]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt_BR/dolphin.po
On middle-click, open file with the second application for the file mime
[dolphin.git] / po / pt_BR / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>, 2023.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: dolphin\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2023-08-23 00:48+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2023-07-11 23:36-0300\n"
21 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
22 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
23 "Language: pt_BR\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your names"
33 msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simiao"
34
35 #, kde-format
36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
37 msgid "Your emails"
38 msgstr ""
39 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
40 "org"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:124
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Empty Trash"
46 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:138
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Restore"
52 msgstr "Restaurar"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
55 #, kde-format
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
57 msgid "Create New"
58 msgstr "Criar novo"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:206
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path"
64 msgstr "Abrir o caminho"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:212
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:216
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:303
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Copiado com sucesso."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:306
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Movido com sucesso."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:309
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Link criado com sucesso."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:312
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:315
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Renomeado com sucesso."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:319
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Pasta criada."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:391
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go back"
118 msgstr "Voltar"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:392
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:398
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Go forward"
130 msgstr "Avançar"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:399
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
139 #, kde-format
140 msgctxt "@title:window"
141 msgid "Confirmation"
142 msgstr "Confirmação"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:567
145 #, kde-format
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 msgid "&Quit %1"
148 msgstr "&Sair %1"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:569
151 #, kde-format
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "&Fechar a aba atual"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:578
156 #, kde-format
157 msgid ""
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
162 #, kde-format
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Não perguntar novamente"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:618
167 #, kde-format
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:628
172 #, kde-format
173 msgid ""
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "want to quit?"
176 msgstr ""
177 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
178 "realmente sair?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "Abrir %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
197 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
205 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 msgid "Configure"
211 msgstr "Configurar"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:inmenu File"
216 msgid "New &Window"
217 msgstr "Nova &janela"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info"
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
226 #, kde-kuit-format
227 msgctxt "@info:whatsthis"
228 msgid ""
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
231 msgstr ""
232 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e exibição atual.<nl/"
233 ">Você pode arrastar e soltar os itens entre as janelas."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
236 #, kde-format
237 msgctxt "@action:inmenu File"
238 msgid "New Tab"
239 msgstr "Nova aba"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
242 #, kde-kuit-format
243 msgctxt "@info:whatsthis"
244 msgid ""
245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
247 "items between tabs."
248 msgstr ""
249 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização e exibição "
250 "atual.<nl/>Uma aba é uma visualização adicional dentro desta janela. Você "
251 "pode arrastar e soltar os itens entre as abas."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
254 #, kde-format
255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
256 msgid "Add to Places"
257 msgstr "Adicionar aos locais"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
260 #, kde-kuit-format
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
263 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
266 #, kde-format
267 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgid "Close Tab"
269 msgstr "Fechar aba"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis"
274 msgid ""
275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
276 "will close instead."
277 msgstr ""
278 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não existirem mais abas, esta janela "
279 "será fechada."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
284 msgid "This closes this window."
285 msgstr "Isto fecha esta janela."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
288 #, kde-kuit-format
289 msgctxt "@info:whatsthis"
290 msgid ""
291 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
292 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
293 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
294 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 msgstr ""
297 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
298 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
299 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
300 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
301 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
304 #, kde-format
305 msgctxt "@action"
306 msgid "Cut…"
307 msgstr "Recortar…"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
310 #, kde-kuit-format
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
312 msgid ""
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
317 msgstr ""
318 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
319 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
320 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
321 "serão removidos da sua localização inicial."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action"
326 msgid "Copy…"
327 msgstr "Copiar…"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
332 msgid ""
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
336 msgstr ""
337 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
338 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
339 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 msgid "Paste"
345 msgstr "Colar"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
350 msgid ""
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 msgstr ""
355 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
356 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
357 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
358 "removidos da sua localização antiga."
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View"
364 msgstr "Copiar para outra visualização"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "Isto copia os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
380 "para a visualização dividida inativa."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View"
392 msgstr "Mover para outra visualização"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View…"
398 msgstr "Mover para outra visualização…"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 msgid ""
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
406 msgstr ""
407 "Isto move os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
408 "para a visualização dividida inativa."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgid "Filter…"
420 msgstr "Filtrar…"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Mostrar barra de filtro"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "view."
436 msgstr ""
437 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
438 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
439 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
440 "visíveis."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Ativar barra de filtro"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:intoolbar"
451 msgid "Filter"
452 msgstr "Filtrar"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
455 #, kde-format
456 msgid "Search…"
457 msgstr "Pesquisar..."
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 msgid ""
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 msgstr ""
474 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
475 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
476 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
477 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
478 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:intoolbar"
489 msgid "Search"
490 msgstr "Pesquisar"
491
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
498
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:intoolbar"
504 msgid "Select"
505 msgstr "Selecionar"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis"
510 msgid ""
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
516 "items.</para>"
517 msgstr ""
518 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
519 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
520 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
521 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
522 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
523 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
524 "para>"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Inverter seleção"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
541 msgid ""
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 "selected instead."
544 msgstr ""
545 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
546 "selecionados."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
551 msgid ""
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
555 msgstr ""
556 "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
557 "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
558 "mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
559 "recombinar as exibições."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
564 msgid "Stash"
565 msgstr "Ocultar"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
568 #, kde-format
569 msgctxt "@info"
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
574 #, kde-format
575 msgctxt "@info:tooltip"
576 msgid "Refresh view"
577 msgstr "Atualizar visualização"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
580 #, kde-kuit-format
581 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
582 msgid ""
583 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
584 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
585 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
586 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
587 msgstr ""
588 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
589 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
590 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
591 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
592 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu View"
597 msgid "Stop"
598 msgstr "Parar"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info"
603 msgid "Stop loading"
604 msgstr "Parar o carregamento"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info"
609 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
610 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Editable Location"
616 msgstr "Localização editável"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
619 #, kde-kuit-format
620 msgctxt "@info:whatsthis"
621 msgid ""
622 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
623 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
624 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
625 "confirming the edited location."
626 msgstr ""
627 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
628 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
629 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
630 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
631 "editada."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
636 msgid "Replace Location"
637 msgstr "Substituir localização"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid ""
643 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
644 "enter a different location."
645 msgstr ""
646 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
647 "possa inserir rapidamente um local diferente."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu File"
652 msgid "Undo close tab"
653 msgstr "Reabrir a aba"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
656 #, kde-format
657 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
658 msgid "This returns you to the previously closed tab."
659 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
662 #, kde-kuit-format
663 msgctxt "@info:whatsthis"
664 msgid ""
665 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
666 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
667 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
668 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
669 msgstr ""
670 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
671 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
672 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
673 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
674 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
681 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
682 "folders that contain personal application data."
683 msgstr ""
684 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
685 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Pessoal</filename> que contém os "
686 "dados, incluindo pastas com dados pessoais dos aplicativos."
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Compare Files"
692 msgstr "Comparar arquivos"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid ""
698 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
699 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
700 "para>"
701 msgstr ""
702 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
703 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
704 "emphasis> para configurá-la.</para>"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
709 msgid "Open Terminal"
710 msgstr "Abrir terminal"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
717 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
718 "terminal application.</para>"
719 msgstr ""
720 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
721 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
722 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
723
724 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
726 #, kde-format
727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
728 msgid "Open Terminal Here"
729 msgstr "Abrir terminal aqui"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
736 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
737 "the terminal application.</para>"
738 msgstr ""
739 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
740 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
741 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
744 #, kde-format
745 msgctxt "@action:inmenu Tools"
746 msgid "Focus Terminal Panel"
747 msgstr "Focar o painel do &terminal"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
750 #, kde-format
751 msgctxt "@title:menu"
752 msgid "&Bookmarks"
753 msgstr "&Favoritos"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
756 #, kde-kuit-format
757 msgctxt "@info:whatsthis"
758 msgid ""
759 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
760 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
761 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
762 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
763 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
764 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
765 msgstr ""
766 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter "
767 "um<interface>%1</interface>botão. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
768 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
769 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
770 "oferece.</para><para>O<interface>botão %1</interface> é mais simples e "
771 "pequeno, o que torna o acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Tab %1"
777 msgstr "Ativar a aba %1"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Activate Last Tab"
783 msgstr "Ativar a última aba"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Next Tab"
789 msgstr "Próxima aba"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Activate Next Tab"
795 msgstr "Ativar a próxima aba"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Previous Tab"
801 msgstr "Aba anterior"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Activate Previous Tab"
807 msgstr "Ativar a aba anterior"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Show Target"
813 msgstr "Exibir destino"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Tab"
819 msgstr "Abrir em nova aba"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in New Tabs"
825 msgstr "Abrir em novas abas"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in New Window"
831 msgstr "Abrir em nova janela"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu Panels"
836 msgid "Unlock Panels"
837 msgstr "Desbloquear painéis"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu Panels"
842 msgid "Lock Panels"
843 msgstr "Bloquear painéis"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
850 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
851 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
852 "embedded more cleanly."
853 msgstr ""
854 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
855 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
856 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
857 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
860 #, kde-format
861 msgctxt "@title:window"
862 msgid "Information"
863 msgstr "Informações"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
870 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
871 msgstr ""
872 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
873 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
880 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
881 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
882 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
883 "items a preview of their contents is provided.</para>"
884 msgstr ""
885 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
886 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
887 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
888 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
889 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
890 "para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
897 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
898 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
899 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
900 "are given here by right-clicking.</para>"
901 msgstr ""
902 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
903 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
904 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
905 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
906 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
907 "</para>"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
910 #, kde-format
911 msgctxt "@title:window"
912 msgid "Folders"
913 msgstr "Pastas"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
916 #, kde-kuit-format
917 msgctxt "@info:whatsthis"
918 msgid ""
919 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
920 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
921 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
922 msgstr ""
923 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
924 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
925 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
932 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
933 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
934 "quick switching between any folders.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
937 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
938 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
939 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
940 "das pastas.</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
943 #, kde-format
944 msgctxt "@title:window Shell terminal"
945 msgid "Terminal"
946 msgstr "Terminal"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
953 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
954 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
955 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
956 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
957 "like Konsole.</para>"
958 msgstr ""
959 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
960 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
961 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
962 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
963 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
964 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
965 "independente, como o Konsole.</para>"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
968 #, kde-kuit-format
969 msgctxt "@info:whatsthis"
970 msgid ""
971 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
972 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
973 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
974 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
975 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
976 "Konsole.</para>"
977 msgstr ""
978 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
979 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
980 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
981 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
982 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
983 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
986 #, kde-format
987 msgctxt "@title:window"
988 msgid "Places"
989 msgstr "Locais"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
992 #, kde-format
993 msgctxt "@item:inmenu"
994 msgid "Show Hidden Places"
995 msgstr "Mostrar locais ocultos"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
998 #, kde-format
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 msgid ""
1001 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1002 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1003 msgstr ""
1004 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1005 "irão aparecer semitransparentes por padrão, a menos que desmarque a opção "
1006 "correspondente."
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1009 #, kde-kuit-format
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 msgid ""
1012 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1013 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1014 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1015 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1016 "type.</para>"
1017 msgstr ""
1018 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1019 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1020 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1021 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1022 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1025 #, kde-kuit-format
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 msgid ""
1028 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1029 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1030 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1031 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1032 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1033 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1034 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1035 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1036 "interface> to display it again.</para>"
1037 msgstr ""
1038 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1039 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1040 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1041 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1042 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1043 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1044 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1045 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1046 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1047 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1048 "a mostrá-los novamente.</para>"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu View"
1053 msgid "Show Panels"
1054 msgstr "Mostrar painéis"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1061 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1062 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1063 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1064 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1067 "para><para>Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1068 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1069 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1070 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1075 msgid "Close"
1076 msgstr "Fechar"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@info"
1081 msgid "Close left view"
1082 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1087 msgid "Close"
1088 msgstr "Fechar"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@info"
1093 msgid "Close right view"
1094 msgstr "Fechar exibição à direita"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1099 msgid "Split"
1100 msgstr "Dividir"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@info"
1105 msgid "Split view"
1106 msgstr "Divide a área de exibição"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1113 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1114 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1115 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1116 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1117 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1120 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1121 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1122 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1123 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1124 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1125 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1132 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1133 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1134 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1135 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1136 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1137 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1138 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1139 msgstr ""
1140 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1141 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1142 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1143 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1144 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1145 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1146 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1147 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1148 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1149 "ocultar seu texto.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1154 msgid ""
1155 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1156 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1157 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1158 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1159 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1160 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1161 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1162 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1163 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1164 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1165 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1168 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1169 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1170 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1171 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1172 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1173 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1174 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1175 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1176 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1177 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual </"
1178 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1181 #, kde-kuit-format
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 msgid ""
1184 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1185 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1186 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1187 "be triggered this way.</para>"
1188 msgstr ""
1189 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1190 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1191 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1192 "ser ativados desta maneira.</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1199 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1200 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1201 msgstr ""
1202 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1203 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1204 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1205 "Barra de ferramentas.</para>"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1212 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1213 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1214 "Handbook</interface>."
1215 msgstr ""
1216 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1217 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1218 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1219 "Dolphin</interface>."
1220
1221 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1222 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1223 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1224 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1225 #. The same might be true for any external link you translate.
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1229 msgid ""
1230 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1231 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1232 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1233 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1234 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1237 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1238 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1239 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1240 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1241 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1246 msgid ""
1247 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1248 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1249 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1250 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1251 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1252 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1253 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1254 "windows so don't get too used to this.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1257 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1258 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1259 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1260 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1261 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1262 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1263 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1264 "tanto deste recurso.</para>"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1267 #, kde-kuit-format
1268 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 msgid ""
1270 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1271 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1272 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1273 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1274 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1277 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1278 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1279 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1280 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1281 "link>.</para>"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1284 #, kde-kuit-format
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 msgid ""
1287 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1288 "support the continued work on this application and many other projects by "
1289 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1290 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1291 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1292 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1293 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1294 "behind the KDE community.</para>"
1295 msgstr ""
1296 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1297 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1298 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1299 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1300 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1301 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1302 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1303 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1306 #, kde-kuit-format
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 msgid ""
1309 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1310 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1311 "in your preferred language."
1312 msgstr ""
1313 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1314 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1315 "disponível no seu idioma principal."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1318 #, kde-kuit-format
1319 msgctxt "@info:whatsthis"
1320 msgid ""
1321 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1322 "libraries and maintainers of this application."
1323 msgstr ""
1324 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1325 "os mantenedores deste programa."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1328 #, kde-kuit-format
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 msgid ""
1331 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1332 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1333 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1334 "a look!"
1335 msgstr ""
1336 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1337 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1338 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1339 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1344 msgid "Defocus Terminal Panel"
1345 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1346
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1348 #, kde-format
1349 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1350 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1351
1352 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:button"
1355 msgid "Empty Trash"
1356 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1357
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1359 #, kde-format
1360 msgid "Empties Trash to create free space"
1361 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1362
1363 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:button"
1366 msgid "Add Network Folder"
1367 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1368
1369 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu"
1372 msgid "Location Bar"
1373 msgid_plural "Location Bars"
1374 msgstr[0] "Barra de localização"
1375 msgstr[1] "Barras de localização"
1376
1377 #: dolphinpart.cpp:149
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1380 msgid "&Edit File Type…"
1381 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:153
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1386 msgid "Select Items Matching…"
1387 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:158
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1392 msgid "Unselect Items Matching…"
1393 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:164
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1398 msgid "Unselect All"
1399 msgstr "Desmarcar todos"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:179
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Go"
1404 msgid "App&lications"
1405 msgstr "&Aplicativos"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:180
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Go"
1410 msgid "&Network Folders"
1411 msgstr "Pastas de &rede"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:181
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Go"
1416 msgid "Trash"
1417 msgstr "Lixeira"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:184
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Go"
1422 msgid "Autostart"
1423 msgstr "Iniciar automaticamente"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:190
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1428 msgid "Find File…"
1429 msgstr "Localizar arquivo..."
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:196
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1434 msgid "Open &Terminal"
1435 msgstr "Abrir &terminal"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:451
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@title:window"
1440 msgid "Select"
1441 msgstr "Selecionar"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:451
1444 #, kde-format
1445 msgid "Select all items matching this pattern:"
1446 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1447
1448 #: dolphinpart.cpp:456
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@title:window"
1451 msgid "Unselect"
1452 msgstr "Desmarcar"
1453
1454 #: dolphinpart.cpp:456
1455 #, kde-format
1456 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1457 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1458
1459 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1460 #: dolphinpart.rc:5
1461 #, kde-format
1462 msgid "&Edit"
1463 msgstr "&Editar"
1464
1465 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1466 #: dolphinpart.rc:15
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@title:menu"
1469 msgid "Selection"
1470 msgstr "Seleção"
1471
1472 #. i18n: ectx: Menu (view)
1473 #: dolphinpart.rc:24
1474 #, kde-format
1475 msgid "&View"
1476 msgstr "E&xibir"
1477
1478 #. i18n: ectx: Menu (go)
1479 #: dolphinpart.rc:33
1480 #, kde-format
1481 msgid "&Go"
1482 msgstr "&Ir"
1483
1484 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1485 #: dolphinpart.rc:41
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@title:menu"
1488 msgid "Tools"
1489 msgstr "Ferramentas"
1490
1491 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1492 #: dolphinpart.rc:51
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@title:menu"
1495 msgid "Dolphin Toolbar"
1496 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1497
1498 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1499 #, kde-format
1500 msgid "Recently Closed Tabs"
1501 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1502
1503 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1504 #, kde-format
1505 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1506 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1507
1508 #: dolphintabbar.cpp:127
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@action:inmenu"
1511 msgid "New Tab"
1512 msgstr "Nova aba"
1513
1514 #: dolphintabbar.cpp:128
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@action:inmenu"
1517 msgid "Detach Tab"
1518 msgstr "Desanexar aba"
1519
1520 #: dolphintabbar.cpp:129
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@action:inmenu"
1523 msgid "Close Other Tabs"
1524 msgstr "Fechar as outras abas"
1525
1526 #: dolphintabbar.cpp:130
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@action:inmenu"
1529 msgid "Close Tab"
1530 msgstr "Fechar aba"
1531
1532 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1533 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1534 #: dolphintabwidget.cpp:498
1535 #, kde-format
1536 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1537 msgid "%1 | (%2)"
1538 msgstr "%1 | (%2)"
1539
1540 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1541 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1542 #: dolphintabwidget.cpp:502
1543 #, kde-format
1544 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1545 msgid "(%1) | %2"
1546 msgstr "(%1) | %2"
1547
1548 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1549 #: dolphinui.rc:59
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@title:menu"
1552 msgid "Location Bar"
1553 msgstr "Barra de localização"
1554
1555 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1556 #: dolphinui.rc:105
1557 #, kde-format
1558 msgctxt "@title:menu"
1559 msgid "Main Toolbar"
1560 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1561
1562 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1565 msgid ""
1566 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1567 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1568 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1569 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1570 "because following these folders from left to right leads here.</"
1571 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1572 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1573 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1574 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1577 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1578 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1579 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1580 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1581 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1582 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1583 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1584 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1585
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1587 #, kde-kuit-format
1588 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1589 msgid ""
1590 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1591 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1592 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1593 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1594 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1595 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1596 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1597 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1598 "find an item.</item></list></para>"
1599 msgstr ""
1600 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
1601 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
1602 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
1603 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
1604 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
1605 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
1606 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
1607 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
1608 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
1609 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1612 #, kde-format
1613 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1614 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
1615
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1617 #, kde-format
1618 msgid "Search for %1 in %2"
1619 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1622 #, kde-format
1623 msgid "Search"
1624 msgstr "Pesquisar"
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1627 #, kde-format
1628 msgid "Search for %1"
1629 msgstr "Pesquisar por %1"
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info:progress"
1634 msgid "Loading folder…"
1635 msgstr "Carregando pasta..."
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info:progress"
1640 msgid "Sorting…"
1641 msgstr "Ordenação..."
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@info"
1646 msgid "Searching…"
1647 msgstr "Pesquisando..."
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@info:status"
1652 msgid "No items found."
1653 msgstr "Nenhum item encontrado."
1654
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@info:status"
1658 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1659 msgstr ""
1660 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info:status"
1665 msgid ""
1666 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1667 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:status"
1672 msgid "Invalid protocol"
1673 msgstr "Protocolo inválido"
1674
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1676 #, kde-kuit-format
1677 msgid ""
1678 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1679 msgstr ""
1680 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
1681
1682 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@info:tooltip"
1685 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1686 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
1687
1688 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1689 #, kde-format
1690 msgid "Filter…"
1691 msgstr "Filtrar..."
1692
1693 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@info:tooltip"
1696 msgid "Hide Filter Bar"
1697 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
1698
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1702 msgid "\"%1\""
1703 msgstr "\"%1\""
1704
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1706 #, kde-format
1707 msgctxt ""
1708 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1709 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1710 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1713 #, kde-format
1714 msgctxt ""
1715 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1716 "folders."
1717 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1718 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1721 #, kde-format
1722 msgctxt ""
1723 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1724 "folders."
1725 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1726 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1727
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1729 #, kde-format
1730 msgctxt ""
1731 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1732 "files/folders."
1733 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1734 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1735
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1739 msgid "One Selected File"
1740 msgid_plural "%1 Selected Files"
1741 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
1742 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1745 #, kde-format
1746 msgctxt ""
1747 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1748 msgid "One Selected Folder"
1749 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1750 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
1751 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1754 #, kde-format
1755 msgctxt ""
1756 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1757 "folders."
1758 msgid "One Selected Item"
1759 msgid_plural "%1 Selected Items"
1760 msgstr[0] "Um item selecionado"
1761 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1766 msgid "One File"
1767 msgid_plural "%1 Files"
1768 msgstr[0] "Um arquivo"
1769 msgstr[1] "%1 arquivos"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1774 msgid "One Folder"
1775 msgid_plural "%1 Folders"
1776 msgstr[0] "Uma pasta"
1777 msgstr[1] "%1 pastas"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1780 #, kde-format
1781 msgctxt ""
1782 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1783 msgid "One Item"
1784 msgid_plural "%1 Items"
1785 msgstr[0] "Um item"
1786 msgstr[1] "%1 itens"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@item:intable"
1791 msgid "%1 item"
1792 msgid_plural "%1 items"
1793 msgstr[0] "%1 item"
1794 msgstr[1] "%1 itens"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "width × height"
1799 msgid "%1 × %2"
1800 msgstr "%1 × %2"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1805 msgid "0 - 9"
1806 msgstr "0 - 9"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:group"
1811 msgid "Others"
1812 msgstr "Outros"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Size"
1817 msgid "Folders"
1818 msgstr "Pastas"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Size"
1823 msgid "Small"
1824 msgstr "Pequeno"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Size"
1829 msgid "Medium"
1830 msgstr "Médio"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:group Size"
1835 msgid "Big"
1836 msgstr "Grande"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:group Date"
1841 msgid "Today"
1842 msgstr "Hoje"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:group Date"
1847 msgid "Yesterday"
1848 msgstr "Ontem"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1853 msgid "dddd"
1854 msgstr "dddd"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1857 #, kde-format
1858 msgctxt ""
1859 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1860 msgid "%1"
1861 msgstr "%1"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Date"
1866 msgid "One Week Ago"
1867 msgstr "Uma semana atrás"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:group Date"
1872 msgid "Two Weeks Ago"
1873 msgstr "Duas semanas atrás"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:group Date"
1878 msgid "Three Weeks Ago"
1879 msgstr "Três semanas atrás"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:group Date"
1884 msgid "Earlier this Month"
1885 msgstr "No início deste mês"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1888 #, kde-format
1889 msgctxt ""
1890 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1891 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1892 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1893 "text that should not be formatted as a date"
1894 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1895 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1901 "context @title:group Date"
1902 msgid "%1"
1903 msgstr "%1"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1909 "current locale, and yyyy is full year number."
1910 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1911 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1917 "@title:group Date"
1918 msgid "%1"
1919 msgstr "%1"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1922 #, kde-format
1923 msgctxt ""
1924 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1925 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1926 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1927 "text that should not be formatted as a date"
1928 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1929 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1935 "context @title:group Date"
1936 msgid "%1"
1937 msgstr "%1"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1943 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1944 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1945 "text that should not be formatted as a date"
1946 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1947 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1953 "context @title:group Date"
1954 msgid "%1"
1955 msgstr "%1"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1961 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1962 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1963 "text that should not be formatted as a date"
1964 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1965 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1971 "context @title:group Date"
1972 msgid "%1"
1973 msgstr "%1"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1979 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1980 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1981 "text that should not be formatted as a date"
1982 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1983 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1989 "context @title:group Date"
1990 msgid "%1"
1991 msgstr "%1"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1997 "and yyyy is full year number"
1998 msgid "MMMM, yyyy"
1999 msgstr "MMMM, yyyy"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2002 #, kde-format
2003 msgctxt ""
2004 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2005 "group Date"
2006 msgid "%1"
2007 msgstr "%1"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2013 msgid "Read, "
2014 msgstr "Leitura, "
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2020 msgid "Write, "
2021 msgstr "Gravação, "
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2027 msgid "Execute, "
2028 msgstr "Execução, "
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2034 msgid "Forbidden"
2035 msgstr "Proibida"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2040 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2041 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Name"
2046 msgstr "Nome"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Size"
2051 msgstr "Tamanho"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Modified"
2056 msgstr "Modificado"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2060 msgctxt "@tooltip"
2061 msgid "The date format can be selected in settings."
2062 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Created"
2067 msgstr "Criado em"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Accessed"
2072 msgstr "Acessado"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Type"
2077 msgstr "Tipo"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Rating"
2082 msgstr "Avaliação"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Tags"
2087 msgstr "Etiquetas"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Comment"
2092 msgstr "Comentário"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Title"
2097 msgstr "Título"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Document"
2104 msgstr "Documento"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Author"
2109 msgstr "Autor"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Publisher"
2114 msgstr "Editor"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Page Count"
2119 msgstr "Número de páginas"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Word Count"
2124 msgstr "Número de palavras"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Line Count"
2129 msgstr "Número de linhas"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Date Photographed"
2134 msgstr "Data fotografada"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Image"
2141 msgstr "Imagem"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2144 msgctxt "@label width x height"
2145 msgid "Dimensions"
2146 msgstr "Dimensões"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Width"
2151 msgstr "Largura"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Height"
2156 msgstr "Altura"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Orientation"
2161 msgstr "Orientação"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Artist"
2166 msgstr "Artista"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Audio"
2174 msgstr "Áudio"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Genre"
2179 msgstr "Gênero"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Album"
2184 msgstr "Álbum"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Duration"
2189 msgstr "Duração"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Bitrate"
2194 msgstr "Taxa de bits"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Track"
2199 msgstr "Faixa"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Release Year"
2204 msgstr "Ano de lançamento"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Aspect Ratio"
2209 msgstr "Taxa de proporção"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Video"
2214 msgstr "Vídeo"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Frame Rate"
2219 msgstr "Taxa de quadros"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Path"
2224 msgstr "Caminho"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Other"
2232 msgstr "Outros"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "File Extension"
2237 msgstr "Extensão de arquivo"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Deletion Time"
2242 msgstr "Data de exclusão"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Link Destination"
2247 msgstr "Destino do link"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Downloaded From"
2252 msgstr "Baixado de"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Permissions"
2257 msgstr "Permissões"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2260 msgctxt "@tooltip"
2261 msgid ""
2262 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2263 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2264 msgstr ""
2265 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2266 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Owner"
2271 msgstr "Proprietário"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "User Group"
2276 msgstr "Grupo do usuário"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@info:status"
2281 msgid "Unknown error."
2282 msgstr "Erro desconhecido."
2283
2284 #: main.cpp:96
2285 #, kde-format
2286 msgid "Dolphin"
2287 msgstr "Dolphin"
2288
2289 #: main.cpp:98
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@title"
2292 msgid "File Manager"
2293 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2294
2295 #: main.cpp:100
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2299 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2300
2301 #: main.cpp:102
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Felix Ernst"
2305 msgstr "Felix Ernst"
2306
2307 #: main.cpp:103
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2311 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2312
2313 #: main.cpp:105
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Méven Car"
2317 msgstr "Méven Car"
2318
2319 #: main.cpp:106
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2323 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2324
2325 #: main.cpp:108
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Elvis Angelaccio"
2329 msgstr "Elvis Angelaccio"
2330
2331 #: main.cpp:109
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2335 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2336
2337 #: main.cpp:111
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Emmanuel Pescosta"
2341 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2342
2343 #: main.cpp:112
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2347 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2348
2349 #: main.cpp:114
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Frank Reininghaus"
2353 msgstr "Frank Reininghaus"
2354
2355 #: main.cpp:115
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2359 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2360
2361 #: main.cpp:117
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Peter Penz"
2365 msgstr "Peter Penz"
2366
2367 #: main.cpp:118
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2371 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2372
2373 #: main.cpp:120
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Sebastian Trüg"
2377 msgstr "Sebastian Trüg"
2378
2379 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2380 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Developer"
2384 msgstr "Desenvolvedor"
2385
2386 #: main.cpp:121
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "David Faure"
2390 msgstr "David Faure"
2391
2392 #: main.cpp:122
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Aaron J. Seigo"
2396 msgstr "Aaron J. Seigo"
2397
2398 #: main.cpp:123
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Rafael Fernández López"
2402 msgstr "Rafael Fernández López"
2403
2404 #: main.cpp:124
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Kevin Ottens"
2408 msgstr "Kevin Ottens"
2409
2410 #: main.cpp:125
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Holger Freyther"
2414 msgstr "Holger Freyther"
2415
2416 #: main.cpp:126
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Max Blazejak"
2420 msgstr "Max Blazejak"
2421
2422 #: main.cpp:127
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Michael Austin"
2426 msgstr "Michael Austin"
2427
2428 #: main.cpp:127
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Documentation"
2432 msgstr "Documentação"
2433
2434 #: main.cpp:137
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:shell"
2437 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2438 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2439
2440 #: main.cpp:139
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:shell"
2443 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2444 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2445
2446 #: main.cpp:140
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@info:shell"
2449 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2450 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
2451
2452 #: main.cpp:142
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@info:shell"
2455 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2456 msgstr ""
2457 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
2458
2459 #: main.cpp:143
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@info:shell"
2462 msgid "Document to open"
2463 msgstr "Documento para abrir"
2464
2465 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2466 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2467 #, kde-format
2468 msgid "Hidden files shown"
2469 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
2470
2471 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2472 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2473 #, kde-format
2474 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2475 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
2476
2477 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2478 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2479 #, kde-format
2480 msgid "Automatic scrolling"
2481 msgstr "Rolagem automática"
2482
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Cut"
2487 msgstr "Recortar"
2488
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Copy"
2493 msgstr "Copiar"
2494
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Rename…"
2499 msgstr "Renomear..."
2500
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Move to Trash"
2505 msgstr "Mover para a Lixeira"
2506
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Delete"
2511 msgstr "Excluir"
2512
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Show Hidden Files"
2517 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
2518
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Limit to Home Directory"
2523 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
2524
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Automatic Scrolling"
2529 msgstr "Rolagem automática"
2530
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Properties"
2535 msgstr "Propriedades"
2536
2537 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2538 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2539 #, kde-format
2540 msgid "Previews shown"
2541 msgstr "Visualizações exibidas"
2542
2543 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2544 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2545 #, kde-format
2546 msgid "Auto-Play media files"
2547 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2548
2549 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2550 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2551 #, kde-format
2552 msgid "Show item on hover"
2553 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2554
2555 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2556 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2557 #, kde-format
2558 msgid "Date display format"
2559 msgstr "Formato de exibição de data"
2560
2561 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Preview"
2565 msgstr "Visualizar"
2566
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Auto-Play media files"
2571 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2572
2573 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Show item on hover"
2577 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2578
2579 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Configure…"
2583 msgstr "Configurar..."
2584
2585 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgid "Condensed Date"
2589 msgstr "Data condensada"
2590
2591 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@label::textbox"
2594 msgid "Select which data should be shown:"
2595 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
2596
2597 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "%1 item selected"
2601 msgid_plural "%1 items selected"
2602 msgstr[0] "%1 item selecionado"
2603 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2604
2605 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
2606 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2607 #, kde-format
2608 msgid "play"
2609 msgstr "Reproduzir"
2610
2611 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2612 #, kde-format
2613 msgid "pause"
2614 msgstr "pausar"
2615
2616 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2617 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2618 #, kde-format
2619 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2620 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
2621
2622 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@action:inmenu"
2625 msgid "Configure Trash…"
2626 msgstr "Configurar Lixeira..."
2627
2628 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2629 #, kde-format
2630 msgid ""
2631 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2632 "and then reopen the panel."
2633 msgstr ""
2634 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
2635 "e reabra o painel."
2636
2637 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2638 #, kde-format
2639 msgid "Install Konsole"
2640 msgstr "Instalar Konsole"
2641
2642 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2643 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2644 #, kde-format
2645 msgid "Location"
2646 msgstr "Localização"
2647
2648 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2649 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2650 #, kde-format
2651 msgid "What"
2652 msgstr "O quê"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "Any Type"
2658 msgstr "Qualquer tipo"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "Folders"
2664 msgstr "Pastas"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Documents"
2670 msgstr "Documentos"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "Images"
2676 msgstr "Imagens"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "Audio Files"
2682 msgstr "Arquivos de áudio"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "Videos"
2688 msgstr "Vídeos"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "Any Date"
2694 msgstr "Qualquer data"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "Today"
2700 msgstr "Hoje"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "Yesterday"
2706 msgstr "Ontem"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "This Week"
2712 msgstr "Esta semana"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "This Month"
2718 msgstr "Este mês"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "This Year"
2724 msgstr "Este ano"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "Any Rating"
2730 msgstr "Qualquer avaliação"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "1 or more"
2736 msgstr "1 ou mais"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "2 or more"
2742 msgstr "2 ou mais"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "3 or more"
2748 msgstr "3 ou mais"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "4 or more"
2754 msgstr "4 ou mais"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "Highest Rating"
2760 msgstr "Avaliação mais alta"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@action:inmenu"
2765 msgid "Clear Selection"
2766 msgstr "Limpar seleção"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "String list separator"
2771 msgid ", "
2772 msgstr ", "
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2777 msgid "Tag: %2"
2778 msgid_plural "Tags: %2"
2779 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2780 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2781
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@action:button"
2785 msgid "Add Tags"
2786 msgstr "Adicionar etiquetas"
2787
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "From Here (%1)"
2792 msgstr "A partir daqui (%1)"
2793
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2798 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "action:button"
2803 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2804 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
2805
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:tooltip"
2809 msgid "Quit searching"
2810 msgstr "Sair da pesquisa"
2811
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "action:button"
2815 msgid "Filename"
2816 msgstr "Nome do arquivo"
2817
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "action:button"
2821 msgid "Content"
2822 msgstr "Conteúdo"
2823
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "action:button"
2827 msgid "From Here"
2828 msgstr "A partir daqui"
2829
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "action:button"
2833 msgid "Your files"
2834 msgstr "Seus arquivos"
2835
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "action:button"
2839 msgid "Search in your home directory"
2840 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
2841
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2843 #, kde-format
2844 msgid "More Search Tools"
2845 msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
2846
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2848 #, kde-format
2849 msgctxt ""
2850 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2851 "user entered."
2852 msgid "Query Results from '%1'"
2853 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
2854
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2859 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
2860
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action:button"
2868 msgid "Cancel Copying"
2869 msgstr "Cancelar cópia"
2870
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2875 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
2876
2877 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2882 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
2883
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2888 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
2889
2890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action:button"
2894 msgid "Cancel Cutting"
2895 msgstr "Cancelar copiar"
2896
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2901 msgstr ""
2902 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
2903
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:button"
2910 msgid "Cancel"
2911 msgstr "Cancelar"
2912
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2916 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2917 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
2918
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action:button"
2923 msgid "Cancel Duplicating"
2924 msgstr "Cancelar duplicação"
2925
2926 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2927 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action keep short"
2931 msgid "More"
2932 msgstr "Mais"
2933
2934 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2938 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2939 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
2940
2941 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@action:button"
2945 msgid "Cancel Moving"
2946 msgstr "Cancelar mover"
2947
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2951 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2952 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
2953
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2955 #, kde-kuit-format
2956 msgid ""
2957 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2958 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2959 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2960 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2961 "para>"
2962 msgstr ""
2963 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
2964 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
2965 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
2966 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
2967 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
2968
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2970 #, kde-format
2971 msgctxt ""
2972 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2973 msgid "Paste from Clipboard"
2974 msgstr "Colar da área de transferência"
2975
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2979 msgid "Dismiss This Reminder"
2980 msgstr "Descartar lembrete"
2981
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2985 msgid "Don't Remind Me Again"
2986 msgstr "Não perguntar novamente"
2987
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2991 msgid ""
2992 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2993 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2994 msgstr ""
2995 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
2996 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
2997
2998 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:button"
3002 msgid "Cancel Renaming"
3003 msgstr "Cancelar renomear"
3004
3005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3009 #. and a fallback will be used.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action"
3013 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3014 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3015 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3016 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3017
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action"
3026 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3027 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3028 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3029 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3030
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action"
3039 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3040 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3041 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3042 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3043
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action"
3052 msgid "Permanently Delete %2"
3053 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3054 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3055 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3056
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action"
3065 msgid "Duplicate %2"
3066 msgid_plural "Duplicate %2"
3067 msgstr[0] "Duplicar %2"
3068 msgstr[1] "Duplicar %2"
3069
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action"
3078 msgid "Move %2 to the Trash"
3079 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3080 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3081 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3082
3083 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3084 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3085 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3086 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3087 #. and a fallback will be used.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action"
3091 msgid "Rename %2"
3092 msgid_plural "Rename %2"
3093 msgstr[0] "Renomear %2"
3094 msgstr[1] "Renomear %2"
3095
3096 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3097 #, kde-kuit-format
3098 msgctxt "@info:whatsthis"
3099 msgid ""
3100 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3101 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3102 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3103 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3104 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3105 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3106 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3107 "the current selection.</para>"
3108 msgstr ""
3109 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3110 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione sobre um arquivo ou pasta "
3111 "para selecioná-lo.</item><item>Pressione sobre um já selecionado arquivo ou "
3112 "pasta para desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</"
3113 "emphasis> limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados "
3114 "arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro "
3115 "deles.</item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte "
3116 "inferior mudam dependendo da seleção atual.</para>"
3117
3118 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3121 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3122 msgstr ""
3123 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3124 "desmarcá-los."
3125
3126 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3129 msgid "Selection Mode"
3130 msgstr "Modo de seleção"
3131
3132 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action:button"
3135 msgid "Exit Selection Mode"
3136 msgstr "Sair do modo de seleção"
3137
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@label:textbox"
3141 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3142 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3143
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@label:textbox"
3147 msgid "Search…"
3148 msgstr "Pesquisar..."
3149
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@action:button"
3153 msgid "Download New Services…"
3154 msgstr "Baixar novos serviços..."
3155
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info"
3159 msgid ""
3160 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3161 "settings."
3162 msgstr ""
3163 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3164 "do sistema de controle de versão."
3165
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@info"
3169 msgid "Restart now?"
3170 msgstr "Reiniciar agora?"
3171
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@option:check"
3175 msgid "Delete"
3176 msgstr "Excluir"
3177
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@option:check"
3181 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3182 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3183
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@item:inmenu"
3187 msgid "%1: %2"
3188 msgstr "%1: %2"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3191 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3193 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3194 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3195 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3196 #, kde-format
3197 msgid "Use system font"
3198 msgstr "Usar fonte do sistema"
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3202 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3203 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3204 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3205 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3206 #, kde-format
3207 msgid "Icon size"
3208 msgstr "Tamanho do ícone"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3212 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3213 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3214 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3215 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3216 #, kde-format
3217 msgid "Preview size"
3218 msgstr "Tamanho da visualização"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3221 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3222 #, kde-format
3223 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3224 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3227 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3228 #, kde-format
3229 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3230 msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3233 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3234 #, kde-format
3235 msgid "Recursive directory size limit"
3236 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3239 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3240 #, kde-format
3241 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3242 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3245 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3246 #, kde-format
3247 msgid "Permissions style format"
3248 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3252 #, kde-format
3253 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3254 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3258 #, kde-format
3259 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3260 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3264 #, kde-format
3265 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3266 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3270 #, kde-format
3271 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3272 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3276 #, kde-format
3277 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3278 msgstr ""
3279 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3283 #, kde-format
3284 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3285 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3289 #, kde-format
3290 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3291 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3295 #, kde-format
3296 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3297 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3301 #, kde-format
3302 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3303 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3307 #, kde-format
3308 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3309 msgstr ""
3310 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3314 #, kde-format
3315 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3316 msgstr ""
3317 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3321 #, kde-format
3322 msgid "Position of columns"
3323 msgstr "Posição das colunas"
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3326 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3327 #, kde-format
3328 msgid "Side Padding"
3329 msgstr "Preenchimento lateral"
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3332 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3333 #, kde-format
3334 msgid "Highlight entire row"
3335 msgstr "Destacar linha inteira"
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3338 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3339 #, kde-format
3340 msgid "Expandable folders"
3341 msgstr "Pastas expansíveis"
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@label"
3347 msgid "Hidden files shown"
3348 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3349
3350 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@info:whatsthis"
3354 msgid ""
3355 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3356 "will be shown in the file view."
3357 msgstr ""
3358 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3359 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@label"
3365 msgid "Version"
3366 msgstr "Versão"
3367
3368 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@info:whatsthis"
3372 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3373 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3374
3375 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@label"
3379 msgid "View Mode"
3380 msgstr "Modo de exibição"
3381
3382 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@info:whatsthis"
3386 msgid ""
3387 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3388 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3389 msgstr ""
3390 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3391 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@label"
3397 msgid "Previews shown"
3398 msgstr "Visualizações exibidas "
3399
3400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info:whatsthis"
3404 msgid ""
3405 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3406 "icon."
3407 msgstr ""
3408 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3409 "arquivo é exibida como um ícone."
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@label"
3415 msgid "Grouped Sorting"
3416 msgstr "Ordenação agrupada"
3417
3418 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@info:whatsthis"
3422 msgid ""
3423 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3424 msgstr ""
3425 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
3426 "categoria."
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@label"
3432 msgid "Sort files by"
3433 msgstr "Ordenar arquivos por"
3434
3435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@info:whatsthis"
3439 msgid ""
3440 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3441 "performed on."
3442 msgstr ""
3443 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
3444 "é realizada."
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@label"
3450 msgid "Order in which to sort files"
3451 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@label"
3457 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3458 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@label"
3464 msgid "Show hidden files and folders last"
3465 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@label"
3471 msgid "Visible roles"
3472 msgstr "Papéis visíveis"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@label"
3478 msgid "Header column widths"
3479 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@label"
3485 msgid "Properties last changed"
3486 msgstr "Propriedades alteradas por último"
3487
3488 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@info:whatsthis"
3492 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3493 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@label"
3499 msgid "Additional Information"
3500 msgstr "Informações adicionais"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3504 #, kde-format
3505 msgid "Should the URL be editable for the user"
3506 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3510 #, kde-format
3511 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3512 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3516 #, kde-format
3517 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3518 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3522 #, kde-format
3523 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3524 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3528 #, kde-format
3529 msgid ""
3530 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3531 "instance"
3532 msgstr ""
3533 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
3534 "instância existente do Dolphin"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3538 #, kde-format
3539 msgid ""
3540 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3541 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3542 "were removed/renamed ...etc"
3543 msgstr ""
3544 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3545 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
3546 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3550 #, kde-format
3551 msgid ""
3552 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3553 "UI)"
3554 msgstr ""
3555 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
3556 "mostrada na interface gráfica)"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3560 #, kde-format
3561 msgid "Home URL"
3562 msgstr "URL da pasta pessoal"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3566 #, kde-format
3567 msgid "Remember open folders and tabs"
3568 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3572 #, kde-format
3573 msgid "Split the view into two panes"
3574 msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3578 #, kde-format
3579 msgid "Should the filter bar be shown"
3580 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3584 #, kde-format
3585 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3586 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3590 #, kde-format
3591 msgid "Browse through archives"
3592 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3596 #, kde-format
3597 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3598 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3602 #, kde-format
3603 msgid ""
3604 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3605 "running in the Terminal panel."
3606 msgstr ""
3607 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
3608 "execução no painel do terminal."
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3612 #, kde-format
3613 msgid "Rename inline"
3614 msgstr "Renomear de forma integrada"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3618 #, kde-format
3619 msgid "Show selection toggle"
3620 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3624 #, kde-format
3625 msgid ""
3626 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3627 "mode bottom bar."
3628 msgstr ""
3629 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
3630 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3634 #, kde-format
3635 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3636 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3640 #, kde-format
3641 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3642 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3646 #, kde-format
3647 msgid "New tab will be open after last one"
3648 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3652 #, kde-format
3653 msgid "Show tooltips"
3654 msgstr "Mostrar dicas"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3658 #, kde-format
3659 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3660 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3664 #, kde-format
3665 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3666 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3670 #, kde-format
3671 msgid "Show the statusbar"
3672 msgstr "Mostrar barra de status"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3676 #, kde-format
3677 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3678 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3682 #, kde-format
3683 msgid "Show the space information in the statusbar"
3684 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3688 #, kde-format
3689 msgid "Lock the layout of the panels"
3690 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3694 #, kde-format
3695 msgid "Enlarge Small Previews"
3696 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3700 #, kde-format
3701 msgid ""
3702 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3703 "items"
3704 msgstr ""
3705 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
3706 "maiúsculas e minúsculas"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3709 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3710 #, kde-format
3711 msgid "Text width index"
3712 msgstr "Índice de largura do texto"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3715 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3716 #, kde-format
3717 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3718 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3721 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3722 #, kde-format
3723 msgid "Enabled plugins"
3724 msgstr "Plugins habilitados"
3725
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@title:window"
3729 msgid "Configure"
3730 msgstr "Configurar"
3731
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@title:group Interface settings"
3735 msgid "Interface"
3736 msgstr ""
3737
3738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3739 #, fuzzy, kde-format
3740 #| msgid "&View"
3741 msgctxt "@title:group"
3742 msgid "View"
3743 msgstr "E&xibir"
3744
3745 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@title:group"
3748 msgid "Context Menu"
3749 msgstr "Menu de contexto"
3750
3751 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@title:group"
3754 msgid "Trash"
3755 msgstr "Lixeira"
3756
3757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@title:group"
3760 msgid "User Feedback"
3761 msgstr "Comentários do usuário"
3762
3763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
3764 #, kde-format
3765 msgid ""
3766 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3767 msgstr ""
3768 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
3769 "descartá-las?"
3770
3771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
3772 #, kde-format
3773 msgid "Warning"
3774 msgstr "Aviso"
3775
3776 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@title:window"
3779 msgid "Configure Preview for %1"
3780 msgstr "Configurar a visualização de %1"
3781
3782 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@title:group"
3785 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3786 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
3787
3788 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
3789 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3792 msgid "Moving files or folders to trash"
3793 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
3794
3795 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3798 msgid "Emptying trash"
3799 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
3800
3801 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3804 msgid "Deleting files or folders"
3805 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
3806
3807 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@title:group"
3810 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3811 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
3812
3813 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3816 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3817 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
3818
3819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3822 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3823 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
3824
3825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@title:group"
3828 msgid "When opening an executable file:"
3829 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
3830
3831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3832 #, kde-format
3833 msgid "Always ask"
3834 msgstr "Sempre perguntar"
3835
3836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3837 #, kde-format
3838 msgid "Open in application"
3839 msgstr "Abrir no aplicativo"
3840
3841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3842 #, kde-format
3843 msgid "Run script"
3844 msgstr "Executar script"
3845
3846 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3847 #, fuzzy, kde-format
3848 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3849 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3850 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3851 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3852 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
3853
3854 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@action:button"
3857 msgid "Select Home Location"
3858 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
3859
3860 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@action:button"
3863 msgid "Use Current Location"
3864 msgstr "Usar localização atual"
3865
3866 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@action:button"
3869 msgid "Use Default Location"
3870 msgstr "Usar localização padrão"
3871
3872 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@label:textbox"
3875 msgid "Show on startup:"
3876 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
3877
3878 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3881 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3882 msgstr ""
3883
3884 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3885 #, fuzzy, kde-format
3886 #| msgctxt "@title:group"
3887 #| msgid "Open files and folders:"
3888 msgctxt "@label:checkbox"
3889 msgid "Opening Folders:"
3890 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
3891
3892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3895 msgid "Show full path in title bar"
3896 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
3897
3898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3899 #, fuzzy, kde-format
3900 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3901 #| msgid "New &Window"
3902 msgctxt "@label:checkbox"
3903 msgid "Window:"
3904 msgstr "Nova &janela"
3905
3906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3907 #, fuzzy, kde-format
3908 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3909 #| msgid "Show filter bar"
3910 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3911 msgid "Show filter bar"
3912 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
3913
3914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "option:radio"
3917 msgid "After current tab"
3918 msgstr "Após a aba atual"
3919
3920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "option:radio"
3923 msgid "At end of tab bar"
3924 msgstr "No fim da barra de abas"
3925
3926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@title:group"
3929 msgid "Open new tabs: "
3930 msgstr "Abrir novas abas:"
3931
3932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "option:check split view panes"
3935 msgid "Switch between panes with Tab key"
3936 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
3937
3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@title:group"
3941 msgid "Split view: "
3942 msgstr "Divide a área de exibição"
3943
3944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "option:check"
3947 msgid "Turning off split view closes active pane"
3948 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
3949
3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3951 #, kde-format
3952 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3953 msgstr ""
3954 "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel inativo"
3955
3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3959 msgid "Begin in split view mode"
3960 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
3961
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3963 #, kde-format
3964 msgid "New windows:"
3965 msgstr "Novas janelas:"
3966
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@info"
3970 msgid ""
3971 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3972 "be applied."
3973 msgstr ""
3974 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
3975 "será aplicada."
3976
3977 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3978 #, fuzzy, kde-format
3979 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
3980 #| msgid "Folders First"
3981 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3982 msgid "Folders && Tabs"
3983 msgstr "Primeiro as pastas"
3984
3985 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3986 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3989 msgid "Previews"
3990 msgstr "Visualizações"
3991
3992 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3993 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3996 msgid "Confirmations"
3997 msgstr "Confirmações"
3998
3999 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4000 #, fuzzy, kde-format
4001 #| msgctxt "@action:inmenu"
4002 #| msgid "Location Bar"
4003 #| msgid_plural "Location Bars"
4004 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4005 msgid "Status && Location bars"
4006 msgstr "Barra de localização"
4007
4008 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@title:group"
4011 msgid "Show previews in the view for:"
4012 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4013
4014 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4015 #, kde-format
4016 msgid "Skip previews for local files above:"
4017 msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
4018
4019 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4020 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4023 msgid " MiB"
4024 msgstr " MiB"
4025
4026 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4027 #, kde-format
4028 msgid "No limit"
4029 msgstr "Sem limite"
4030
4031 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@label"
4034 msgid "Skip previews for remote files above:"
4035 msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
4036
4037 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4038 #, kde-format
4039 msgid "No previews"
4040 msgstr "Sem visualizações"
4041
4042 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@option:check"
4045 msgid "Show status bar"
4046 msgstr "Mostrar barra de status"
4047
4048 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@option:check"
4051 msgid "Show zoom slider"
4052 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4053
4054 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@option:check"
4057 msgid "Show space information"
4058 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4059
4060 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4061 #, fuzzy, kde-format
4062 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4063 #| msgid "Status Bar"
4064 msgctxt "@title:group"
4065 msgid "Status Bar: "
4066 msgstr "Barra de status"
4067
4068 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4071 msgid "Make location bar editable"
4072 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4073
4074 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4075 #, fuzzy, kde-format
4076 #| msgctxt "@action:inmenu"
4077 #| msgid "Location Bar"
4078 #| msgid_plural "Location Bars"
4079 msgid "Location bar:"
4080 msgstr "Barra de localização"
4081
4082 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4085 msgid "Show full path inside location bar"
4086 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4087
4088 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4091 msgid "Behavior"
4092 msgstr "Comportamento"
4093
4094 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4095 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@title:tab"
4098 msgid "Icons"
4099 msgstr "Ícones"
4100
4101 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4102 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@title:tab"
4105 msgid "Compact"
4106 msgstr "Compacto"
4107
4108 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4109 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@title:tab"
4112 msgid "Details"
4113 msgstr "Detalhes"
4114
4115 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "option:radio"
4118 msgid "Natural"
4119 msgstr "Natural"
4120
4121 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "option:radio"
4124 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4125 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4126
4127 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "option:radio"
4130 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4131 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4132
4133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@title:group"
4136 msgid "Sorting mode: "
4137 msgstr "Modo de ordenação: "
4138
4139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "option:radio"
4142 msgid "Number of items"
4143 msgstr "Número de itens"
4144
4145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "option:radio"
4148 msgid "Size of contents, up to "
4149 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até"
4150
4151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4152 #, kde-format
4153 msgid " level deep"
4154 msgid_plural " levels deep"
4155 msgstr[0] " nível de profundidade"
4156 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4157
4158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@title:group"
4161 msgid "Folder size displays:"
4162 msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
4163
4164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "option:radio as in relative date"
4167 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4168 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4169
4170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4173 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4174 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4175
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@title:group"
4179 msgid "Date style:"
4180 msgstr "Estilo de data:"
4181
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4185 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4186 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4187
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "option:radio as numeric style"
4191 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4192 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4193
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "option:radio as combined style"
4197 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4198 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4199
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "Permissions style:"
4204 msgstr "Estilo de permissões:"
4205
4206 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4209 msgid "System Font"
4210 msgstr "Fonte do sistema"
4211
4212 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4215 msgid "Custom Font"
4216 msgstr "Fonte personalizada"
4217
4218 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@action:button Choose font"
4221 msgid "Choose…"
4222 msgstr "Escolher..."
4223
4224 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@option:radio"
4227 msgid "Use common display style for all folders"
4228 msgstr "Usar o estilo de exibição comum para todas as pastas"
4229
4230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@option:radio"
4233 msgid "Remember display style for each folder"
4234 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
4235
4236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@info"
4239 msgid ""
4240 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4241 "properties for."
4242 msgstr ""
4243 "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
4244 "alterar as propriedades da exibição."
4245
4246 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4247 #, fuzzy, kde-format
4248 #| msgctxt "@title:window"
4249 #| msgid "View Display Style"
4250 msgctxt "@title:group"
4251 msgid "Display style: "
4252 msgstr "Estilo de exibição"
4253
4254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@option:check"
4257 msgid "Open archives as folder"
4258 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4259
4260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "option:check"
4263 msgid "Open folders during drag operations"
4264 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4265
4266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@title:group"
4269 msgid "Browsing: "
4270 msgstr ""
4271
4272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@option:check"
4275 msgid "Show tooltips"
4276 msgstr "Mostrar dicas"
4277
4278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@title:group"
4282 msgid "Miscellaneous: "
4283 msgstr "Diversos: "
4284
4285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@option:check"
4288 msgid "Show selection marker"
4289 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
4290
4291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "option:check"
4294 msgid "Rename inline"
4295 msgstr "Renomear de forma integrada"
4296
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4298 #, fuzzy, kde-format
4299 #| msgctxt "@title:group General settings"
4300 #| msgid "General"
4301 msgctxt "@title:tab General View settings"
4302 msgid "General"
4303 msgstr "Geral"
4304
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4308 msgid "Content Display"
4309 msgstr "Exibição de conteúdo"
4310
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@label:listbox"
4314 msgid "Default icon size:"
4315 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
4316
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@label:listbox"
4320 msgid "Preview icon size:"
4321 msgstr "Tamanho dos ícones da visualização:"
4322
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@label:listbox"
4326 msgid "Label font:"
4327 msgstr "Fonte da legenda:"
4328
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4332 msgid "Small"
4333 msgstr "Pequena"
4334
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4338 msgid "Medium"
4339 msgstr "Média"
4340
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4344 msgid "Large"
4345 msgstr "Grande"
4346
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4350 msgid "Huge"
4351 msgstr "Enorme"
4352
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@label:listbox"
4356 msgid "Label width:"
4357 msgstr "Largura da legenda:"
4358
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4362 msgid "Unlimited"
4363 msgstr "Ilimitado"
4364
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4368 msgid "1"
4369 msgstr "1"
4370
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4374 msgid "2"
4375 msgstr "2"
4376
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4380 msgid "3"
4381 msgstr "3"
4382
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4386 msgid "4"
4387 msgstr "4"
4388
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4392 msgid "5"
4393 msgstr "5"
4394
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@label:listbox"
4398 msgid "Maximum lines:"
4399 msgstr "Máximo de linhas:"
4400
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4404 msgid "Unlimited"
4405 msgstr "Ilimitada"
4406
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4410 msgid "Small"
4411 msgstr "Pequena"
4412
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4416 msgid "Medium"
4417 msgstr "Média"
4418
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4422 msgid "Large"
4423 msgstr "Grande"
4424
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@label:listbox"
4428 msgid "Maximum width:"
4429 msgstr "Largura máxima:"
4430
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:check"
4434 msgid "Expandable"
4435 msgstr "Expansível"
4436
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@label:checkbox"
4440 msgid "Folders:"
4441 msgstr "Pastas:"
4442
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4446 msgid "By clicking anywhere on the row"
4447 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
4448
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4452 msgid "By clicking on icon or name"
4453 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
4454
4455 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@title:group"
4459 msgid "Open files and folders:"
4460 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
4461
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4463 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@info:tooltip"
4466 msgid "Size: 1 pixel"
4467 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4468 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4469 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4470
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@title:window"
4474 msgid "View Display Style"
4475 msgstr "Estilo de exibição"
4476
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@item:inlistbox"
4480 msgid "Icons"
4481 msgstr "Ícones"
4482
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@item:inlistbox"
4486 msgid "Compact"
4487 msgstr "Compacto"
4488
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@item:inlistbox"
4492 msgid "Details"
4493 msgstr "Detalhes"
4494
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4498 msgid "Ascending"
4499 msgstr "Crescente"
4500
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4504 msgid "Descending"
4505 msgstr "Decrescente"
4506
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@option:check"
4510 msgid "Show folders first"
4511 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4512
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@option:check"
4516 msgid "Show hidden files last"
4517 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
4518
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@option:check"
4522 msgid "Show preview"
4523 msgstr "Mostrar visualização"
4524
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@option:check"
4528 msgid "Show in groups"
4529 msgstr "Mostrar em grupos"
4530
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:check"
4534 msgid "Show hidden files"
4535 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
4536
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@title:group"
4540 msgid "Additional Information"
4541 msgstr "Informações adicionais"
4542
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4544 #, kde-format
4545 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4546 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
4547
4548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@label:listbox"
4551 msgid "View mode:"
4552 msgstr "Modo de exibição:"
4553
4554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@label:listbox"
4557 msgid "Sorting:"
4558 msgstr "Ordenação:"
4559
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4561 #, kde-format
4562 msgid "View options:"
4563 msgstr "Opções de exibição:"
4564
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4568 msgid "Current folder"
4569 msgstr "Pasta atual"
4570
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4574 msgid "Current folder and sub-folders"
4575 msgstr "Pasta atual e subpastas"
4576
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4580 msgid "All folders"
4581 msgstr "Todas as pastas"
4582
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "Apply to:"
4587 msgstr "Aplicar em:"
4588
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:check"
4592 msgid "Use as default view settings"
4593 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
4594
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@info"
4598 msgid ""
4599 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4600 "continue?"
4601 msgstr ""
4602 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
4603 "continuar?"
4604
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@info"
4608 msgid ""
4609 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4610 msgstr ""
4611 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
4612 "continuar?"
4613
4614 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@title:window"
4617 msgid "Applying View Properties"
4618 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
4619
4620 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@info:progress"
4623 msgid "Counting folders: %1"
4624 msgstr "Contando pastas: %1"
4625
4626 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@info:progress"
4629 msgid "Folders: %1"
4630 msgstr "Pastas: %1"
4631
4632 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4635 msgid "Zoom:"
4636 msgstr "Zoom:"
4637
4638 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4639 #, kde-format
4640 msgid "Zoom"
4641 msgstr "Zoom"
4642
4643 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4646 msgid "Sets the size of the file icons."
4647 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
4648
4649 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4650 #, kde-format
4651 msgid "Stop"
4652 msgstr "Parar"
4653
4654 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@tooltip"
4657 msgid "Stop loading"
4658 msgstr "Parar o carregamento"
4659
4660 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4661 #, kde-kuit-format
4662 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4663 msgid ""
4664 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4665 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4666 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4667 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4668 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4669 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4670 "device.</item></list></para>"
4671 msgstr ""
4672 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
4673 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
4674 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
4675 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
4676 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
4677 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
4678 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
4679 "armazenamento atual.</item></list></para>"
4680
4681 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@action:inmenu"
4684 msgid "Show Zoom Slider"
4685 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4686
4687 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@action:inmenu"
4690 msgid "Show Space Information"
4691 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4692
4693 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@info:status Free disk space"
4696 msgid "%1 free"
4697 msgstr "%1 livres"
4698
4699 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4702 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4703 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
4704
4705 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4706 #, kde-format
4707 msgid "Trash Emptied"
4708 msgstr "Lixeira vazia"
4709
4710 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4711 #, kde-format
4712 msgid "The Trash was emptied."
4713 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
4714
4715 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4718 msgid "Places"
4719 msgstr "Locais"
4720
4721 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4724 msgid "Count of available Network Shares"
4725 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
4726
4727 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4730 msgid "Settings"
4731 msgstr "Configurações"
4732
4733 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4736 msgid "A subset of Dolphin settings."
4737 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
4738
4739 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4740 #, kde-format
4741 msgid "Select Remote Charset"
4742 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
4743
4744 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4745 #, kde-format
4746 msgid "Default"
4747 msgstr "Padrão"
4748
4749 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4750 #, kde-format
4751 msgid "Reload"
4752 msgstr "Recarregar"
4753
4754 #: views/dolphinview.cpp:642
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@info:status"
4757 msgid "1 Folder selected"
4758 msgid_plural "%1 Folders selected"
4759 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
4760 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:643
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@info:status"
4765 msgid "1 File selected"
4766 msgid_plural "%1 Files selected"
4767 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
4768 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
4769
4770 #: views/dolphinview.cpp:645
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@info:status"
4773 msgid "1 Folder"
4774 msgid_plural "%1 Folders"
4775 msgstr[0] "1 pasta"
4776 msgstr[1] "%1 pastas"
4777
4778 #: views/dolphinview.cpp:646
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@info:status"
4781 msgid "1 File"
4782 msgid_plural "%1 Files"
4783 msgstr[0] "1 arquivo"
4784 msgstr[1] "%1 arquivos"
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:650
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4789 msgid "%1, %2 (%3)"
4790 msgstr "%1, %2 (%3)"
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:652
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@info:status files (size)"
4795 msgid "%1 (%2)"
4796 msgstr "%1 (%2)"
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:656
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@info:status"
4801 msgid "0 Folders, 0 Files"
4802 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "<filename> copy"
4807 msgid "%1 copy"
4808 msgstr "%1 copia"
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:1083
4811 #, kde-format
4812 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4813 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4814 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
4815 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:1095
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@action:button"
4820 msgid "Open %1 Item"
4821 msgid_plural "Open %1 Items"
4822 msgstr[0] "Abrir %1 item"
4823 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:1226
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@action:inmenu"
4828 msgid "Side Padding"
4829 msgstr "Preenchimento lateral"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:1230
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@action:inmenu"
4834 msgid "Automatic Column Widths"
4835 msgstr "Colunas com largura automática"
4836
4837 #: views/dolphinview.cpp:1235
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@action:inmenu"
4840 msgid "Custom Column Widths"
4841 msgstr "Colunas com largura personalizada"
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:1856
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@info:status"
4846 msgid "Trash operation completed."
4847 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
4848
4849 #: views/dolphinview.cpp:1866
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@info:status"
4852 msgid "Delete operation completed."
4853 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
4854
4855 #: views/dolphinview.cpp:2022
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@action:button"
4858 msgid "Rename and Hide"
4859 msgstr "Renomear e ocultar"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:2031
4862 #, kde-format
4863 msgid ""
4864 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4865 "Do you still want to rename it?"
4866 msgstr ""
4867 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
4868 "Ainda quer renomear?"
4869
4870 #: views/dolphinview.cpp:2033
4871 #, kde-format
4872 msgid ""
4873 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4874 "Do you still want to rename it?"
4875 msgstr ""
4876 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
4877 "Ainda quer renomear?"
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:2035
4880 #, kde-format
4881 msgid "Hide this File?"
4882 msgstr "Ocultar este arquivo?"
4883
4884 #: views/dolphinview.cpp:2035
4885 #, kde-format
4886 msgid "Hide this Folder?"
4887 msgstr "Ocultar esta pasta?"
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:2089
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@info:status"
4892 msgid "The location is empty."
4893 msgstr "A localização está vazia."
4894
4895 #: views/dolphinview.cpp:2091
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@info:status"
4898 msgid "The location '%1' is invalid."
4899 msgstr "A localização '%1' é inválida."
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:2347
4902 #, kde-format
4903 msgid "Loading…"
4904 msgstr "Carregando..."
4905
4906 #: views/dolphinview.cpp:2366
4907 #, kde-format
4908 msgid "Loading canceled"
4909 msgstr "Carregamento cancelado"
4910
4911 #: views/dolphinview.cpp:2368
4912 #, kde-format
4913 msgid "No items matching the filter"
4914 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
4915
4916 #: views/dolphinview.cpp:2370
4917 #, kde-format
4918 msgid "No items matching the search"
4919 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
4920
4921 #: views/dolphinview.cpp:2372
4922 #, kde-format
4923 msgid "Trash is empty"
4924 msgstr "A Lixeira está vazia"
4925
4926 #: views/dolphinview.cpp:2375
4927 #, kde-format
4928 msgid "No tags"
4929 msgstr "Sem etiquetas"
4930
4931 #: views/dolphinview.cpp:2378
4932 #, kde-format
4933 msgid "No files tagged with \"%1\""
4934 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
4935
4936 #: views/dolphinview.cpp:2382
4937 #, kde-format
4938 msgid "No recently used items"
4939 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
4940
4941 #: views/dolphinview.cpp:2384
4942 #, kde-format
4943 msgid "No shared folders found"
4944 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
4945
4946 #: views/dolphinview.cpp:2386
4947 #, kde-format
4948 msgid "No relevant network resources found"
4949 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
4950
4951 #: views/dolphinview.cpp:2388
4952 #, kde-format
4953 msgid "No MTP-compatible devices found"
4954 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
4955
4956 #: views/dolphinview.cpp:2390
4957 #, kde-format
4958 msgid "No Apple devices found"
4959 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
4960
4961 #: views/dolphinview.cpp:2392
4962 #, kde-format
4963 msgid "No Bluetooth devices found"
4964 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
4965
4966 #: views/dolphinview.cpp:2394
4967 #, kde-format
4968 msgid "Folder is empty"
4969 msgstr "A pasta está vazia"
4970
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@action"
4974 msgid "Create Folder…"
4975 msgstr "Criar pasta..."
4976
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4978 #, kde-kuit-format
4979 msgctxt "@info:whatsthis"
4980 msgid ""
4981 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4982 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4983 msgstr ""
4984 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
4985 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
4986
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4988 #, kde-kuit-format
4989 msgctxt "@info:whatsthis"
4990 msgid ""
4991 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4992 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4993 "from if disk space is needed."
4994 msgstr ""
4995 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
4996 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
4997 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
4998
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5000 #, kde-kuit-format
5001 msgctxt "@info:whatsthis"
5002 msgid ""
5003 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5004 "recovered by normal means."
5005 msgstr ""
5006 "Isto exclui completamente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5007 "mais ser recuperados por meios normais."
5008
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5012 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5013 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5014
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@action:inmenu File"
5018 msgid "Duplicate Here"
5019 msgstr "Duplicar aqui"
5020
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@action:inmenu File"
5024 msgid "Properties"
5025 msgstr "Propriedades"
5026
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5028 #, kde-kuit-format
5029 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5030 msgid ""
5031 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5032 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5033 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5034 "there like managing read- and write-permissions."
5035 msgstr ""
5036 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5037 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5038 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5039 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5040
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@action:incontextmenu"
5044 msgid "Copy Location"
5045 msgstr "Copiar localização"
5046
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5050 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5051 msgstr ""
5052 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5053 "transferência."
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@action:inmenu File"
5058 msgid "Move to Trash…"
5059 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@action:inmenu File"
5064 msgid "Delete…"
5065 msgstr "Excluir…"
5066
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@action:inmenu File"
5070 msgid "Duplicate Here…"
5071 msgstr "Duplicar aqui…"
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@action:incontextmenu"
5076 msgid "Copy Location…"
5077 msgstr "Copiar localização…"
5078
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5080 #, kde-kuit-format
5081 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5082 msgid ""
5083 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5084 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5085 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5086 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5087 "interface> option is enabled.</para>"
5088 msgstr ""
5089 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
5090 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
5091 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
5092 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5093 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5096 #, kde-kuit-format
5097 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5098 msgid ""
5099 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5100 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5101 "the overview in folders with many items.</para>"
5102 msgstr ""
5103 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
5104 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
5105 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5108 #, kde-kuit-format
5109 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5110 msgid ""
5111 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5112 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5113 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5114 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5115 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5116 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5117 "of multiple folders in the same list.</para>"
5118 msgstr ""
5119 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
5120 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
5121 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
5122 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
5123 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
5124 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
5125 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@action:intoolbar"
5130 msgid "View Mode"
5131 msgstr "Modo de exibição"
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5136 msgid "This increases the icon size."
5137 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@action:inmenu View"
5142 msgid "Reset Zoom Level"
5143 msgstr "Redefinir nível de zoom"
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5146 #, kde-format
5147 msgid "Zoom To Default"
5148 msgstr "Zoom padrão"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5153 msgid "This resets the icon size to default."
5154 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5159 msgid "This reduces the icon size."
5160 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5165 msgid "Zoom"
5166 msgstr "Zoom"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@action:intoolbar"
5171 msgid "Show Previews"
5172 msgstr "Mostrar visualizações"
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@info"
5177 msgid "Show preview of files and folders"
5178 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5181 #, kde-kuit-format
5182 msgctxt "@info:whatsthis"
5183 msgid ""
5184 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5185 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5186 "the images."
5187 msgstr ""
5188 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
5189 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
5190 "dessas mesmas imagens."
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5195 msgid "Folders First"
5196 msgstr "Primeiro as pastas"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5201 msgid "Hidden Files Last"
5202 msgstr "Arquivos ocultos por último"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@action:inmenu View"
5207 msgid "Sort By"
5208 msgstr "Ordenar por"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@action:inmenu View"
5213 msgid "Show Additional Information"
5214 msgstr "Mostrar informações adicionais"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@action:inmenu View"
5219 msgid "Show in Groups"
5220 msgstr "Mostrar em grupos"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@info:whatsthis"
5225 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5226 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@action:inmenu View"
5231 msgid "Show Hidden Files"
5232 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5235 #, kde-kuit-format
5236 msgctxt "@info:whatsthis"
5237 msgid ""
5238 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5239 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5240 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5241 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5242 "hidden.</para>"
5243 msgstr ""
5244 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
5245 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
5246 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
5247 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
5248 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</para>"
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@action:inmenu View"
5253 msgid "Adjust View Display Style…"
5254 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@info:whatsthis"
5259 msgid ""
5260 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5261 msgstr ""
5262 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
5263 "ser ajustadas."
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5268 msgid "Icons"
5269 msgstr "Ícones"
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@info"
5274 msgid "Icons view mode"
5275 msgstr "Modo de exibição em ícones"
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5280 msgid "Compact"
5281 msgstr "Compacto"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@info"
5286 msgid "Compact view mode"
5287 msgstr "Modo de exibição compacto"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5292 msgid "Details"
5293 msgstr "Detalhes"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@info"
5298 msgid "Details view mode"
5299 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "Sort descending"
5304 msgid "Z-A"
5305 msgstr "Z-A"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "Sort ascending"
5310 msgid "A-Z"
5311 msgstr "A-Z"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "Sort descending"
5316 msgid "Largest First"
5317 msgstr "Primeiro os maiores"
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "Sort ascending"
5322 msgid "Smallest First"
5323 msgstr "Primeiro os menores"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "Sort descending"
5328 msgid "Newest First"
5329 msgstr "Primeiro os mais novos"
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "Sort ascending"
5334 msgid "Oldest First"
5335 msgstr "Primeiro os mais antigos"
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "Sort descending"
5340 msgid "Highest First"
5341 msgstr "Primeiro os mais altos"
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "Sort ascending"
5346 msgid "Lowest First"
5347 msgstr "Primeiro os mais baixos"
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "Sort descending"
5352 msgid "Descending"
5353 msgstr "Decrescente"
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "Sort ascending"
5358 msgid "Ascending"
5359 msgstr "Crescente"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5362 #, kde-format
5363 msgctxt ""
5364 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5365 "selection is empty when this text is shown."
5366 msgid "Actions for Current View"
5367 msgstr "Ações para a visualização atual"
5368
5369 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5370 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5371 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5372 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5373 #. and a fallback will be used.
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5375 #, kde-format
5376 msgid "Actions for %1"
5377 msgstr "Ações para %1"
5378
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5380 #, kde-format
5381 msgctxt ""
5382 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5383 "of selected files/folders."
5384 msgid "Actions for One Selected Item"
5385 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5386 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
5387 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
5388
5389 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@info:status"
5392 msgid "Updating version information…"
5393 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
5394
5395 #~ msgctxt "@title:group"
5396 #~ msgid "Startup"
5397 #~ msgstr "Inicialização"
5398
5399 #~ msgctxt "@title:group"
5400 #~ msgid "View Modes"
5401 #~ msgstr "Modos de exibição"
5402
5403 #~ msgctxt "@title:group"
5404 #~ msgid "Navigation"
5405 #~ msgstr "Navegação"
5406
5407 #~ msgctxt "@title:group"
5408 #~ msgid "View: "
5409 #~ msgstr "Exibir: "
5410
5411 #~ msgctxt "@title:group"
5412 #~ msgid "General: "
5413 #~ msgstr "Geral: "
5414
5415 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5416 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5417 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
5418
5419 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5420 #~ msgid "General:"
5421 #~ msgstr "Geral:"
5422
5423 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5424 #~ msgid "Filter..."
5425 #~ msgstr "Filtrar..."
5426
5427 #~ msgid "Search..."
5428 #~ msgstr "Pesquisar..."
5429
5430 #~ msgctxt "@info:progress"
5431 #~ msgid "Sorting..."
5432 #~ msgstr "Ordenando..."
5433
5434 #~ msgid "Filter..."
5435 #~ msgstr "Filtrar..."
5436
5437 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5438 #~ msgid "Configure..."
5439 #~ msgstr "Configurar..."
5440
5441 #~ msgctxt "@label:textbox"
5442 #~ msgid "Search..."
5443 #~ msgstr "Pesquisar..."
5444
5445 #~ msgctxt "@info"
5446 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5447 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
5448
5449 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5450 #~ msgstr ""
5451 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
5452
5453 #~ msgid ""
5454 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5455 #~ "\"%2\"</application>."
5456 #~ msgid_plural ""
5457 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5458 #~ "<application>%2</application>."
5459 #~ msgstr[0] ""
5460 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
5461 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5462 #~ msgstr[1] ""
5463 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
5464 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
5465
5466 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5467 #~ msgid ", "
5468 #~ msgstr ", "
5469
5470 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5471 #~ msgid ""
5472 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5473 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5474 #~ "commands and configuration options."
5475 #~ msgstr ""
5476 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
5477 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
5478 #~ "e opções de configuração."
5479
5480 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5481 #~ msgid ""
5482 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5483 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5484 #~ msgstr ""
5485 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
5486 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5487
5488 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5489 #~ msgid ""
5490 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5491 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5492 #~ msgstr ""
5493 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
5494 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
5495
5496 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5497 #~ msgid ""
5498 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5499 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5500 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5501 #~ "help is available for a spot.</para>"
5502 #~ msgstr ""
5503 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
5504 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
5505 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
5506 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
5507
5508 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5509 #~ msgid ""
5510 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5511 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5512 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5513 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5514 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5515 #~ "used to this.</para>"
5516 #~ msgstr ""
5517 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
5518 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
5519 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
5520 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
5521 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
5522 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
5523
5524 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5525 #~ msgid ""
5526 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5527 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5528 #~ msgstr ""
5529 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
5530 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
5531
5532 #~ msgctxt "@info:credit"
5533 #~ msgid ""
5534 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5535 #~ "Angelaccio"
5536 #~ msgstr ""
5537 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5538 #~ "Angelaccio"
5539
5540 #~ msgid "Font family"
5541 #~ msgstr "Família da fonte"
5542
5543 #~ msgid "Font size"
5544 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
5545
5546 #~ msgid "Italic"
5547 #~ msgstr "Itálico"
5548
5549 #~ msgid "Font weight"
5550 #~ msgstr "Espessura da fonte"
5551
5552 #~ msgid ""
5553 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5554 #~ msgstr ""
5555 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
5556 #~ "correções de erros."
5557
5558 #~ msgid "Leading Column Padding"
5559 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
5560
5561 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5562 #~ msgid "Leading Column Padding"
5563 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
5564
5565 #~ msgctxt "@item"
5566 #~ msgid "Eject"
5567 #~ msgstr "Ejetar"
5568
5569 #~ msgctxt "@item"
5570 #~ msgid "Release"
5571 #~ msgstr "Liberar"
5572
5573 #~ msgctxt "@item"
5574 #~ msgid "Safely Remove"
5575 #~ msgstr "Remover com segurança"
5576
5577 #~ msgctxt "@item"
5578 #~ msgid "Unmount"
5579 #~ msgstr "Desmontar"
5580
5581 #~ msgctxt "@info"
5582 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5583 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
5584
5585 #~ msgctxt "@info"
5586 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5587 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
5588
5589 #~ msgctxt "@info"
5590 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5591 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
5592
5593 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5594 #~ msgid "Open in New Tab"
5595 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
5596
5597 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5598 #~ msgid "Open in New Window"
5599 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
5600
5601 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5602 #~ msgid "Mount"
5603 #~ msgstr "Montar"
5604
5605 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5606 #~ msgid "Edit..."
5607 #~ msgstr "Editar..."
5608
5609 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5610 #~ msgid "Remove"
5611 #~ msgstr "Remover"
5612
5613 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5614 #~ msgid "Hide"
5615 #~ msgstr "Ocultar"
5616
5617 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5618 #~ msgid "Add Entry..."
5619 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
5620
5621 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5622 #~ msgid "Icon Size"
5623 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
5624
5625 #~ msgctxt "Small icon size"
5626 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5627 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5628
5629 #~ msgctxt "Medium icon size"
5630 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5631 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
5632
5633 #~ msgctxt "Large icon size"
5634 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5635 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5636
5637 #~ msgctxt "Huge icon size"
5638 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5639 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5640
5641 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5642 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5643 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
5644
5645 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5646 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5647 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
5648
5649 #~ msgctxt "@title:window"
5650 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5651 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
5652
5653 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5654 #~ msgid "Sett&ings"
5655 #~ msgstr "&Configurações"
5656
5657 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5658 #~ msgid "Control"
5659 #~ msgstr "Controle"
5660
5661 #~ msgctxt "@action"
5662 #~ msgid "Show menu"
5663 #~ msgstr "Mostrar menu"
5664
5665 #~ msgctxt "@title:group"
5666 #~ msgid "Services"
5667 #~ msgstr "Serviços"
5668
5669 #~ msgctxt "@title"
5670 #~ msgid "Dolphin Part"
5671 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
5672
5673 #, fuzzy
5674 #~| msgctxt "@title:group"
5675 #~| msgid "Navigation"
5676 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5677 #~ msgid "Url Navigator"
5678 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5679 #~ msgstr[0] "Navegação"
5680 #~ msgstr[1] "Navegação"
5681
5682 #~ msgctxt "@item:intable"
5683 #~ msgid "Unknown"
5684 #~ msgstr "Desconhecido"
5685
5686 #~ msgctxt "@info"
5687 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5688 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"