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4235 #| msgid "Choose..."
4236 msgctxt "@action:button Choose font"
4237 msgid "Choose…"
4238 msgstr "Pilih..."
4239
4240 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@option:radio"
4243 msgid "Use common display style for all folders"
4244 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
4245
4246 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@option:radio"
4249 msgid "Remember display style for each folder"
4250 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
4251
4252 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@info"
4255 msgid ""
4256 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4257 "properties for."
4258 msgstr ""
4259 "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di masing-"
4260 "masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
4261
4262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4263 #, fuzzy, kde-format
4264 #| msgctxt "@title:window"
4265 #| msgid "View Display Style"
4266 msgctxt "@title:group"
4267 msgid "Display style: "
4268 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4269
4270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@option:check"
4273 msgid "Open archives as folder"
4274 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
4275
4276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "option:check"
4279 msgid "Open folders during drag operations"
4280 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
4281
4282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@title:group"
4285 msgid "Browsing: "
4286 msgstr ""
4287
4288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@option:check"
4291 msgid "Show tooltips"
4292 msgstr "Tampilkan tip alat"
4293
4294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@title:group"
4298 msgid "Miscellaneous: "
4299 msgstr "Beraneka: "
4300
4301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@option:check"
4304 msgid "Show selection marker"
4305 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
4306
4307 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "option:check"
4310 msgid "Rename inline"
4311 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4312
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4314 #, fuzzy, kde-format
4315 #| msgctxt "@title:group General settings"
4316 #| msgid "General"
4317 msgctxt "@title:tab General View settings"
4318 msgid "General"
4319 msgstr "Umum"
4320
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4322 #, fuzzy, kde-format
4323 #| msgctxt "action:button"
4324 #| msgid "Content"
4325 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4326 msgid "Content Display"
4327 msgstr "Konten"
4328
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@label:listbox"
4332 msgid "Default icon size:"
4333 msgstr "Ukuran ikon baku:"
4334
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@label:listbox"
4338 msgid "Preview icon size:"
4339 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
4340
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@label:listbox"
4344 msgid "Label font:"
4345 msgstr "Font label:"
4346
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4350 msgid "Small"
4351 msgstr "Kecil"
4352
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4356 msgid "Medium"
4357 msgstr "Sedang"
4358
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4362 msgid "Large"
4363 msgstr "Besar"
4364
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4368 msgid "Huge"
4369 msgstr "Sangat Besar"
4370
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@label:listbox"
4374 msgid "Label width:"
4375 msgstr "Lebar label:"
4376
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4380 msgid "Unlimited"
4381 msgstr "Tak Terbatas"
4382
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4386 msgid "1"
4387 msgstr "1"
4388
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4392 msgid "2"
4393 msgstr "2"
4394
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4398 msgid "3"
4399 msgstr "3"
4400
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4404 msgid "4"
4405 msgstr "4"
4406
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4410 msgid "5"
4411 msgstr "5"
4412
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@label:listbox"
4416 msgid "Maximum lines:"
4417 msgstr "Garis maksimal:"
4418
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4422 msgid "Unlimited"
4423 msgstr "Tak Terbatas"
4424
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4428 msgid "Small"
4429 msgstr "Kecil"
4430
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4434 msgid "Medium"
4435 msgstr "Sedang"
4436
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4440 msgid "Large"
4441 msgstr "Besar"
4442
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@label:listbox"
4446 msgid "Maximum width:"
4447 msgstr "Lebar maksimal:"
4448
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:check"
4452 msgid "Expandable"
4453 msgstr "Dapat dibentangkan"
4454
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@label:checkbox"
4458 msgid "Folders:"
4459 msgstr "Folder:"
4460
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4464 msgid "By clicking anywhere on the row"
4465 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
4466
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4470 msgid "By clicking on icon or name"
4471 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
4472
4473 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@title:group"
4477 msgid "Open files and folders:"
4478 msgstr "Buka file dan folder:"
4479
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4481 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@info:tooltip"
4484 msgid "Size: 1 pixel"
4485 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4486 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
4487 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
4488
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@title:window"
4492 msgid "View Display Style"
4493 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4494
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@item:inlistbox"
4498 msgid "Icons"
4499 msgstr "Ikon"
4500
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@item:inlistbox"
4504 msgid "Compact"
4505 msgstr "Ringkas"
4506
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@item:inlistbox"
4510 msgid "Details"
4511 msgstr "Perincian"
4512
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4516 msgid "Ascending"
4517 msgstr "Menaik"
4518
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4522 msgid "Descending"
4523 msgstr "Menurun"
4524
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@option:check"
4528 msgid "Show folders first"
4529 msgstr "Tampilkan folder dulu"
4530
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:check"
4534 msgid "Show hidden files last"
4535 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
4536
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@option:check"
4540 msgid "Show preview"
4541 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4542
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@option:check"
4546 msgid "Show in groups"
4547 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
4548
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:check"
4552 msgid "Show hidden files"
4553 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
4554
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@title:group"
4558 msgid "Additional Information"
4559 msgstr "Informasi Tambahan"
4560
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4562 #, kde-format
4563 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4564 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
4565
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@label:listbox"
4569 msgid "View mode:"
4570 msgstr "Mode tampilan:"
4571
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@label:listbox"
4575 msgid "Sorting:"
4576 msgstr "Pengurutan:"
4577
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4579 #, kde-format
4580 msgid "View options:"
4581 msgstr "Opsi tampilan:"
4582
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4586 msgid "Current folder"
4587 msgstr "Folder Saat Ini"
4588
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4592 msgid "Current folder and sub-folders"
4593 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
4594
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4598 msgid "All folders"
4599 msgstr "Semua Folder"
4600
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:group"
4604 msgid "Apply to:"
4605 msgstr "Terapkan untuk:"
4606
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@option:check"
4610 msgid "Use as default view settings"
4611 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
4612
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@info"
4616 msgid ""
4617 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4618 "continue?"
4619 msgstr ""
4620 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
4621
4622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@info"
4625 msgid ""
4626 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4627 msgstr ""
4628 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
4629
4630 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@title:window"
4633 msgid "Applying View Properties"
4634 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
4635
4636 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@info:progress"
4639 msgid "Counting folders: %1"
4640 msgstr "Menghitung folder: %1"
4641
4642 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@info:progress"
4645 msgid "Folders: %1"
4646 msgstr "Folder: %1"
4647
4648 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4651 msgid "Zoom:"
4652 msgstr "Zoom:"
4653
4654 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4655 #, kde-format
4656 msgid "Zoom"
4657 msgstr "Zoom"
4658
4659 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4662 msgid "Sets the size of the file icons."
4663 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
4664
4665 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4666 #, kde-format
4667 msgid "Stop"
4668 msgstr "Hentikan"
4669
4670 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@tooltip"
4673 msgid "Stop loading"
4674 msgstr "Hentikan pemuatan"
4675
4676 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4677 #, kde-kuit-format
4678 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4679 msgid ""
4680 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4681 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4682 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4683 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4684 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4685 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4686 "device.</item></list></para>"
4687 msgstr ""
4688 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
4689 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
4690 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
4691 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
4692 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
4693 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
4694 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
4695
4696 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@action:inmenu"
4699 msgid "Show Zoom Slider"
4700 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
4701
4702 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@action:inmenu"
4705 msgid "Show Space Information"
4706 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
4707
4708 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@info:status Free disk space"
4711 msgid "%1 free"
4712 msgstr "%1 Bebas"
4713
4714 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4717 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4718 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
4719
4720 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4721 #, kde-format
4722 msgid "Trash Emptied"
4723 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
4724
4725 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4726 #, kde-format
4727 msgid "The Trash was emptied."
4728 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
4729
4730 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4733 msgid "Places"
4734 msgstr "Tempat"
4735
4736 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4739 msgid "Count of available Network Shares"
4740 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
4741
4742 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4745 msgid "Settings"
4746 msgstr "Peng&aturan"
4747
4748 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4751 msgid "A subset of Dolphin settings."
4752 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
4753
4754 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4755 #, kde-format
4756 msgid "Select Remote Charset"
4757 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
4758
4759 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4760 #, kde-format
4761 msgid "Default"
4762 msgstr "Baku"
4763
4764 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4765 #, kde-format
4766 msgid "Reload"
4767 msgstr "Muat Ulang"
4768
4769 #: views/dolphinview.cpp:642
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@info:status"
4772 msgid "1 Folder selected"
4773 msgid_plural "%1 Folders selected"
4774 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
4775 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:643
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@info:status"
4780 msgid "1 File selected"
4781 msgid_plural "%1 Files selected"
4782 msgstr[0] "1 File dipilih"
4783 msgstr[1] "%1 File dipilih"
4784
4785 #: views/dolphinview.cpp:645
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@info:status"
4788 msgid "1 Folder"
4789 msgid_plural "%1 Folders"
4790 msgstr[0] "1 Folder"
4791 msgstr[1] "%1 Folder"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:646
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@info:status"
4796 msgid "1 File"
4797 msgid_plural "%1 Files"
4798 msgstr[0] "1 File"
4799 msgstr[1] "%1 File"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:650
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4804 msgid "%1, %2 (%3)"
4805 msgstr "%1, %2 (%3)"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:652
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@info:status files (size)"
4810 msgid "%1 (%2)"
4811 msgstr "%1 (%2)"
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:656
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@info:status"
4816 msgid "0 Folders, 0 Files"
4817 msgstr "0 Folders, 0 File"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "<filename> copy"
4822 msgid "%1 copy"
4823 msgstr "%1 salinan"
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:1083
4826 #, kde-format
4827 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4828 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4829 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
4830 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:1095
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@action:button"
4835 msgid "Open %1 Item"
4836 msgid_plural "Open %1 Items"
4837 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
4838 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:1226
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@action:inmenu"
4843 msgid "Side Padding"
4844 msgstr "Padding Sisi"
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:1230
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@action:inmenu"
4849 msgid "Automatic Column Widths"
4850 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
4851
4852 #: views/dolphinview.cpp:1235
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@action:inmenu"
4855 msgid "Custom Column Widths"
4856 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
4857
4858 #: views/dolphinview.cpp:1856
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@info:status"
4861 msgid "Trash operation completed."
4862 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
4863
4864 #: views/dolphinview.cpp:1866
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@info:status"
4867 msgid "Delete operation completed."
4868 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
4869
4870 #: views/dolphinview.cpp:2022
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@action:button"
4873 msgid "Rename and Hide"
4874 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
4875
4876 #: views/dolphinview.cpp:2031
4877 #, kde-format
4878 msgid ""
4879 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4880 "Do you still want to rename it?"
4881 msgstr ""
4882 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
4883 "tampilan.\n"
4884 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
4885
4886 #: views/dolphinview.cpp:2033
4887 #, kde-format
4888 msgid ""
4889 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4890 "Do you still want to rename it?"
4891 msgstr ""
4892 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
4893 "tampilan.\n"
4894 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
4895
4896 #: views/dolphinview.cpp:2035
4897 #, kde-format
4898 msgid "Hide this File?"
4899 msgstr "Sembunyikan File ini?"
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:2035
4902 #, kde-format
4903 msgid "Hide this Folder?"
4904 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
4905
4906 #: views/dolphinview.cpp:2089
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@info:status"
4909 msgid "The location is empty."
4910 msgstr "Lokasi kosong."
4911
4912 #: views/dolphinview.cpp:2091
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@info:status"
4915 msgid "The location '%1' is invalid."
4916 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
4917
4918 #: views/dolphinview.cpp:2347
4919 #, fuzzy, kde-format
4920 #| msgid "Loading..."
4921 msgid "Loading…"
4922 msgstr "Memuat..."
4923
4924 #: views/dolphinview.cpp:2366
4925 #, kde-format
4926 msgid "Loading canceled"
4927 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
4928
4929 #: views/dolphinview.cpp:2368
4930 #, kde-format
4931 msgid "No items matching the filter"
4932 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
4933
4934 #: views/dolphinview.cpp:2370
4935 #, kde-format
4936 msgid "No items matching the search"
4937 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
4938
4939 #: views/dolphinview.cpp:2372
4940 #, kde-format
4941 msgid "Trash is empty"
4942 msgstr "Tong Sampah kosong"
4943
4944 #: views/dolphinview.cpp:2375
4945 #, kde-format
4946 msgid "No tags"
4947 msgstr "Tidak ada tag"
4948
4949 #: views/dolphinview.cpp:2378
4950 #, kde-format
4951 msgid "No files tagged with \"%1\""
4952 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
4953
4954 #: views/dolphinview.cpp:2382
4955 #, kde-format
4956 msgid "No recently used items"
4957 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
4958
4959 #: views/dolphinview.cpp:2384
4960 #, kde-format
4961 msgid "No shared folders found"
4962 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
4963
4964 #: views/dolphinview.cpp:2386
4965 #, kde-format
4966 msgid "No relevant network resources found"
4967 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
4968
4969 #: views/dolphinview.cpp:2388
4970 #, kde-format
4971 msgid "No MTP-compatible devices found"
4972 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
4973
4974 #: views/dolphinview.cpp:2390
4975 #, kde-format
4976 msgid "No Apple devices found"
4977 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
4978
4979 #: views/dolphinview.cpp:2392
4980 #, kde-format
4981 msgid "No Bluetooth devices found"
4982 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
4983
4984 #: views/dolphinview.cpp:2394
4985 #, kde-format
4986 msgid "Folder is empty"
4987 msgstr "Folder ini kosong"
4988
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4990 #, fuzzy, kde-format
4991 #| msgctxt "@action"
4992 #| msgid "Create Folder..."
4993 msgctxt "@action"
4994 msgid "Create Folder…"
4995 msgstr "Ciptakan Folder..."
4996
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4998 #, kde-kuit-format
4999 msgctxt "@info:whatsthis"
5000 msgid ""
5001 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5002 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5003 msgstr ""
5004 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
5005 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
5006 "dibedakan dengan nomor."
5007
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5009 #, kde-kuit-format
5010 msgctxt "@info:whatsthis"
5011 msgid ""
5012 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5013 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5014 "from if disk space is needed."
5015 msgstr ""
5016 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
5017 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
5018 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
5019
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5021 #, kde-kuit-format
5022 msgctxt "@info:whatsthis"
5023 msgid ""
5024 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5025 "recovered by normal means."
5026 msgstr ""
5027 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
5028 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5033 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5034 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@action:inmenu File"
5039 msgid "Duplicate Here"
5040 msgstr "Gandakan Disini"
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@action:inmenu File"
5045 msgid "Properties"
5046 msgstr "Properti"
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5049 #, kde-kuit-format
5050 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5051 msgid ""
5052 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5053 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5054 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5055 "there like managing read- and write-permissions."
5056 msgstr ""
5057 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
5058 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
5059 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
5060 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@action:incontextmenu"
5065 msgid "Copy Location"
5066 msgstr "Salin Lokasi"
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5071 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5072 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@action:inmenu File"
5077 msgid "Move to Trash…"
5078 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@action:inmenu File"
5083 msgid "Delete…"
5084 msgstr "Hapus..."
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@action:inmenu File"
5089 msgid "Duplicate Here…"
5090 msgstr "Gandakan Disini..."
5091
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@action:incontextmenu"
5095 msgid "Copy Location…"
5096 msgstr "Salin Lokasi..."
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5099 #, kde-kuit-format
5100 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5101 msgid ""
5102 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5103 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5104 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5105 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5106 "interface> option is enabled.</para>"
5107 msgstr ""
5108 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
5109 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
5110 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
5111 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
5112 "interface> diaktifkan.</para>"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5115 #, kde-kuit-format
5116 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5117 msgid ""
5118 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5119 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5120 "the overview in folders with many items.</para>"
5121 msgstr ""
5122 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
5123 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
5124 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5127 #, kde-kuit-format
5128 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5129 msgid ""
5130 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5131 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5132 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5133 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5134 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5135 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5136 "of multiple folders in the same list.</para>"
5137 msgstr ""
5138 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
5139 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
5140 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
5141 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
5142 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
5143 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
5144 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@action:intoolbar"
5149 msgid "View Mode"
5150 msgstr "Mode Tampilan"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5155 msgid "This increases the icon size."
5156 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@action:inmenu View"
5161 msgid "Reset Zoom Level"
5162 msgstr "Set ulang level zoom"
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5165 #, kde-format
5166 msgid "Zoom To Default"
5167 msgstr "Zoom Ke Baku"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5172 msgid "This resets the icon size to default."
5173 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5178 msgid "This reduces the icon size."
5179 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5184 msgid "Zoom"
5185 msgstr "Zoom"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@action:intoolbar"
5190 msgid "Show Previews"
5191 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@info"
5196 msgid "Show preview of files and folders"
5197 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5200 #, kde-kuit-format
5201 msgctxt "@info:whatsthis"
5202 msgid ""
5203 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5204 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5205 "the images."
5206 msgstr ""
5207 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
5208 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5213 msgid "Folders First"
5214 msgstr "Folder Dulu"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5219 msgid "Hidden Files Last"
5220 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@action:inmenu View"
5225 msgid "Sort By"
5226 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@action:inmenu View"
5231 msgid "Show Additional Information"
5232 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@action:inmenu View"
5237 msgid "Show in Groups"
5238 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@info:whatsthis"
5243 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5244 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@action:inmenu View"
5249 msgid "Show Hidden Files"
5250 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5253 #, kde-kuit-format
5254 msgctxt "@info:whatsthis"
5255 msgid ""
5256 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5257 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5258 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5259 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5260 "hidden.</para>"
5261 msgstr ""
5262 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
5263 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
5264 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
5265 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
5266 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5269 #, fuzzy, kde-format
5270 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5271 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5272 msgctxt "@action:inmenu View"
5273 msgid "Adjust View Display Style…"
5274 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
5275
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@info:whatsthis"
5279 msgid ""
5280 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5281 msgstr ""
5282 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
5283 "disesuaikan."
5284
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5288 msgid "Icons"
5289 msgstr "Ikon"
5290
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@info"
5294 msgid "Icons view mode"
5295 msgstr "Mode tampilan ikon"
5296
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5300 msgid "Compact"
5301 msgstr "Ringkas"
5302
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@info"
5306 msgid "Compact view mode"
5307 msgstr "Mode tampilan ringkas"
5308
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5312 msgid "Details"
5313 msgstr "Perincian"
5314
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@info"
5318 msgid "Details view mode"
5319 msgstr "Mode tampilan perincian"
5320
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "Sort descending"
5324 msgid "Z-A"
5325 msgstr "Z-A"
5326
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "Sort ascending"
5330 msgid "A-Z"
5331 msgstr "A-Z"
5332
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "Sort descending"
5336 msgid "Largest First"
5337 msgstr "Yang terbesar dulu"
5338
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "Sort ascending"
5342 msgid "Smallest First"
5343 msgstr "Yang terkecil dulu"
5344
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "Sort descending"
5348 msgid "Newest First"
5349 msgstr "Yang terbaru dulu"
5350
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "Sort ascending"
5354 msgid "Oldest First"
5355 msgstr "Yang terlawas dulu"
5356
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "Sort descending"
5360 msgid "Highest First"
5361 msgstr "Yang tertinggi dulu"
5362
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "Sort ascending"
5366 msgid "Lowest First"
5367 msgstr "Yang terendah dulu"
5368
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "Sort descending"
5372 msgid "Descending"
5373 msgstr "Menurun"
5374
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "Sort ascending"
5378 msgid "Ascending"
5379 msgstr "Menaik"
5380
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5382 #, kde-format
5383 msgctxt ""
5384 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5385 "selection is empty when this text is shown."
5386 msgid "Actions for Current View"
5387 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
5388
5389 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5390 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5391 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5392 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5393 #. and a fallback will be used.
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5395 #, kde-format
5396 msgid "Actions for %1"
5397 msgstr "Aksi untuk %1"
5398
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5400 #, kde-format
5401 msgctxt ""
5402 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5403 "of selected files/folders."
5404 msgid "Actions for One Selected Item"
5405 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5406 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
5407 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
5408
5409 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5410 #, fuzzy, kde-format
5411 #| msgctxt "@info:status"
5412 #| msgid "Updating version information..."
5413 msgctxt "@info:status"
5414 msgid "Updating version information…"
5415 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
5416
5417 #~ msgctxt "@title:group"
5418 #~ msgid "Startup"
5419 #~ msgstr "Pemulaian"
5420
5421 #~ msgctxt "@title:group"
5422 #~ msgid "View Modes"
5423 #~ msgstr "Mode Tampilan"
5424
5425 #~ msgctxt "@title:group"
5426 #~ msgid "Navigation"
5427 #~ msgstr "Navigasi"
5428
5429 #~ msgctxt "@title:group"
5430 #~ msgid "View: "
5431 #~ msgstr "Tampilan: "
5432
5433 #~ msgctxt "@title:group"
5434 #~ msgid "General: "
5435 #~ msgstr "Umum:"
5436
5437 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5438 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5439 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
5440
5441 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5442 #~ msgid "General:"
5443 #~ msgstr "Umum:"
5444
5445 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5446 #~ msgid "Filter..."
5447 #~ msgstr "Filter..."
5448
5449 #~ msgid "Search..."
5450 #~ msgstr "Cari..."
5451
5452 #~ msgctxt "@info:progress"
5453 #~ msgid "Sorting..."
5454 #~ msgstr "Pengurutan..."
5455
5456 #~ msgid "Filter..."
5457 #~ msgstr "Filter..."
5458
5459 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5460 #~ msgid "Configure..."
5461 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
5462
5463 #~ msgctxt "@label:textbox"
5464 #~ msgid "Search..."
5465 #~ msgstr "Cari..."
5466
5467 #~ msgctxt "@info"
5468 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5469 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
5470
5471 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5472 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
5473
5474 #~ msgid ""
5475 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5476 #~ "\"%2\"</application>."
5477 #~ msgid_plural ""
5478 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5479 #~ "<application>%2</application>."
5480 #~ msgstr[0] ""
5481 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
5482 #~ "\"%2\"</application>."
5483 #~ msgstr[1] ""
5484 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
5485 #~ "<application>%2</application>."
5486
5487 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5488 #~ msgid ", "
5489 #~ msgstr ", "
5490
5491 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5492 #~ msgid ""
5493 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5494 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5495 #~ "commands and configuration options."
5496 #~ msgstr ""
5497 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
5498 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
5499 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
5500
5501 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5502 #~ msgid ""
5503 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5504 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5505 #~ msgstr ""
5506 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
5507 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5508 #~ "para>"
5509
5510 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5511 #~ msgid ""
5512 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5513 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5514 #~ msgstr ""
5515 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
5516 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
5517
5518 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5519 #~ msgid ""
5520 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5521 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5522 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5523 #~ "help is available for a spot.</para>"
5524 #~ msgstr ""
5525 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
5526 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
5527 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
5528 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
5529
5530 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5531 #~ msgid ""
5532 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5533 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5534 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5535 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5536 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5537 #~ "used to this.</para>"
5538 #~ msgstr ""
5539 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
5540 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
5541 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
5542 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
5543 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
5544 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
5545
5546 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5547 #~ msgid ""
5548 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5549 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5550 #~ msgstr ""
5551 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
5552 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
5553 #~ "</para>"
5554
5555 #~ msgctxt "@info:credit"
5556 #~ msgid ""
5557 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5558 #~ "Angelaccio"
5559 #~ msgstr ""
5560 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
5561 #~ "Angelaccio"
5562
5563 #~ msgid "Font family"
5564 #~ msgstr "Famili font"
5565
5566 #~ msgid "Font size"
5567 #~ msgstr "Ukuran font"
5568
5569 #~ msgid "Italic"
5570 #~ msgstr "Miring"
5571
5572 #~ msgid "Font weight"
5573 #~ msgstr "Berat font"
5574
5575 #~ msgid ""
5576 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5577 #~ msgstr ""
5578 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
5579
5580 #~ msgid "Leading Column Padding"
5581 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
5582
5583 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5584 #~ msgid "Leading Column Padding"
5585 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
5586
5587 #~ msgctxt "@item"
5588 #~ msgid "Eject"
5589 #~ msgstr "Keluarkan"
5590
5591 #~ msgctxt "@item"
5592 #~ msgid "Release"
5593 #~ msgstr "Lepaskan"
5594
5595 #~ msgctxt "@item"
5596 #~ msgid "Safely Remove"
5597 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
5598
5599 #~ msgctxt "@item"
5600 #~ msgid "Unmount"
5601 #~ msgstr "Lepaskait"
5602
5603 #~ msgctxt "@info"
5604 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5605 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
5606
5607 #~ msgctxt "@info"
5608 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5609 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
5610
5611 #~ msgctxt "@info"
5612 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5613 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
5614
5615 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5616 #~ msgid "Open in New Tab"
5617 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
5618
5619 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5620 #~ msgid "Open in New Window"
5621 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
5622
5623 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5624 #~ msgid "Mount"
5625 #~ msgstr "Kaitkan"
5626
5627 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5628 #~ msgid "Edit..."
5629 #~ msgstr "Edit..."
5630
5631 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5632 #~ msgid "Remove"
5633 #~ msgstr "Buang"
5634
5635 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5636 #~ msgid "Hide"
5637 #~ msgstr "Sembunyikan"
5638
5639 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5640 #~ msgid "Add Entry..."
5641 #~ msgstr "Tambah Entri.."
5642
5643 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5644 #~ msgid "Icon Size"
5645 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
5646
5647 #~ msgctxt "Small icon size"
5648 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5649 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
5650
5651 #~ msgctxt "Medium icon size"
5652 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5653 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
5654
5655 #~ msgctxt "Large icon size"
5656 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5657 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
5658
5659 #~ msgctxt "Huge icon size"
5660 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5661 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
5662
5663 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5664 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5665 #~ msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
5666
5667 #, fuzzy
5668 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5669 #~| msgid "Hide Filter Bar"
5670 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5671 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5672 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
5673
5674 #~ msgctxt "@title:window"
5675 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5676 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
5677
5678 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5679 #~ msgid "Sett&ings"
5680 #~ msgstr "Peng&aturan"
5681
5682 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5683 #~ msgid "Control"
5684 #~ msgstr "Kendalikan"
5685
5686 #~ msgctxt "@action"
5687 #~ msgid "Show menu"
5688 #~ msgstr "Tampilkan menu"
5689
5690 #~ msgctxt "@title:group"
5691 #~ msgid "Services"
5692 #~ msgstr "Layanan"
5693
5694 #~ msgctxt "@title"
5695 #~ msgid "Dolphin Part"
5696 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
5697
5698 #, fuzzy
5699 #~| msgctxt "@title:group"
5700 #~| msgid "Navigation"
5701 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5702 #~ msgid "Url Navigator"
5703 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5704 #~ msgstr[0] "Navigasi"
5705 #~ msgstr[1] "Navigasi"
5706
5707 #~ msgctxt "@item:intable"
5708 #~ msgid "Unknown"
5709 #~ msgstr "Tak diketahui"
5710
5711 #~ msgctxt "@info"
5712 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5713 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
5714
5715 #~ msgctxt "@info:status"
5716 #~ msgid "Unknown size"
5717 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
5718
5719 #~ msgctxt "@label:textbox"
5720 #~ msgid "Start in:"
5721 #~ msgstr "Bermulai di:"
5722
5723 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5724 #~ msgid "Window options:"
5725 #~ msgstr "Opsi window:"
5726
5727 #, fuzzy
5728 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5729 #~| msgid "Add to Places"
5730 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5731 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5732 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
5733
5734 #~ msgctxt "@title:window"
5735 #~ msgid "Rename Items"
5736 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
5737
5738 #~ msgctxt "@label:textbox"
5739 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5740 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
5741
5742 #~ msgctxt "@info:status"
5743 #~ msgid "New name #"
5744 #~ msgstr "Nama baru #"
5745
5746 #~ msgctxt "@label:textbox"
5747 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5748 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5749 #~ msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
5750 #~ msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
5751
5752 #~ msgctxt "@info"
5753 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5754 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
5755
5756 #~ msgctxt "@title:window"
5757 #~ msgid "View Properties"
5758 #~ msgstr "Properti Tampilan"
5759
5760 #~ msgid "Show facets widget"
5761 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
5762
5763 #, fuzzy
5764 #~| msgctxt "action:button"
5765 #~| msgid "Fewer Options"
5766 #~ msgctxt "@action:button"
5767 #~ msgid "Fewer Options"
5768 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
5769
5770 #, fuzzy
5771 #~| msgctxt "action:button"
5772 #~| msgid "More Options"
5773 #~ msgctxt "@action:button"
5774 #~ msgid "More Options"
5775 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
5776
5777 #~ msgctxt "@option:check"
5778 #~ msgid "Any"
5779 #~ msgstr "Apa Pun"
5780
5781 #~ msgctxt "@option:check"
5782 #~ msgid "Folders"
5783 #~ msgstr "Folder"
5784
5785 #~ msgctxt "@option:option"
5786 #~ msgid "Anytime"
5787 #~ msgstr "Kapan Pun"
5788
5789 #~ msgctxt "@option:option"
5790 #~ msgid "Today"
5791 #~ msgstr "Hari Ini"
5792
5793 #~ msgctxt "@option:option"
5794 #~ msgid "Yesterday"
5795 #~ msgstr "Kemarin"
5796
5797 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5798 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5799 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
5800
5801 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5802 #~ msgid "Go"
5803 #~ msgstr "Menuju"
5804
5805 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5806 #~ msgid "Tools"
5807 #~ msgstr "Peralatan"
5808
5809 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5810 #~ msgid "Panels"
5811 #~ msgstr "Panel"
5812
5813 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5814 #~ msgid "Preview"
5815 #~ msgstr "Pratinjau"
5816
5817 #~ msgid "stop"
5818 #~ msgstr "hentikan"
5819
5820 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5821 #~ msgid "Add to Places"
5822 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
5823
5824 #, fuzzy
5825 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5826 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5827 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5828 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
5829
5830 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5831 #~ msgid "Descending"
5832 #~ msgstr "Turun"
5833
5834 #~ msgctxt "@title:window"
5835 #~ msgid "Configure Shown Data"
5836 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
5837
5838 #~ msgctxt "@label::textbox"
5839 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5840 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
5841
5842 #~ msgctxt "action:button"
5843 #~ msgid "Everywhere"
5844 #~ msgstr "Di Mana-mana"
5845
5846 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5847 #~ msgid "Unchanged"
5848 #~ msgstr "Batal Ubah"
5849
5850 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5851 #~ msgid "Horizontally flipped"
5852 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
5853
5854 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5855 #~ msgid "180° rotated"
5856 #~ msgstr "Diputar 180°"
5857
5858 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5859 #~ msgid "Vertically flipped"
5860 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
5861
5862 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5863 #~ msgid "Transposed"
5864 #~ msgstr "Transposed"
5865
5866 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5867 #~ msgid "90° rotated"
5868 #~ msgstr "Diputar 90°"
5869
5870 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5871 #~ msgid "Transversed"
5872 #~ msgstr "Transversed"
5873
5874 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5875 #~ msgid "270° rotated"
5876 #~ msgstr "Diputar 270°"
5877
5878 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5879 #~ msgid "%1/s"
5880 #~ msgstr "%1/d"
5881
5882 #~ msgctxt "@label"
5883 #~ msgid "Label:"
5884 #~ msgstr "Label:"
5885
5886 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5887 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
5888
5889 #~ msgctxt "@label"
5890 #~ msgid "Location:"
5891 #~ msgstr "Lokasi:"
5892
5893 #~ msgctxt "@label"
5894 #~ msgid "Choose an icon:"
5895 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
5896
5897 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5898 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
5899
5900 #~ msgctxt "@title:window"
5901 #~ msgid "Add Places Entry"
5902 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
5903
5904 #~ msgctxt "@title:window"
5905 #~ msgid "Edit Places Entry"
5906 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
5907
5908 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5909 #~ msgid "Show All Entries"
5910 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
5911
5912 #~ msgctxt "@title:group"
5913 #~ msgid "Properties"
5914 #~ msgstr "Properti"
5915
5916 #, fuzzy
5917 #~| msgctxt "@title:window"
5918 #~| msgid "Additional Information"
5919 #~ msgctxt "@title:group"
5920 #~ msgid "Additional Information Shown"
5921 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
5922
5923 #~ msgctxt "@title:group"
5924 #~ msgid "Apply View Properties To"
5925 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
5926
5927 #~ msgctxt "@option:check"
5928 #~ msgid "Use these view properties as default"
5929 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
5930
5931 #~ msgctxt "option:check"
5932 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5933 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
5934
5935 #~ msgctxt "@label:textbox"
5936 #~ msgid "Location:"
5937 #~ msgstr "Lokasi:"
5938
5939 #~ msgctxt "@title:group"
5940 #~ msgid "Icon Size"
5941 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
5942
5943 #~ msgctxt "@label:listbox"
5944 #~ msgid "Preview:"
5945 #~ msgstr "Pratinjau:"
5946
5947 #~ msgctxt "@title:group"
5948 #~ msgid "Text"
5949 #~ msgstr "Teks"
5950
5951 #~ msgctxt "@label:listbox"
5952 #~ msgid "Font:"
5953 #~ msgstr "Fonta:"
5954
5955 #~ msgctxt "@label:listbox"
5956 #~ msgid "Width:"
5957 #~ msgstr "Lebar:"
5958
5959 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5960 #~ msgid "Small"
5961 #~ msgstr "Kecil"
5962
5963 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5964 #~ msgid "Medium"
5965 #~ msgstr "Sedang"
5966
5967 #~ msgctxt "@option:check"
5968 #~ msgid "Expandable folders"
5969 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
5970
5971 #~ msgctxt "@label"
5972 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5973 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
5974
5975 #~ msgctxt "@action:button"
5976 #~ msgid "Additional Information"
5977 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
5978
5979 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5980 #~ msgid "Select All"
5981 #~ msgstr "Pilih Semua"
5982
5983 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5984 #~ msgid "Reload"
5985 #~ msgstr "Muat Ulang"
5986
5987 #~ msgctxt "@label"
5988 #~ msgid "Image Size"
5989 #~ msgstr "Ukuran Citra"
5990
5991 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5992 #~ msgid "Help"
5993 #~ msgstr "Bantuan"
5994
5995 #~ msgctxt "@item"
5996 #~ msgid "Places"
5997 #~ msgstr "Tempat"
5998
5999 #~ msgctxt "@item"
6000 #~ msgid "Recently Saved"
6001 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
6002
6003 #~ msgctxt "@item"
6004 #~ msgid "Devices"
6005 #~ msgstr "Perangkat"
6006
6007 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6008 #~ msgid "Home"
6009 #~ msgstr "Beranda"
6010
6011 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6012 #~ msgid "Network"
6013 #~ msgstr "Jaringan"
6014
6015 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6016 #~ msgid "Root"
6017 #~ msgstr "Root"
6018
6019 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6020 #~ msgid "Trash"
6021 #~ msgstr "Tempat Sampah"
6022
6023 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6024 #~ msgid "Today"
6025 #~ msgstr "Hari ini"
6026
6027 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6028 #~ msgid "Yesterday"
6029 #~ msgstr "Kemarin"
6030
6031 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6032 #~ msgid "This Month"
6033 #~ msgstr "Bulan Ini"
6034
6035 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6036 #~ msgid "Last Month"
6037 #~ msgstr "Bulan Lalu"
6038
6039 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6040 #~ msgid "Documents"
6041 #~ msgstr "Dokumen"
6042
6043 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6044 #~ msgid "Images"
6045 #~ msgstr "Citra"
6046
6047 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6048 #~ msgid "Audio Files"
6049 #~ msgstr "Berkas Audio"
6050
6051 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6052 #~ msgid "Videos"
6053 #~ msgstr "Video"
6054
6055 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6056 #~ msgid "Rename..."
6057 #~ msgstr "Ganti Nama..."
6058
6059 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6060 #~ msgid "&Delete"
6061 #~ msgstr "&Hapus"
6062
6063 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6064 #~ msgid "&Move to Trash"
6065 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"