]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nb/dolphin.po
On middle-click, open file with the second application for the file mime
[dolphin.git] / po / nb / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
2 #
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-08-19 00:47+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
17 "Language: nb\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
32 "Eriksen"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:124
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "Tøm papirkurven"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:138
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "Gjenopprett"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "Lag ny"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:206
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "Åpne sti"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:212
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:216
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Tab"
75 msgstr "Åpne sti i ny fane"
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:303
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "Vellykket kopiert."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:306
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "Flytting ferdig."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:309
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "Lenking ferdig."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:312
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Flyttet til papirkurven."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:315
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Navnet er endret."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:319
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Opprettet mappe."
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:391
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid "Go back"
117 msgstr "Gå tilbake"
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:392
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:398
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info"
128 msgid "Go forward"
129 msgstr "Gå fram"
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:399
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "Bekreftelse"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:567
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "&Avslutt %1"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:569
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:578
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr ""
159 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
162 #, kde-format
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Ikke spør igjen"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:618
167 #, kde-format
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Vis terminalpanel"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:628
172 #, kde-format
173 msgid ""
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "want to quit?"
176 msgstr ""
177 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
178 "avslutte?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "Åpne %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
197 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
205 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 msgid "Configure"
211 msgstr "Konfigurer"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:inmenu File"
216 msgid "New &Window"
217 msgstr "Nytt &vindu"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info"
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
226 #, kde-kuit-format
227 msgctxt "@info:whatsthis"
228 msgid ""
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
231 msgstr ""
232 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
233 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
236 #, kde-format
237 msgctxt "@action:inmenu File"
238 msgid "New Tab"
239 msgstr "Ny fane"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
242 #, kde-kuit-format
243 msgctxt "@info:whatsthis"
244 msgid ""
245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
247 "items between tabs."
248 msgstr ""
249 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
250 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
251 "og slippe elementer mellom faner."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
254 #, kde-format
255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
256 msgid "Add to Places"
257 msgstr "Legg til i Steder"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
260 #, kde-kuit-format
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
263 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
266 #, kde-format
267 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgid "Close Tab"
269 msgstr "Lukk fane"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis"
274 msgid ""
275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
276 "will close instead."
277 msgstr ""
278 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
279 "det i stedet lukkes."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
284 msgid "This closes this window."
285 msgstr "Dette stenger vinduet."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
288 #, kde-kuit-format
289 msgctxt "@info:whatsthis"
290 msgid ""
291 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
292 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
293 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
294 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 msgstr ""
297 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
298 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
299 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
300 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
301 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
304 #, kde-format
305 msgctxt "@action"
306 msgid "Cut…"
307 msgstr "Klipp ut …"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
310 #, kde-kuit-format
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
312 msgid ""
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
317 msgstr ""
318 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
319 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
320 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
321 "opprinnelige plassering."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action"
326 msgid "Copy…"
327 msgstr "Kopier …"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
332 msgid ""
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
336 msgstr ""
337 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
338 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
339 "utklippstavlen til en ny plassering."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 msgid "Paste"
345 msgstr "Lim inn"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
350 msgid ""
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 msgstr ""
355 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
356 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
357 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View"
363 msgstr "Kopier til annen visning"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View…"
369 msgstr "Kopier til annen visning"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
372 #, kde-kuit-format
373 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
374 msgid ""
375 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
376 "the inactive split view."
377 msgstr ""
378 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
379 "delt visning."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
384 msgid "Copy to Inactive Split View"
385 msgstr "Kopier til inaktiv delt visning"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View"
391 msgstr "Flytt til annen visning"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Other View…"
397 msgstr "Flytt til annen visning"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis Move"
402 msgid ""
403 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
404 "the inactive split view."
405 msgstr ""
406 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
407 "visning."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
412 msgid "Move to Inactive Split View"
413 msgstr "Flytt til inaktiv delt visning"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
418 msgid "Filter…"
419 msgstr "Filter …"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
422 #, kde-format
423 msgctxt "@info:tooltip"
424 msgid "Show Filter Bar"
425 msgstr "Vis filterlinja"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
428 #, kde-kuit-format
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid ""
431 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
432 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
433 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "view."
435 msgstr ""
436 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
437 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
438 "har teksten i filnavnet forblir vist."
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:inmenu"
443 msgid "Toggle Filter Bar"
444 msgstr "Veksle filterlinja"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
447 #, kde-format
448 msgctxt "@action:intoolbar"
449 msgid "Filter"
450 msgstr "Filter"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
453 #, kde-format
454 msgid "Search…"
455 msgstr "Søk …"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:tooltip"
460 msgid "Search for files and folders"
461 msgstr "Søk etter filer og mapper"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis find"
466 msgid ""
467 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
468 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
469 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
470 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
471 msgstr ""
472 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
473 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
474 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
475 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
476 "innstillingene blir forklart.</para>"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Toggle Search Bar"
482 msgstr "Veksle søkelinje"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action:intoolbar"
487 msgid "Search"
488 msgstr "Søk"
489
490 #. i18n: This action toggles a selection mode.
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Select Files and Folders"
495 msgstr "Velg filer og mapper"
496
497 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
498 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:intoolbar"
502 msgid "Select"
503 msgstr "Velg"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis"
508 msgid ""
509 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
510 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
511 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
512 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
513 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
514 "items.</para>"
515 msgstr ""
516 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
517 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
518 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
519 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
520 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
521 "handlinger for de valgte filene.</para>"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis"
526 msgid "This selects all files and folders in the current location."
527 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu Edit"
532 msgid "Invert Selection"
533 msgstr "Omvend merking"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis invert"
538 msgid ""
539 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
540 "selected instead."
541 msgstr ""
542 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
543 "har markert."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 msgid ""
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 msgstr ""
553 "<para>Dette deler mappevisningen nedenfor i to separate visninger.</"
554 "para><para>Dermed kan du se to plasseringer samtidig, og raskt flytte filer "
555 "mellom dem.</para>Trykk her igjen etterpå for å gjenforene visningene."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgid "Stash"
561 msgstr "Hylle"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info:tooltip"
572 msgid "Refresh view"
573 msgstr "Frisk opp visning"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
576 #, kde-kuit-format
577 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
578 msgid ""
579 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
580 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
581 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
582 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
583 msgstr ""
584 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
585 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
586 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
587 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu View"
592 msgid "Stop"
593 msgstr "Stopp"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info"
598 msgid "Stop loading"
599 msgstr "Stopp lasting"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
602 #, kde-format
603 msgctxt "@info"
604 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
605 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Editable Location"
611 msgstr "Redigerbar adresse"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
618 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
619 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
620 "confirming the edited location."
621 msgstr ""
622 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
623 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
624 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
625 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
630 msgid "Replace Location"
631 msgstr "Erstatt adresse"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis"
636 msgid ""
637 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
638 "enter a different location."
639 msgstr ""
640 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
641 "skrive inn en annen adresse."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu File"
646 msgid "Undo close tab"
647 msgstr "Angre fanelukking"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
650 #, kde-format
651 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
652 msgid "This returns you to the previously closed tab."
653 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis"
658 msgid ""
659 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
660 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
661 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
662 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
663 msgstr ""
664 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
665 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
666 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
667 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
668 "om bekreftelse."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
675 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
676 "folders that contain personal application data."
677 msgstr ""
678 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
679 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
680 "mapper som inneholder personlig programdata. "
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Compare Files"
686 msgstr "Sammenligne filer"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
693 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
694 "para>"
695 msgstr ""
696 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
697 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
698 "konfigurere det.</para>"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal"
704 msgstr "Åpne terminal"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
711 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
712 "terminal application.</para>"
713 msgstr ""
714 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
715 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
716 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
717
718 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Open Terminal Here"
723 msgstr "Åpne terminal her"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid ""
729 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
730 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
731 "the terminal application.</para>"
732 msgstr ""
733 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
734 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
735 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
740 msgid "Focus Terminal Panel"
741 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
744 #, kde-format
745 msgctxt "@title:menu"
746 msgid "&Bookmarks"
747 msgstr "&Bokmerker"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis"
752 msgid ""
753 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
754 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
755 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
756 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
757 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
758 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
759 msgstr ""
760 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
761 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
762 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
763 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
764 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
765 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Activate Tab %1"
771 msgstr "Aktiver fane %1"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Last Tab"
777 msgstr "Aktiver forrige fane"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Next Tab"
783 msgstr "Neste fane"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Next Tab"
789 msgstr "Gå til neste fane"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Previous Tab"
795 msgstr "Forrige fane"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Activate Previous Tab"
801 msgstr "Gå til forrige fane"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Show Target"
807 msgstr "Vis mål"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Tab"
813 msgstr "Åpne i ny fane"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Tabs"
819 msgstr "Åpne i nye faner"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in New Window"
825 msgstr "Åpne i nytt vindu"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu Panels"
830 msgid "Unlock Panels"
831 msgstr "Lås opp paneler"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu Panels"
836 msgid "Lock Panels"
837 msgstr "Lås paneler"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
844 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
845 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
846 "embedded more cleanly."
847 msgstr ""
848 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
849 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
850 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
851 "et mer sømløst uttrykk."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
854 #, kde-format
855 msgctxt "@title:window"
856 msgid "Information"
857 msgstr "Informasjon"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
864 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
865 msgstr ""
866 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
867 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
874 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
875 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
876 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
877 "items a preview of their contents is provided.</para>"
878 msgstr ""
879 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
880 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
881 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
882 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
883 "</para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
890 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
891 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
892 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
893 "are given here by right-clicking.</para>"
894 msgstr ""
895 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
896 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
897 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
898 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
901 #, kde-format
902 msgctxt "@title:window"
903 msgid "Folders"
904 msgstr "Mapper"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
911 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
912 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
913 msgstr ""
914 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
915 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
916 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
919 #, kde-kuit-format
920 msgctxt "@info:whatsthis"
921 msgid ""
922 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
923 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
924 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
925 "quick switching between any folders.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
928 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
929 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
930 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
931 "mapper.</para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
934 #, kde-format
935 msgctxt "@title:window Shell terminal"
936 msgid "Terminal"
937 msgstr "Terminal"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
944 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
945 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
946 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
947 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
948 "like Konsole.</para>"
949 msgstr ""
950 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
951 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
952 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
953 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
954 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
955 "Konsole.</para> "
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
958 #, kde-kuit-format
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
962 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
963 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
964 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
965 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
966 "Konsole.</para>"
967 msgstr ""
968 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
969 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
970 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
971 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
972 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
973 "Konsole.</para>"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
976 #, kde-format
977 msgctxt "@title:window"
978 msgid "Places"
979 msgstr "Steder"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
982 #, kde-format
983 msgctxt "@item:inmenu"
984 msgid "Show Hidden Places"
985 msgstr "Vis skjulte steder"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
988 #, kde-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
992 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
993 msgstr ""
994 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
995 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
998 #, kde-kuit-format
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 msgid ""
1001 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1002 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1003 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1004 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1005 "type.</para>"
1006 msgstr ""
1007 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1008 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1009 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1010 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1011 "en gitt type.</para>"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1014 #, kde-kuit-format
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 msgid ""
1017 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1018 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1019 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1020 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1021 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1022 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1023 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1024 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1025 "interface> to display it again.</para>"
1026 msgstr ""
1027 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1028 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1029 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1030 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1031 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1032 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1033 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1034 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1035 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu View"
1040 msgid "Show Panels"
1041 msgstr "Vis paneler"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1048 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1049 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1050 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1051 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1052 msgstr ""
1053 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1054 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1055 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1056 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1061 msgid "Close"
1062 msgstr "Lukk"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@info"
1067 msgid "Close left view"
1068 msgstr "Lukk venstre visning"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1073 msgid "Close"
1074 msgstr "Lukk"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@info"
1079 msgid "Close right view"
1080 msgstr "Lukk høyre visning"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1085 msgid "Split"
1086 msgstr "Del"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@info"
1091 msgid "Split view"
1092 msgstr "Delt visning"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1099 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1100 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1101 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1102 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1103 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1106 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1107 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1108 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1109 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1110 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1117 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1118 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1119 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1120 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1121 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1122 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1123 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1124 msgstr ""
1125 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1126 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1127 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1128 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1129 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1130 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1131 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1132 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1137 msgid ""
1138 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1139 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1140 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1141 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1142 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1143 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1144 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1145 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1146 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1147 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1148 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1151 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1152 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1153 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1154 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1155 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1156 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1157 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1158 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1159 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1160 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1167 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1168 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1169 "be triggered this way.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1172 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1173 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1174 "utføres på denne måten.</para>"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1177 #, kde-kuit-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1181 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1182 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1185 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1186 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1193 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1194 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1195 "Handbook</interface>."
1196 msgstr ""
1197 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1198 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1199 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1200 "interface>."
1201
1202 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1203 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1204 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1205 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1206 #. The same might be true for any external link you translate.
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1210 msgid ""
1211 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1212 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1213 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1214 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1215 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1216 msgstr ""
1217 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1218 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1219 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1220 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1221 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1222 "Wiki.</para>"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1225 #, kde-kuit-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1227 msgid ""
1228 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1229 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1230 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1231 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1232 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1233 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1234 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1235 "windows so don't get too used to this.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1238 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1239 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1240 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1241 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1242 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1243 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1244 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1247 #, kde-kuit-format
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 msgid ""
1250 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1251 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1252 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1253 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1254 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1257 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1258 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1259 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1260 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1263 #, kde-kuit-format
1264 msgctxt "@info:whatsthis"
1265 msgid ""
1266 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1267 "support the continued work on this application and many other projects by "
1268 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1269 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1270 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1271 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1272 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1273 "behind the KDE community.</para>"
1274 msgstr ""
1275 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1276 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1277 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1278 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1279 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1280 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1281 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1282 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1283 "KDE-fellesskapet.</para>"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1290 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1291 "in your preferred language."
1292 msgstr ""
1293 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1294 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1295 "ditt foretrukne språk."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1298 #, kde-kuit-format
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 msgid ""
1301 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1302 "libraries and maintainers of this application."
1303 msgstr ""
1304 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1305 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1308 #, kde-kuit-format
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 msgid ""
1311 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1312 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1313 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1314 "a look!"
1315 msgstr ""
1316 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1317 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1318 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1323 msgid "Defocus Terminal Panel"
1324 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1325
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1327 #, kde-format
1328 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1329 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1330
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:button"
1334 msgid "Empty Trash"
1335 msgstr "Tøm papirkurven"
1336
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1338 #, kde-format
1339 msgid "Empties Trash to create free space"
1340 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1341
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:button"
1345 msgid "Add Network Folder"
1346 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1347
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:inmenu"
1351 msgid "Location Bar"
1352 msgid_plural "Location Bars"
1353 msgstr[0] "Adresselinje"
1354 msgstr[1] "Adresselinjer"
1355
1356 #: dolphinpart.cpp:149
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1359 msgid "&Edit File Type…"
1360 msgstr "&Rediger filtype …"
1361
1362 #: dolphinpart.cpp:153
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1365 msgid "Select Items Matching…"
1366 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1367
1368 #: dolphinpart.cpp:158
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1371 msgid "Unselect Items Matching…"
1372 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1373
1374 #: dolphinpart.cpp:164
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 msgid "Unselect All"
1378 msgstr "Fravelg alt"
1379
1380 #: dolphinpart.cpp:179
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:inmenu Go"
1383 msgid "App&lications"
1384 msgstr "&Programmer"
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:180
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Go"
1389 msgid "&Network Folders"
1390 msgstr "&Nettverksmapper"
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:181
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 msgid "Trash"
1396 msgstr "Papirkurv"
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:184
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1401 msgid "Autostart"
1402 msgstr "Autostart"
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:190
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1407 msgid "Find File…"
1408 msgstr "Finn fil …"
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:196
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1413 msgid "Open &Terminal"
1414 msgstr "Åpne &terminal"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:451
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@title:window"
1419 msgid "Select"
1420 msgstr "Velg"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:451
1423 #, kde-format
1424 msgid "Select all items matching this pattern:"
1425 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:456
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@title:window"
1430 msgid "Unselect"
1431 msgstr "Fravelg"
1432
1433 #: dolphinpart.cpp:456
1434 #, kde-format
1435 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1436 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1437
1438 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1439 #: dolphinpart.rc:5
1440 #, kde-format
1441 msgid "&Edit"
1442 msgstr "&Rediger"
1443
1444 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1445 #: dolphinpart.rc:15
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@title:menu"
1448 msgid "Selection"
1449 msgstr "Utvalg"
1450
1451 #. i18n: ectx: Menu (view)
1452 #: dolphinpart.rc:24
1453 #, kde-format
1454 msgid "&View"
1455 msgstr "&Vis"
1456
1457 #. i18n: ectx: Menu (go)
1458 #: dolphinpart.rc:33
1459 #, kde-format
1460 msgid "&Go"
1461 msgstr "&Gå til"
1462
1463 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1464 #: dolphinpart.rc:41
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:menu"
1467 msgid "Tools"
1468 msgstr "Verktøy"
1469
1470 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1471 #: dolphinpart.rc:51
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@title:menu"
1474 msgid "Dolphin Toolbar"
1475 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1476
1477 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1478 #, kde-format
1479 msgid "Recently Closed Tabs"
1480 msgstr "Nylig lukkede faner"
1481
1482 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1483 #, kde-format
1484 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1485 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1486
1487 #: dolphintabbar.cpp:127
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@action:inmenu"
1490 msgid "New Tab"
1491 msgstr "Ny fane"
1492
1493 #: dolphintabbar.cpp:128
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "@action:inmenu"
1496 msgid "Detach Tab"
1497 msgstr "Koble fra fane"
1498
1499 #: dolphintabbar.cpp:129
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@action:inmenu"
1502 msgid "Close Other Tabs"
1503 msgstr "Lukk andre faner"
1504
1505 #: dolphintabbar.cpp:130
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@action:inmenu"
1508 msgid "Close Tab"
1509 msgstr "Lukk fane"
1510
1511 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1512 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1513 #: dolphintabwidget.cpp:498
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1516 msgid "%1 | (%2)"
1517 msgstr "%1 | (%2)"
1518
1519 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1520 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1521 #: dolphintabwidget.cpp:502
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1524 msgid "(%1) | %2"
1525 msgstr "(%1) | %2"
1526
1527 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1528 #: dolphinui.rc:59
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@title:menu"
1531 msgid "Location Bar"
1532 msgstr "Adresselinje"
1533
1534 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1535 #: dolphinui.rc:105
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@title:menu"
1538 msgid "Main Toolbar"
1539 msgstr "Hovedverktøylinje"
1540
1541 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1544 msgid ""
1545 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1546 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1547 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1548 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1549 "because following these folders from left to right leads here.</"
1550 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1551 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1552 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1553 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1556 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1557 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1558 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1559 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1560 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1561 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1562 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1563 "Håndboka.</para>"
1564
1565 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1568 msgid ""
1569 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1570 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1571 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1572 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1573 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1574 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1575 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1576 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1577 "find an item.</item></list></para>"
1578 msgstr ""
1579 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1580 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1581 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1582 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1583 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1584 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1585 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1586 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1587 "å finne elementer.</item></list></para>"
1588
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1590 #, kde-format
1591 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1592 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1593
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1595 #, kde-format
1596 msgid "Search for %1 in %2"
1597 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1600 #, kde-format
1601 msgid "Search"
1602 msgstr "Søk"
1603
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1605 #, kde-format
1606 msgid "Search for %1"
1607 msgstr "Søk etter %1"
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@info:progress"
1612 msgid "Loading folder…"
1613 msgstr "Laster inn mappe …"
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@info:progress"
1618 msgid "Sorting…"
1619 msgstr "Sorterer …"
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@info"
1624 msgid "Searching…"
1625 msgstr "Søker …"
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid "No items found."
1631 msgstr "Fant ingen elementer."
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1637 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1638
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@info:status"
1642 msgid ""
1643 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1644 msgstr ""
1645 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1646
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "Invalid protocol"
1651 msgstr "Ugyldig protokoll"
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1654 #, kde-kuit-format
1655 msgid ""
1656 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1657 msgstr ""
1658 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
1659 "tilgjengelig"
1660
1661 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@info:tooltip"
1664 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1665 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
1666
1667 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1668 #, kde-format
1669 msgid "Filter…"
1670 msgstr "Filter …"
1671
1672 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@info:tooltip"
1675 msgid "Hide Filter Bar"
1676 msgstr "Skjul filterlinja"
1677
1678 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1681 msgid "\"%1\""
1682 msgstr "«%1»"
1683
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1685 #, kde-format
1686 msgctxt ""
1687 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1688 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1689 msgstr "«%1» og «%2»"
1690
1691 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1692 #, kde-format
1693 msgctxt ""
1694 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1695 "folders."
1696 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1697 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1698
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1700 #, kde-format
1701 msgctxt ""
1702 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1703 "folders."
1704 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1705 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1706
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1708 #, kde-format
1709 msgctxt ""
1710 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1711 "files/folders."
1712 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1713 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1714
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1718 msgid "One Selected File"
1719 msgid_plural "%1 Selected Files"
1720 msgstr[0] "Én valgt fil"
1721 msgstr[1] "%1 valgte filer"
1722
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1724 #, kde-format
1725 msgctxt ""
1726 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1727 msgid "One Selected Folder"
1728 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1729 msgstr[0] "Én valgt mappe"
1730 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
1731
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1733 #, kde-format
1734 msgctxt ""
1735 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1736 "folders."
1737 msgid "One Selected Item"
1738 msgid_plural "%1 Selected Items"
1739 msgstr[0] "Ett valgt element"
1740 msgstr[1] "%1 valgt element"
1741
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1745 msgid "One File"
1746 msgid_plural "%1 Files"
1747 msgstr[0] "Én fil"
1748 msgstr[1] "%1 filer"
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1753 msgid "One Folder"
1754 msgid_plural "%1 Folders"
1755 msgstr[0] "Én mappe"
1756 msgstr[1] "%1 mapper"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1759 #, kde-format
1760 msgctxt ""
1761 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1762 msgid "One Item"
1763 msgid_plural "%1 Items"
1764 msgstr[0] "Ett element"
1765 msgstr[1] "%1 filer"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@item:intable"
1770 msgid "%1 item"
1771 msgid_plural "%1 items"
1772 msgstr[0] "%1 element"
1773 msgstr[1] "%1 elementer"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "width × height"
1778 msgid "%1 × %2"
1779 msgstr "%1 × %2"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1784 msgid "0 - 9"
1785 msgstr "0–9"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:group"
1790 msgid "Others"
1791 msgstr "Andre"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:group Size"
1796 msgid "Folders"
1797 msgstr "Mapper"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:group Size"
1802 msgid "Small"
1803 msgstr "Liten"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:group Size"
1808 msgid "Medium"
1809 msgstr "Middels"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:group Size"
1814 msgid "Big"
1815 msgstr "Stor"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:group Date"
1820 msgid "Today"
1821 msgstr "I dag"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:group Date"
1826 msgid "Yesterday"
1827 msgstr "I går"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1832 msgid "dddd"
1833 msgstr "dddd"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1836 #, kde-format
1837 msgctxt ""
1838 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1839 msgid "%1"
1840 msgstr "%1"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Date"
1845 msgid "One Week Ago"
1846 msgstr "Én uke siden"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Date"
1851 msgid "Two Weeks Ago"
1852 msgstr "To uker siden"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group Date"
1857 msgid "Three Weeks Ago"
1858 msgstr "Tre uker siden"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Date"
1863 msgid "Earlier this Month"
1864 msgstr "Tidligere denne måneden"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1867 #, kde-format
1868 msgctxt ""
1869 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1870 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1871 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1872 "text that should not be formatted as a date"
1873 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1874 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1877 #, kde-format
1878 msgctxt ""
1879 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1880 "context @title:group Date"
1881 msgid "%1"
1882 msgstr "%1"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1885 #, kde-format
1886 msgctxt ""
1887 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1888 "current locale, and yyyy is full year number."
1889 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1890 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1893 #, kde-format
1894 msgctxt ""
1895 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1896 "@title:group Date"
1897 msgid "%1"
1898 msgstr "%1"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1904 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1905 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1906 "text that should not be formatted as a date"
1907 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1908 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1911 #, kde-format
1912 msgctxt ""
1913 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1914 "context @title:group Date"
1915 msgid "%1"
1916 msgstr "%1"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1919 #, kde-format
1920 msgctxt ""
1921 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1922 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1923 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1924 "text that should not be formatted as a date"
1925 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1926 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1929 #, kde-format
1930 msgctxt ""
1931 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1932 "context @title:group Date"
1933 msgid "%1"
1934 msgstr "%1"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1940 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1941 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1942 "text that should not be formatted as a date"
1943 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1944 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1950 "context @title:group Date"
1951 msgid "%1"
1952 msgstr "%1"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1955 #, kde-format
1956 msgctxt ""
1957 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1958 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1959 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1960 "text that should not be formatted as a date"
1961 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1962 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1968 "context @title:group Date"
1969 msgid "%1"
1970 msgstr "%1"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1973 #, kde-format
1974 msgctxt ""
1975 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1976 "and yyyy is full year number"
1977 msgid "MMMM, yyyy"
1978 msgstr "MMMM, yyyy"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1984 "group Date"
1985 msgid "%1"
1986 msgstr "%1"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1992 msgid "Read, "
1993 msgstr "Lese, "
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1999 msgid "Write, "
2000 msgstr "Skrive, "
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2006 msgid "Execute, "
2007 msgstr "Kjør, "
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2013 msgid "Forbidden"
2014 msgstr "Forbudt"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2019 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2020 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2023 msgctxt "@label"
2024 msgid "Name"
2025 msgstr "Navn"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2028 msgctxt "@label"
2029 msgid "Size"
2030 msgstr "Størrelse"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2033 msgctxt "@label"
2034 msgid "Modified"
2035 msgstr "Endret"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2039 msgctxt "@tooltip"
2040 msgid "The date format can be selected in settings."
2041 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Created"
2046 msgstr "Opprettet"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Accessed"
2051 msgstr "Brukt"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Type"
2056 msgstr "Type"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Rating"
2061 msgstr "Karakter"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Tags"
2066 msgstr "Merkelapper"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Comment"
2071 msgstr "Kommentar"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Title"
2076 msgstr "Tittel"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Document"
2083 msgstr "Dokument"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Author"
2088 msgstr "Forfatter"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Publisher"
2093 msgstr "Utgiver"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Page Count"
2098 msgstr "Antall sider"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Word Count"
2103 msgstr "Antall ord"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Line Count"
2108 msgstr "Antall linjer"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Date Photographed"
2113 msgstr "Foto tatt"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Image"
2120 msgstr "Bilde"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2123 msgctxt "@label width x height"
2124 msgid "Dimensions"
2125 msgstr "Dimensjoner"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Width"
2130 msgstr "Bredde"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Height"
2135 msgstr "Høyde"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Orientation"
2140 msgstr "Retning"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Artist"
2145 msgstr "Artist"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Audio"
2153 msgstr "Lyd"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Genre"
2158 msgstr "Sjanger"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Album"
2163 msgstr "Album"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Duration"
2168 msgstr "Varighet"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Bitrate"
2173 msgstr "Bitrate"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Track"
2178 msgstr "Spor"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Release Year"
2183 msgstr "Utgivelsesår"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Aspect Ratio"
2188 msgstr "Sideforhold"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Video"
2193 msgstr "Video"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Frame Rate"
2198 msgstr "Bildefrekvens"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Path"
2203 msgstr "Sti"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Other"
2211 msgstr "Andre"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "File Extension"
2216 msgstr "Filutvidelser"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Deletion Time"
2221 msgstr "Slettetidspunkt"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Link Destination"
2226 msgstr "Lenkemål"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Downloaded From"
2231 msgstr "Nedlastet fra"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Permissions"
2236 msgstr "Rettigheter"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2239 msgctxt "@tooltip"
2240 msgid ""
2241 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2242 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2243 msgstr ""
2244 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2245 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Owner"
2250 msgstr "Eier"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "User Group"
2255 msgstr "Brukergruppe"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@info:status"
2260 msgid "Unknown error."
2261 msgstr "Ukjent feil."
2262
2263 #: main.cpp:96
2264 #, kde-format
2265 msgid "Dolphin"
2266 msgstr "Dolphin"
2267
2268 #: main.cpp:98
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@title"
2271 msgid "File Manager"
2272 msgstr "Filbehandler"
2273
2274 #: main.cpp:100
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@info:credit"
2277 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2278 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2279
2280 #: main.cpp:102
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@info:credit"
2283 msgid "Felix Ernst"
2284 msgstr "Felix Ernst"
2285
2286 #: main.cpp:103
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@info:credit"
2289 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2290 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2291
2292 #: main.cpp:105
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "Méven Car"
2296 msgstr "Méven Car"
2297
2298 #: main.cpp:106
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2302 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2303
2304 #: main.cpp:108
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Elvis Angelaccio"
2308 msgstr "Elvis Angelaccio"
2309
2310 #: main.cpp:109
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2314 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2315
2316 #: main.cpp:111
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Emmanuel Pescosta"
2320 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2321
2322 #: main.cpp:112
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2326 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2327
2328 #: main.cpp:114
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Frank Reininghaus"
2332 msgstr "Frank Reininghaus"
2333
2334 #: main.cpp:115
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2338 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2339
2340 #: main.cpp:117
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Peter Penz"
2344 msgstr "Peter Penz"
2345
2346 #: main.cpp:118
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2350 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2351
2352 #: main.cpp:120
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Sebastian Trüg"
2356 msgstr "Sebastian Trüg"
2357
2358 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2359 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Developer"
2363 msgstr "Utvikler"
2364
2365 #: main.cpp:121
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "David Faure"
2369 msgstr "David Faure"
2370
2371 #: main.cpp:122
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Aaron J. Seigo"
2375 msgstr "Aaron J. Seigo"
2376
2377 #: main.cpp:123
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Rafael Fernández López"
2381 msgstr "Rafael Fernández López"
2382
2383 #: main.cpp:124
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Kevin Ottens"
2387 msgstr "Kevin Ottens"
2388
2389 #: main.cpp:125
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Holger Freyther"
2393 msgstr "Holger Freyther"
2394
2395 #: main.cpp:126
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Max Blazejak"
2399 msgstr "Max Blazejak"
2400
2401 #: main.cpp:127
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Michael Austin"
2405 msgstr "Michael Austin"
2406
2407 #: main.cpp:127
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Documentation"
2411 msgstr "Dokumentasjon"
2412
2413 #: main.cpp:137
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:shell"
2416 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2417 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2418
2419 #: main.cpp:139
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:shell"
2422 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2423 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2424
2425 #: main.cpp:140
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:shell"
2428 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2429 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2430
2431 #: main.cpp:142
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:shell"
2434 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2435 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2436
2437 #: main.cpp:143
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:shell"
2440 msgid "Document to open"
2441 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2442
2443 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2444 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2445 #, kde-format
2446 msgid "Hidden files shown"
2447 msgstr "Skjulte filer vises"
2448
2449 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2450 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2451 #, kde-format
2452 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2453 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2454
2455 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2456 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2457 #, kde-format
2458 msgid "Automatic scrolling"
2459 msgstr "Automatisk rulling"
2460
2461 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2464 msgid "Cut"
2465 msgstr "Klipp ut"
2466
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Copy"
2471 msgstr "Kopier"
2472
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Rename…"
2477 msgstr "Endre navn …"
2478
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgid "Move to Trash"
2483 msgstr "Flytt til papirkurven"
2484
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Delete"
2489 msgstr "Slett"
2490
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Show Hidden Files"
2495 msgstr "Vis skjulte filer"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Limit to Home Directory"
2501 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
2502
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Automatic Scrolling"
2507 msgstr "Automatisk rulling"
2508
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Properties"
2513 msgstr "Egenskaper"
2514
2515 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2516 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2517 #, kde-format
2518 msgid "Previews shown"
2519 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
2520
2521 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2522 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2523 #, kde-format
2524 msgid "Auto-Play media files"
2525 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2526
2527 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2528 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2529 #, kde-format
2530 msgid "Show item on hover"
2531 msgstr "Vis når pekeren er over"
2532
2533 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2534 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2535 #, kde-format
2536 msgid "Date display format"
2537 msgstr "Datoformat"
2538
2539 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Preview"
2543 msgstr "Forhåndsvisning"
2544
2545 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Auto-Play media files"
2549 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2550
2551 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Show item on hover"
2555 msgstr "Vis når pekeren er over"
2556
2557 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Configure…"
2561 msgstr "Sett opp …"
2562
2563 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Condensed Date"
2567 msgstr "Kort dato"
2568
2569 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@label::textbox"
2572 msgid "Select which data should be shown:"
2573 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
2574
2575 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "%1 item selected"
2579 msgid_plural "%1 items selected"
2580 msgstr[0] "%1 element valgt"
2581 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
2582
2583 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2584 #, kde-format
2585 msgid "play"
2586 msgstr "spill"
2587
2588 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2589 #, kde-format
2590 msgid "pause"
2591 msgstr "pause"
2592
2593 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2594 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2595 #, kde-format
2596 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2597 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
2598
2599 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@action:inmenu"
2602 msgid "Configure Trash…"
2603 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
2604
2605 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2606 #, kde-format
2607 msgid ""
2608 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2609 "and then reopen the panel."
2610 msgstr ""
2611 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
2612 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
2613
2614 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2615 #, kde-format
2616 msgid "Install Konsole"
2617 msgstr "Installer Konsole"
2618
2619 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2620 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2621 #, kde-format
2622 msgid "Location"
2623 msgstr "Sted"
2624
2625 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2626 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2627 #, kde-format
2628 msgid "What"
2629 msgstr "Hva"
2630
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2634 msgid "Any Type"
2635 msgstr "Alle typer"
2636
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 msgid "Folders"
2641 msgstr "Mapper"
2642
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgid "Documents"
2647 msgstr "Dokumenter"
2648
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgid "Images"
2653 msgstr "Bilder"
2654
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgid "Audio Files"
2659 msgstr "Lydfiler"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "Videos"
2665 msgstr "Videoer"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "Any Date"
2671 msgstr "Alle dato"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "Today"
2677 msgstr "I dag"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "Yesterday"
2683 msgstr "I går"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "This Week"
2689 msgstr "Denne uken"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "This Month"
2695 msgstr "Denne måneden"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "This Year"
2701 msgstr "I år"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "Any Rating"
2707 msgstr "Alle vurderinger"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "1 or more"
2713 msgstr "1 eller flere"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "2 or more"
2719 msgstr "2 eller flere"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "3 or more"
2725 msgstr "3 eller flere"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "4 or more"
2731 msgstr "4 eller flere"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "Highest Rating"
2737 msgstr "Høyest vurdering"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@action:inmenu"
2742 msgid "Clear Selection"
2743 msgstr "Fjern markering"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "String list separator"
2748 msgid ", "
2749 msgstr ", "
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2754 msgid "Tag: %2"
2755 msgid_plural "Tags: %2"
2756 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
2757 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
2758
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@action:button"
2762 msgid "Add Tags"
2763 msgstr "Legg til merkelapp"
2764
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "action:button"
2768 msgid "From Here (%1)"
2769 msgstr "Herfra (%1)"
2770
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "action:button"
2774 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2775 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
2776
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "action:button"
2780 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2781 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
2782
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info:tooltip"
2786 msgid "Quit searching"
2787 msgstr "Avslutt søk"
2788
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "action:button"
2792 msgid "Filename"
2793 msgstr "Filnavn"
2794
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "action:button"
2798 msgid "Content"
2799 msgstr "Innhold"
2800
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "action:button"
2804 msgid "From Here"
2805 msgstr "Herfra"
2806
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "action:button"
2810 msgid "Your files"
2811 msgstr "Dine filer"
2812
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "action:button"
2816 msgid "Search in your home directory"
2817 msgstr "Søk i hjemmemappa"
2818
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2820 #, kde-format
2821 msgid "More Search Tools"
2822 msgstr "Flere søkeverktøy"
2823
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2825 #, kde-format
2826 msgctxt ""
2827 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2828 "user entered."
2829 msgid "Query Results from '%1'"
2830 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
2831
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2835 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2836 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
2837
2838 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2839 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@action:button"
2845 msgid "Cancel Copying"
2846 msgstr "Avbryt kopiering"
2847
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2851 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2852 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
2853
2854 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2859 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
2860
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2864 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2865 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
2866
2867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action:button"
2871 msgid "Cancel Cutting"
2872 msgstr "Avbryt Klipp ut"
2873
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2877 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2878 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
2879
2880 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2881 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@action:button"
2886 msgid "Cancel"
2887 msgstr "Avbryt"
2888
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2893 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
2894
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@action:button"
2899 msgid "Cancel Duplicating"
2900 msgstr "Avbryt duplisering"
2901
2902 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2903 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@action keep short"
2907 msgid "More"
2908 msgstr "Mer"
2909
2910 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2915 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
2916
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:button"
2921 msgid "Cancel Moving"
2922 msgstr "Avbryt flytting"
2923
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2927 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2928 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
2929
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2931 #, kde-kuit-format
2932 msgid ""
2933 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2934 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2935 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2936 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2937 "para>"
2938 msgstr ""
2939 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
2940 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
2941 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
2942 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
2943
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2945 #, kde-format
2946 msgctxt ""
2947 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2948 msgid "Paste from Clipboard"
2949 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
2950
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2954 msgid "Dismiss This Reminder"
2955 msgstr "Lukk påminnelsen"
2956
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2960 msgid "Don't Remind Me Again"
2961 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
2962
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2966 msgid ""
2967 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2968 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2969 msgstr ""
2970 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
2971 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
2972
2973 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action:button"
2977 msgid "Cancel Renaming"
2978 msgstr "Avbryt gjenstående"
2979
2980 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2981 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2982 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2983 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2984 #. and a fallback will be used.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action"
2988 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2989 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2990 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
2991 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
2992
2993 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2994 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2995 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2996 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2997 #. and a fallback will be used.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@action"
3001 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3002 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3003 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3004 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3005
3006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3010 #. and a fallback will be used.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action"
3014 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3015 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3016 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3017 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3018
3019 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3020 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3021 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3022 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3023 #. and a fallback will be used.
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@action"
3027 msgid "Permanently Delete %2"
3028 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3029 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3030 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3031
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action"
3040 msgid "Duplicate %2"
3041 msgid_plural "Duplicate %2"
3042 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3043 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3044
3045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3049 #. and a fallback will be used.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action"
3053 msgid "Move %2 to the Trash"
3054 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3055 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3056 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3057
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action"
3066 msgid "Rename %2"
3067 msgid_plural "Rename %2"
3068 msgstr[0] "Endre navn %2"
3069 msgstr[1] "Endre navn %2"
3070
3071 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3072 #, kde-kuit-format
3073 msgctxt "@info:whatsthis"
3074 msgid ""
3075 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3076 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3077 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3078 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3079 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3080 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3081 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3082 "the current selection.</para>"
3083 msgstr ""
3084 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3085 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3086 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3087 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3088 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3089 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3090 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3091 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3092 "markering.</para>"
3093
3094 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3097 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3098 msgstr ""
3099 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3100
3101 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3104 msgid "Selection Mode"
3105 msgstr "Markeringsvisning"
3106
3107 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:button"
3110 msgid "Exit Selection Mode"
3111 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3112
3113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@label:textbox"
3116 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3117 msgstr ""
3118 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3119
3120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@label:textbox"
3123 msgid "Search…"
3124 msgstr "Søk …"
3125
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action:button"
3129 msgid "Download New Services…"
3130 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3131
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@info"
3135 msgid ""
3136 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3137 "settings."
3138 msgstr ""
3139 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3140 "versjonskontrollsystemet."
3141
3142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info"
3145 msgid "Restart now?"
3146 msgstr "Omstart nå?"
3147
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@option:check"
3151 msgid "Delete"
3152 msgstr "Slett"
3153
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@option:check"
3157 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3158 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3159
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@item:inmenu"
3163 msgid "%1: %2"
3164 msgstr "%1: %2"
3165
3166 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3167 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3168 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3169 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3171 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3172 #, kde-format
3173 msgid "Use system font"
3174 msgstr "Bruk systemskrift"
3175
3176 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3177 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3178 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3179 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3180 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3181 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3182 #, kde-format
3183 msgid "Icon size"
3184 msgstr "Ikonstørrelse"
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3187 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3188 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3189 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3190 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3191 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3192 #, kde-format
3193 msgid "Preview size"
3194 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3197 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3198 #, kde-format
3199 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3200 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3203 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3204 #, kde-format
3205 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3206 msgstr "Hvorvidt innholdstall brukes som mappestørrelse eller ikke"
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3209 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3210 #, kde-format
3211 msgid "Recursive directory size limit"
3212 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3215 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3216 #, kde-format
3217 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3218 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3221 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3222 #, kde-format
3223 msgid "Permissions style format"
3224 msgstr "Formatering av tilganger"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3228 #, kde-format
3229 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3230 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3234 #, kde-format
3235 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3236 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3240 #, kde-format
3241 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3242 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3246 #, kde-format
3247 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3248 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3252 #, kde-format
3253 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3254 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3258 #, kde-format
3259 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3260 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3264 #, kde-format
3265 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3266 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3270 #, kde-format
3271 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3272 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3276 #, kde-format
3277 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3278 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3282 #, kde-format
3283 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3284 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3288 #, kde-format
3289 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3290 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3293 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3294 #, kde-format
3295 msgid "Position of columns"
3296 msgstr "Plassering av kolonner"
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3299 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3300 #, kde-format
3301 msgid "Side Padding"
3302 msgstr "Marg"
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3305 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3306 #, kde-format
3307 msgid "Highlight entire row"
3308 msgstr "Marker rad"
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3312 #, kde-format
3313 msgid "Expandable folders"
3314 msgstr "Utvidbare mapper"
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@label"
3320 msgid "Hidden files shown"
3321 msgstr "Skjulte filer vises"
3322
3323 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@info:whatsthis"
3327 msgid ""
3328 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3329 "will be shown in the file view."
3330 msgstr ""
3331 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3332 "et punktum) i filvisningen."
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@label"
3338 msgid "Version"
3339 msgstr "Versjon"
3340
3341 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@info:whatsthis"
3345 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3346 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@label"
3352 msgid "View Mode"
3353 msgstr "Visningsmodus"
3354
3355 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@info:whatsthis"
3359 msgid ""
3360 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3361 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3362 msgstr ""
3363 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3364 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@label"
3370 msgid "Previews shown"
3371 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3372
3373 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@info:whatsthis"
3377 msgid ""
3378 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3379 "icon."
3380 msgstr ""
3381 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3382 "som et ikon."
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@label"
3388 msgid "Grouped Sorting"
3389 msgstr "Gruppert sortering"
3390
3391 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@info:whatsthis"
3395 msgid ""
3396 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3397 msgstr ""
3398 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3399 "grupper."
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@label"
3405 msgid "Sort files by"
3406 msgstr "Sorter filer etter"
3407
3408 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@info:whatsthis"
3412 msgid ""
3413 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3414 "performed on."
3415 msgstr ""
3416 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3417 "skal sorteres på."
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@label"
3423 msgid "Order in which to sort files"
3424 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@label"
3430 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3431 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@label"
3437 msgid "Show hidden files and folders last"
3438 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@label"
3444 msgid "Visible roles"
3445 msgstr "Synlige roller"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@label"
3451 msgid "Header column widths"
3452 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@label"
3458 msgid "Properties last changed"
3459 msgstr "De sist endrede egenskapene"
3460
3461 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@info:whatsthis"
3465 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3466 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@label"
3472 msgid "Additional Information"
3473 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3477 #, kde-format
3478 msgid "Should the URL be editable for the user"
3479 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3483 #, kde-format
3484 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3485 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3489 #, kde-format
3490 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3491 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3495 #, kde-format
3496 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3497 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3501 #, kde-format
3502 msgid ""
3503 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3504 "instance"
3505 msgstr ""
3506 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
3507 "Dolphin-vindu?"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3511 #, kde-format
3512 msgid ""
3513 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3514 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3515 "were removed/renamed ...etc"
3516 msgstr ""
3517 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
3518 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
3519 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3523 #, kde-format
3524 msgid ""
3525 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3526 "UI)"
3527 msgstr ""
3528 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
3529 "brukerflaten)"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3533 #, kde-format
3534 msgid "Home URL"
3535 msgstr "Hjemmeadresse"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3539 #, kde-format
3540 msgid "Remember open folders and tabs"
3541 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3545 #, kde-format
3546 msgid "Split the view into two panes"
3547 msgstr "Del visningen i to felt"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3551 #, kde-format
3552 msgid "Should the filter bar be shown"
3553 msgstr "Skal filterlinja vises"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3557 #, kde-format
3558 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3559 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3563 #, kde-format
3564 msgid "Browse through archives"
3565 msgstr "Bla gjennom arkiver"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3569 #, kde-format
3570 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3571 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3575 #, kde-format
3576 msgid ""
3577 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3578 "running in the Terminal panel."
3579 msgstr ""
3580 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
3581 "i terminalruta."
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3585 #, kde-format
3586 msgid "Rename inline"
3587 msgstr "Endre navn direkte"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3591 #, kde-format
3592 msgid "Show selection toggle"
3593 msgstr "Vis utvalgsveksler"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3597 #, kde-format
3598 msgid ""
3599 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3600 "mode bottom bar."
3601 msgstr ""
3602 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
3603 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3607 #, kde-format
3608 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3609 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3613 #, kde-format
3614 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3615 msgstr "Lukk aktiv rute"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3619 #, kde-format
3620 msgid "New tab will be open after last one"
3621 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3625 #, kde-format
3626 msgid "Show tooltips"
3627 msgstr "Vis hjelpebobler"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3631 #, kde-format
3632 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3633 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3637 #, kde-format
3638 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3639 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3643 #, kde-format
3644 msgid "Show the statusbar"
3645 msgstr "Vis statuslinja"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3649 #, kde-format
3650 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3651 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3655 #, kde-format
3656 msgid "Show the space information in the statusbar"
3657 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3661 #, kde-format
3662 msgid "Lock the layout of the panels"
3663 msgstr "Lås panelutformingen"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3667 #, kde-format
3668 msgid "Enlarge Small Previews"
3669 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3673 #, kde-format
3674 msgid ""
3675 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3676 "items"
3677 msgstr ""
3678 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
3679 "bokstaver"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3682 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3683 #, kde-format
3684 msgid "Text width index"
3685 msgstr "Indeks for tekstbredde"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3688 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3689 #, kde-format
3690 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3691 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3694 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3695 #, kde-format
3696 msgid "Enabled plugins"
3697 msgstr "Programtillegg som er slått på"
3698
3699 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@title:window"
3702 msgid "Configure"
3703 msgstr "Konfigurer"
3704
3705 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@title:group Interface settings"
3708 msgid "Interface"
3709 msgstr ""
3710
3711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@title:group"
3714 msgid "View"
3715 msgstr ""
3716
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@title:group"
3720 msgid "Context Menu"
3721 msgstr "Kontekstmeny"
3722
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@title:group"
3726 msgid "Trash"
3727 msgstr "Papirkurv"
3728
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@title:group"
3732 msgid "User Feedback"
3733 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
3734
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
3736 #, kde-format
3737 msgid ""
3738 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3739 msgstr ""
3740 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
3741
3742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
3743 #, kde-format
3744 msgid "Warning"
3745 msgstr "Advarsel"
3746
3747 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@title:window"
3750 msgid "Configure Preview for %1"
3751 msgstr "Sett opp forhåndsvisning for %1"
3752
3753 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@title:group"
3756 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3757 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
3758
3759 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3762 msgid "Moving files or folders to trash"
3763 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
3764
3765 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3768 msgid "Emptying trash"
3769 msgstr "Tømming av papirkurven"
3770
3771 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3774 msgid "Deleting files or folders"
3775 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
3776
3777 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@title:group"
3780 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3781 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
3782
3783 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3786 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3787 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
3788
3789 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3792 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3793 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
3794
3795 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@title:group"
3798 msgid "When opening an executable file:"
3799 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
3800
3801 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3802 #, kde-format
3803 msgid "Always ask"
3804 msgstr "Alltid spør"
3805
3806 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3807 #, kde-format
3808 msgid "Open in application"
3809 msgstr "Åpne i program"
3810
3811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3812 #, kde-format
3813 msgid "Run script"
3814 msgstr "Kjør script"
3815
3816 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3819 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3820 msgstr ""
3821
3822 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@action:button"
3825 msgid "Select Home Location"
3826 msgstr "Velg Hjem-plassering"
3827
3828 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@action:button"
3831 msgid "Use Current Location"
3832 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
3833
3834 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@action:button"
3837 msgid "Use Default Location"
3838 msgstr "Bruk standardplassering"
3839
3840 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@label:textbox"
3843 msgid "Show on startup:"
3844 msgstr "Vis ved oppstart:"
3845
3846 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3849 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3850 msgstr ""
3851
3852 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@label:checkbox"
3855 msgid "Opening Folders:"
3856 msgstr ""
3857
3858 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3861 msgid "Show full path in title bar"
3862 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
3863
3864 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@label:checkbox"
3867 msgid "Window:"
3868 msgstr ""
3869
3870 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3873 msgid "Show filter bar"
3874 msgstr ""
3875
3876 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "option:radio"
3879 msgid "After current tab"
3880 msgstr "Etter gjeldende fane"
3881
3882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "option:radio"
3885 msgid "At end of tab bar"
3886 msgstr "Sist på fanelinja"
3887
3888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@title:group"
3891 msgid "Open new tabs: "
3892 msgstr "Åpne ny fane:"
3893
3894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "option:check split view panes"
3897 msgid "Switch between panes with Tab key"
3898 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
3899
3900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@title:group"
3903 msgid "Split view: "
3904 msgstr "Delt visning:"
3905
3906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "option:check"
3909 msgid "Turning off split view closes active pane"
3910 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
3911
3912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3913 #, kde-format
3914 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3915 msgstr "Når deaktivert, vil inaktiv rute bli lukket om delt visning slås av"
3916
3917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3920 msgid "Begin in split view mode"
3921 msgstr "Start i delt visning"
3922
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3924 #, kde-format
3925 msgid "New windows:"
3926 msgstr "Nye vinduer:"
3927
3928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@info"
3931 msgid ""
3932 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3933 "be applied."
3934 msgstr ""
3935 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
3936 "i bruk."
3937
3938 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3941 msgid "Folders && Tabs"
3942 msgstr ""
3943
3944 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3945 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3948 msgid "Previews"
3949 msgstr "Forhåndsvisninger"
3950
3951 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3952 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3955 msgid "Confirmations"
3956 msgstr "Bekreftelser"
3957
3958 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3961 msgid "Status && Location bars"
3962 msgstr ""
3963
3964 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@title:group"
3967 msgid "Show previews in the view for:"
3968 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
3969
3970 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
3971 #, kde-format
3972 msgid "Skip previews for local files above:"
3973 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for lokale filer over:"
3974
3975 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
3976 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3979 msgid " MiB"
3980 msgstr "MiB"
3981
3982 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
3983 #, kde-format
3984 msgid "No limit"
3985 msgstr "Ingen begrensning"
3986
3987 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@label"
3990 msgid "Skip previews for remote files above:"
3991 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for nettverksfiler over:"
3992
3993 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
3994 #, kde-format
3995 msgid "No previews"
3996 msgstr "Ingen forhåndsvisning"
3997
3998 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@option:check"
4001 msgid "Show status bar"
4002 msgstr "Vis statuslinja"
4003
4004 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@option:check"
4007 msgid "Show zoom slider"
4008 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4009
4010 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@option:check"
4013 msgid "Show space information"
4014 msgstr "Vis plassinformasjon"
4015
4016 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@title:group"
4019 msgid "Status Bar: "
4020 msgstr ""
4021
4022 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4025 msgid "Make location bar editable"
4026 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4027
4028 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4029 #, kde-format
4030 msgid "Location bar:"
4031 msgstr ""
4032
4033 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4036 msgid "Show full path inside location bar"
4037 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4038
4039 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4042 msgid "Behavior"
4043 msgstr "Oppførsel"
4044
4045 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4046 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@title:tab"
4049 msgid "Icons"
4050 msgstr "Ikoner"
4051
4052 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4053 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@title:tab"
4056 msgid "Compact"
4057 msgstr "Kompakt"
4058
4059 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4060 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@title:tab"
4063 msgid "Details"
4064 msgstr "Detaljer"
4065
4066 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "option:radio"
4069 msgid "Natural"
4070 msgstr "Naturlig"
4071
4072 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "option:radio"
4075 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4076 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4077
4078 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "option:radio"
4081 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4082 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
4083
4084 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@title:group"
4087 msgid "Sorting mode: "
4088 msgstr "Sorteringsmåte:"
4089
4090 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "option:radio"
4093 msgid "Number of items"
4094 msgstr "Antall filer"
4095
4096 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "option:radio"
4099 msgid "Size of contents, up to "
4100 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4101
4102 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4103 #, kde-format
4104 msgid " level deep"
4105 msgid_plural " levels deep"
4106 msgstr[0] "nivå dypt"
4107 msgstr[1] "nivåer dypt"
4108
4109 # Context: What does folder size display.
4110 # In settings vindow: Folder size displays: --> Choose "Number of items" or "Size of contents". I.e. "w
4111 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@title:group"
4114 msgid "Folder size displays:"
4115 msgstr "Mappestørrelse viser:"
4116
4117 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "option:radio as in relative date"
4120 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4121 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4122
4123 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4126 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4127 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4128
4129 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@title:group"
4132 msgid "Date style:"
4133 msgstr "Datovisning:"
4134
4135 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4138 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4139 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4140
4141 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "option:radio as numeric style"
4144 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4145 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4146
4147 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "option:radio as combined style"
4150 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4151 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4152
4153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "Permissions style:"
4157 msgstr "Tilgangsformatering:"
4158
4159 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4162 msgid "System Font"
4163 msgstr "Systemskrifttype"
4164
4165 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4168 msgid "Custom Font"
4169 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4170
4171 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@action:button Choose font"
4174 msgid "Choose…"
4175 msgstr "Velg …"
4176
4177 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@option:radio"
4180 msgid "Use common display style for all folders"
4181 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
4182
4183 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@option:radio"
4186 msgid "Remember display style for each folder"
4187 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
4188
4189 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@info"
4192 msgid ""
4193 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4194 "properties for."
4195 msgstr ""
4196 "Dolphin oppretter en skjult .directory-fil i hver mappe du endrer "
4197 "visningsegenskapene til."
4198
4199 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@title:group"
4202 msgid "Display style: "
4203 msgstr ""
4204
4205 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@option:check"
4208 msgid "Open archives as folder"
4209 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4210
4211 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "option:check"
4214 msgid "Open folders during drag operations"
4215 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4216
4217 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@title:group"
4220 msgid "Browsing: "
4221 msgstr ""
4222
4223 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@option:check"
4226 msgid "Show tooltips"
4227 msgstr "Vis hjelpebobler"
4228
4229 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@title:group"
4233 msgid "Miscellaneous: "
4234 msgstr "Diverse:"
4235
4236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@option:check"
4239 msgid "Show selection marker"
4240 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
4241
4242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "option:check"
4245 msgid "Rename inline"
4246 msgstr "Endre navn direkte"
4247
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@title:tab General View settings"
4251 msgid "General"
4252 msgstr ""
4253
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4257 msgid "Content Display"
4258 msgstr "Innholdsvisning"
4259
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@label:listbox"
4263 msgid "Default icon size:"
4264 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
4265
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@label:listbox"
4269 msgid "Preview icon size:"
4270 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
4271
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@label:listbox"
4275 msgid "Label font:"
4276 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
4277
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4281 msgid "Small"
4282 msgstr "Liten"
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4287 msgid "Medium"
4288 msgstr "Medium"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4293 msgid "Large"
4294 msgstr "Stor"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4299 msgid "Huge"
4300 msgstr "Enorm"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@label:listbox"
4305 msgid "Label width:"
4306 msgstr "Bredde på merkelapp:"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4311 msgid "Unlimited"
4312 msgstr "Ubegrenset"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4317 msgid "1"
4318 msgstr "1"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4323 msgid "2"
4324 msgstr "2"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4329 msgid "3"
4330 msgstr "3"
4331
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4335 msgid "4"
4336 msgstr "4"
4337
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4341 msgid "5"
4342 msgstr "5"
4343
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@label:listbox"
4347 msgid "Maximum lines:"
4348 msgstr "Største antall linjer:"
4349
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4353 msgid "Unlimited"
4354 msgstr "Ubegrenset"
4355
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4359 msgid "Small"
4360 msgstr "Liten"
4361
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4365 msgid "Medium"
4366 msgstr "Middels"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4371 msgid "Large"
4372 msgstr "Stor"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@label:listbox"
4377 msgid "Maximum width:"
4378 msgstr "Største bredde:"
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@option:check"
4383 msgid "Expandable"
4384 msgstr "Utvidbar"
4385
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@label:checkbox"
4389 msgid "Folders:"
4390 msgstr "Mapper:"
4391
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4395 msgid "By clicking anywhere on the row"
4396 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
4397
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4401 msgid "By clicking on icon or name"
4402 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
4403
4404 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@title:group"
4408 msgid "Open files and folders:"
4409 msgstr "Åpne filer og mapper:"
4410
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4412 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@info:tooltip"
4415 msgid "Size: 1 pixel"
4416 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4417 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
4418 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
4419
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@title:window"
4423 msgid "View Display Style"
4424 msgstr "Vis visningsvalg"
4425
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@item:inlistbox"
4429 msgid "Icons"
4430 msgstr "Ikoner"
4431
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@item:inlistbox"
4435 msgid "Compact"
4436 msgstr "Kompakt"
4437
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@item:inlistbox"
4441 msgid "Details"
4442 msgstr "Detaljer"
4443
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4447 msgid "Ascending"
4448 msgstr "Stigende"
4449
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4453 msgid "Descending"
4454 msgstr "Synkende"
4455
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check"
4459 msgid "Show folders first"
4460 msgstr "Vis mapper først"
4461
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check"
4465 msgid "Show hidden files last"
4466 msgstr "Vis skjulte filer sist"
4467
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:check"
4471 msgid "Show preview"
4472 msgstr "Forhåndsvisning"
4473
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:check"
4477 msgid "Show in groups"
4478 msgstr "Vis i grupper"
4479
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:check"
4483 msgid "Show hidden files"
4484 msgstr "Vis skjulte filer"
4485
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@title:group"
4489 msgid "Additional Information"
4490 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4491
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4493 #, kde-format
4494 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4495 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
4496
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@label:listbox"
4500 msgid "View mode:"
4501 msgstr "Visningsmodus:"
4502
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@label:listbox"
4506 msgid "Sorting:"
4507 msgstr "Sortering:"
4508
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4510 #, kde-format
4511 msgid "View options:"
4512 msgstr "Visningsvalg:"
4513
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4517 msgid "Current folder"
4518 msgstr "Gjeldende mappe"
4519
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4523 msgid "Current folder and sub-folders"
4524 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
4525
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4529 msgid "All folders"
4530 msgstr "Alle mapper"
4531
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@title:group"
4535 msgid "Apply to:"
4536 msgstr "Gjør gjeldende for:"
4537
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@option:check"
4541 msgid "Use as default view settings"
4542 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
4543
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@info"
4547 msgid ""
4548 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4549 "continue?"
4550 msgstr ""
4551 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
4552
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@info"
4556 msgid ""
4557 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4558 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
4559
4560 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@title:window"
4563 msgid "Applying View Properties"
4564 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
4565
4566 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@info:progress"
4569 msgid "Counting folders: %1"
4570 msgstr "Teller mapper: %1"
4571
4572 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@info:progress"
4575 msgid "Folders: %1"
4576 msgstr "Mapper: %1"
4577
4578 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4581 msgid "Zoom:"
4582 msgstr "Skalering:"
4583
4584 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4585 #, kde-format
4586 msgid "Zoom"
4587 msgstr "Skalering"
4588
4589 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4592 msgid "Sets the size of the file icons."
4593 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
4594
4595 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4596 #, kde-format
4597 msgid "Stop"
4598 msgstr "Stopp"
4599
4600 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@tooltip"
4603 msgid "Stop loading"
4604 msgstr "Stopp lasting"
4605
4606 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4607 #, kde-kuit-format
4608 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4609 msgid ""
4610 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4611 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4612 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4613 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4614 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4615 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4616 "device.</item></list></para>"
4617 msgstr ""
4618 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
4619 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
4620 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
4621 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
4622 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
4623 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
4624 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
4625
4626 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@action:inmenu"
4629 msgid "Show Zoom Slider"
4630 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4631
4632 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@action:inmenu"
4635 msgid "Show Space Information"
4636 msgstr "Vis plassinformasjon"
4637
4638 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@info:status Free disk space"
4641 msgid "%1 free"
4642 msgstr "%1 ledig"
4643
4644 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4647 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4648 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
4649
4650 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4651 #, kde-format
4652 msgid "Trash Emptied"
4653 msgstr "Papirkurv tømt"
4654
4655 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4656 #, kde-format
4657 msgid "The Trash was emptied."
4658 msgstr "Papirkurven ble tømt."
4659
4660 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4663 msgid "Places"
4664 msgstr "Steder"
4665
4666 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4669 msgid "Count of available Network Shares"
4670 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
4671
4672 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4675 msgid "Settings"
4676 msgstr "Innstillinger"
4677
4678 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4681 msgid "A subset of Dolphin settings."
4682 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
4683
4684 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4685 #, kde-format
4686 msgid "Select Remote Charset"
4687 msgstr "Velg fjerntegnsett"
4688
4689 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4690 #, kde-format
4691 msgid "Default"
4692 msgstr "Standard"
4693
4694 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4695 #, kde-format
4696 msgid "Reload"
4697 msgstr "Last på nytt"
4698
4699 #: views/dolphinview.cpp:642
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@info:status"
4702 msgid "1 Folder selected"
4703 msgid_plural "%1 Folders selected"
4704 msgstr[0] "1 mappe valgt"
4705 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
4706
4707 #: views/dolphinview.cpp:643
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@info:status"
4710 msgid "1 File selected"
4711 msgid_plural "%1 Files selected"
4712 msgstr[0] "1 fil er valgt"
4713 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
4714
4715 #: views/dolphinview.cpp:645
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@info:status"
4718 msgid "1 Folder"
4719 msgid_plural "%1 Folders"
4720 msgstr[0] "1 mappe"
4721 msgstr[1] "%1 mapper"
4722
4723 #: views/dolphinview.cpp:646
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@info:status"
4726 msgid "1 File"
4727 msgid_plural "%1 Files"
4728 msgstr[0] "1 fil"
4729 msgstr[1] "%1 filer"
4730
4731 #: views/dolphinview.cpp:650
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4734 msgid "%1, %2 (%3)"
4735 msgstr "%1, %2 (%3)"
4736
4737 #: views/dolphinview.cpp:652
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@info:status files (size)"
4740 msgid "%1 (%2)"
4741 msgstr "%1 (%2)"
4742
4743 #: views/dolphinview.cpp:656
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@info:status"
4746 msgid "0 Folders, 0 Files"
4747 msgstr "0 mapper, 0 filer"
4748
4749 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "<filename> copy"
4752 msgid "%1 copy"
4753 msgstr "%1 kopier"
4754
4755 #: views/dolphinview.cpp:1083
4756 #, kde-format
4757 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4758 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4759 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
4760 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:1095
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@action:button"
4765 msgid "Open %1 Item"
4766 msgid_plural "Open %1 Items"
4767 msgstr[0] "Åpne %1 element"
4768 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
4769
4770 #: views/dolphinview.cpp:1226
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@action:inmenu"
4773 msgid "Side Padding"
4774 msgstr "Marg"
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:1230
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@action:inmenu"
4779 msgid "Automatic Column Widths"
4780 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:1235
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@action:inmenu"
4785 msgid "Custom Column Widths"
4786 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
4787
4788 #: views/dolphinview.cpp:1856
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@info:status"
4791 msgid "Trash operation completed."
4792 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:1866
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@info:status"
4797 msgid "Delete operation completed."
4798 msgstr "Slettingen er fullført."
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:2022
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@action:button"
4803 msgid "Rename and Hide"
4804 msgstr "Endre navn og skjul"
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:2031
4807 #, kde-format
4808 msgid ""
4809 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4810 "Do you still want to rename it?"
4811 msgstr ""
4812 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
4813 "skjult.\n"
4814 "Vil du fortsatt endre navnet?"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:2033
4817 #, kde-format
4818 msgid ""
4819 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4820 "Do you still want to rename it?"
4821 msgstr ""
4822 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
4823 "skjult.\n"
4824 "Vil du fortsatt endre navnet?"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:2035
4827 #, kde-format
4828 msgid "Hide this File?"
4829 msgstr "Skjul denne fila?"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:2035
4832 #, kde-format
4833 msgid "Hide this Folder?"
4834 msgstr "Skjul denne mappa?"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:2089
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@info:status"
4839 msgid "The location is empty."
4840 msgstr "Dette stedet er tomt."
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:2091
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@info:status"
4845 msgid "The location '%1' is invalid."
4846 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:2347
4849 #, kde-format
4850 msgid "Loading…"
4851 msgstr "Laster …"
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:2366
4854 #, kde-format
4855 msgid "Loading canceled"
4856 msgstr "Innlasting avbrutt"
4857
4858 #: views/dolphinview.cpp:2368
4859 #, kde-format
4860 msgid "No items matching the filter"
4861 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:2370
4864 #, kde-format
4865 msgid "No items matching the search"
4866 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
4867
4868 #: views/dolphinview.cpp:2372
4869 #, kde-format
4870 msgid "Trash is empty"
4871 msgstr "Papirkurven er tom"
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:2375
4874 #, kde-format
4875 msgid "No tags"
4876 msgstr "Ingen merkelapper"
4877
4878 #: views/dolphinview.cpp:2378
4879 #, kde-format
4880 msgid "No files tagged with \"%1\""
4881 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
4882
4883 #: views/dolphinview.cpp:2382
4884 #, kde-format
4885 msgid "No recently used items"
4886 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
4887
4888 #: views/dolphinview.cpp:2384
4889 #, kde-format
4890 msgid "No shared folders found"
4891 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
4892
4893 #: views/dolphinview.cpp:2386
4894 #, kde-format
4895 msgid "No relevant network resources found"
4896 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
4897
4898 #: views/dolphinview.cpp:2388
4899 #, kde-format
4900 msgid "No MTP-compatible devices found"
4901 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
4902
4903 #: views/dolphinview.cpp:2390
4904 #, kde-format
4905 msgid "No Apple devices found"
4906 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
4907
4908 #: views/dolphinview.cpp:2392
4909 #, kde-format
4910 msgid "No Bluetooth devices found"
4911 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
4912
4913 #: views/dolphinview.cpp:2394
4914 #, kde-format
4915 msgid "Folder is empty"
4916 msgstr "Mappa er tom"
4917
4918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@action"
4921 msgid "Create Folder…"
4922 msgstr "Opprett mappe …"
4923
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4925 #, kde-kuit-format
4926 msgctxt "@info:whatsthis"
4927 msgid ""
4928 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4929 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4930 msgstr ""
4931 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
4932 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
4933
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4935 #, kde-kuit-format
4936 msgctxt "@info:whatsthis"
4937 msgid ""
4938 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4939 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4940 "from if disk space is needed."
4941 msgstr ""
4942 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
4943 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
4944 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
4945
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4947 #, kde-kuit-format
4948 msgctxt "@info:whatsthis"
4949 msgid ""
4950 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4951 "recovered by normal means."
4952 msgstr ""
4953 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
4954 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
4955
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4959 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4960 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
4961
4962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@action:inmenu File"
4965 msgid "Duplicate Here"
4966 msgstr "Lag kopi her"
4967
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@action:inmenu File"
4971 msgid "Properties"
4972 msgstr "Egenskaper"
4973
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4975 #, kde-kuit-format
4976 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4977 msgid ""
4978 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4979 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4980 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4981 "there like managing read- and write-permissions."
4982 msgstr ""
4983 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
4984 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
4985 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
4986 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
4987
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@action:incontextmenu"
4991 msgid "Copy Location"
4992 msgstr "Kopier adresse"
4993
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4997 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4998 msgstr ""
4999 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
5000
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@action:inmenu File"
5004 msgid "Move to Trash…"
5005 msgstr "Flytt til papirkurven …"
5006
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@action:inmenu File"
5010 msgid "Delete…"
5011 msgstr "Slett …"
5012
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@action:inmenu File"
5016 msgid "Duplicate Here…"
5017 msgstr "Lag kopi her …"
5018
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@action:incontextmenu"
5022 msgid "Copy Location…"
5023 msgstr "Kopier adresse …"
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5026 #, kde-kuit-format
5027 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5028 msgid ""
5029 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5030 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5031 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5032 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5033 "interface> option is enabled.</para>"
5034 msgstr ""
5035 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
5036 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
5037 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
5038 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
5039 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
5040
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5042 #, kde-kuit-format
5043 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5044 msgid ""
5045 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5046 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5047 "the overview in folders with many items.</para>"
5048 msgstr ""
5049 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5050 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5051 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5054 #, kde-kuit-format
5055 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5056 msgid ""
5057 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5058 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5059 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5060 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5061 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5062 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5063 "of multiple folders in the same list.</para>"
5064 msgstr ""
5065 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5066 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5067 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5068 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5069 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5070 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5071 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@action:intoolbar"
5076 msgid "View Mode"
5077 msgstr "Visningsmodus"
5078
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5082 msgid "This increases the icon size."
5083 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5084
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@action:inmenu View"
5088 msgid "Reset Zoom Level"
5089 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5092 #, kde-format
5093 msgid "Zoom To Default"
5094 msgstr "Zoom til standard"
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5099 msgid "This resets the icon size to default."
5100 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5105 msgid "This reduces the icon size."
5106 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5111 msgid "Zoom"
5112 msgstr "Skalering"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@action:intoolbar"
5117 msgid "Show Previews"
5118 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@info"
5123 msgid "Show preview of files and folders"
5124 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5127 #, kde-kuit-format
5128 msgctxt "@info:whatsthis"
5129 msgid ""
5130 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5131 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5132 "the images."
5133 msgstr ""
5134 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
5135 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
5136 "bildet."
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5141 msgid "Folders First"
5142 msgstr "Mapper først"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5147 msgid "Hidden Files Last"
5148 msgstr "Skjulte filer sist"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@action:inmenu View"
5153 msgid "Sort By"
5154 msgstr "Sorter etter"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@action:inmenu View"
5159 msgid "Show Additional Information"
5160 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@action:inmenu View"
5165 msgid "Show in Groups"
5166 msgstr "Vis i grupper"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@info:whatsthis"
5171 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5172 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@action:inmenu View"
5177 msgid "Show Hidden Files"
5178 msgstr "Vis skjulte filer"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5181 #, kde-kuit-format
5182 msgctxt "@info:whatsthis"
5183 msgid ""
5184 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5185 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5186 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5187 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5188 "hidden.</para>"
5189 msgstr ""
5190 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
5191 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
5192 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
5193 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
5194 "grunnen til at de er skjult.</para>"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@action:inmenu View"
5199 msgid "Adjust View Display Style…"
5200 msgstr "Juster visningsstil ..."
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@info:whatsthis"
5205 msgid ""
5206 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5207 msgstr ""
5208 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
5209 "endret."
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5214 msgid "Icons"
5215 msgstr "Ikoner"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@info"
5220 msgid "Icons view mode"
5221 msgstr "Ikonvisning"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5226 msgid "Compact"
5227 msgstr "Kompakt"
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@info"
5232 msgid "Compact view mode"
5233 msgstr "Kompakt visningsmodus "
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5238 msgid "Details"
5239 msgstr "Detaljer"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@info"
5244 msgid "Details view mode"
5245 msgstr "Detaljert visning"
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "Sort descending"
5250 msgid "Z-A"
5251 msgstr "Z-A"
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "Sort ascending"
5256 msgid "A-Z"
5257 msgstr "A-Z"
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "Sort descending"
5262 msgid "Largest First"
5263 msgstr "Størst først"
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "Sort ascending"
5268 msgid "Smallest First"
5269 msgstr "Minste først"
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "Sort descending"
5274 msgid "Newest First"
5275 msgstr "Nyest først"
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "Sort ascending"
5280 msgid "Oldest First"
5281 msgstr "Eldst først"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "Sort descending"
5286 msgid "Highest First"
5287 msgstr "Høyest først"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "Sort ascending"
5292 msgid "Lowest First"
5293 msgstr "Lavest først"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "Sort descending"
5298 msgid "Descending"
5299 msgstr "Synkende"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "Sort ascending"
5304 msgid "Ascending"
5305 msgstr "Stigende"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5308 #, kde-format
5309 msgctxt ""
5310 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5311 "selection is empty when this text is shown."
5312 msgid "Actions for Current View"
5313 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
5314
5315 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5316 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5317 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5318 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5319 #. and a fallback will be used.
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5321 #, kde-format
5322 msgid "Actions for %1"
5323 msgstr "Handlinger for %1"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5326 #, kde-format
5327 msgctxt ""
5328 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5329 "of selected files/folders."
5330 msgid "Actions for One Selected Item"
5331 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5332 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
5333 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
5334
5335 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@info:status"
5338 msgid "Updating version information…"
5339 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"