1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>, 2023.
17 "Project-Id-Version: dolphin\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2023-08-23 00:48+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2023-07-11 23:36-0300\n"
21 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
22 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simiao"
36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
42 #: dolphincontextmenu.cpp:124
44 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:138
50 msgctxt "@action:inmenu"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
60 #: dolphincontextmenu.cpp:206
62 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgstr "Abrir o caminho"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:212
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:216
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
78 #: dolphinmainwindow.cpp:303
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Copiado com sucesso."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:306
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Movido com sucesso."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:309
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Link criado com sucesso."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:312
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:315
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Renomeado com sucesso."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:319
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Pasta criada."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:391
120 #: dolphinmainwindow.cpp:392
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:398
132 #: dolphinmainwindow.cpp:399
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
138 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
140 msgctxt "@title:window"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:567
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:569
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "&Fechar a aba atual"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:578
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Não perguntar novamente"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:618
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:628
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
197 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
205 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
215 msgctxt "@action:inmenu File"
217 msgstr "Nova &janela"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
227 msgctxt "@info:whatsthis"
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
232 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e exibição atual.<nl/"
233 ">Você pode arrastar e soltar os itens entre as janelas."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
237 msgctxt "@action:inmenu File"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
243 msgctxt "@info:whatsthis"
245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
247 "items between tabs."
249 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização e exibição "
250 "atual.<nl/>Uma aba é uma visualização adicional dentro desta janela. Você "
251 "pode arrastar e soltar os itens entre as abas."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
256 msgid "Add to Places"
257 msgstr "Adicionar aos locais"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
263 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
267 msgctxt "@action:inmenu File"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
273 msgctxt "@info:whatsthis"
275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
276 "will close instead."
278 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não existirem mais abas, esta janela "
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
284 msgid "This closes this window."
285 msgstr "Isto fecha esta janela."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
289 msgctxt "@info:whatsthis"
291 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
292 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
293 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
294 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
298 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
299 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
300 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
301 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
318 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
319 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
320 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
321 "serão removidos da sua localização inicial."
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
337 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
338 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
339 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
355 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
356 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
357 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
358 "removidos da sua localização antiga."
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View"
364 msgstr "Copiar para outra visualização"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
379 "Isto copia os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
380 "para a visualização dividida inativa."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View"
392 msgstr "Mover para outra visualização"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View…"
398 msgstr "Mover para outra visualização…"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
407 "Isto move os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
408 "para a visualização dividida inativa."
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Mostrar barra de filtro"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
430 msgctxt "@info:whatsthis"
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
438 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
439 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Ativar barra de filtro"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
450 msgctxt "@action:intoolbar"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
457 msgstr "Pesquisar..."
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
475 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
476 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
477 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
478 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
488 msgctxt "@action:intoolbar"
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
503 msgctxt "@action:intoolbar"
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
509 msgctxt "@info:whatsthis"
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
518 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
519 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
520 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
521 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
522 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
523 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Inverter seleção"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
556 "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
557 "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
558 "mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
559 "recombinar as exibições."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
575 msgctxt "@info:tooltip"
577 msgstr "Atualizar visualização"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
581 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
583 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
584 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
585 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
586 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
588 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
589 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
590 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
591 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
592 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
596 msgctxt "@action:inmenu View"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
604 msgstr "Parar o carregamento"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
609 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
610 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Editable Location"
616 msgstr "Localização editável"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
620 msgctxt "@info:whatsthis"
622 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
623 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
624 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
625 "confirming the edited location."
627 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
628 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
629 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
630 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
635 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
636 msgid "Replace Location"
637 msgstr "Substituir localização"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
641 msgctxt "@info:whatsthis"
643 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
644 "enter a different location."
646 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
647 "possa inserir rapidamente um local diferente."
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
651 msgctxt "@action:inmenu File"
652 msgid "Undo close tab"
653 msgstr "Reabrir a aba"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
657 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
658 msgid "This returns you to the previously closed tab."
659 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
663 msgctxt "@info:whatsthis"
665 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
666 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
667 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
668 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
670 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
671 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
672 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
673 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
674 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
681 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
682 "folders that contain personal application data."
684 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
685 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Pessoal</filename> que contém os "
686 "dados, incluindo pastas com dados pessoais dos aplicativos."
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Compare Files"
692 msgstr "Comparar arquivos"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
696 msgctxt "@info:whatsthis"
698 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
699 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
702 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
703 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
704 "emphasis> para configurá-la.</para>"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
709 msgid "Open Terminal"
710 msgstr "Abrir terminal"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
714 msgctxt "@info:whatsthis"
716 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
717 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
718 "terminal application.</para>"
720 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
721 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
722 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
724 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
728 msgid "Open Terminal Here"
729 msgstr "Abrir terminal aqui"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
733 msgctxt "@info:whatsthis"
735 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
736 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
737 "the terminal application.</para>"
739 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
740 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
741 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
745 msgctxt "@action:inmenu Tools"
746 msgid "Focus Terminal Panel"
747 msgstr "Focar o painel do &terminal"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
751 msgctxt "@title:menu"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
757 msgctxt "@info:whatsthis"
759 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
760 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
761 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
762 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
763 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
764 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
766 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter "
767 "um<interface>%1</interface>botão. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
768 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
769 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
770 "oferece.</para><para>O<interface>botão %1</interface> é mais simples e "
771 "pequeno, o que torna o acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Tab %1"
777 msgstr "Ativar a aba %1"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Activate Last Tab"
783 msgstr "Ativar a última aba"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
787 msgctxt "@action:inmenu"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Activate Next Tab"
795 msgstr "Ativar a próxima aba"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
799 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgstr "Aba anterior"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Activate Previous Tab"
807 msgstr "Ativar a aba anterior"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
811 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgstr "Exibir destino"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Tab"
819 msgstr "Abrir em nova aba"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in New Tabs"
825 msgstr "Abrir em novas abas"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in New Window"
831 msgstr "Abrir em nova janela"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
835 msgctxt "@action:inmenu Panels"
836 msgid "Unlock Panels"
837 msgstr "Desbloquear painéis"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
841 msgctxt "@action:inmenu Panels"
843 msgstr "Bloquear painéis"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
850 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
851 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
852 "embedded more cleanly."
854 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
855 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
856 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
857 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
861 msgctxt "@title:window"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
870 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
872 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
873 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
880 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
881 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
882 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
883 "items a preview of their contents is provided.</para>"
885 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
886 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
887 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
888 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
889 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
897 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
898 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
899 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
900 "are given here by right-clicking.</para>"
902 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
903 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
904 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
905 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
906 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
911 msgctxt "@title:window"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
917 msgctxt "@info:whatsthis"
919 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
920 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
921 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
923 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
924 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
925 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
932 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
933 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
934 "quick switching between any folders.</para>"
936 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
937 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
938 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
939 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
944 msgctxt "@title:window Shell terminal"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
950 msgctxt "@info:whatsthis"
952 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
953 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
954 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
955 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
956 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
957 "like Konsole.</para>"
959 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
960 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
961 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
962 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
963 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
964 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
965 "independente, como o Konsole.</para>"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
969 msgctxt "@info:whatsthis"
971 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
972 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
973 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
974 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
975 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
978 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
979 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
980 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
981 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
982 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
983 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
987 msgctxt "@title:window"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
993 msgctxt "@item:inmenu"
994 msgid "Show Hidden Places"
995 msgstr "Mostrar locais ocultos"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1002 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1004 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1005 "irão aparecer semitransparentes por padrão, a menos que desmarque a opção "
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1013 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1014 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1015 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1018 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1019 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1020 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1021 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1022 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1029 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1030 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1031 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1032 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1033 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1034 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1035 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1036 "interface> to display it again.</para>"
1038 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1039 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1040 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1041 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1042 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1043 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1044 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1045 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1046 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1047 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1048 "a mostrá-los novamente.</para>"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1052 msgctxt "@action:inmenu View"
1054 msgstr "Mostrar painéis"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1061 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1062 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1063 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1064 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1066 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1067 "para><para>Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1068 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1069 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1070 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1074 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1081 msgid "Close left view"
1082 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1086 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1093 msgid "Close right view"
1094 msgstr "Fechar exibição à direita"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1098 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1106 msgstr "Divide a área de exibição"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1113 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1114 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1115 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1116 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1117 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1119 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1120 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1121 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1122 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1123 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1124 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1125 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1132 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1133 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1134 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1135 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1136 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1137 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1138 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1140 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1141 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1142 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1143 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1144 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1145 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1146 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1147 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1148 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1149 "ocultar seu texto.</para>"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1153 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1155 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1156 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1157 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1158 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1159 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1160 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1161 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1162 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1163 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1164 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1165 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1167 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1168 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1169 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1170 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1171 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1172 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1173 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1174 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1175 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1176 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1177 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual </"
1178 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1185 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1186 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1187 "be triggered this way.</para>"
1189 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1190 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1191 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1192 "ser ativados desta maneira.</para>"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1199 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1200 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1202 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1203 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1204 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1205 "Barra de ferramentas.</para>"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1212 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1213 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1214 "Handbook</interface>."
1216 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1217 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1218 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1219 "Dolphin</interface>."
1221 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1222 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1223 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1224 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1225 #. The same might be true for any external link you translate.
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1228 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1230 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1231 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1232 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1233 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1234 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1236 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1237 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1238 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1239 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1240 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1241 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1245 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1247 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1248 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1249 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1250 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1251 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1252 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1253 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1254 "windows so don't get too used to this.</para>"
1256 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1257 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1258 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1259 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1260 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1261 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1262 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1263 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1264 "tanto deste recurso.</para>"
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1268 msgctxt "@info:whatsthis"
1270 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1271 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1272 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1273 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1274 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1276 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1277 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1278 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1279 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1280 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1288 "support the continued work on this application and many other projects by "
1289 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1290 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1291 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1292 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1293 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1294 "behind the KDE community.</para>"
1296 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1297 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1298 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1299 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1300 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1301 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1302 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1303 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1310 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1311 "in your preferred language."
1313 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1314 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1315 "disponível no seu idioma principal."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1319 msgctxt "@info:whatsthis"
1321 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1322 "libraries and maintainers of this application."
1324 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1325 "os mantenedores deste programa."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1331 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1332 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1333 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1336 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1337 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1338 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1339 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1344 msgid "Defocus Terminal Panel"
1345 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1349 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1350 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1352 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1354 msgctxt "@action:button"
1356 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1360 msgid "Empties Trash to create free space"
1361 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1363 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1365 msgctxt "@action:button"
1366 msgid "Add Network Folder"
1367 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1369 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1371 msgctxt "@action:inmenu"
1372 msgid "Location Bar"
1373 msgid_plural "Location Bars"
1374 msgstr[0] "Barra de localização"
1375 msgstr[1] "Barras de localização"
1377 #: dolphinpart.cpp:149
1379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1380 msgid "&Edit File Type…"
1381 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1383 #: dolphinpart.cpp:153
1385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1386 msgid "Select Items Matching…"
1387 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1389 #: dolphinpart.cpp:158
1391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1392 msgid "Unselect Items Matching…"
1393 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1395 #: dolphinpart.cpp:164
1397 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1398 msgid "Unselect All"
1399 msgstr "Desmarcar todos"
1401 #: dolphinpart.cpp:179
1403 msgctxt "@action:inmenu Go"
1404 msgid "App&lications"
1405 msgstr "&Aplicativos"
1407 #: dolphinpart.cpp:180
1409 msgctxt "@action:inmenu Go"
1410 msgid "&Network Folders"
1411 msgstr "Pastas de &rede"
1413 #: dolphinpart.cpp:181
1415 msgctxt "@action:inmenu Go"
1419 #: dolphinpart.cpp:184
1421 msgctxt "@action:inmenu Go"
1423 msgstr "Iniciar automaticamente"
1425 #: dolphinpart.cpp:190
1427 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1429 msgstr "Localizar arquivo..."
1431 #: dolphinpart.cpp:196
1433 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1434 msgid "Open &Terminal"
1435 msgstr "Abrir &terminal"
1437 #: dolphinpart.cpp:451
1439 msgctxt "@title:window"
1443 #: dolphinpart.cpp:451
1445 msgid "Select all items matching this pattern:"
1446 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1448 #: dolphinpart.cpp:456
1450 msgctxt "@title:window"
1454 #: dolphinpart.cpp:456
1456 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1457 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1459 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1465 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1466 #: dolphinpart.rc:15
1468 msgctxt "@title:menu"
1472 #. i18n: ectx: Menu (view)
1473 #: dolphinpart.rc:24
1478 #. i18n: ectx: Menu (go)
1479 #: dolphinpart.rc:33
1484 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1485 #: dolphinpart.rc:41
1487 msgctxt "@title:menu"
1489 msgstr "Ferramentas"
1491 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1492 #: dolphinpart.rc:51
1494 msgctxt "@title:menu"
1495 msgid "Dolphin Toolbar"
1496 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1498 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1500 msgid "Recently Closed Tabs"
1501 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1503 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1505 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1506 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1508 #: dolphintabbar.cpp:127
1510 msgctxt "@action:inmenu"
1514 #: dolphintabbar.cpp:128
1516 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgstr "Desanexar aba"
1520 #: dolphintabbar.cpp:129
1522 msgctxt "@action:inmenu"
1523 msgid "Close Other Tabs"
1524 msgstr "Fechar as outras abas"
1526 #: dolphintabbar.cpp:130
1528 msgctxt "@action:inmenu"
1532 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1533 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1534 #: dolphintabwidget.cpp:498
1536 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1540 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1541 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1542 #: dolphintabwidget.cpp:502
1544 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1548 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1551 msgctxt "@title:menu"
1552 msgid "Location Bar"
1553 msgstr "Barra de localização"
1555 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1558 msgctxt "@title:menu"
1559 msgid "Main Toolbar"
1560 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1562 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1564 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1566 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1567 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1568 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1569 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1570 "because following these folders from left to right leads here.</"
1571 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1572 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1573 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1574 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1576 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1577 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1578 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1579 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1580 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1581 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1582 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1583 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1584 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1588 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1590 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1591 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1592 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1593 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1594 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1595 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1596 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1597 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1598 "find an item.</item></list></para>"
1600 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
1601 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
1602 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
1603 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
1604 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
1605 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
1606 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
1607 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
1608 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
1609 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1613 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1614 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1618 msgid "Search for %1 in %2"
1619 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1628 msgid "Search for %1"
1629 msgstr "Pesquisar por %1"
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1633 msgctxt "@info:progress"
1634 msgid "Loading folder…"
1635 msgstr "Carregando pasta..."
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1639 msgctxt "@info:progress"
1641 msgstr "Ordenação..."
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1647 msgstr "Pesquisando..."
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1651 msgctxt "@info:status"
1652 msgid "No items found."
1653 msgstr "Nenhum item encontrado."
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1657 msgctxt "@info:status"
1658 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1660 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1664 msgctxt "@info:status"
1666 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1667 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1671 msgctxt "@info:status"
1672 msgid "Invalid protocol"
1673 msgstr "Protocolo inválido"
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1678 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1680 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
1682 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1684 msgctxt "@info:tooltip"
1685 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1686 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
1688 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1693 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1695 msgctxt "@info:tooltip"
1696 msgid "Hide Filter Bar"
1697 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1701 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1708 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1709 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1710 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1715 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1717 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1718 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1723 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1725 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1726 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1731 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1733 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1734 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1738 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1739 msgid "One Selected File"
1740 msgid_plural "%1 Selected Files"
1741 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
1742 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1747 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1748 msgid "One Selected Folder"
1749 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1750 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
1751 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1756 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1758 msgid "One Selected Item"
1759 msgid_plural "%1 Selected Items"
1760 msgstr[0] "Um item selecionado"
1761 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1765 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1767 msgid_plural "%1 Files"
1768 msgstr[0] "Um arquivo"
1769 msgstr[1] "%1 arquivos"
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1773 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1775 msgid_plural "%1 Folders"
1776 msgstr[0] "Uma pasta"
1777 msgstr[1] "%1 pastas"
1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1782 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1784 msgid_plural "%1 Items"
1786 msgstr[1] "%1 itens"
1788 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1790 msgctxt "@item:intable"
1792 msgid_plural "%1 items"
1794 msgstr[1] "%1 itens"
1796 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1798 msgctxt "width × height"
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1804 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1810 msgctxt "@title:group"
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1816 msgctxt "@title:group Size"
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1822 msgctxt "@title:group Size"
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1828 msgctxt "@title:group Size"
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1834 msgctxt "@title:group Size"
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1840 msgctxt "@title:group Date"
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1846 msgctxt "@title:group Date"
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1852 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1859 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1865 msgctxt "@title:group Date"
1866 msgid "One Week Ago"
1867 msgstr "Uma semana atrás"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1871 msgctxt "@title:group Date"
1872 msgid "Two Weeks Ago"
1873 msgstr "Duas semanas atrás"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1877 msgctxt "@title:group Date"
1878 msgid "Three Weeks Ago"
1879 msgstr "Três semanas atrás"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1883 msgctxt "@title:group Date"
1884 msgid "Earlier this Month"
1885 msgstr "No início deste mês"
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1890 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1891 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1892 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1893 "text that should not be formatted as a date"
1894 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1895 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1900 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1901 "context @title:group Date"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1908 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1909 "current locale, and yyyy is full year number."
1910 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1911 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1916 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1924 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1925 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1926 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1927 "text that should not be formatted as a date"
1928 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1929 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1934 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1935 "context @title:group Date"
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1942 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1943 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1944 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1945 "text that should not be formatted as a date"
1946 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1947 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1952 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1953 "context @title:group Date"
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1960 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1961 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1962 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1963 "text that should not be formatted as a date"
1964 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1965 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1970 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1971 "context @title:group Date"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1978 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1979 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1980 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1981 "text that should not be formatted as a date"
1982 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1983 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1988 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1989 "context @title:group Date"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1996 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1997 "and yyyy is full year number"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2004 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2012 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2019 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2026 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2033 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2039 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2040 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2041 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2061 msgid "The date format can be selected in settings."
2062 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2119 msgstr "Número de páginas"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2124 msgstr "Número de palavras"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2129 msgstr "Número de linhas"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2133 msgid "Date Photographed"
2134 msgstr "Data fotografada"
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2144 msgctxt "@label width x height"
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2194 msgstr "Taxa de bits"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2203 msgid "Release Year"
2204 msgstr "Ano de lançamento"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2208 msgid "Aspect Ratio"
2209 msgstr "Taxa de proporção"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2219 msgstr "Taxa de quadros"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2236 msgid "File Extension"
2237 msgstr "Extensão de arquivo"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2241 msgid "Deletion Time"
2242 msgstr "Data de exclusão"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2246 msgid "Link Destination"
2247 msgstr "Destino do link"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2251 msgid "Downloaded From"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2262 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2263 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2265 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2266 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2271 msgstr "Proprietário"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2276 msgstr "Grupo do usuário"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2280 msgctxt "@info:status"
2281 msgid "Unknown error."
2282 msgstr "Erro desconhecido."
2292 msgid "File Manager"
2293 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2299 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2303 msgctxt "@info:credit"
2305 msgstr "Felix Ernst"
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2311 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2315 msgctxt "@info:credit"
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2323 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Elvis Angelaccio"
2329 msgstr "Elvis Angelaccio"
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2335 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Emmanuel Pescosta"
2341 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2347 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Frank Reininghaus"
2353 msgstr "Frank Reininghaus"
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2359 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2363 msgctxt "@info:credit"
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2371 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Sebastian Trüg"
2377 msgstr "Sebastian Trüg"
2379 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2380 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2382 msgctxt "@info:credit"
2384 msgstr "Desenvolvedor"
2388 msgctxt "@info:credit"
2390 msgstr "David Faure"
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Aaron J. Seigo"
2396 msgstr "Aaron J. Seigo"
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Rafael Fernández López"
2402 msgstr "Rafael Fernández López"
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Kevin Ottens"
2408 msgstr "Kevin Ottens"
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Holger Freyther"
2414 msgstr "Holger Freyther"
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Max Blazejak"
2420 msgstr "Max Blazejak"
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Michael Austin"
2426 msgstr "Michael Austin"
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Documentation"
2432 msgstr "Documentação"
2436 msgctxt "@info:shell"
2437 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2438 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2442 msgctxt "@info:shell"
2443 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2444 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2448 msgctxt "@info:shell"
2449 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2450 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
2454 msgctxt "@info:shell"
2455 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2457 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
2461 msgctxt "@info:shell"
2462 msgid "Document to open"
2463 msgstr "Documento para abrir"
2465 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2466 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2468 msgid "Hidden files shown"
2469 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
2471 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2472 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2474 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2475 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
2477 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2478 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2480 msgid "Automatic scrolling"
2481 msgstr "Rolagem automática"
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgstr "Renomear..."
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Move to Trash"
2505 msgstr "Mover para a Lixeira"
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Show Hidden Files"
2517 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Limit to Home Directory"
2523 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Automatic Scrolling"
2529 msgstr "Rolagem automática"
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgstr "Propriedades"
2537 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2538 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2540 msgid "Previews shown"
2541 msgstr "Visualizações exibidas"
2543 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2544 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2546 msgid "Auto-Play media files"
2547 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2549 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2550 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2552 msgid "Show item on hover"
2553 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2555 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2556 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2558 msgid "Date display format"
2559 msgstr "Formato de exibição de data"
2561 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Auto-Play media files"
2571 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2573 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Show item on hover"
2577 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2579 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgstr "Configurar..."
2585 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgid "Condensed Date"
2589 msgstr "Data condensada"
2591 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2593 msgctxt "@label::textbox"
2594 msgid "Select which data should be shown:"
2595 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
2597 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2600 msgid "%1 item selected"
2601 msgid_plural "%1 items selected"
2602 msgstr[0] "%1 item selecionado"
2603 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2605 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
2606 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2611 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2616 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2617 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2619 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2620 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
2622 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2624 msgctxt "@action:inmenu"
2625 msgid "Configure Trash…"
2626 msgstr "Configurar Lixeira..."
2628 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2631 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2632 "and then reopen the panel."
2634 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
2635 "e reabra o painel."
2637 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2639 msgid "Install Konsole"
2640 msgstr "Instalar Konsole"
2642 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2643 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2646 msgstr "Localização"
2648 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2649 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgstr "Qualquer tipo"
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgstr "Arquivos de áudio"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgstr "Qualquer data"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgstr "Esta semana"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgstr "Qualquer avaliação"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "Highest Rating"
2760 msgstr "Avaliação mais alta"
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2764 msgctxt "@action:inmenu"
2765 msgid "Clear Selection"
2766 msgstr "Limpar seleção"
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2770 msgctxt "String list separator"
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2776 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2778 msgid_plural "Tags: %2"
2779 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2780 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2784 msgctxt "@action:button"
2786 msgstr "Adicionar etiquetas"
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "From Here (%1)"
2792 msgstr "A partir daqui (%1)"
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2798 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2802 msgctxt "action:button"
2803 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2804 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2808 msgctxt "@info:tooltip"
2809 msgid "Quit searching"
2810 msgstr "Sair da pesquisa"
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2814 msgctxt "action:button"
2816 msgstr "Nome do arquivo"
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2820 msgctxt "action:button"
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2826 msgctxt "action:button"
2828 msgstr "A partir daqui"
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2832 msgctxt "action:button"
2834 msgstr "Seus arquivos"
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2838 msgctxt "action:button"
2839 msgid "Search in your home directory"
2840 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2844 msgid "More Search Tools"
2845 msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2850 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2852 msgid "Query Results from '%1'"
2853 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2859 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2867 msgctxt "@action:button"
2868 msgid "Cancel Copying"
2869 msgstr "Cancelar cópia"
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2875 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
2877 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2882 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2888 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
2890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2893 msgctxt "@action:button"
2894 msgid "Cancel Cutting"
2895 msgstr "Cancelar copiar"
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2902 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2909 msgctxt "@action:button"
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2916 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2917 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2922 msgctxt "@action:button"
2923 msgid "Cancel Duplicating"
2924 msgstr "Cancelar duplicação"
2926 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2927 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2930 msgctxt "@action keep short"
2934 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2937 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2938 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2939 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
2941 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2944 msgctxt "@action:button"
2945 msgid "Cancel Moving"
2946 msgstr "Cancelar mover"
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2950 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2951 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2952 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2957 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2958 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2959 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2960 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2963 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
2964 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
2965 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
2966 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
2967 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2972 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2973 msgid "Paste from Clipboard"
2974 msgstr "Colar da área de transferência"
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2978 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2979 msgid "Dismiss This Reminder"
2980 msgstr "Descartar lembrete"
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2984 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2985 msgid "Don't Remind Me Again"
2986 msgstr "Não perguntar novamente"
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2990 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2992 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2993 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2995 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
2996 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
2998 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3001 msgctxt "@action:button"
3002 msgid "Cancel Renaming"
3003 msgstr "Cancelar renomear"
3005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3009 #. and a fallback will be used.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3013 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3014 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3015 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3016 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3026 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3027 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3028 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3029 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3039 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3040 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3041 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3042 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3052 msgid "Permanently Delete %2"
3053 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3054 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3055 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3065 msgid "Duplicate %2"
3066 msgid_plural "Duplicate %2"
3067 msgstr[0] "Duplicar %2"
3068 msgstr[1] "Duplicar %2"
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3078 msgid "Move %2 to the Trash"
3079 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3080 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3081 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3083 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3084 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3085 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3086 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3087 #. and a fallback will be used.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3092 msgid_plural "Rename %2"
3093 msgstr[0] "Renomear %2"
3094 msgstr[1] "Renomear %2"
3096 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3098 msgctxt "@info:whatsthis"
3100 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3101 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3102 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3103 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3104 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3105 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3106 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3107 "the current selection.</para>"
3109 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3110 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione sobre um arquivo ou pasta "
3111 "para selecioná-lo.</item><item>Pressione sobre um já selecionado arquivo ou "
3112 "pasta para desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</"
3113 "emphasis> limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados "
3114 "arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro "
3115 "deles.</item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte "
3116 "inferior mudam dependendo da seleção atual.</para>"
3118 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3120 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3121 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3123 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3126 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3128 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3129 msgid "Selection Mode"
3130 msgstr "Modo de seleção"
3132 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3134 msgctxt "@action:button"
3135 msgid "Exit Selection Mode"
3136 msgstr "Sair do modo de seleção"
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3140 msgctxt "@label:textbox"
3141 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3142 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3146 msgctxt "@label:textbox"
3148 msgstr "Pesquisar..."
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3152 msgctxt "@action:button"
3153 msgid "Download New Services…"
3154 msgstr "Baixar novos serviços..."
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3160 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3163 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3164 "do sistema de controle de versão."
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3169 msgid "Restart now?"
3170 msgstr "Reiniciar agora?"
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3174 msgctxt "@option:check"
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3180 msgctxt "@option:check"
3181 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3182 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3186 msgctxt "@item:inmenu"
3190 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3191 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3193 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3194 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3195 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3197 msgid "Use system font"
3198 msgstr "Usar fonte do sistema"
3200 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3202 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3203 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3204 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3205 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3208 msgstr "Tamanho do ícone"
3210 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3212 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3213 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3214 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3215 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3217 msgid "Preview size"
3218 msgstr "Tamanho da visualização"
3220 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3221 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3223 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3224 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3226 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3227 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3229 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3230 msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
3232 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3233 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3235 msgid "Recursive directory size limit"
3236 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3238 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3239 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3241 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3242 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3244 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3245 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3247 msgid "Permissions style format"
3248 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3253 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3254 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3259 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3260 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3265 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3266 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3271 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3272 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3277 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3279 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3284 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3285 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3290 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3291 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3296 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3297 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3302 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3303 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3308 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3310 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3315 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3317 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3322 msgid "Position of columns"
3323 msgstr "Posição das colunas"
3325 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3326 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3328 msgid "Side Padding"
3329 msgstr "Preenchimento lateral"
3331 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3332 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3334 msgid "Highlight entire row"
3335 msgstr "Destacar linha inteira"
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3338 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3340 msgid "Expandable folders"
3341 msgstr "Pastas expansíveis"
3343 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3347 msgid "Hidden files shown"
3348 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3350 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3353 msgctxt "@info:whatsthis"
3355 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3356 "will be shown in the file view."
3358 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3359 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3361 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3368 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3371 msgctxt "@info:whatsthis"
3372 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3373 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3375 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3380 msgstr "Modo de exibição"
3382 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3385 msgctxt "@info:whatsthis"
3387 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3388 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3390 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3391 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3393 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3397 msgid "Previews shown"
3398 msgstr "Visualizações exibidas "
3400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3403 msgctxt "@info:whatsthis"
3405 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3408 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3409 "arquivo é exibida como um ícone."
3411 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3415 msgid "Grouped Sorting"
3416 msgstr "Ordenação agrupada"
3418 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3421 msgctxt "@info:whatsthis"
3423 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3425 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
3428 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3432 msgid "Sort files by"
3433 msgstr "Ordenar arquivos por"
3435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3438 msgctxt "@info:whatsthis"
3440 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3443 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
3446 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3450 msgid "Order in which to sort files"
3451 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
3453 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3457 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3458 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3464 msgid "Show hidden files and folders last"
3465 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
3467 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3471 msgid "Visible roles"
3472 msgstr "Papéis visíveis"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3478 msgid "Header column widths"
3479 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3481 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3485 msgid "Properties last changed"
3486 msgstr "Propriedades alteradas por último"
3488 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3491 msgctxt "@info:whatsthis"
3492 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3493 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
3495 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3499 msgid "Additional Information"
3500 msgstr "Informações adicionais"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3505 msgid "Should the URL be editable for the user"
3506 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3511 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3512 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3517 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3518 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3523 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3524 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3530 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3533 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
3534 "instância existente do Dolphin"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3540 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3541 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3542 "were removed/renamed ...etc"
3544 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3545 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
3546 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3552 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3555 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
3556 "mostrada na interface gráfica)"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3562 msgstr "URL da pasta pessoal"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3567 msgid "Remember open folders and tabs"
3568 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3573 msgid "Split the view into two panes"
3574 msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3579 msgid "Should the filter bar be shown"
3580 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3585 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3586 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3591 msgid "Browse through archives"
3592 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3597 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3598 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3604 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3605 "running in the Terminal panel."
3607 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
3608 "execução no painel do terminal."
3610 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3613 msgid "Rename inline"
3614 msgstr "Renomear de forma integrada"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3619 msgid "Show selection toggle"
3620 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3626 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3629 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
3630 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
3632 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3635 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3636 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3641 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3642 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3647 msgid "New tab will be open after last one"
3648 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3653 msgid "Show tooltips"
3654 msgstr "Mostrar dicas"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3659 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3660 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3665 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3666 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3671 msgid "Show the statusbar"
3672 msgstr "Mostrar barra de status"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3677 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3678 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3683 msgid "Show the space information in the statusbar"
3684 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3689 msgid "Lock the layout of the panels"
3690 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3695 msgid "Enlarge Small Previews"
3696 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3702 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3705 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
3706 "maiúsculas e minúsculas"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3709 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3711 msgid "Text width index"
3712 msgstr "Índice de largura do texto"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3715 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3717 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3718 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3721 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3723 msgid "Enabled plugins"
3724 msgstr "Plugins habilitados"
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3728 msgctxt "@title:window"
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3734 msgctxt "@title:group Interface settings"
3738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3739 #, fuzzy, kde-format
3741 msgctxt "@title:group"
3745 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3747 msgctxt "@title:group"
3748 msgid "Context Menu"
3749 msgstr "Menu de contexto"
3751 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3753 msgctxt "@title:group"
3757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3759 msgctxt "@title:group"
3760 msgid "User Feedback"
3761 msgstr "Comentários do usuário"
3763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
3766 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3768 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
3771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
3776 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3778 msgctxt "@title:window"
3779 msgid "Configure Preview for %1"
3780 msgstr "Configurar a visualização de %1"
3782 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3784 msgctxt "@title:group"
3785 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3786 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
3788 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
3789 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3791 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3792 msgid "Moving files or folders to trash"
3793 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
3795 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3797 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3798 msgid "Emptying trash"
3799 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
3801 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3803 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3804 msgid "Deleting files or folders"
3805 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
3807 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3809 msgctxt "@title:group"
3810 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3811 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
3813 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3815 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3816 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3817 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
3819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3822 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3823 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
3825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3827 msgctxt "@title:group"
3828 msgid "When opening an executable file:"
3829 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
3831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3834 msgstr "Sempre perguntar"
3836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3838 msgid "Open in application"
3839 msgstr "Abrir no aplicativo"
3841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3844 msgstr "Executar script"
3846 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3847 #, fuzzy, kde-format
3848 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3849 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3850 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3851 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3852 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
3854 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3856 msgctxt "@action:button"
3857 msgid "Select Home Location"
3858 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
3860 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3862 msgctxt "@action:button"
3863 msgid "Use Current Location"
3864 msgstr "Usar localização atual"
3866 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3868 msgctxt "@action:button"
3869 msgid "Use Default Location"
3870 msgstr "Usar localização padrão"
3872 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3874 msgctxt "@label:textbox"
3875 msgid "Show on startup:"
3876 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
3878 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3880 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3881 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3884 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3885 #, fuzzy, kde-format
3886 #| msgctxt "@title:group"
3887 #| msgid "Open files and folders:"
3888 msgctxt "@label:checkbox"
3889 msgid "Opening Folders:"
3890 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
3892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3894 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3895 msgid "Show full path in title bar"
3896 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
3898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3899 #, fuzzy, kde-format
3900 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3901 #| msgid "New &Window"
3902 msgctxt "@label:checkbox"
3904 msgstr "Nova &janela"
3906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3907 #, fuzzy, kde-format
3908 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3909 #| msgid "Show filter bar"
3910 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3911 msgid "Show filter bar"
3912 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
3914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3916 msgctxt "option:radio"
3917 msgid "After current tab"
3918 msgstr "Após a aba atual"
3920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3922 msgctxt "option:radio"
3923 msgid "At end of tab bar"
3924 msgstr "No fim da barra de abas"
3926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3928 msgctxt "@title:group"
3929 msgid "Open new tabs: "
3930 msgstr "Abrir novas abas:"
3932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3934 msgctxt "option:check split view panes"
3935 msgid "Switch between panes with Tab key"
3936 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3940 msgctxt "@title:group"
3941 msgid "Split view: "
3942 msgstr "Divide a área de exibição"
3944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3946 msgctxt "option:check"
3947 msgid "Turning off split view closes active pane"
3948 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3952 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3954 "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel inativo"
3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3958 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3959 msgid "Begin in split view mode"
3960 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3964 msgid "New windows:"
3965 msgstr "Novas janelas:"
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3971 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3974 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
3977 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3978 #, fuzzy, kde-format
3979 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
3980 #| msgid "Folders First"
3981 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3982 msgid "Folders && Tabs"
3983 msgstr "Primeiro as pastas"
3985 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3986 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3988 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3990 msgstr "Visualizações"
3992 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3993 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3995 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3996 msgid "Confirmations"
3997 msgstr "Confirmações"
3999 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4000 #, fuzzy, kde-format
4001 #| msgctxt "@action:inmenu"
4002 #| msgid "Location Bar"
4003 #| msgid_plural "Location Bars"
4004 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4005 msgid "Status && Location bars"
4006 msgstr "Barra de localização"
4008 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4010 msgctxt "@title:group"
4011 msgid "Show previews in the view for:"
4012 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4014 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4016 msgid "Skip previews for local files above:"
4017 msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
4019 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4020 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4022 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4026 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4031 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4034 msgid "Skip previews for remote files above:"
4035 msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
4037 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4040 msgstr "Sem visualizações"
4042 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4044 msgctxt "@option:check"
4045 msgid "Show status bar"
4046 msgstr "Mostrar barra de status"
4048 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4050 msgctxt "@option:check"
4051 msgid "Show zoom slider"
4052 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4054 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4056 msgctxt "@option:check"
4057 msgid "Show space information"
4058 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4060 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4061 #, fuzzy, kde-format
4062 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4063 #| msgid "Status Bar"
4064 msgctxt "@title:group"
4065 msgid "Status Bar: "
4066 msgstr "Barra de status"
4068 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4070 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4071 msgid "Make location bar editable"
4072 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4074 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4075 #, fuzzy, kde-format
4076 #| msgctxt "@action:inmenu"
4077 #| msgid "Location Bar"
4078 #| msgid_plural "Location Bars"
4079 msgid "Location bar:"
4080 msgstr "Barra de localização"
4082 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4084 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4085 msgid "Show full path inside location bar"
4086 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4088 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4090 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4092 msgstr "Comportamento"
4094 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4095 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4097 msgctxt "@title:tab"
4101 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4102 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4104 msgctxt "@title:tab"
4108 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4109 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4111 msgctxt "@title:tab"
4115 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4117 msgctxt "option:radio"
4121 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4123 msgctxt "option:radio"
4124 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4125 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4127 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4129 msgctxt "option:radio"
4130 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4131 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4135 msgctxt "@title:group"
4136 msgid "Sorting mode: "
4137 msgstr "Modo de ordenação: "
4139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4141 msgctxt "option:radio"
4142 msgid "Number of items"
4143 msgstr "Número de itens"
4145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4147 msgctxt "option:radio"
4148 msgid "Size of contents, up to "
4149 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até"
4151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4154 msgid_plural " levels deep"
4155 msgstr[0] " nível de profundidade"
4156 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4160 msgctxt "@title:group"
4161 msgid "Folder size displays:"
4162 msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
4164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4166 msgctxt "option:radio as in relative date"
4167 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4168 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4172 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4173 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4174 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4178 msgctxt "@title:group"
4180 msgstr "Estilo de data:"
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4184 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4185 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4186 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4190 msgctxt "option:radio as numeric style"
4191 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4192 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4196 msgctxt "option:radio as combined style"
4197 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4198 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "Permissions style:"
4204 msgstr "Estilo de permissões:"
4206 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4208 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4210 msgstr "Fonte do sistema"
4212 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4214 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4216 msgstr "Fonte personalizada"
4218 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4220 msgctxt "@action:button Choose font"
4222 msgstr "Escolher..."
4224 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4226 msgctxt "@option:radio"
4227 msgid "Use common display style for all folders"
4228 msgstr "Usar o estilo de exibição comum para todas as pastas"
4230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4232 msgctxt "@option:radio"
4233 msgid "Remember display style for each folder"
4234 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
4236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4240 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4243 "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
4244 "alterar as propriedades da exibição."
4246 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4247 #, fuzzy, kde-format
4248 #| msgctxt "@title:window"
4249 #| msgid "View Display Style"
4250 msgctxt "@title:group"
4251 msgid "Display style: "
4252 msgstr "Estilo de exibição"
4254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4256 msgctxt "@option:check"
4257 msgid "Open archives as folder"
4258 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4262 msgctxt "option:check"
4263 msgid "Open folders during drag operations"
4264 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4268 msgctxt "@title:group"
4272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4274 msgctxt "@option:check"
4275 msgid "Show tooltips"
4276 msgstr "Mostrar dicas"
4278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4281 msgctxt "@title:group"
4282 msgid "Miscellaneous: "
4285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4287 msgctxt "@option:check"
4288 msgid "Show selection marker"
4289 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
4291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4293 msgctxt "option:check"
4294 msgid "Rename inline"
4295 msgstr "Renomear de forma integrada"
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4298 #, fuzzy, kde-format
4299 #| msgctxt "@title:group General settings"
4301 msgctxt "@title:tab General View settings"
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4307 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4308 msgid "Content Display"
4309 msgstr "Exibição de conteúdo"
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4313 msgctxt "@label:listbox"
4314 msgid "Default icon size:"
4315 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4319 msgctxt "@label:listbox"
4320 msgid "Preview icon size:"
4321 msgstr "Tamanho dos ícones da visualização:"
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4325 msgctxt "@label:listbox"
4327 msgstr "Fonte da legenda:"
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4331 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4337 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4343 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4349 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4355 msgctxt "@label:listbox"
4356 msgid "Label width:"
4357 msgstr "Largura da legenda:"
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4361 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4367 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4373 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4379 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4385 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4391 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4397 msgctxt "@label:listbox"
4398 msgid "Maximum lines:"
4399 msgstr "Máximo de linhas:"
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4403 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4409 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4415 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4421 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4427 msgctxt "@label:listbox"
4428 msgid "Maximum width:"
4429 msgstr "Largura máxima:"
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4433 msgctxt "@option:check"
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4439 msgctxt "@label:checkbox"
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4445 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4446 msgid "By clicking anywhere on the row"
4447 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4451 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4452 msgid "By clicking on icon or name"
4453 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
4455 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4458 msgctxt "@title:group"
4459 msgid "Open files and folders:"
4460 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4463 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4465 msgctxt "@info:tooltip"
4466 msgid "Size: 1 pixel"
4467 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4468 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4469 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4473 msgctxt "@title:window"
4474 msgid "View Display Style"
4475 msgstr "Estilo de exibição"
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4479 msgctxt "@item:inlistbox"
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4485 msgctxt "@item:inlistbox"
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4491 msgctxt "@item:inlistbox"
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4497 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4503 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4505 msgstr "Decrescente"
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4509 msgctxt "@option:check"
4510 msgid "Show folders first"
4511 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4515 msgctxt "@option:check"
4516 msgid "Show hidden files last"
4517 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4521 msgctxt "@option:check"
4522 msgid "Show preview"
4523 msgstr "Mostrar visualização"
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4527 msgctxt "@option:check"
4528 msgid "Show in groups"
4529 msgstr "Mostrar em grupos"
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4533 msgctxt "@option:check"
4534 msgid "Show hidden files"
4535 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4539 msgctxt "@title:group"
4540 msgid "Additional Information"
4541 msgstr "Informações adicionais"
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4545 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4546 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
4548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4550 msgctxt "@label:listbox"
4552 msgstr "Modo de exibição:"
4554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4556 msgctxt "@label:listbox"
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4562 msgid "View options:"
4563 msgstr "Opções de exibição:"
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4567 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4568 msgid "Current folder"
4569 msgstr "Pasta atual"
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4573 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4574 msgid "Current folder and sub-folders"
4575 msgstr "Pasta atual e subpastas"
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4579 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4581 msgstr "Todas as pastas"
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4585 msgctxt "@title:group"
4587 msgstr "Aplicar em:"
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4591 msgctxt "@option:check"
4592 msgid "Use as default view settings"
4593 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4599 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4602 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4609 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4611 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
4614 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4616 msgctxt "@title:window"
4617 msgid "Applying View Properties"
4618 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
4620 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4622 msgctxt "@info:progress"
4623 msgid "Counting folders: %1"
4624 msgstr "Contando pastas: %1"
4626 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4628 msgctxt "@info:progress"
4632 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4634 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4638 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4643 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4645 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4646 msgid "Sets the size of the file icons."
4647 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
4649 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4654 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4657 msgid "Stop loading"
4658 msgstr "Parar o carregamento"
4660 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4662 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4664 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4665 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4666 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4667 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4668 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4669 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4670 "device.</item></list></para>"
4672 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
4673 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
4674 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
4675 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
4676 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
4677 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
4678 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
4679 "armazenamento atual.</item></list></para>"
4681 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4683 msgctxt "@action:inmenu"
4684 msgid "Show Zoom Slider"
4685 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4687 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4689 msgctxt "@action:inmenu"
4690 msgid "Show Space Information"
4691 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4693 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4695 msgctxt "@info:status Free disk space"
4699 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4701 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4702 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4703 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
4705 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4707 msgid "Trash Emptied"
4708 msgstr "Lixeira vazia"
4710 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4712 msgid "The Trash was emptied."
4713 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
4715 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4717 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4721 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4723 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4724 msgid "Count of available Network Shares"
4725 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
4727 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4729 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4731 msgstr "Configurações"
4733 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4735 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4736 msgid "A subset of Dolphin settings."
4737 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
4739 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4741 msgid "Select Remote Charset"
4742 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
4744 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4749 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4754 #: views/dolphinview.cpp:642
4756 msgctxt "@info:status"
4757 msgid "1 Folder selected"
4758 msgid_plural "%1 Folders selected"
4759 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
4760 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
4762 #: views/dolphinview.cpp:643
4764 msgctxt "@info:status"
4765 msgid "1 File selected"
4766 msgid_plural "%1 Files selected"
4767 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
4768 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
4770 #: views/dolphinview.cpp:645
4772 msgctxt "@info:status"
4774 msgid_plural "%1 Folders"
4776 msgstr[1] "%1 pastas"
4778 #: views/dolphinview.cpp:646
4780 msgctxt "@info:status"
4782 msgid_plural "%1 Files"
4783 msgstr[0] "1 arquivo"
4784 msgstr[1] "%1 arquivos"
4786 #: views/dolphinview.cpp:650
4788 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4790 msgstr "%1, %2 (%3)"
4792 #: views/dolphinview.cpp:652
4794 msgctxt "@info:status files (size)"
4798 #: views/dolphinview.cpp:656
4800 msgctxt "@info:status"
4801 msgid "0 Folders, 0 Files"
4802 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
4804 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4806 msgctxt "<filename> copy"
4810 #: views/dolphinview.cpp:1083
4812 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4813 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4814 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
4815 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
4817 #: views/dolphinview.cpp:1095
4819 msgctxt "@action:button"
4820 msgid "Open %1 Item"
4821 msgid_plural "Open %1 Items"
4822 msgstr[0] "Abrir %1 item"
4823 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
4825 #: views/dolphinview.cpp:1226
4827 msgctxt "@action:inmenu"
4828 msgid "Side Padding"
4829 msgstr "Preenchimento lateral"
4831 #: views/dolphinview.cpp:1230
4833 msgctxt "@action:inmenu"
4834 msgid "Automatic Column Widths"
4835 msgstr "Colunas com largura automática"
4837 #: views/dolphinview.cpp:1235
4839 msgctxt "@action:inmenu"
4840 msgid "Custom Column Widths"
4841 msgstr "Colunas com largura personalizada"
4843 #: views/dolphinview.cpp:1856
4845 msgctxt "@info:status"
4846 msgid "Trash operation completed."
4847 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
4849 #: views/dolphinview.cpp:1866
4851 msgctxt "@info:status"
4852 msgid "Delete operation completed."
4853 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
4855 #: views/dolphinview.cpp:2022
4857 msgctxt "@action:button"
4858 msgid "Rename and Hide"
4859 msgstr "Renomear e ocultar"
4861 #: views/dolphinview.cpp:2031
4864 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4865 "Do you still want to rename it?"
4867 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
4868 "Ainda quer renomear?"
4870 #: views/dolphinview.cpp:2033
4873 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4874 "Do you still want to rename it?"
4876 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
4877 "Ainda quer renomear?"
4879 #: views/dolphinview.cpp:2035
4881 msgid "Hide this File?"
4882 msgstr "Ocultar este arquivo?"
4884 #: views/dolphinview.cpp:2035
4886 msgid "Hide this Folder?"
4887 msgstr "Ocultar esta pasta?"
4889 #: views/dolphinview.cpp:2089
4891 msgctxt "@info:status"
4892 msgid "The location is empty."
4893 msgstr "A localização está vazia."
4895 #: views/dolphinview.cpp:2091
4897 msgctxt "@info:status"
4898 msgid "The location '%1' is invalid."
4899 msgstr "A localização '%1' é inválida."
4901 #: views/dolphinview.cpp:2347
4904 msgstr "Carregando..."
4906 #: views/dolphinview.cpp:2366
4908 msgid "Loading canceled"
4909 msgstr "Carregamento cancelado"
4911 #: views/dolphinview.cpp:2368
4913 msgid "No items matching the filter"
4914 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
4916 #: views/dolphinview.cpp:2370
4918 msgid "No items matching the search"
4919 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
4921 #: views/dolphinview.cpp:2372
4923 msgid "Trash is empty"
4924 msgstr "A Lixeira está vazia"
4926 #: views/dolphinview.cpp:2375
4929 msgstr "Sem etiquetas"
4931 #: views/dolphinview.cpp:2378
4933 msgid "No files tagged with \"%1\""
4934 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
4936 #: views/dolphinview.cpp:2382
4938 msgid "No recently used items"
4939 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
4941 #: views/dolphinview.cpp:2384
4943 msgid "No shared folders found"
4944 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
4946 #: views/dolphinview.cpp:2386
4948 msgid "No relevant network resources found"
4949 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
4951 #: views/dolphinview.cpp:2388
4953 msgid "No MTP-compatible devices found"
4954 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
4956 #: views/dolphinview.cpp:2390
4958 msgid "No Apple devices found"
4959 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
4961 #: views/dolphinview.cpp:2392
4963 msgid "No Bluetooth devices found"
4964 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
4966 #: views/dolphinview.cpp:2394
4968 msgid "Folder is empty"
4969 msgstr "A pasta está vazia"
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4974 msgid "Create Folder…"
4975 msgstr "Criar pasta..."
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4979 msgctxt "@info:whatsthis"
4981 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4982 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4984 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
4985 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4989 msgctxt "@info:whatsthis"
4991 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4992 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4993 "from if disk space is needed."
4995 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
4996 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
4997 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5001 msgctxt "@info:whatsthis"
5003 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5004 "recovered by normal means."
5006 "Isto exclui completamente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5007 "mais ser recuperados por meios normais."
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5011 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5012 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5013 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5017 msgctxt "@action:inmenu File"
5018 msgid "Duplicate Here"
5019 msgstr "Duplicar aqui"
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5023 msgctxt "@action:inmenu File"
5025 msgstr "Propriedades"
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5029 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5031 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5032 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5033 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5034 "there like managing read- and write-permissions."
5036 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5037 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5038 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5039 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5043 msgctxt "@action:incontextmenu"
5044 msgid "Copy Location"
5045 msgstr "Copiar localização"
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5049 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5050 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5052 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5057 msgctxt "@action:inmenu File"
5058 msgid "Move to Trash…"
5059 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5063 msgctxt "@action:inmenu File"
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5069 msgctxt "@action:inmenu File"
5070 msgid "Duplicate Here…"
5071 msgstr "Duplicar aqui…"
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5075 msgctxt "@action:incontextmenu"
5076 msgid "Copy Location…"
5077 msgstr "Copiar localização…"
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5081 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5083 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5084 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5085 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5086 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5087 "interface> option is enabled.</para>"
5089 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
5090 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
5091 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
5092 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5093 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5097 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5099 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5100 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5101 "the overview in folders with many items.</para>"
5103 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
5104 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
5105 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5109 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5111 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5112 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5113 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5114 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5115 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5116 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5117 "of multiple folders in the same list.</para>"
5119 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
5120 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
5121 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
5122 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
5123 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
5124 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
5125 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5129 msgctxt "@action:intoolbar"
5131 msgstr "Modo de exibição"
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5135 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5136 msgid "This increases the icon size."
5137 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5141 msgctxt "@action:inmenu View"
5142 msgid "Reset Zoom Level"
5143 msgstr "Redefinir nível de zoom"
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5147 msgid "Zoom To Default"
5148 msgstr "Zoom padrão"
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5152 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5153 msgid "This resets the icon size to default."
5154 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5158 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5159 msgid "This reduces the icon size."
5160 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5164 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5170 msgctxt "@action:intoolbar"
5171 msgid "Show Previews"
5172 msgstr "Mostrar visualizações"
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5177 msgid "Show preview of files and folders"
5178 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5182 msgctxt "@info:whatsthis"
5184 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5185 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5188 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
5189 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
5190 "dessas mesmas imagens."
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5194 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5195 msgid "Folders First"
5196 msgstr "Primeiro as pastas"
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5200 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5201 msgid "Hidden Files Last"
5202 msgstr "Arquivos ocultos por último"
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5206 msgctxt "@action:inmenu View"
5208 msgstr "Ordenar por"
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5212 msgctxt "@action:inmenu View"
5213 msgid "Show Additional Information"
5214 msgstr "Mostrar informações adicionais"
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5218 msgctxt "@action:inmenu View"
5219 msgid "Show in Groups"
5220 msgstr "Mostrar em grupos"
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5224 msgctxt "@info:whatsthis"
5225 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5226 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5230 msgctxt "@action:inmenu View"
5231 msgid "Show Hidden Files"
5232 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5236 msgctxt "@info:whatsthis"
5238 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5239 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5240 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5241 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5244 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
5245 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
5246 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
5247 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
5248 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</para>"
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5252 msgctxt "@action:inmenu View"
5253 msgid "Adjust View Display Style…"
5254 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5258 msgctxt "@info:whatsthis"
5260 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5262 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5267 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5274 msgid "Icons view mode"
5275 msgstr "Modo de exibição em ícones"
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5279 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5286 msgid "Compact view mode"
5287 msgstr "Modo de exibição compacto"
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5291 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5298 msgid "Details view mode"
5299 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5303 msgctxt "Sort descending"
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5309 msgctxt "Sort ascending"
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5315 msgctxt "Sort descending"
5316 msgid "Largest First"
5317 msgstr "Primeiro os maiores"
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5321 msgctxt "Sort ascending"
5322 msgid "Smallest First"
5323 msgstr "Primeiro os menores"
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5327 msgctxt "Sort descending"
5328 msgid "Newest First"
5329 msgstr "Primeiro os mais novos"
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5333 msgctxt "Sort ascending"
5334 msgid "Oldest First"
5335 msgstr "Primeiro os mais antigos"
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5339 msgctxt "Sort descending"
5340 msgid "Highest First"
5341 msgstr "Primeiro os mais altos"
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5345 msgctxt "Sort ascending"
5346 msgid "Lowest First"
5347 msgstr "Primeiro os mais baixos"
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5351 msgctxt "Sort descending"
5353 msgstr "Decrescente"
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5357 msgctxt "Sort ascending"
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5364 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5365 "selection is empty when this text is shown."
5366 msgid "Actions for Current View"
5367 msgstr "Ações para a visualização atual"
5369 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5370 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5371 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5372 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5373 #. and a fallback will be used.
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5376 msgid "Actions for %1"
5377 msgstr "Ações para %1"
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5382 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5383 "of selected files/folders."
5384 msgid "Actions for One Selected Item"
5385 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5386 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
5387 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
5389 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5391 msgctxt "@info:status"
5392 msgid "Updating version information…"
5393 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
5395 #~ msgctxt "@title:group"
5397 #~ msgstr "Inicialização"
5399 #~ msgctxt "@title:group"
5400 #~ msgid "View Modes"
5401 #~ msgstr "Modos de exibição"
5403 #~ msgctxt "@title:group"
5404 #~ msgid "Navigation"
5405 #~ msgstr "Navegação"
5407 #~ msgctxt "@title:group"
5409 #~ msgstr "Exibir: "
5411 #~ msgctxt "@title:group"
5412 #~ msgid "General: "
5415 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5416 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5417 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
5419 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5423 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5424 #~ msgid "Filter..."
5425 #~ msgstr "Filtrar..."
5427 #~ msgid "Search..."
5428 #~ msgstr "Pesquisar..."
5430 #~ msgctxt "@info:progress"
5431 #~ msgid "Sorting..."
5432 #~ msgstr "Ordenando..."
5434 #~ msgid "Filter..."
5435 #~ msgstr "Filtrar..."
5437 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5438 #~ msgid "Configure..."
5439 #~ msgstr "Configurar..."
5441 #~ msgctxt "@label:textbox"
5442 #~ msgid "Search..."
5443 #~ msgstr "Pesquisar..."
5446 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5447 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
5449 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5451 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
5454 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5455 #~ "\"%2\"</application>."
5457 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5458 #~ "<application>%2</application>."
5460 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
5461 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5463 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
5464 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
5466 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5470 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5472 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5473 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5474 #~ "commands and configuration options."
5476 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
5477 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
5478 #~ "e opções de configuração."
5480 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5482 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5483 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5485 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
5486 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5488 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5490 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5491 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5493 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
5494 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
5496 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5498 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5499 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5500 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5501 #~ "help is available for a spot.</para>"
5503 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
5504 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
5505 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
5506 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
5508 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5510 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5511 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5512 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5513 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5514 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5515 #~ "used to this.</para>"
5517 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
5518 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
5519 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
5520 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
5521 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
5522 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
5524 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5526 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5527 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5529 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
5530 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
5532 #~ msgctxt "@info:credit"
5534 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5537 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5540 #~ msgid "Font family"
5541 #~ msgstr "Família da fonte"
5543 #~ msgid "Font size"
5544 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
5549 #~ msgid "Font weight"
5550 #~ msgstr "Espessura da fonte"
5553 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5555 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
5556 #~ "correções de erros."
5558 #~ msgid "Leading Column Padding"
5559 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
5561 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5562 #~ msgid "Leading Column Padding"
5563 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
5574 #~ msgid "Safely Remove"
5575 #~ msgstr "Remover com segurança"
5579 #~ msgstr "Desmontar"
5582 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5583 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
5586 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5587 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
5590 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5591 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
5593 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5594 #~ msgid "Open in New Tab"
5595 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
5597 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5598 #~ msgid "Open in New Window"
5599 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
5601 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5605 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5607 #~ msgstr "Editar..."
5609 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5613 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5617 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5618 #~ msgid "Add Entry..."
5619 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
5621 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5622 #~ msgid "Icon Size"
5623 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
5625 #~ msgctxt "Small icon size"
5626 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5627 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5629 #~ msgctxt "Medium icon size"
5630 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5631 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
5633 #~ msgctxt "Large icon size"
5634 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5635 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5637 #~ msgctxt "Huge icon size"
5638 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5639 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5641 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5642 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5643 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
5645 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5646 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5647 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
5649 #~ msgctxt "@title:window"
5650 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5651 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
5653 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5654 #~ msgid "Sett&ings"
5655 #~ msgstr "&Configurações"
5657 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5659 #~ msgstr "Controle"
5661 #~ msgctxt "@action"
5662 #~ msgid "Show menu"
5663 #~ msgstr "Mostrar menu"
5665 #~ msgctxt "@title:group"
5667 #~ msgstr "Serviços"
5670 #~ msgid "Dolphin Part"
5671 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
5674 #~| msgctxt "@title:group"
5675 #~| msgid "Navigation"
5676 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5677 #~ msgid "Url Navigator"
5678 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5679 #~ msgstr[0] "Navegação"
5680 #~ msgstr[1] "Navegação"
5682 #~ msgctxt "@item:intable"
5684 #~ msgstr "Desconhecido"
5687 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5688 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"