]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ru/dolphin.po
On middle-click, open file with the second application for the file mime
[dolphin.git] / po / ru / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
5 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
6 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
7 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
8 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
9 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
10 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
11 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
12 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
13 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
14 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
15 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
16 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: dolphin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-08-23 00:48+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-08-09 16:26+0300\n"
23 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
25 "Language: ru\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
31 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
32 "X-Environment: kde\n"
33 "X-Accelerator-Marker: &\n"
34 "X-Text-Markup: kde4\n"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your names"
39 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your emails"
44 msgstr ""
45 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
46 "team@basealt.ru"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:124
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Empty Trash"
52 msgstr "Очистить корзину"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:138
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Restore"
58 msgstr "Восстановить"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
61 #, kde-format
62 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
63 msgid "Create New"
64 msgstr "Создать"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:206
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path"
70 msgstr "Открыть путь"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:212
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Tab"
76 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
77
78 #: dolphincontextmenu.cpp:216
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Open Path in New Window"
82 msgstr "Открыть путь в новом окне"
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:303
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully copied."
88 msgstr "Копирование успешно завершено."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:306
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved."
94 msgstr "Перемещение успешно завершено."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:309
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully linked."
100 msgstr "Ссылка успешно создана."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:312
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully moved to trash."
106 msgstr "Успешно удалено в корзину."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:315
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Successfully renamed."
112 msgstr "Переименование успешно завершено."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:319
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:status"
117 msgid "Created folder."
118 msgstr "Папка создана."
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:391
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid "Go back"
124 msgstr "Назад"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:392
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info:whatsthis go back"
129 msgid "Return to the previously viewed folder."
130 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:398
133 #, kde-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid "Go forward"
136 msgstr "Вперёд"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:399
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
141 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
142 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "Confirmation"
148 msgstr "Подтверждение"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:567
151 #, kde-format
152 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
153 msgid "&Quit %1"
154 msgstr "&Выйти из %1"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:569
157 #, kde-format
158 msgid "C&lose Current Tab"
159 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:578
162 #, kde-format
163 msgid ""
164 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
165 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
168 #, kde-format
169 msgid "Do not ask again"
170 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:618
173 #, kde-format
174 msgid "Show &Terminal Panel"
175 msgstr "Показать панель &терминала"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:628
178 #, kde-format
179 msgid ""
180 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
181 "want to quit?"
182 msgstr ""
183 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open %1"
189 msgstr "Открыть %1"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu Tools"
194 msgid "Open Preferred Search Tool"
195 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
198 #, kde-format
199 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
200 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
201 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
202 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
203 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
204 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:button"
209 msgid "Open %1 Terminal"
210 msgid_plural "Open %1 Terminals"
211 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
212 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
213 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
214 msgstr[3] "Открыть терминал"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
219 msgid "Configure"
220 msgstr "Настройка"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
223 #, kde-format
224 msgctxt "@action:inmenu File"
225 msgid "New &Window"
226 msgstr "&Новое окно"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info"
231 msgid "Open a new Dolphin window"
232 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
235 #, kde-kuit-format
236 msgctxt "@info:whatsthis"
237 msgid ""
238 "This opens a new window just like this one with the current location and "
239 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
240 msgstr ""
241 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение и "
242 "режим просмотра.<nl/>Между окнами возможно перетаскивать объекты."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
245 #, kde-format
246 msgctxt "@action:inmenu File"
247 msgid "New Tab"
248 msgstr "Новая вкладка"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis"
253 msgid ""
254 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
255 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
256 "items between tabs."
257 msgstr ""
258 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
259 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладка — это дополнительная область "
260 "внутри активного окна. Между вкладками возможно перетаскивать объекты."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
265 msgid "Add to Places"
266 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
269 #, kde-kuit-format
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
272 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
275 #, kde-format
276 msgctxt "@action:inmenu File"
277 msgid "Close Tab"
278 msgstr "Закрыть вкладку"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis"
283 msgid ""
284 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
285 "will close instead."
286 msgstr ""
287 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других активных вкладок нет, "
288 "будет закрыто окно программы."
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
291 #, kde-format
292 msgctxt "@info:whatsthis quit"
293 msgid "This closes this window."
294 msgstr "Это действие закрывает это окно."
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
297 #, kde-kuit-format
298 msgctxt "@info:whatsthis"
299 msgid ""
300 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
301 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
302 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
303 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
304 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305 msgstr ""
306 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
307 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
308 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
309 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
310 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
311 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
314 #, kde-format
315 msgctxt "@action"
316 msgid "Cut…"
317 msgstr "Вырезать…"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
320 #, kde-kuit-format
321 msgctxt "@info:whatsthis cut"
322 msgid ""
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
326 "their initial location."
327 msgstr ""
328 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
329 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
330 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
331 "исходного размещения."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action"
336 msgid "Copy…"
337 msgstr "Копировать…"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
340 #, kde-kuit-format
341 msgctxt "@info:whatsthis copy"
342 msgid ""
343 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
344 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
345 "them from the clipboard to a new location."
346 msgstr ""
347 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
348 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
349 "<emphasis>вставить</emphasis>."
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu Edit"
354 msgid "Paste"
355 msgstr "Вставить"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
358 #, kde-kuit-format
359 msgctxt "@info:whatsthis paste"
360 msgid ""
361 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
362 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
363 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
364 msgstr ""
365 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
366 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
367 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
368 "удалены из исходной папки."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Copy to Other View"
374 msgstr "Копировать в другую панель"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu"
379 msgid "Copy to Other View…"
380 msgstr "Копировать в другую панель…"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
383 #, kde-kuit-format
384 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
385 msgid ""
386 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
387 "the inactive split view."
388 msgstr ""
389 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
390 "панели в неактивную."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
395 msgid "Copy to Inactive Split View"
396 msgstr "Копировать в неактивную панель"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Other View"
402 msgstr "Переместить в другую панель"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu"
407 msgid "Move to Other View…"
408 msgstr "Переместить в другую панель…"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis Move"
413 msgid ""
414 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
415 "the inactive split view."
416 msgstr ""
417 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
418 "панели в неактивную."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu Edit"
423 msgid "Move to Inactive Split View"
424 msgstr "Переместить в неактивную панель"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action:inmenu Tools"
429 msgid "Filter…"
430 msgstr "Фильтр…"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
433 #, kde-format
434 msgctxt "@info:tooltip"
435 msgid "Show Filter Bar"
436 msgstr "Открыть панель фильтра"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid ""
442 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
443 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
444 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
445 "view."
446 msgstr ""
447 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
448 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
449 "просматриваемой панели."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:inmenu"
454 msgid "Toggle Filter Bar"
455 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
458 #, kde-format
459 msgctxt "@action:intoolbar"
460 msgid "Filter"
461 msgstr "Фильтр"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
464 #, kde-format
465 msgid "Search…"
466 msgstr "Поиск…"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
469 #, kde-format
470 msgctxt "@info:tooltip"
471 msgid "Search for files and folders"
472 msgstr "Поиск файлов и папок"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis find"
477 msgid ""
478 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
479 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
480 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
481 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
482 msgstr ""
483 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
484 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
485 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
486 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
487 "панели поиска.</para>"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Toggle Search Bar"
493 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:intoolbar"
498 msgid "Search"
499 msgstr "Поиск"
500
501 #. i18n: This action toggles a selection mode.
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Select Files and Folders"
506 msgstr "Выбор файлов и папок"
507
508 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
509 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:intoolbar"
513 msgid "Select"
514 msgstr "Выбор"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis"
519 msgid ""
520 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
521 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
522 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
523 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
524 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
525 "items.</para>"
526 msgstr ""
527 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
528 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
529 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
530 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
531 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
532 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
533 "текущими выбранными объектами.</para>"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis"
538 msgid "This selects all files and folders in the current location."
539 msgstr ""
540 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu Edit"
545 msgid "Invert Selection"
546 msgstr "Обратить выделение"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis invert"
551 msgid ""
552 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
553 "selected instead."
554 msgstr ""
555 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
556 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
559 #, kde-kuit-format
560 msgctxt "@info:whatsthis find"
561 msgid ""
562 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
563 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
564 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
565 msgstr ""
566 "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
567 "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро перемещать "
568 "элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к закрытию одной из "
569 "областей просмотра."
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
574 msgid "Stash"
575 msgstr "Временная панель"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info"
580 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
581 msgstr "Открывает временную панель"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info:tooltip"
586 msgid "Refresh view"
587 msgstr "Обновить вид"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
592 msgid ""
593 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
594 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
595 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
596 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
597 msgstr ""
598 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
599 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
600 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
601 "обновлена только активная панель.</para>"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu View"
606 msgid "Stop"
607 msgstr "Остановить"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
610 #, kde-format
611 msgctxt "@info"
612 msgid "Stop loading"
613 msgstr "Остановить загрузку"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
616 #, kde-format
617 msgctxt "@info"
618 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
619 msgstr ""
620 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
625 msgid "Editable Location"
626 msgstr "Текстовый вид"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid ""
632 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
633 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
634 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
635 "confirming the edited location."
636 msgstr ""
637 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
638 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
639 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
640 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
641 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
646 msgid "Replace Location"
647 msgstr "Изменить путь"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis"
652 msgid ""
653 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
654 "enter a different location."
655 msgstr ""
656 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
657 "вводить нужный адрес."
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu File"
662 msgid "Undo close tab"
663 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
666 #, kde-format
667 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
668 msgid "This returns you to the previously closed tab."
669 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
676 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
677 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
678 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
679 msgstr ""
680 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
681 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание, "
682 "переименование</interface> и <interface>перемещение</interface> в другое "
683 "расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для изменений, которые "
684 "не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные подтверждения."
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
691 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
692 "folders that contain personal application data."
693 msgstr ""
694 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
695 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
696 "сохраняются данные, в том числе данные приложений, созданные этим "
697 "пользователем."
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
702 msgid "Compare Files"
703 msgstr "Сравнить файлы"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid ""
709 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
710 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
711 "para>"
712 msgstr ""
713 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
714 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
715 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Open Terminal"
721 msgstr "Открыть терминал"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
728 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
729 "terminal application.</para>"
730 msgstr ""
731 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
732 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
733 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
734
735 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
737 #, kde-format
738 msgctxt "@action:inmenu Tools"
739 msgid "Open Terminal Here"
740 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
747 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
748 "the terminal application.</para>"
749 msgstr ""
750 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
751 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
752 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu Tools"
757 msgid "Focus Terminal Panel"
758 msgstr "Активировать панель терминала"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
761 #, kde-format
762 msgctxt "@title:menu"
763 msgid "&Bookmarks"
764 msgstr "&Закладки"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
767 #, kde-kuit-format
768 msgctxt "@info:whatsthis"
769 msgid ""
770 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
771 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
772 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
773 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
774 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
775 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
776 msgstr ""
777 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
778 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
779 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</"
780 "para><para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и "
781 "удобно организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить "
782 "приложение.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, "
783 "она предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
784 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Tab %1"
790 msgstr "Перейти на вкладку %1"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Activate Last Tab"
796 msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Next Tab"
802 msgstr "Следующая вкладка"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Activate Next Tab"
808 msgstr "Перейти на следующую вкладку"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Previous Tab"
814 msgstr "Предыдущая вкладка"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Activate Previous Tab"
820 msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
821
822 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Show Target"
827 msgstr "Показать цель"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in New Tab"
833 msgstr "Открыть в новой вкладке"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu"
838 msgid "Open in New Tabs"
839 msgstr "Открыть в новых вкладках"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu"
844 msgid "Open in New Window"
845 msgstr "Открыть в новом окне"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu Panels"
850 msgid "Unlock Panels"
851 msgstr "Разблокировать панели"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
854 #, kde-format
855 msgctxt "@action:inmenu Panels"
856 msgid "Lock Panels"
857 msgstr "Заблокировать панели"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
864 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
865 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
866 "embedded more cleanly."
867 msgstr ""
868 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
869 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
870 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
871 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
874 #, kde-format
875 msgctxt "@title:window"
876 msgid "Information"
877 msgstr "Сведения"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
884 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
885 msgstr ""
886 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
887 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
888 "para>"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
895 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
896 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
897 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
898 "items a preview of their contents is provided.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
901 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
902 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
903 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
904 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
905 "показывается его миниатюра.</para>"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
912 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
913 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
914 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
915 "are given here by right-clicking.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
918 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
919 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
920 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
921 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
922 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
925 #, kde-format
926 msgctxt "@title:window"
927 msgid "Folders"
928 msgstr "Папки"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
935 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
936 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
937 msgstr ""
938 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
939 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
940 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
941 "emphasis>."
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
944 #, kde-kuit-format
945 msgctxt "@info:whatsthis"
946 msgid ""
947 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
948 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
949 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
950 "quick switching between any folders.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
953 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
954 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
955 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
956 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
959 #, kde-format
960 msgctxt "@title:window Shell terminal"
961 msgid "Terminal"
962 msgstr "Терминал"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
965 #, kde-kuit-format
966 msgctxt "@info:whatsthis"
967 msgid ""
968 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
969 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
970 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
971 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
972 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
973 "like Konsole.</para>"
974 msgstr ""
975 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
976 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
977 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
978 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
979 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
980 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
981 "para>"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
984 #, kde-kuit-format
985 msgctxt "@info:whatsthis"
986 msgid ""
987 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
988 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
989 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
990 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
991 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
992 "Konsole.</para>"
993 msgstr ""
994 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
995 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
996 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
997 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
998 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
999 "терминала, например Konsole.</para>"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@title:window"
1004 msgid "Places"
1005 msgstr "Точки входа"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@item:inmenu"
1010 msgid "Show Hidden Places"
1011 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 msgid ""
1017 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1018 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1019 msgstr ""
1020 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1021 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1022 "снять с них отметку «скрыть»."
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1025 #, kde-kuit-format
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 msgid ""
1028 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1029 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1030 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1031 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1032 "type.</para>"
1033 msgstr ""
1034 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1035 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1036 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1037 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1038 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1045 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1046 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1047 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1048 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1049 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1050 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1051 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1052 "interface> to display it again.</para>"
1053 msgstr ""
1054 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1055 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1056 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1057 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1058 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1059 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1060 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1061 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1062 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1063 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1064 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1065 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1066 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@action:inmenu View"
1071 msgid "Show Panels"
1072 msgstr "Показывать панели"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1079 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1080 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1081 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1082 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1085 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1086 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1087 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1092 msgid "Close"
1093 msgstr "Закрыть панель"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@info"
1098 msgid "Close left view"
1099 msgstr "Закрыть левую панель"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1104 msgid "Close"
1105 msgstr "Закрыть панель"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@info"
1110 msgid "Close right view"
1111 msgstr "Закрыть правую панель"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1116 msgid "Split"
1117 msgstr "Две панели"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@info"
1122 msgid "Split view"
1123 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1130 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1131 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1132 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1133 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1134 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1135 msgstr ""
1136 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1137 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1138 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1139 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1140 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1141 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1148 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1149 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1150 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1151 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1152 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1153 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1154 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1157 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1158 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1159 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1160 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1161 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1162 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1163 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1164 "в контекстном меню.</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1169 msgid ""
1170 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1171 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1172 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1173 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1174 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1175 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1176 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1177 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1178 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1179 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1180 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1181 msgstr ""
1182 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1183 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1184 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1185 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1186 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1187 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1188 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1189 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1190 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1191 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1194 #, kde-kuit-format
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 msgid ""
1197 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1198 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1199 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1200 "be triggered this way.</para>"
1201 msgstr ""
1202 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1203 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1204 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1205 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1212 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1213 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1216 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1217 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1218 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1225 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1226 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1227 "Handbook</interface>."
1228 msgstr ""
1229 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1230 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1231 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1232 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1233
1234 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1235 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1236 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1237 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1238 #. The same might be true for any external link you translate.
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1240 #, kde-kuit-format
1241 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1242 msgid ""
1243 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1244 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1245 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1246 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1247 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1250 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1251 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1252 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1253 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1254 "link>.</para>."
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1257 #, kde-kuit-format
1258 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1259 msgid ""
1260 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1261 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1262 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1263 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1264 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1265 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1266 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1267 "windows so don't get too used to this.</para>"
1268 msgstr ""
1269 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1270 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1271 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1272 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1273 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1274 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1275 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1276 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1277 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1278 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1281 #, kde-kuit-format
1282 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 msgid ""
1284 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1285 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1286 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1287 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1288 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1289 msgstr ""
1290 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1291 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1292 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1293 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1294 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 msgid ""
1300 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1301 "support the continued work on this application and many other projects by "
1302 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1303 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1304 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1305 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1306 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1307 "behind the KDE community.</para>"
1308 msgstr ""
1309 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1310 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1311 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1312 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1313 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1314 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1315 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1316 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1317 "</emphasis>.</para>"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1320 #, kde-kuit-format
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 msgid ""
1323 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1324 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1325 "in your preferred language."
1326 msgstr ""
1327 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1328 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1329 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1332 #, kde-kuit-format
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1334 msgid ""
1335 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1336 "libraries and maintainers of this application."
1337 msgstr ""
1338 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1339 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1342 #, kde-kuit-format
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1344 msgid ""
1345 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1346 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1347 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1348 "a look!"
1349 msgstr ""
1350 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1351 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1352 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1353 "ознакомьтесь с этой страницей."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1358 msgid "Defocus Terminal Panel"
1359 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1360
1361 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1362 #, kde-format
1363 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1364 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1365
1366 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:button"
1369 msgid "Empty Trash"
1370 msgstr "Очистить корзину"
1371
1372 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1373 #, kde-format
1374 msgid "Empties Trash to create free space"
1375 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1376
1377 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:button"
1380 msgid "Add Network Folder"
1381 msgstr "Добавить сетевую папку"
1382
1383 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu"
1386 msgid "Location Bar"
1387 msgid_plural "Location Bars"
1388 msgstr[0] "Строка адреса"
1389 msgstr[1] "Строки адреса"
1390 msgstr[2] "Строки адреса"
1391 msgstr[3] "Строка адреса"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:149
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "&Edit File Type…"
1397 msgstr "&Изменить тип файла…"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:153
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1402 msgid "Select Items Matching…"
1403 msgstr "Выделить по маске…"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:158
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1408 msgid "Unselect Items Matching…"
1409 msgstr "Снять выделение по маске…"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:164
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1414 msgid "Unselect All"
1415 msgstr "Снять всё выделение"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:179
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Go"
1420 msgid "App&lications"
1421 msgstr "П&риложения"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:180
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:inmenu Go"
1426 msgid "&Network Folders"
1427 msgstr "&Сетевые папки"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:181
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu Go"
1432 msgid "Trash"
1433 msgstr "Корзина"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:184
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:inmenu Go"
1438 msgid "Autostart"
1439 msgstr "Автозапуск"
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:190
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1444 msgid "Find File…"
1445 msgstr "Найти файл…"
1446
1447 #: dolphinpart.cpp:196
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1450 msgid "Open &Terminal"
1451 msgstr "Открыть &терминал"
1452
1453 #: dolphinpart.cpp:451
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@title:window"
1456 msgid "Select"
1457 msgstr "Выбор"
1458
1459 #: dolphinpart.cpp:451
1460 #, kde-format
1461 msgid "Select all items matching this pattern:"
1462 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1463
1464 #: dolphinpart.cpp:456
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:window"
1467 msgid "Unselect"
1468 msgstr "Снятие выделения"
1469
1470 #: dolphinpart.cpp:456
1471 #, kde-format
1472 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1473 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1474
1475 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1476 #: dolphinpart.rc:5
1477 #, kde-format
1478 msgid "&Edit"
1479 msgstr "&Правка"
1480
1481 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1482 #: dolphinpart.rc:15
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@title:menu"
1485 msgid "Selection"
1486 msgstr "Выделение"
1487
1488 #. i18n: ectx: Menu (view)
1489 #: dolphinpart.rc:24
1490 #, kde-format
1491 msgid "&View"
1492 msgstr "&Вид"
1493
1494 #. i18n: ectx: Menu (go)
1495 #: dolphinpart.rc:33
1496 #, kde-format
1497 msgid "&Go"
1498 msgstr "Пере&ход"
1499
1500 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1501 #: dolphinpart.rc:41
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "@title:menu"
1504 msgid "Tools"
1505 msgstr "Сервис"
1506
1507 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1508 #: dolphinpart.rc:51
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@title:menu"
1511 msgid "Dolphin Toolbar"
1512 msgstr "Панель инструментов"
1513
1514 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1515 #, kde-format
1516 msgid "Recently Closed Tabs"
1517 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1518
1519 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1520 #, kde-format
1521 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1522 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1523
1524 #: dolphintabbar.cpp:127
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@action:inmenu"
1527 msgid "New Tab"
1528 msgstr "Новая вкладка"
1529
1530 #: dolphintabbar.cpp:128
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@action:inmenu"
1533 msgid "Detach Tab"
1534 msgstr "Отделить вкладку"
1535
1536 #: dolphintabbar.cpp:129
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "@action:inmenu"
1539 msgid "Close Other Tabs"
1540 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1541
1542 #: dolphintabbar.cpp:130
1543 #, kde-format
1544 msgctxt "@action:inmenu"
1545 msgid "Close Tab"
1546 msgstr "Закрыть вкладку"
1547
1548 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1549 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1550 #: dolphintabwidget.cpp:498
1551 #, kde-format
1552 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1553 msgid "%1 | (%2)"
1554 msgstr "%1 | (%2)"
1555
1556 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1557 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1558 #: dolphintabwidget.cpp:502
1559 #, kde-format
1560 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1561 msgid "(%1) | %2"
1562 msgstr "(%1) | %2"
1563
1564 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1565 #: dolphinui.rc:59
1566 #, kde-format
1567 msgctxt "@title:menu"
1568 msgid "Location Bar"
1569 msgstr "Строка адреса"
1570
1571 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1572 #: dolphinui.rc:105
1573 #, kde-format
1574 msgctxt "@title:menu"
1575 msgid "Main Toolbar"
1576 msgstr "Основная панель инструментов"
1577
1578 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1581 msgid ""
1582 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1583 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1584 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1585 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1586 "because following these folders from left to right leads here.</"
1587 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1588 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1589 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1590 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1591 msgstr ""
1592 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1593 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1594 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1595 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1596 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1597 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1598 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1599 "</para>"
1600
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1604 msgid ""
1605 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1606 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1607 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1608 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1609 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1610 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1611 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1612 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1613 "find an item.</item></list></para>"
1614 msgstr ""
1615 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1616 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1617 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1618 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1619 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1620 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
1621 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
1622 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
1623 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
1624 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
1625 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
1626 "изменения и оценке.</item></list></para>"
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1629 #, kde-format
1630 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1631 msgstr ""
1632 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1635 #, kde-format
1636 msgid "Search for %1 in %2"
1637 msgstr "Поиск %1 в %2"
1638
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1640 #, kde-format
1641 msgid "Search"
1642 msgstr "Поиск"
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1645 #, kde-format
1646 msgid "Search for %1"
1647 msgstr "Поиск %1"
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@info:progress"
1652 msgid "Loading folder…"
1653 msgstr "Открытие папки…"
1654
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@info:progress"
1658 msgid "Sorting…"
1659 msgstr "Сортировка…"
1660
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@info"
1664 msgid "Searching…"
1665 msgstr "Выполняется поиск…"
1666
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@info:status"
1670 msgid "No items found."
1671 msgstr "Ничего не найдено."
1672
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@info:status"
1676 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1677 msgstr ""
1678 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
1679 "браузер"
1680
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@info:status"
1684 msgid ""
1685 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1686 msgstr ""
1687 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
1688 "назначенное по умолчанию"
1689
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@info:status"
1693 msgid "Invalid protocol"
1694 msgstr "Неверный протокол"
1695
1696 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1697 #, kde-kuit-format
1698 msgid ""
1699 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1700 msgstr ""
1701 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
1702 "недоступен."
1703
1704 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@info:tooltip"
1707 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1708 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
1709
1710 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1711 #, kde-format
1712 msgid "Filter…"
1713 msgstr "Фильтр…"
1714
1715 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@info:tooltip"
1718 msgid "Hide Filter Bar"
1719 msgstr "Скрыть панель фильтра"
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1724 msgid "\"%1\""
1725 msgstr "«%1»"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1728 #, kde-format
1729 msgctxt ""
1730 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1731 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1732 msgstr "«%1» и «%2»"
1733
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1735 #, kde-format
1736 msgctxt ""
1737 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1738 "folders."
1739 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1740 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
1741
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1743 #, kde-format
1744 msgctxt ""
1745 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1746 "folders."
1747 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1748 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1751 #, kde-format
1752 msgctxt ""
1753 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1754 "files/folders."
1755 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1756 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1761 msgid "One Selected File"
1762 msgid_plural "%1 Selected Files"
1763 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
1764 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
1765 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
1766 msgstr[3] "выбранного файла"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1769 #, kde-format
1770 msgctxt ""
1771 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1772 msgid "One Selected Folder"
1773 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1774 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
1775 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
1776 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
1777 msgstr[3] "выбранной папки"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1780 #, kde-format
1781 msgctxt ""
1782 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1783 "folders."
1784 msgid "One Selected Item"
1785 msgid_plural "%1 Selected Items"
1786 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
1787 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
1788 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
1789 msgstr[3] "выбранного объекта"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1794 msgid "One File"
1795 msgid_plural "%1 Files"
1796 msgstr[0] "%1 файла"
1797 msgstr[1] "%1 файлов"
1798 msgstr[2] "%1 файлов"
1799 msgstr[3] "одного файла"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1804 msgid "One Folder"
1805 msgid_plural "%1 Folders"
1806 msgstr[0] "%1 папка"
1807 msgstr[1] "%1 папки"
1808 msgstr[2] "%1 папок"
1809 msgstr[3] "Одна папка"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1812 #, kde-format
1813 msgctxt ""
1814 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1815 msgid "One Item"
1816 msgid_plural "%1 Items"
1817 msgstr[0] "%1 объект"
1818 msgstr[1] "%1 объекта"
1819 msgstr[2] "%1 объектов"
1820 msgstr[3] "Один объект"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@item:intable"
1825 msgid "%1 item"
1826 msgid_plural "%1 items"
1827 msgstr[0] "%1 объект"
1828 msgstr[1] "%1 объекта"
1829 msgstr[2] "%1 объектов"
1830 msgstr[3] "%1 объект"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "width × height"
1835 msgid "%1 × %2"
1836 msgstr "%1 × %2"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1841 msgid "0 - 9"
1842 msgstr "0 - 9"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:group"
1847 msgid "Others"
1848 msgstr "Все остальные"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:group Size"
1853 msgid "Folders"
1854 msgstr "Папки"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:group Size"
1859 msgid "Small"
1860 msgstr "Маленькие"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:group Size"
1865 msgid "Medium"
1866 msgstr "Средние"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:group Size"
1871 msgid "Big"
1872 msgstr "Большие"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:group Date"
1877 msgid "Today"
1878 msgstr "Сегодня"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:group Date"
1883 msgid "Yesterday"
1884 msgstr "Вчера"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1889 msgid "dddd"
1890 msgstr "dddd"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1893 #, kde-format
1894 msgctxt ""
1895 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1896 msgid "%1"
1897 msgstr ""
1898 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
1899 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
1900 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@title:group Date"
1905 msgid "One Week Ago"
1906 msgstr "Неделю назад"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:group Date"
1911 msgid "Two Weeks Ago"
1912 msgstr "Две недели назад"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:group Date"
1917 msgid "Three Weeks Ago"
1918 msgstr "Три недели назад"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@title:group Date"
1923 msgid "Earlier this Month"
1924 msgstr "В этом месяце"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1930 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1931 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1932 "text that should not be formatted as a date"
1933 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1934 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1940 "context @title:group Date"
1941 msgid "%1"
1942 msgstr ""
1943 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1944 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1945 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1946 "'декабрь']"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1949 #, kde-format
1950 msgctxt ""
1951 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1952 "current locale, and yyyy is full year number."
1953 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1954 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1960 "@title:group Date"
1961 msgid "%1"
1962 msgstr ""
1963 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1964 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1965 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1966 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
1967 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
1968 "'Воскресенье']"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1974 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1975 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1976 "text that should not be formatted as a date"
1977 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1978 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1984 "context @title:group Date"
1985 msgid "%1"
1986 msgstr ""
1987 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1988 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1989 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1990 "'декабрь']"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1993 #, kde-format
1994 msgctxt ""
1995 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1996 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1997 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1998 "text that should not be formatted as a date"
1999 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2000 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
2003 #, kde-format
2004 msgctxt ""
2005 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2006 "context @title:group Date"
2007 msgid "%1"
2008 msgstr ""
2009 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2010 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2011 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2012 "'декабрь']"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2015 #, kde-format
2016 msgctxt ""
2017 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2018 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2019 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2020 "text that should not be formatted as a date"
2021 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2022 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2025 #, kde-format
2026 msgctxt ""
2027 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2028 "context @title:group Date"
2029 msgid "%1"
2030 msgstr ""
2031 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2032 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2033 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2034 "'декабрь']"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2037 #, kde-format
2038 msgctxt ""
2039 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2040 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2041 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2042 "text that should not be formatted as a date"
2043 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2044 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2047 #, kde-format
2048 msgctxt ""
2049 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2050 "context @title:group Date"
2051 msgid "%1"
2052 msgstr ""
2053 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2054 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2055 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2056 "'декабря' 'декабре']"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2059 #, kde-format
2060 msgctxt ""
2061 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2062 "and yyyy is full year number"
2063 msgid "MMMM, yyyy"
2064 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2067 #, kde-format
2068 msgctxt ""
2069 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2070 "group Date"
2071 msgid "%1"
2072 msgstr ""
2073 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2074 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2075 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2076 "'Декабрь']"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2082 msgid "Read, "
2083 msgstr "чтение, "
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2089 msgid "Write, "
2090 msgstr "запись, "
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2096 msgid "Execute, "
2097 msgstr "выполнение, "
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2103 msgid "Forbidden"
2104 msgstr "нет доступа"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2109 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2110 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Name"
2115 msgstr "Имя"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Size"
2120 msgstr "Размер"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Modified"
2125 msgstr "Дата изменения"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2129 msgctxt "@tooltip"
2130 msgid "The date format can be selected in settings."
2131 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Created"
2136 msgstr "Дата создания"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Accessed"
2141 msgstr "Дата доступа"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Type"
2146 msgstr "Тип"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Rating"
2151 msgstr "Оценка"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Tags"
2156 msgstr "Метки"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Comment"
2161 msgstr "Комментарий"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Title"
2166 msgstr "Название"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Document"
2173 msgstr "Документ"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Author"
2178 msgstr "Автор"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Publisher"
2183 msgstr "Издатель"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Page Count"
2188 msgstr "Количество страниц"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Word Count"
2193 msgstr "Количество слов"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Line Count"
2198 msgstr "Количество строк"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Date Photographed"
2203 msgstr "Дата съёмки"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Image"
2210 msgstr "Изображение"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2213 msgctxt "@label width x height"
2214 msgid "Dimensions"
2215 msgstr "Размеры"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Width"
2220 msgstr "Ширина"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Height"
2225 msgstr "Высота"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Orientation"
2230 msgstr "Расположение"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Artist"
2235 msgstr "Исполнитель"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Audio"
2243 msgstr "Звуковые файлы"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Genre"
2248 msgstr "Жанр"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "Album"
2253 msgstr "Альбом"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "Duration"
2258 msgstr "Длительность"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "Bitrate"
2263 msgstr "Битрейт"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Track"
2268 msgstr "Дорожка"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Release Year"
2273 msgstr "Год выпуска"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "Aspect Ratio"
2278 msgstr "Соотношение сторон"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "Video"
2283 msgstr "Видео"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Frame Rate"
2288 msgstr "Частота кадров"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "Path"
2293 msgstr "Полный путь"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2299 msgctxt "@label"
2300 msgid "Other"
2301 msgstr "Другое"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2304 msgctxt "@label"
2305 msgid "File Extension"
2306 msgstr "Расширение файла"
2307
2308 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2310 msgctxt "@label"
2311 msgid "Deletion Time"
2312 msgstr "Дата удаления"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2315 msgctxt "@label"
2316 msgid "Link Destination"
2317 msgstr "Адрес ссылки"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2320 msgctxt "@label"
2321 msgid "Downloaded From"
2322 msgstr "Источник в Интернете"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2325 msgctxt "@label"
2326 msgid "Permissions"
2327 msgstr "Права доступа"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2330 msgctxt "@tooltip"
2331 msgid ""
2332 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2333 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2334 msgstr ""
2335 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2336 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2339 msgctxt "@label"
2340 msgid "Owner"
2341 msgstr "Владелец"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2344 msgctxt "@label"
2345 msgid "User Group"
2346 msgstr "Группа пользователя"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:status"
2351 msgid "Unknown error."
2352 msgstr "Неизвестная ошибка."
2353
2354 #: main.cpp:96
2355 #, kde-format
2356 msgid "Dolphin"
2357 msgstr "Dolphin"
2358
2359 #: main.cpp:98
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@title"
2362 msgid "File Manager"
2363 msgstr "Диспетчер файлов"
2364
2365 #: main.cpp:100
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2369 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2370
2371 #: main.cpp:102
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Felix Ernst"
2375 msgstr "Felix Ernst"
2376
2377 #: main.cpp:103
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2381 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2382
2383 #: main.cpp:105
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Méven Car"
2387 msgstr "Méven Car"
2388
2389 #: main.cpp:106
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2393 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2394
2395 #: main.cpp:108
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Elvis Angelaccio"
2399 msgstr "Elvis Angelaccio"
2400
2401 #: main.cpp:109
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2405 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2406
2407 #: main.cpp:111
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Emmanuel Pescosta"
2411 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2412
2413 #: main.cpp:112
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2417 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2418
2419 #: main.cpp:114
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Frank Reininghaus"
2423 msgstr "Frank Reininghaus"
2424
2425 #: main.cpp:115
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2429 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2430
2431 #: main.cpp:117
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Peter Penz"
2435 msgstr "Peter Penz"
2436
2437 #: main.cpp:118
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2441 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2442
2443 #: main.cpp:120
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Sebastian Trüg"
2447 msgstr "Sebastian Trüg"
2448
2449 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2450 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Developer"
2454 msgstr "Разработчик"
2455
2456 #: main.cpp:121
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "David Faure"
2460 msgstr "David Faure"
2461
2462 #: main.cpp:122
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:credit"
2465 msgid "Aaron J. Seigo"
2466 msgstr "Aaron J. Seigo"
2467
2468 #: main.cpp:123
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@info:credit"
2471 msgid "Rafael Fernández López"
2472 msgstr "Rafael Fernández López"
2473
2474 #: main.cpp:124
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@info:credit"
2477 msgid "Kevin Ottens"
2478 msgstr "Kevin Ottens"
2479
2480 #: main.cpp:125
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@info:credit"
2483 msgid "Holger Freyther"
2484 msgstr "Holger Freyther"
2485
2486 #: main.cpp:126
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@info:credit"
2489 msgid "Max Blazejak"
2490 msgstr "Max Blazejak"
2491
2492 #: main.cpp:127
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@info:credit"
2495 msgid "Michael Austin"
2496 msgstr "Michael Austin"
2497
2498 #: main.cpp:127
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@info:credit"
2501 msgid "Documentation"
2502 msgstr "Документация"
2503
2504 #: main.cpp:137
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@info:shell"
2507 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2508 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2509
2510 #: main.cpp:139
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@info:shell"
2513 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2514 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2515
2516 #: main.cpp:140
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@info:shell"
2519 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2520 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2521
2522 #: main.cpp:142
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@info:shell"
2525 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2526 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2527
2528 #: main.cpp:143
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@info:shell"
2531 msgid "Document to open"
2532 msgstr "Открываемый документ."
2533
2534 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2535 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2536 #, kde-format
2537 msgid "Hidden files shown"
2538 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2539
2540 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2541 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2542 #, kde-format
2543 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2544 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2545
2546 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2547 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2548 #, kde-format
2549 msgid "Automatic scrolling"
2550 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2551
2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Cut"
2556 msgstr "Вырезать"
2557
2558 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Copy"
2562 msgstr "Копировать"
2563
2564 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Rename…"
2568 msgstr "Переименовать…"
2569
2570 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgid "Move to Trash"
2574 msgstr "Удалить в корзину"
2575
2576 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Delete"
2580 msgstr "Удалить"
2581
2582 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgid "Show Hidden Files"
2586 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2587
2588 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2591 msgid "Limit to Home Directory"
2592 msgstr "Ограничить домашней папкой"
2593
2594 # BUGME: что это означает?
2595 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@action:inmenu"
2598 msgid "Automatic Scrolling"
2599 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2600
2601 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@action:inmenu"
2604 msgid "Properties"
2605 msgstr "Свойства"
2606
2607 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2608 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2609 #, kde-format
2610 msgid "Previews shown"
2611 msgstr "Показывать миниатюры"
2612
2613 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2614 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2615 #, kde-format
2616 msgid "Auto-Play media files"
2617 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2618
2619 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2620 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2621 #, kde-format
2622 msgid "Show item on hover"
2623 msgstr "Показывать при наведении"
2624
2625 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2626 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2627 #, kde-format
2628 msgid "Date display format"
2629 msgstr "Формат даты"
2630
2631 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@action:inmenu"
2634 msgid "Preview"
2635 msgstr "Миниатюра"
2636
2637 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@action:inmenu"
2640 msgid "Auto-Play media files"
2641 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2642
2643 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@action:inmenu"
2646 msgid "Show item on hover"
2647 msgstr "Показывать при наведении"
2648
2649 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@action:inmenu"
2652 msgid "Configure…"
2653 msgstr "Настроить…"
2654
2655 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@action:inmenu"
2658 msgid "Condensed Date"
2659 msgstr "Краткий формат даты"
2660
2661 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@label::textbox"
2664 msgid "Select which data should be shown:"
2665 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
2666
2667 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "%1 item selected"
2671 msgid_plural "%1 items selected"
2672 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
2673 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
2674 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
2675 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
2676
2677 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2678 #, kde-format
2679 msgid "play"
2680 msgstr "Воспроизвести"
2681
2682 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2683 #, kde-format
2684 msgid "pause"
2685 msgstr "Приостановить"
2686
2687 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2688 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2689 #, kde-format
2690 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2691 msgstr ""
2692 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
2693 "определение размера)"
2694
2695 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@action:inmenu"
2698 msgid "Configure Trash…"
2699 msgstr "Настроить корзину…"
2700
2701 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2702 #, kde-format
2703 msgid ""
2704 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2705 "and then reopen the panel."
2706 msgstr ""
2707 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
2708 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
2709
2710 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2711 #, kde-format
2712 msgid "Install Konsole"
2713 msgstr "Установить Konsole"
2714
2715 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2716 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2717 #, kde-format
2718 msgid "Location"
2719 msgstr "Расположение"
2720
2721 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2722 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2723 #, kde-format
2724 msgid "What"
2725 msgstr "Предмет поиска"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "Any Type"
2731 msgstr "Любой тип"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "Folders"
2737 msgstr "Папки"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "Documents"
2743 msgstr "Документы"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "Images"
2749 msgstr "Изображения"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "Audio Files"
2755 msgstr "Звуковые файлы"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "Videos"
2761 msgstr "Видеозаписи"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgid "Any Date"
2767 msgstr "Любая дата"
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgid "Today"
2773 msgstr "Сегодня"
2774
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 msgid "Yesterday"
2779 msgstr "Вчера"
2780
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 msgid "This Week"
2785 msgstr "На этой неделе"
2786
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 msgid "This Month"
2791 msgstr "В этом месяце"
2792
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@item:inlistbox"
2796 msgid "This Year"
2797 msgstr "В этом году"
2798
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@item:inlistbox"
2802 msgid "Any Rating"
2803 msgstr "Оценка не важна"
2804
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@item:inlistbox"
2808 msgid "1 or more"
2809 msgstr "1 и выше"
2810
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@item:inlistbox"
2814 msgid "2 or more"
2815 msgstr "2 и выше"
2816
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@item:inlistbox"
2820 msgid "3 or more"
2821 msgstr "3 и выше"
2822
2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@item:inlistbox"
2826 msgid "4 or more"
2827 msgstr "4 и выше"
2828
2829 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@item:inlistbox"
2832 msgid "Highest Rating"
2833 msgstr "Наивысшая оценка"
2834
2835 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@action:inmenu"
2838 msgid "Clear Selection"
2839 msgstr "Отменить выделение"
2840
2841 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "String list separator"
2844 msgid ", "
2845 msgstr ", "
2846
2847 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2850 msgid "Tag: %2"
2851 msgid_plural "Tags: %2"
2852 msgstr[0] "Метки: %2"
2853 msgstr[1] "Метки: %2"
2854 msgstr[2] "Метки: %2"
2855 msgstr[3] "Метка: %2"
2856
2857 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@action:button"
2860 msgid "Add Tags"
2861 msgstr "Добавить метки"
2862
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "action:button"
2866 msgid "From Here (%1)"
2867 msgstr "В этой папке (%1)"
2868
2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "action:button"
2872 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2873 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
2874
2875 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "action:button"
2878 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2879 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
2880
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:tooltip"
2884 msgid "Quit searching"
2885 msgstr "Закрыть панель поиска"
2886
2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "action:button"
2890 msgid "Filename"
2891 msgstr "Имена файлов"
2892
2893 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "action:button"
2896 msgid "Content"
2897 msgstr "Содержимое"
2898
2899 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "action:button"
2902 msgid "From Here"
2903 msgstr "В этой папке"
2904
2905 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "action:button"
2908 msgid "Your files"
2909 msgstr "В домашней папке"
2910
2911 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "action:button"
2914 msgid "Search in your home directory"
2915 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
2916
2917 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2918 #, kde-format
2919 msgid "More Search Tools"
2920 msgstr "Другие инструменты поиска"
2921
2922 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2923 #, kde-format
2924 msgctxt ""
2925 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2926 "user entered."
2927 msgid "Query Results from '%1'"
2928 msgstr "Результаты поиска «%1»"
2929
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2933 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2934 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2935
2936 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel Copying"
2944 msgstr "Отменить копирование"
2945
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2949 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2950 msgstr ""
2951 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
2952
2953 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2957 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2958 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2959
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2963 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2964 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
2965
2966 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action:button"
2970 msgid "Cancel Cutting"
2971 msgstr "Отменить вырезание"
2972
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2976 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2977 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
2978
2979 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2980 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action:button"
2985 msgid "Cancel"
2986 msgstr "Отмена"
2987
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2991 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2992 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
2993
2994 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action:button"
2998 msgid "Cancel Duplicating"
2999 msgstr "Отменить создание копии"
3000
3001 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3002 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action keep short"
3006 msgid "More"
3007 msgstr "Дополнительно"
3008
3009 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3013 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3014 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3015
3016 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action:button"
3020 msgid "Cancel Moving"
3021 msgstr "Отменить перемещение"
3022
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3026 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3027 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3028
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3030 #, kde-kuit-format
3031 msgid ""
3032 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3033 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3034 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3035 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3036 "para>"
3037 msgstr ""
3038 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3039 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3040 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3041 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3042
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3044 #, kde-format
3045 msgctxt ""
3046 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3047 msgid "Paste from Clipboard"
3048 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3049
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3053 msgid "Dismiss This Reminder"
3054 msgstr "Скрыть напоминание"
3055
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3059 msgid "Don't Remind Me Again"
3060 msgstr "Больше не спрашивать"
3061
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3065 msgid ""
3066 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3067 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3068 msgstr ""
3069 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3070 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3071
3072 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:button"
3076 msgid "Cancel Renaming"
3077 msgstr "Отменить переименование"
3078
3079 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3080 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3081 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3082 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3083 #. and a fallback will be used.
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action"
3087 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3088 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3089 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3090 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3091 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3092 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3093
3094 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3095 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3096 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3097 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3098 #. and a fallback will be used.
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action"
3102 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3103 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3104 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3105 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3106 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3107 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3108
3109 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3110 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3111 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3112 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3113 #. and a fallback will be used.
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action"
3117 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3118 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3119 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3120 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3121 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3122 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3123
3124 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3125 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3126 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3127 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3128 #. and a fallback will be used.
3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action"
3132 msgid "Permanently Delete %2"
3133 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3134 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3135 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3136 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3137 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3138
3139 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3140 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3141 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3142 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3143 #. and a fallback will be used.
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action"
3147 msgid "Duplicate %2"
3148 msgid_plural "Duplicate %2"
3149 msgstr[0] "Создать копию %2"
3150 msgstr[1] "Создать копию %2"
3151 msgstr[2] "Создать копию %2"
3152 msgstr[3] "Создать копию %2"
3153
3154 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3155 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3156 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3157 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3158 #. and a fallback will be used.
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action"
3162 msgid "Move %2 to the Trash"
3163 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3164 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3165 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3166 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3167 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3168
3169 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3170 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3171 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3172 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3173 #. and a fallback will be used.
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action"
3177 msgid "Rename %2"
3178 msgid_plural "Rename %2"
3179 msgstr[0] "Переименовать %2"
3180 msgstr[1] "Переименовать %2"
3181 msgstr[2] "Переименовать %2"
3182 msgstr[3] "Переименовать %2"
3183
3184 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3185 #, kde-kuit-format
3186 msgctxt "@info:whatsthis"
3187 msgid ""
3188 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3189 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3190 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3191 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3192 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3193 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3194 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3195 "the current selection.</para>"
3196 msgstr ""
3197 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3198 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3199 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3200 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3201 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3202 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3203 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3204 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3205 "текущего выделения.</para>"
3206
3207 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3210 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3211 msgstr ""
3212 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3213 "или удаления из него"
3214
3215 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3218 msgid "Selection Mode"
3219 msgstr "Режим выделения"
3220
3221 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@action:button"
3224 msgid "Exit Selection Mode"
3225 msgstr "Выйти из режима выделения"
3226
3227 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@label:textbox"
3230 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3231 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3232
3233 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@label:textbox"
3236 msgid "Search…"
3237 msgstr "Поиск…"
3238
3239 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action:button"
3242 msgid "Download New Services…"
3243 msgstr "Загрузить новые действия…"
3244
3245 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@info"
3248 msgid ""
3249 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3250 "settings."
3251 msgstr ""
3252 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3253 "запуске Dolphin."
3254
3255 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@info"
3258 msgid "Restart now?"
3259 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3260
3261 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@option:check"
3264 msgid "Delete"
3265 msgstr "Удалить"
3266
3267 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@option:check"
3270 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3271 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3272
3273 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@item:inmenu"
3276 msgid "%1: %2"
3277 msgstr "%1 ➤ %2"
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3280 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3281 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3282 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3284 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3285 #, kde-format
3286 msgid "Use system font"
3287 msgstr "Использовать системный шрифт"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3290 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3291 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3292 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3293 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3294 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3295 #, kde-format
3296 msgid "Icon size"
3297 msgstr "Размер значков"
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3300 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3301 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3302 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3303 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3304 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3305 #, kde-format
3306 msgid "Preview size"
3307 msgstr "Размер миниатюр"
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3310 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3311 #, kde-format
3312 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3313 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3316 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3317 #, kde-format
3318 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3319 msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3322 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3323 #, kde-format
3324 msgid "Recursive directory size limit"
3325 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3328 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3329 #, kde-format
3330 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3331 msgstr ""
3332 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3333 "если \"false\" - короткий формат"
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3336 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3337 #, kde-format
3338 msgid "Permissions style format"
3339 msgstr "Просмотр прав доступа"
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3342 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3343 #, kde-format
3344 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3345 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3349 #, kde-format
3350 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3351 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3354 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3355 #, kde-format
3356 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3357 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3360 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3361 #, kde-format
3362 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3363 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3366 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3367 #, kde-format
3368 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3369 msgstr ""
3370 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3371 "контекстное меню"
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3374 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3375 #, kde-format
3376 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3377 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3380 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3381 #, kde-format
3382 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3383 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3386 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3387 #, kde-format
3388 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3389 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3390
3391 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3392 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3393 #, kde-format
3394 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3395 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3398 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3399 #, kde-format
3400 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3401 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
3402
3403 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3404 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3405 #, kde-format
3406 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3407 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3410 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3411 #, kde-format
3412 msgid "Position of columns"
3413 msgstr "Расположение столбцов"
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3416 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3417 #, kde-format
3418 msgid "Side Padding"
3419 msgstr "Отступ перед столбцом"
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3422 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3423 #, kde-format
3424 msgid "Highlight entire row"
3425 msgstr "Выделять всю строку"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3428 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3429 #, kde-format
3430 msgid "Expandable folders"
3431 msgstr "Раскрываемые папки"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@label"
3437 msgid "Hidden files shown"
3438 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3439
3440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@info:whatsthis"
3444 msgid ""
3445 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3446 "will be shown in the file view."
3447 msgstr ""
3448 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3449 "показываться в списке файлов."
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@label"
3455 msgid "Version"
3456 msgstr "Версия"
3457
3458 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@info:whatsthis"
3462 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3463 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@label"
3469 msgid "View Mode"
3470 msgstr "Режим просмотра"
3471
3472 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@info:whatsthis"
3476 msgid ""
3477 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3478 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3479 msgstr ""
3480 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3481 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@label"
3487 msgid "Previews shown"
3488 msgstr "Показывать миниатюры"
3489
3490 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@info:whatsthis"
3494 msgid ""
3495 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3496 "icon."
3497 msgstr ""
3498 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@label"
3504 msgid "Grouped Sorting"
3505 msgstr "Группировка"
3506
3507 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@info:whatsthis"
3511 msgid ""
3512 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3513 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@label"
3519 msgid "Sort files by"
3520 msgstr "Сортировать файлы по"
3521
3522 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@info:whatsthis"
3526 msgid ""
3527 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3528 "performed on."
3529 msgstr ""
3530 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3531 "должна производиться сортировка."
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3534 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@label"
3537 msgid "Order in which to sort files"
3538 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3541 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@label"
3544 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3545 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3548 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@label"
3551 msgid "Show hidden files and folders last"
3552 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@label"
3558 msgid "Visible roles"
3559 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3562 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@label"
3565 msgid "Header column widths"
3566 msgstr "Ширины столбцов"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3569 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@label"
3572 msgid "Properties last changed"
3573 msgstr "Последнее изменение свойств"
3574
3575 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3576 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@info:whatsthis"
3579 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3580 msgstr "Время последнего изменения свойств"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3583 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@label"
3586 msgid "Additional Information"
3587 msgstr "Дополнительные сведения"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3591 #, kde-format
3592 msgid "Should the URL be editable for the user"
3593 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3597 #, kde-format
3598 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3599 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3603 #, kde-format
3604 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3605 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3609 #, kde-format
3610 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3611 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3615 #, kde-format
3616 msgid ""
3617 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3618 "instance"
3619 msgstr ""
3620 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
3621 "Dolphin"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3625 #, kde-format
3626 msgid ""
3627 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3628 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3629 "were removed/renamed ...etc"
3630 msgstr ""
3631 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
3632 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
3633 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
3634 "конфигурации и т.п."
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3638 #, kde-format
3639 msgid ""
3640 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3641 "UI)"
3642 msgstr ""
3643 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3647 #, kde-format
3648 msgid "Home URL"
3649 msgstr "Путь к домашней папке"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3653 #, kde-format
3654 msgid "Remember open folders and tabs"
3655 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3659 #, kde-format
3660 msgid "Split the view into two panes"
3661 msgstr "Разделять окно на две части"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3665 #, kde-format
3666 msgid "Should the filter bar be shown"
3667 msgstr "Показывать панель фильтра"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3671 #, kde-format
3672 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3673 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3677 #, kde-format
3678 msgid "Browse through archives"
3679 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3683 #, kde-format
3684 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3685 msgstr ""
3686 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3690 #, kde-format
3691 msgid ""
3692 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3693 "running in the Terminal panel."
3694 msgstr ""
3695 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
3696 "выполняется программа."
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3700 #, kde-format
3701 msgid "Rename inline"
3702 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3706 #, kde-format
3707 msgid "Show selection toggle"
3708 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3712 #, kde-format
3713 msgid ""
3714 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3715 "mode bottom bar."
3716 msgstr ""
3717 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
3718 "выделения с использованием нижней панели."
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3722 #, kde-format
3723 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3724 msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3728 #, kde-format
3729 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3730 msgstr "Закрывать активную вкладку при отключении двухпанельного режима"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3734 #, kde-format
3735 msgid "New tab will be open after last one"
3736 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3740 #, kde-format
3741 msgid "Show tooltips"
3742 msgstr "Всплывающие подсказки"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3746 #, kde-format
3747 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3748 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3752 #, kde-format
3753 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3754 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3758 #, kde-format
3759 msgid "Show the statusbar"
3760 msgstr "Показывать строку состояния"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3764 #, kde-format
3765 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3766 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3770 #, kde-format
3771 msgid "Show the space information in the statusbar"
3772 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3776 #, kde-format
3777 msgid "Lock the layout of the panels"
3778 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3782 #, kde-format
3783 msgid "Enlarge Small Previews"
3784 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3788 #, kde-format
3789 msgid ""
3790 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3791 "items"
3792 msgstr ""
3793 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
3794 "с или без учёта регистра"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3797 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3798 #, kde-format
3799 msgid "Text width index"
3800 msgstr "Код ширины текста"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3803 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3804 #, kde-format
3805 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3806 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3809 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3810 #, kde-format
3811 msgid "Enabled plugins"
3812 msgstr "Включённые модули"
3813
3814 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@title:window"
3817 msgid "Configure"
3818 msgstr "Настройка"
3819
3820 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@title:group Interface settings"
3823 msgid "Interface"
3824 msgstr ""
3825
3826 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3827 #, fuzzy, kde-format
3828 #| msgid "&View"
3829 msgctxt "@title:group"
3830 msgid "View"
3831 msgstr "&Вид"
3832
3833 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@title:group"
3836 msgid "Context Menu"
3837 msgstr "Контекстное меню"
3838
3839 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@title:group"
3842 msgid "Trash"
3843 msgstr "Корзина"
3844
3845 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@title:group"
3848 msgid "User Feedback"
3849 msgstr "Обратная связь"
3850
3851 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
3852 #, kde-format
3853 msgid ""
3854 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3855 msgstr "Внесённые изменения не сохранены. Сохранить или отменить их?"
3856
3857 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
3858 #, kde-format
3859 msgid "Warning"
3860 msgstr "Предупреждение"
3861
3862 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@title:window"
3865 msgid "Configure Preview for %1"
3866 msgstr "Настройка миниатюр для %1"
3867
3868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@title:group"
3871 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3872 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
3873
3874 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3877 msgid "Moving files or folders to trash"
3878 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
3879
3880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3883 msgid "Emptying trash"
3884 msgstr "При очистке корзины"
3885
3886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3889 msgid "Deleting files or folders"
3890 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
3891
3892 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@title:group"
3895 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3896 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
3897
3898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3901 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3902 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
3903
3904 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3907 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3908 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
3909
3910 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@title:group"
3913 msgid "When opening an executable file:"
3914 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
3915
3916 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3917 #, kde-format
3918 msgid "Always ask"
3919 msgstr "Всегда спрашивать"
3920
3921 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3922 #, kde-format
3923 msgid "Open in application"
3924 msgstr "Открывать в приложении"
3925
3926 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3927 #, kde-format
3928 msgid "Run script"
3929 msgstr "Запускать сценарий"
3930
3931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3932 #, fuzzy, kde-format
3933 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3934 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3935 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3936 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3937 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
3938
3939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@action:button"
3942 msgid "Select Home Location"
3943 msgstr "Изменить путь"
3944
3945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@action:button"
3948 msgid "Use Current Location"
3949 msgstr "Текущая папка"
3950
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@action:button"
3954 msgid "Use Default Location"
3955 msgstr "Домашняя папка"
3956
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@label:textbox"
3960 msgid "Show on startup:"
3961 msgstr "Открывать при запуске:"
3962
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3966 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3967 msgstr ""
3968
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3970 #, fuzzy, kde-format
3971 #| msgctxt "@title:group"
3972 #| msgid "Open files and folders:"
3973 msgctxt "@label:checkbox"
3974 msgid "Opening Folders:"
3975 msgstr "Открывать файлы и папки:"
3976
3977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3980 msgid "Show full path in title bar"
3981 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
3982
3983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3984 #, fuzzy, kde-format
3985 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3986 #| msgid "New &Window"
3987 msgctxt "@label:checkbox"
3988 msgid "Window:"
3989 msgstr "&Новое окно"
3990
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3992 #, fuzzy, kde-format
3993 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3994 #| msgid "Show filter bar"
3995 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3996 msgid "Show filter bar"
3997 msgstr "Панель фильтра"
3998
3999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "option:radio"
4002 msgid "After current tab"
4003 msgstr "После текущей вкладки"
4004
4005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "option:radio"
4008 msgid "At end of tab bar"
4009 msgstr "В конце панели вкладок"
4010
4011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@title:group"
4014 msgid "Open new tabs: "
4015 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4016
4017 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "option:check split view panes"
4020 msgid "Switch between panes with Tab key"
4021 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4022
4023 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@title:group"
4026 msgid "Split view: "
4027 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4028
4029 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "option:check"
4032 msgid "Turning off split view closes active pane"
4033 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4034
4035 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4036 #, kde-format
4037 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4038 msgstr ""
4039 "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
4040 "закрыта неактивная панель."
4041
4042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4045 msgid "Begin in split view mode"
4046 msgstr "Двухпанельный режим"
4047
4048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4049 #, kde-format
4050 msgid "New windows:"
4051 msgstr "Новые окна:"
4052
4053 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@info"
4056 msgid ""
4057 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4058 "be applied."
4059 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4060
4061 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4062 #, fuzzy, kde-format
4063 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4064 #| msgid "Folders First"
4065 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4066 msgid "Folders && Tabs"
4067 msgstr "Сначала папки"
4068
4069 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4070 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4073 msgid "Previews"
4074 msgstr "Миниатюры"
4075
4076 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4077 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4080 msgid "Confirmations"
4081 msgstr "Подтверждения"
4082
4083 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4084 #, fuzzy, kde-format
4085 #| msgctxt "@action:inmenu"
4086 #| msgid "Location Bar"
4087 #| msgid_plural "Location Bars"
4088 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4089 msgid "Status && Location bars"
4090 msgstr "Строка адреса"
4091
4092 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@title:group"
4095 msgid "Show previews in the view for:"
4096 msgstr "Использовать предварительный просмотр для:"
4097
4098 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4099 #, kde-format
4100 msgid "Skip previews for local files above:"
4101 msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
4102
4103 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4104 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4107 msgid " MiB"
4108 msgstr " МиБ"
4109
4110 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4111 #, kde-format
4112 msgid "No limit"
4113 msgstr "Без ограничений"
4114
4115 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@label"
4118 msgid "Skip previews for remote files above:"
4119 msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
4120
4121 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4122 #, kde-format
4123 msgid "No previews"
4124 msgstr "Не создавать"
4125
4126 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@option:check"
4129 msgid "Show status bar"
4130 msgstr "Показывать строку состояния"
4131
4132 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@option:check"
4135 msgid "Show zoom slider"
4136 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4137
4138 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@option:check"
4141 msgid "Show space information"
4142 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4143
4144 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4145 #, fuzzy, kde-format
4146 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4147 #| msgid "Status Bar"
4148 msgctxt "@title:group"
4149 msgid "Status Bar: "
4150 msgstr "Строка состояния"
4151
4152 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4155 msgid "Make location bar editable"
4156 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4157
4158 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4159 #, fuzzy, kde-format
4160 #| msgctxt "@action:inmenu"
4161 #| msgid "Location Bar"
4162 #| msgid_plural "Location Bars"
4163 msgid "Location bar:"
4164 msgstr "Строка адреса"
4165
4166 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4169 msgid "Show full path inside location bar"
4170 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4171
4172 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4175 msgid "Behavior"
4176 msgstr "Поведение"
4177
4178 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@title:tab"
4182 msgid "Icons"
4183 msgstr "Значки"
4184
4185 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@title:tab"
4189 msgid "Compact"
4190 msgstr "Столбцы"
4191
4192 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@title:tab"
4196 msgid "Details"
4197 msgstr "Таблица"
4198
4199 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "option:radio"
4202 msgid "Natural"
4203 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
4204
4205 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "option:radio"
4208 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4209 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
4210
4211 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "option:radio"
4214 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4215 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
4216
4217 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@title:group"
4220 msgid "Sorting mode: "
4221 msgstr "Режим сортировки: "
4222
4223 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "option:radio"
4226 msgid "Number of items"
4227 msgstr "Количество объектов"
4228
4229 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "option:radio"
4232 msgid "Size of contents, up to "
4233 msgstr "Размер не более чем"
4234
4235 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4236 #, kde-format
4237 msgid " level deep"
4238 msgid_plural " levels deep"
4239 msgstr[0] " вложенного уровня"
4240 msgstr[1] " вложенных уровней"
4241 msgstr[2] " вложенных уровней"
4242 msgstr[3] " вложенного уровня"
4243
4244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@title:group"
4247 msgid "Folder size displays:"
4248 msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
4249
4250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "option:radio as in relative date"
4253 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4254 msgstr "Относительный («%1»)"
4255
4256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4259 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4260 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4261
4262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@title:group"
4265 msgid "Date style:"
4266 msgstr "Формат дат:"
4267
4268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4271 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4272 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
4273
4274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "option:radio as numeric style"
4277 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4278 msgstr "Числовой (755)"
4279
4280 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "option:radio as combined style"
4283 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4284 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
4285
4286 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@title:group"
4289 msgid "Permissions style:"
4290 msgstr "Просмотр прав доступа:"
4291
4292 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4295 msgid "System Font"
4296 msgstr "Системный шрифт"
4297
4298 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4301 msgid "Custom Font"
4302 msgstr "Другой шрифт"
4303
4304 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@action:button Choose font"
4307 msgid "Choose…"
4308 msgstr "Выбрать…"
4309
4310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@option:radio"
4313 msgid "Use common display style for all folders"
4314 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
4315
4316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@option:radio"
4319 msgid "Remember display style for each folder"
4320 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
4321
4322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@info"
4325 msgid ""
4326 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4327 "properties for."
4328 msgstr ""
4329 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
4330 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
4331
4332 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4333 #, fuzzy, kde-format
4334 #| msgctxt "@title:window"
4335 #| msgid "View Display Style"
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "Display style: "
4338 msgstr "Режим просмотра"
4339
4340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@option:check"
4343 msgid "Open archives as folder"
4344 msgstr "Открывать архивы как папки"
4345
4346 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "option:check"
4349 msgid "Open folders during drag operations"
4350 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4351
4352 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@title:group"
4355 msgid "Browsing: "
4356 msgstr ""
4357
4358 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@option:check"
4361 msgid "Show tooltips"
4362 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
4363
4364 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4365 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@title:group"
4368 msgid "Miscellaneous: "
4369 msgstr "Разное: "
4370
4371 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@option:check"
4374 msgid "Show selection marker"
4375 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
4376
4377 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "option:check"
4380 msgid "Rename inline"
4381 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
4382
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4384 #, fuzzy, kde-format
4385 #| msgctxt "@title:group General settings"
4386 #| msgid "General"
4387 msgctxt "@title:tab General View settings"
4388 msgid "General"
4389 msgstr "Главное"
4390
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4394 msgid "Content Display"
4395 msgstr "Содержимое"
4396
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@label:listbox"
4400 msgid "Default icon size:"
4401 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
4402
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@label:listbox"
4406 msgid "Preview icon size:"
4407 msgstr "Размер миниатюр:"
4408
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@label:listbox"
4412 msgid "Label font:"
4413 msgstr "Шрифт надписей:"
4414
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4418 msgid "Small"
4419 msgstr "Маленькая"
4420
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4424 msgid "Medium"
4425 msgstr "Средняя"
4426
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4430 msgid "Large"
4431 msgstr "Большая"
4432
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4436 msgid "Huge"
4437 msgstr "Огромная"
4438
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@label:listbox"
4442 msgid "Label width:"
4443 msgstr "Ширина надписей:"
4444
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4448 msgid "Unlimited"
4449 msgstr "Не ограничено"
4450
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4454 msgid "1"
4455 msgstr "1"
4456
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4460 msgid "2"
4461 msgstr "2"
4462
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4466 msgid "3"
4467 msgstr "3"
4468
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4472 msgid "4"
4473 msgstr "4"
4474
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4478 msgid "5"
4479 msgstr "5"
4480
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@label:listbox"
4484 msgid "Maximum lines:"
4485 msgstr "Максимальное количество строк:"
4486
4487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4490 msgid "Unlimited"
4491 msgstr "Не ограничено"
4492
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4496 msgid "Small"
4497 msgstr "Маленькая"
4498
4499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4502 msgid "Medium"
4503 msgstr "Средняя"
4504
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4508 msgid "Large"
4509 msgstr "Большая"
4510
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@label:listbox"
4514 msgid "Maximum width:"
4515 msgstr "Максимальная ширина:"
4516
4517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@option:check"
4520 msgid "Expandable"
4521 msgstr "Раскрываемые папки"
4522
4523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@label:checkbox"
4526 msgid "Folders:"
4527 msgstr "Папки:"
4528
4529 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4532 msgid "By clicking anywhere on the row"
4533 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
4534
4535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4538 msgid "By clicking on icon or name"
4539 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
4540
4541 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@title:group"
4545 msgid "Open files and folders:"
4546 msgstr "Открывать файлы и папки:"
4547
4548 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4549 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@info:tooltip"
4552 msgid "Size: 1 pixel"
4553 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4554 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
4555 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
4556 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
4557 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
4558
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@title:window"
4562 msgid "View Display Style"
4563 msgstr "Режим просмотра"
4564
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@item:inlistbox"
4568 msgid "Icons"
4569 msgstr "Значки"
4570
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@item:inlistbox"
4574 msgid "Compact"
4575 msgstr "Столбцы"
4576
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@item:inlistbox"
4580 msgid "Details"
4581 msgstr "Таблица"
4582
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4586 msgid "Ascending"
4587 msgstr "По возрастанию"
4588
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4592 msgid "Descending"
4593 msgstr "По убыванию"
4594
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@option:check"
4598 msgid "Show folders first"
4599 msgstr "Показывать папки перед файлами"
4600
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@option:check"
4604 msgid "Show hidden files last"
4605 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
4606
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@option:check"
4610 msgid "Show preview"
4611 msgstr "Миниатюры вместо значков"
4612
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@option:check"
4616 msgid "Show in groups"
4617 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
4618
4619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@option:check"
4622 msgid "Show hidden files"
4623 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4624
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@title:group"
4628 msgid "Additional Information"
4629 msgstr "Дополнительные сведения"
4630
4631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4632 #, kde-format
4633 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4634 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
4635
4636 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@label:listbox"
4639 msgid "View mode:"
4640 msgstr "Режим просмотра:"
4641
4642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@label:listbox"
4645 msgid "Sorting:"
4646 msgstr "Сортировка:"
4647
4648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4649 #, kde-format
4650 msgid "View options:"
4651 msgstr "Параметры режима просмотра:"
4652
4653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4656 msgid "Current folder"
4657 msgstr "текущей папке"
4658
4659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4662 msgid "Current folder and sub-folders"
4663 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
4664
4665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4668 msgid "All folders"
4669 msgstr "всем папкам"
4670
4671 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@title:group"
4674 msgid "Apply to:"
4675 msgstr "Применить к:"
4676
4677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Use as default view settings"
4681 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
4682
4683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@info"
4686 msgid ""
4687 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4688 "continue?"
4689 msgstr ""
4690 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
4691 "Продолжить?"
4692
4693 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@info"
4696 msgid ""
4697 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4698 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
4699
4700 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@title:window"
4703 msgid "Applying View Properties"
4704 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
4705
4706 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@info:progress"
4709 msgid "Counting folders: %1"
4710 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
4711
4712 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@info:progress"
4715 msgid "Folders: %1"
4716 msgstr "Папок: %1"
4717
4718 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4721 msgid "Zoom:"
4722 msgstr "Масштаб:"
4723
4724 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4725 #, kde-format
4726 msgid "Zoom"
4727 msgstr "Масштаб"
4728
4729 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4732 msgid "Sets the size of the file icons."
4733 msgstr "Изменить размер значков файлов"
4734
4735 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4736 #, kde-format
4737 msgid "Stop"
4738 msgstr "Остановить"
4739
4740 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@tooltip"
4743 msgid "Stop loading"
4744 msgstr "Остановить загрузку"
4745
4746 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4747 #, kde-kuit-format
4748 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4749 msgid ""
4750 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4751 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4752 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4753 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4754 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4755 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4756 "device.</item></list></para>"
4757 msgstr ""
4758 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
4759 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
4760 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
4761 "только один объект, также показывается его имя.</"
4762 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
4763 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
4764 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
4765 "list></para>"
4766
4767 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@action:inmenu"
4770 msgid "Show Zoom Slider"
4771 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4772
4773 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@action:inmenu"
4776 msgid "Show Space Information"
4777 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4778
4779 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@info:status Free disk space"
4782 msgid "%1 free"
4783 msgstr "свободно %1"
4784
4785 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4788 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4789 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
4790
4791 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4792 #, kde-format
4793 msgid "Trash Emptied"
4794 msgstr "Корзина очищена"
4795
4796 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4797 #, kde-format
4798 msgid "The Trash was emptied."
4799 msgstr "Корзина очищена."
4800
4801 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4804 msgid "Places"
4805 msgstr "Точки входа"
4806
4807 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4810 msgid "Count of available Network Shares"
4811 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
4812
4813 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4816 msgid "Settings"
4817 msgstr "Параметры"
4818
4819 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4822 msgid "A subset of Dolphin settings."
4823 msgstr "Набор параметров Dolphin."
4824
4825 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4826 #, kde-format
4827 msgid "Select Remote Charset"
4828 msgstr "Кодировка сервера"
4829
4830 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4831 #, kde-format
4832 msgid "Default"
4833 msgstr "По умолчанию"
4834
4835 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4836 #, kde-format
4837 msgid "Reload"
4838 msgstr "Обновить"
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:642
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@info:status"
4843 msgid "1 Folder selected"
4844 msgid_plural "%1 Folders selected"
4845 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
4846 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
4847 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
4848 msgstr[3] "Выбрана %1 папка"
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:643
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@info:status"
4853 msgid "1 File selected"
4854 msgid_plural "%1 Files selected"
4855 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
4856 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
4857 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
4858 msgstr[3] "Выбран %1 файл"
4859
4860 #: views/dolphinview.cpp:645
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@info:status"
4863 msgid "1 Folder"
4864 msgid_plural "%1 Folders"
4865 msgstr[0] "%1 папка"
4866 msgstr[1] "%1 папки"
4867 msgstr[2] "%1 папок"
4868 msgstr[3] "%1 папка"
4869
4870 #: views/dolphinview.cpp:646
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@info:status"
4873 msgid "1 File"
4874 msgid_plural "%1 Files"
4875 msgstr[0] "%1 файл"
4876 msgstr[1] "%1 файла"
4877 msgstr[2] "%1 файлов"
4878 msgstr[3] "%1 файл"
4879
4880 #: views/dolphinview.cpp:650
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4883 msgid "%1, %2 (%3)"
4884 msgstr "%1. %2 (%3)"
4885
4886 #: views/dolphinview.cpp:652
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@info:status files (size)"
4889 msgid "%1 (%2)"
4890 msgstr "%1 (%2)"
4891
4892 #: views/dolphinview.cpp:656
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@info:status"
4895 msgid "0 Folders, 0 Files"
4896 msgstr "0 папок, 0 файлов"
4897
4898 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "<filename> copy"
4901 msgid "%1 copy"
4902 msgstr "%1 (копия)"
4903
4904 #: views/dolphinview.cpp:1083
4905 #, kde-format
4906 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4907 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4908 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4909 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
4910 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
4911 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4912
4913 #: views/dolphinview.cpp:1095
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@action:button"
4916 msgid "Open %1 Item"
4917 msgid_plural "Open %1 Items"
4918 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
4919 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
4920 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
4921 msgstr[3] "Открыть объект"
4922
4923 #: views/dolphinview.cpp:1226
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@action:inmenu"
4926 msgid "Side Padding"
4927 msgstr "Отступ перед столбцом"
4928
4929 #: views/dolphinview.cpp:1230
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@action:inmenu"
4932 msgid "Automatic Column Widths"
4933 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
4934
4935 #: views/dolphinview.cpp:1235
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@action:inmenu"
4938 msgid "Custom Column Widths"
4939 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
4940
4941 #: views/dolphinview.cpp:1856
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@info:status"
4944 msgid "Trash operation completed."
4945 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
4946
4947 #: views/dolphinview.cpp:1866
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@info:status"
4950 msgid "Delete operation completed."
4951 msgstr "Удаление выполнено."
4952
4953 #: views/dolphinview.cpp:2022
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@action:button"
4956 msgid "Rename and Hide"
4957 msgstr "Переименовать и скрыть"
4958
4959 #: views/dolphinview.cpp:2031
4960 #, kde-format
4961 msgid ""
4962 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4963 "Do you still want to rename it?"
4964 msgstr ""
4965 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
4966 "Продолжить переименование?"
4967
4968 #: views/dolphinview.cpp:2033
4969 #, kde-format
4970 msgid ""
4971 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4972 "Do you still want to rename it?"
4973 msgstr ""
4974 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
4975 "Продолжить переименование?"
4976
4977 #: views/dolphinview.cpp:2035
4978 #, kde-format
4979 msgid "Hide this File?"
4980 msgstr "Скрыть файл?"
4981
4982 #: views/dolphinview.cpp:2035
4983 #, kde-format
4984 msgid "Hide this Folder?"
4985 msgstr "Скрыть папку?"
4986
4987 #: views/dolphinview.cpp:2089
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@info:status"
4990 msgid "The location is empty."
4991 msgstr "Путь пуст."
4992
4993 #: views/dolphinview.cpp:2091
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@info:status"
4996 msgid "The location '%1' is invalid."
4997 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
4998
4999 #: views/dolphinview.cpp:2347
5000 #, kde-format
5001 msgid "Loading…"
5002 msgstr "Открытие…"
5003
5004 #: views/dolphinview.cpp:2366
5005 #, kde-format
5006 msgid "Loading canceled"
5007 msgstr "Открытие прервано"
5008
5009 #: views/dolphinview.cpp:2368
5010 #, kde-format
5011 msgid "No items matching the filter"
5012 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
5013
5014 #: views/dolphinview.cpp:2370
5015 #, kde-format
5016 msgid "No items matching the search"
5017 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
5018
5019 #: views/dolphinview.cpp:2372
5020 #, kde-format
5021 msgid "Trash is empty"
5022 msgstr "В корзине ничего нет."
5023
5024 #: views/dolphinview.cpp:2375
5025 #, kde-format
5026 msgid "No tags"
5027 msgstr "Нет ни одной метки"
5028
5029 #: views/dolphinview.cpp:2378
5030 #, kde-format
5031 msgid "No files tagged with \"%1\""
5032 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
5033
5034 #: views/dolphinview.cpp:2382
5035 #, kde-format
5036 msgid "No recently used items"
5037 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
5038
5039 #: views/dolphinview.cpp:2384
5040 #, kde-format
5041 msgid "No shared folders found"
5042 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
5043
5044 #: views/dolphinview.cpp:2386
5045 #, kde-format
5046 msgid "No relevant network resources found"
5047 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
5048
5049 #: views/dolphinview.cpp:2388
5050 #, kde-format
5051 msgid "No MTP-compatible devices found"
5052 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
5053
5054 #: views/dolphinview.cpp:2390
5055 #, kde-format
5056 msgid "No Apple devices found"
5057 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
5058
5059 #: views/dolphinview.cpp:2392
5060 #, kde-format
5061 msgid "No Bluetooth devices found"
5062 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
5063
5064 #: views/dolphinview.cpp:2394
5065 #, kde-format
5066 msgid "Folder is empty"
5067 msgstr "В этой папке ничего нет."
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@action"
5072 msgid "Create Folder…"
5073 msgstr "Создать папку…"
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5076 #, kde-kuit-format
5077 msgctxt "@info:whatsthis"
5078 msgid ""
5079 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5080 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5081 msgstr "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. "
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5084 #, kde-kuit-format
5085 msgctxt "@info:whatsthis"
5086 msgid ""
5087 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5088 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5089 "from if disk space is needed."
5090 msgstr ""
5091 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
5092 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
5093 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5096 #, kde-kuit-format
5097 msgctxt "@info:whatsthis"
5098 msgid ""
5099 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5100 "recovered by normal means."
5101 msgstr ""
5102 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
5103 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
5104
5105 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5109 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5110 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@action:inmenu File"
5115 msgid "Duplicate Here"
5116 msgstr "Создать копию"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@action:inmenu File"
5121 msgid "Properties"
5122 msgstr "Свойства"
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5125 #, kde-kuit-format
5126 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5127 msgid ""
5128 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5129 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5130 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5131 "there like managing read- and write-permissions."
5132 msgstr ""
5133 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
5134 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
5135 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
5136 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@action:incontextmenu"
5141 msgid "Copy Location"
5142 msgstr "Копировать расположение"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5147 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5148 msgstr ""
5149 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
5150 "элемента."
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@action:inmenu File"
5155 msgid "Move to Trash…"
5156 msgstr "Удалить в корзину…"
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@action:inmenu File"
5161 msgid "Delete…"
5162 msgstr "Удалить…"
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@action:inmenu File"
5167 msgid "Duplicate Here…"
5168 msgstr "Создать копию…"
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@action:incontextmenu"
5173 msgid "Copy Location…"
5174 msgstr "Копировать расположение…"
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5177 #, kde-kuit-format
5178 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5179 msgid ""
5180 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5181 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5182 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5183 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5184 "interface> option is enabled.</para>"
5185 msgstr ""
5186 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5187 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5188 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5189 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5190 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5193 #, kde-kuit-format
5194 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5195 msgid ""
5196 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5197 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5198 "the overview in folders with many items.</para>"
5199 msgstr ""
5200 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5201 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5202 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5203 "количеством вложенных объектов.</para>"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5206 #, kde-kuit-format
5207 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5208 msgid ""
5209 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5210 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5211 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5212 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5213 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5214 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5215 "of multiple folders in the same list.</para>"
5216 msgstr ""
5217 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5218 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5219 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5220 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5221 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5222 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5223 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5224 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5225 "para>"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@action:intoolbar"
5230 msgid "View Mode"
5231 msgstr "Режим просмотра"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5236 msgid "This increases the icon size."
5237 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@action:inmenu View"
5242 msgid "Reset Zoom Level"
5243 msgstr "Восстановить масштаб"
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5246 #, kde-format
5247 msgid "Zoom To Default"
5248 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5253 msgid "This resets the icon size to default."
5254 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5259 msgid "This reduces the icon size."
5260 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
5261
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5265 msgid "Zoom"
5266 msgstr "Масштаб"
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@action:intoolbar"
5271 msgid "Show Previews"
5272 msgstr "Показывать миниатюры"
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@info"
5277 msgid "Show preview of files and folders"
5278 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5281 #, kde-kuit-format
5282 msgctxt "@info:whatsthis"
5283 msgid ""
5284 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5285 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5286 "the images."
5287 msgstr ""
5288 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
5289 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
5290 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5295 msgid "Folders First"
5296 msgstr "Сначала папки"
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5301 msgid "Hidden Files Last"
5302 msgstr "Скрытые объекты в конце"
5303
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@action:inmenu View"
5307 msgid "Sort By"
5308 msgstr "Сортировка"
5309
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@action:inmenu View"
5313 msgid "Show Additional Information"
5314 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
5315
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@action:inmenu View"
5319 msgid "Show in Groups"
5320 msgstr "Разбивать на группы"
5321
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@info:whatsthis"
5325 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5326 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@action:inmenu View"
5331 msgid "Show Hidden Files"
5332 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5335 #, kde-kuit-format
5336 msgctxt "@info:whatsthis"
5337 msgid ""
5338 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5339 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5340 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5341 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5342 "hidden.</para>"
5343 msgstr ""
5344 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
5345 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
5346 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
5347 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
5348 "таким объектам.</para>"
5349
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@action:inmenu View"
5353 msgid "Adjust View Display Style…"
5354 msgstr "Настроить режим просмотра…"
5355
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@info:whatsthis"
5359 msgid ""
5360 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5361 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
5362
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5366 msgid "Icons"
5367 msgstr "Значки"
5368
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@info"
5372 msgid "Icons view mode"
5373 msgstr "Значки"
5374
5375 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5379 msgid "Compact"
5380 msgstr "Столбцы"
5381
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@info"
5385 msgid "Compact view mode"
5386 msgstr "Столбцы"
5387
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5391 msgid "Details"
5392 msgstr "Таблица"
5393
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@info"
5397 msgid "Details view mode"
5398 msgstr "Таблица"
5399
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "Sort descending"
5403 msgid "Z-A"
5404 msgstr "Я-А"
5405
5406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "Sort ascending"
5409 msgid "A-Z"
5410 msgstr "А-Я"
5411
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "Sort descending"
5415 msgid "Largest First"
5416 msgstr "Сначала большие"
5417
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "Sort ascending"
5421 msgid "Smallest First"
5422 msgstr "Сначала маленькие"
5423
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "Sort descending"
5427 msgid "Newest First"
5428 msgstr "Сначала новые"
5429
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "Sort ascending"
5433 msgid "Oldest First"
5434 msgstr "Сначала старые"
5435
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "Sort descending"
5439 msgid "Highest First"
5440 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
5441
5442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "Sort ascending"
5445 msgid "Lowest First"
5446 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
5447
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "Sort descending"
5451 msgid "Descending"
5452 msgstr "По убыванию"
5453
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "Sort ascending"
5457 msgid "Ascending"
5458 msgstr "По возрастанию"
5459
5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5461 #, kde-format
5462 msgctxt ""
5463 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5464 "selection is empty when this text is shown."
5465 msgid "Actions for Current View"
5466 msgstr "Действия для текущей панели"
5467
5468 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5469 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5470 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5471 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5472 #. and a fallback will be used.
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5474 #, kde-format
5475 msgid "Actions for %1"
5476 msgstr "Действия для %1"
5477
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5479 #, kde-format
5480 msgctxt ""
5481 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5482 "of selected files/folders."
5483 msgid "Actions for One Selected Item"
5484 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5485 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
5486 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
5487 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
5488 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
5489
5490 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@info:status"
5493 msgid "Updating version information…"
5494 msgstr "Обновление информации о версиях…"
5495
5496 #~ msgctxt "@title:group"
5497 #~ msgid "Startup"
5498 #~ msgstr "Начальное состояние"
5499
5500 #~ msgctxt "@title:group"
5501 #~ msgid "View Modes"
5502 #~ msgstr "Режимы просмотра"
5503
5504 #~ msgctxt "@title:group"
5505 #~ msgid "Navigation"
5506 #~ msgstr "Навигация"
5507
5508 #~ msgctxt "@title:group"
5509 #~ msgid "View: "
5510 #~ msgstr "Вид: "
5511
5512 #~ msgctxt "@title:group"
5513 #~ msgid "General: "
5514 #~ msgstr "Общие: "
5515
5516 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5517 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5518 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
5519
5520 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5521 #~ msgid "General:"
5522 #~ msgstr "Основные параметры:"
5523
5524 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5525 #~ msgid "Filter..."
5526 #~ msgstr "Фильтр…"
5527
5528 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
5529 #~ msgid "Search..."
5530 #~ msgstr "Поиск…"
5531
5532 #~ msgctxt "@info:progress"
5533 #~ msgid "Sorting..."
5534 #~ msgstr "Сортировка…"
5535
5536 #~ msgid "Filter..."
5537 #~ msgstr "Фильтр…"
5538
5539 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5540 #~ msgid "Configure..."
5541 #~ msgstr "Настроить…"
5542
5543 #~ msgctxt "@label:textbox"
5544 #~ msgid "Search..."
5545 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
5546
5547 #~ msgctxt "@info"
5548 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5549 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
5550
5551 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5552 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
5553
5554 #~ msgid ""
5555 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5556 #~ "\"%2\"</application>."
5557 #~ msgid_plural ""
5558 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5559 #~ "<application>%2</application>."
5560 #~ msgstr[0] ""
5561 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5562 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5563 #~ msgstr[1] ""
5564 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5565 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5566 #~ msgstr[2] ""
5567 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5568 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5569 #~ msgstr[3] ""
5570 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
5571 #~ "<application>%2</application>."
5572
5573 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5574 #~ msgid ", "
5575 #~ msgstr ", "
5576
5577 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5578 #~ msgid ""
5579 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5580 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5581 #~ "commands and configuration options."
5582 #~ msgstr ""
5583 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
5584 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
5585 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
5586 #~ "конфигурации."
5587
5588 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5589 #~ msgid ""
5590 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5591 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5592 #~ msgstr ""
5593 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
5594 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
5595 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5596
5597 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5598 #~ msgid ""
5599 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5600 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5601 #~ msgstr ""
5602 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
5603 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
5604 #~ "пользователей KDE</para>."
5605
5606 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5607 #~ msgid ""
5608 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5609 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5610 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5611 #~ "help is available for a spot.</para>"
5612 #~ msgstr ""
5613 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
5614 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
5615 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
5616 #~ "изменён.</para>"
5617
5618 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5619 #~ msgid ""
5620 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5621 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5622 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5623 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5624 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5625 #~ "used to this.</para>"
5626 #~ msgstr ""
5627 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
5628 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
5629 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
5630 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
5631 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
5632 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
5633 #~ "para>"
5634
5635 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5636 #~ msgid ""
5637 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5638 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5639 #~ msgstr ""
5640 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
5641 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
5642
5643 #~ msgctxt "@info:credit"
5644 #~ msgid ""
5645 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5646 #~ "Angelaccio"
5647 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
5648
5649 #~ msgid "Font family"
5650 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
5651
5652 #~ msgid "Font size"
5653 #~ msgstr "Размер шрифта"
5654
5655 #~ msgid "Italic"
5656 #~ msgstr "Курсив"
5657
5658 #~ msgid "Font weight"
5659 #~ msgstr "Толщина шрифта"
5660
5661 #~ msgid ""
5662 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5663 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
5664
5665 #~ msgctxt "width x height"
5666 #~ msgid "%1 x %2"
5667 #~ msgstr "%1 x %2"
5668
5669 #~ msgctxt "@item"
5670 #~ msgid "Eject"
5671 #~ msgstr "Извлечь"
5672
5673 #~ msgctxt "@item"
5674 #~ msgid "Release"
5675 #~ msgstr "Отключить"
5676
5677 #~ msgctxt "@item"
5678 #~ msgid "Safely Remove"
5679 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
5680
5681 #~ msgctxt "@item"
5682 #~ msgid "Unmount"
5683 #~ msgstr "Отключить"
5684
5685 #~ msgctxt "@info"
5686 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5687 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
5688
5689 #~ msgctxt "@info"
5690 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5691 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
5692
5693 #~ msgctxt "@info"
5694 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5695 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
5696
5697 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5698 #~ msgid "Open in New Tab"
5699 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
5700
5701 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5702 #~ msgid "Open in New Window"
5703 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
5704
5705 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5706 #~ msgid "Mount"
5707 #~ msgstr "Подключить"
5708
5709 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5710 #~ msgid "Edit..."
5711 #~ msgstr "Изменить…"
5712
5713 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5714 #~ msgid "Remove"
5715 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
5716
5717 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5718 #~ msgid "Hide"
5719 #~ msgstr "Скрыть"
5720
5721 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5722 #~ msgid "Add Entry..."
5723 #~ msgstr "Добавить запись…"
5724
5725 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5726 #~ msgid "Icon Size"
5727 #~ msgstr "Размер значков"
5728
5729 #~ msgctxt "Small icon size"
5730 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5731 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
5732
5733 #~ msgctxt "Medium icon size"
5734 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5735 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
5736
5737 #~ msgctxt "Large icon size"
5738 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5739 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
5740
5741 #~ msgctxt "Huge icon size"
5742 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5743 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
5744
5745 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5746 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5747 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
5748
5749 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5750 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5751 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
5752
5753 #~ msgctxt "@title:window"
5754 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5755 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
5756
5757 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5758 #~ msgid "Sett&ings"
5759 #~ msgstr "&Параметры"
5760
5761 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5762 #~ msgid "Control"
5763 #~ msgstr "Управление"
5764
5765 #~ msgctxt "@action"
5766 #~ msgid "Show menu"
5767 #~ msgstr "Показать меню"
5768
5769 #~ msgctxt "@title:group"
5770 #~ msgid "Services"
5771 #~ msgstr "Действия"
5772
5773 #~ msgctxt "@title"
5774 #~ msgid "Dolphin Part"
5775 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5776
5777 #, fuzzy
5778 #~| msgctxt "@title:group"
5779 #~| msgid "Navigation"
5780 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5781 #~ msgid "Url Navigator"
5782 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5783 #~ msgstr[0] "Навигация"
5784 #~ msgstr[1] "Навигация"
5785 #~ msgstr[2] "Навигация"
5786 #~ msgstr[3] "Навигация"
5787
5788 #~ msgctxt "@item:intable"
5789 #~ msgid "Unknown"
5790 #~ msgstr "Неизвестно"
5791
5792 #~ msgctxt "@info"
5793 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5794 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
5795
5796 #~ msgctxt "@info:status"
5797 #~ msgid "Unknown size"
5798 #~ msgstr "неизвестный размер"
5799
5800 #~ msgctxt "@label:textbox"
5801 #~ msgid "Start in:"
5802 #~ msgstr "Начальная папка:"
5803
5804 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5805 #~ msgid "Window options:"
5806 #~ msgstr "Параметры окна:"
5807
5808 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5809 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5810 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
5811
5812 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5813 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5814 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
5815
5816 #~ msgctxt "@title:window"
5817 #~ msgid "Rename Items"
5818 #~ msgstr "Переименование"
5819
5820 #~ msgctxt "@label:textbox"
5821 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5822 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
5823
5824 #~ msgctxt "@info:status"
5825 #~ msgid "New name #"
5826 #~ msgstr "Объект #"
5827
5828 #~ msgctxt "@label:textbox"
5829 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5830 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5831 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5832 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
5833 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
5834 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5835
5836 #~ msgctxt "@info"
5837 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5838 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
5839
5840 #~ msgctxt "@title:window"
5841 #~ msgid "View Properties"
5842 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
5843
5844 #~ msgid "Show facets widget"
5845 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
5846
5847 #, fuzzy
5848 #~| msgctxt "action:button"
5849 #~| msgid "Fewer Options"
5850 #~ msgctxt "@action:button"
5851 #~ msgid "Fewer Options"
5852 #~ msgstr "Меньше параметров"
5853
5854 #, fuzzy
5855 #~| msgctxt "action:button"
5856 #~| msgid "More Options"
5857 #~ msgctxt "@action:button"
5858 #~ msgid "More Options"
5859 #~ msgstr "Больше параметров"
5860
5861 #~ msgctxt "@option:check"
5862 #~ msgid "Any"
5863 #~ msgstr "Любые"
5864
5865 #~ msgctxt "@option:check"
5866 #~ msgid "Folders"
5867 #~ msgstr "Папки"
5868
5869 #~ msgctxt "@option:option"
5870 #~ msgid "Anytime"
5871 #~ msgstr "В любое время"
5872
5873 #~ msgctxt "@option:option"
5874 #~ msgid "Today"
5875 #~ msgstr "Сегодня"
5876
5877 #~ msgctxt "@option:option"
5878 #~ msgid "Yesterday"
5879 #~ msgstr "Вчера"
5880
5881 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5882 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5883 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
5884
5885 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5886 #~ msgid "Go"
5887 #~ msgstr "Переход"
5888
5889 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5890 #~ msgid "Tools"
5891 #~ msgstr "Сервис"
5892
5893 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5894 #~ msgid "Panels"
5895 #~ msgstr "Панели"
5896
5897 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5898 #~ msgid "Preview"
5899 #~ msgstr "Миниатюры"
5900
5901 #~ msgid "stop"
5902 #~ msgstr "Остановить"
5903
5904 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5905 #~ msgid "Add to Places"
5906 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
5907
5908 #, fuzzy
5909 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5910 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5911 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5912 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
5913
5914 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5915 #~ msgid "Descending"
5916 #~ msgstr "По убыванию"
5917
5918 #~ msgctxt "@title:window"
5919 #~ msgid "Configure Shown Data"
5920 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
5921
5922 #~ msgctxt "@label::textbox"
5923 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5924 #~ msgstr ""
5925 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
5926
5927 #~ msgctxt "action:button"
5928 #~ msgid "Everywhere"
5929 #~ msgstr "Везде"
5930
5931 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5932 #~ msgid "Unchanged"
5933 #~ msgstr "Без изменений"
5934
5935 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5936 #~ msgid "Horizontally flipped"
5937 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
5938
5939 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5940 #~ msgid "180° rotated"
5941 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
5942
5943 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5944 #~ msgid "Vertically flipped"
5945 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
5946
5947 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5948 #~ msgid "Transposed"
5949 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
5950
5951 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5952 #~ msgid "90° rotated"
5953 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
5954
5955 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5956 #~ msgid "Transversed"
5957 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
5958
5959 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5960 #~ msgid "270° rotated"
5961 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
5962
5963 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5964 #~ msgid "%1/s"
5965 #~ msgstr "%1/с"
5966
5967 #~ msgctxt "@label"
5968 #~ msgid "Label:"
5969 #~ msgstr "Метка:"
5970
5971 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5972 #~ msgstr "Введите название точки входа"
5973
5974 #~ msgctxt "@label"
5975 #~ msgid "Location:"
5976 #~ msgstr "Путь:"
5977
5978 #~ msgctxt "@label"
5979 #~ msgid "Choose an icon:"
5980 #~ msgstr "Выбор значка:"
5981
5982 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5983 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
5984
5985 #~ msgctxt "@title:window"
5986 #~ msgid "Add Places Entry"
5987 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
5988
5989 #~ msgctxt "@title:window"
5990 #~ msgid "Edit Places Entry"
5991 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
5992
5993 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5994 #~ msgid "Show All Entries"
5995 #~ msgstr "Показать все записи"
5996
5997 #~ msgctxt "@title:group"
5998 #~ msgid "Properties"
5999 #~ msgstr "Свойства"
6000
6001 #, fuzzy
6002 #~| msgctxt "@title:window"
6003 #~| msgid "Additional Information"
6004 #~ msgctxt "@title:group"
6005 #~ msgid "Additional Information Shown"
6006 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6007
6008 #~ msgctxt "@title:group"
6009 #~ msgid "Apply View Properties To"
6010 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
6011
6012 #~ msgctxt "@option:check"
6013 #~ msgid "Use these view properties as default"
6014 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
6015
6016 #~ msgctxt "option:check"
6017 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6018 #~ msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
6019
6020 #~ msgctxt "@label:textbox"
6021 #~ msgid "Location:"
6022 #~ msgstr "Путь:"
6023
6024 #~ msgctxt "@title:group"
6025 #~ msgid "Icon Size"
6026 #~ msgstr "Размер значков"
6027
6028 #~ msgctxt "@label:listbox"
6029 #~ msgid "Preview:"
6030 #~ msgstr "Миниатюра:"
6031
6032 #~ msgctxt "@title:group"
6033 #~ msgid "Text"
6034 #~ msgstr "Текст"
6035
6036 #~ msgctxt "@label:listbox"
6037 #~ msgid "Font:"
6038 #~ msgstr "Шрифт:"
6039
6040 #~ msgctxt "@label:listbox"
6041 #~ msgid "Width:"
6042 #~ msgstr "Ширина:"
6043
6044 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6045 #~ msgid "Small"
6046 #~ msgstr "Маленькая"
6047
6048 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6049 #~ msgid "Medium"
6050 #~ msgstr "Средняя"
6051
6052 #~ msgctxt "@option:check"
6053 #~ msgid "Expandable folders"
6054 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
6055
6056 #~ msgctxt "@label"
6057 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6058 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
6059
6060 #~ msgctxt "@action:button"
6061 #~ msgid "Additional Information"
6062 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
6063
6064 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6065 #~ msgid "Select All"
6066 #~ msgstr "Выделить все"
6067
6068 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6069 #~ msgid "Reload"
6070 #~ msgstr "Обновить"
6071
6072 #~ msgctxt "@label"
6073 #~ msgid "Image Size"
6074 #~ msgstr "Размер изображения"
6075
6076 #~ msgctxt "@item"
6077 #~ msgid "Places"
6078 #~ msgstr "Точки входа"
6079
6080 #~ msgctxt "@item"
6081 #~ msgid "Recently Saved"
6082 #~ msgstr "Недавно изменённые"
6083
6084 #~ msgctxt "@item"
6085 #~ msgid "Search For"
6086 #~ msgstr "Искать"
6087
6088 #~ msgctxt "@item"
6089 #~ msgid "Devices"
6090 #~ msgstr "Устройства"
6091
6092 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6093 #~ msgid "Home"
6094 #~ msgstr "Домашняя папка"
6095
6096 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6097 #~ msgid "Network"
6098 #~ msgstr "Сеть"
6099
6100 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6101 #~ msgid "Root"
6102 #~ msgstr "Корневая папка"
6103
6104 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6105 #~ msgid "Trash"
6106 #~ msgstr "Корзина"
6107
6108 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6109 #~ msgid "Today"
6110 #~ msgstr "Сегодня"
6111
6112 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6113 #~ msgid "Yesterday"
6114 #~ msgstr "Вчера"
6115
6116 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6117 #~ msgid "This Month"
6118 #~ msgstr "В этом месяце"
6119
6120 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6121 #~ msgid "Last Month"
6122 #~ msgstr "В прошлом месяце"
6123
6124 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6125 #~ msgid "Documents"
6126 #~ msgstr "Документы"
6127
6128 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6129 #~ msgid "Images"
6130 #~ msgstr "Изображения"
6131
6132 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6133 #~ msgid "Audio Files"
6134 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6135
6136 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6137 #~ msgid "Videos"
6138 #~ msgstr "Видео"
6139
6140 #, fuzzy
6141 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6142 #~| msgid "Empty Trash"
6143 #~ msgid "Empty Search"
6144 #~ msgstr "Очистить корзину"
6145
6146 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6147 #~ msgid "&Delete"
6148 #~ msgstr "&Удалить"
6149
6150 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6151 #~ msgid "&Move to Trash"
6152 #~ msgstr "У&далить в корзину"
6153
6154 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6155 #~ msgid "Rename..."
6156 #~ msgstr "Переименовать..."
6157
6158 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6159 #~ msgid "Help"
6160 #~ msgstr "Справка"
6161
6162 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6163 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6164 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
6165
6166 #~ msgctxt "@label"
6167 #~ msgid "Date"
6168 #~ msgstr "Дата изменения"
6169
6170 #~ msgctxt "option:check"
6171 #~ msgid "Natural sorting of items"
6172 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
6173
6174 #, fuzzy
6175 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6176 #~| msgid "Current folder"
6177 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6178 #~ msgid "%1 - current folder"
6179 #~ msgstr "текущей папке"
6180
6181 #, fuzzy
6182 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6183 #~| msgid "Current folder"
6184 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6185 #~ msgid "%1 - current device"
6186 #~ msgstr "текущей папке"
6187
6188 #, fuzzy
6189 #~| msgctxt "@item"
6190 #~| msgid "Devices"
6191 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6192 #~ msgid "%1 - all devices"
6193 #~ msgstr "Устройства"
6194
6195 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6196 #~ msgid "Paste Into Folder"
6197 #~ msgstr "Вставить в папку"
6198
6199 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6200 #~ msgid "%A"
6201 #~ msgstr "%A"
6202
6203 #~ msgctxt ""
6204 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6205 #~ "locale, and %Y is full year number"
6206 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6207 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
6208
6209 #~ msgctxt ""
6210 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6211 #~ "and %Y is full year number"
6212 #~ msgid "%B, %Y"
6213 #~ msgstr "%B %Y"
6214
6215 #~ msgctxt "@info"
6216 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6217 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
6218
6219 #~ msgctxt "@title:group"
6220 #~ msgid "Mouse"
6221 #~ msgstr "Мышь"
6222
6223 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6224 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6225 #~ msgstr "Открывать файлы и папки двойным щелчком"
6226
6227 #~ msgctxt "@info:status"
6228 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6229 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
6230
6231 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6232 #~ msgid "Paste"
6233 #~ msgstr "Вставить"
6234
6235 #~ msgctxt "@label:textbox"
6236 #~ msgid "Find:"
6237 #~ msgstr "Искать:"
6238
6239 #~ msgctxt "@info:status"
6240 #~ msgid "Update of version information failed."
6241 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
6242
6243 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6244 #~ msgid "Copy Text"
6245 #~ msgstr "Копировать текст"
6246
6247 #~ msgctxt "@info:status"
6248 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6249 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
6250
6251 #~ msgctxt "@title:group Date"
6252 #~ msgid "Last Week"
6253 #~ msgstr "На прошлой неделе"
6254
6255 #~ msgctxt ""
6256 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6257 #~ "full year number"
6258 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6259 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
6260
6261 #~ msgid "Zoom slider"
6262 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
6263
6264 #, fuzzy
6265 #~| msgctxt "@title:group Date"
6266 #~| msgid "Today"
6267 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6268 #~ msgid "Today"
6269 #~ msgstr "Сегодня"
6270
6271 #, fuzzy
6272 #~| msgctxt "@title:group Date"
6273 #~| msgid "Yesterday"
6274 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6275 #~ msgid "Yesterday"
6276 #~ msgstr "Вчера"
6277
6278 #~ msgctxt "@label"
6279 #~ msgid "Trash"
6280 #~ msgstr "Корзина"
6281
6282 #, fuzzy
6283 #~| msgctxt "@label:slider"
6284 #~| msgid "Maximum file size:"
6285 #~ msgctxt "@option:option"
6286 #~ msgid "Maximum Rating"
6287 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
6288
6289 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6290 #~ msgid "Small"
6291 #~ msgstr "Маленькие"
6292
6293 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6294 #~ msgid "Medium"
6295 #~ msgstr "Средние"
6296
6297 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6298 #~ msgid "Large"
6299 #~ msgstr "Большие"
6300
6301 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6302 #~ msgid "Copy Information Message"
6303 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
6304
6305 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6306 #~ msgid "Copy Error Message"
6307 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
6308
6309 #~ msgctxt "@item:intable"
6310 #~ msgid "No destination"
6311 #~ msgstr "Никуда не указывает"
6312
6313 #~ msgctxt "@option:check"
6314 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6315 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
6316
6317 #~ msgctxt "@title:group"
6318 #~ msgid "Do not create previews for"
6319 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
6320
6321 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6322 #~ msgid "Local files above:"
6323 #~ msgstr "Локальных файлов больше:"
6324
6325 #~ msgctxt "@title:group"
6326 #~ msgid "Version Control Systems"
6327 #~ msgstr "Системы управления версиями"
6328
6329 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6330 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6331 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
6332
6333 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
6334 #~ msgctxt "@item:intable"
6335 #~ msgid "items"
6336 #~ msgstr "объектов"
6337
6338 #~ msgctxt "@item:intable"
6339 #~ msgid "Name"
6340 #~ msgstr "Имя"
6341
6342 #~ msgctxt "@item:intable"
6343 #~ msgid "Size"
6344 #~ msgstr "Размер"
6345
6346 #~ msgctxt "@item:intable"
6347 #~ msgid "Date"
6348 #~ msgstr "Дата"
6349
6350 #~ msgctxt "@item:intable"
6351 #~ msgid "Permissions"
6352 #~ msgstr "Права доступа"
6353
6354 #~ msgctxt "@item:intable"
6355 #~ msgid "Owner"
6356 #~ msgstr "Владелец"
6357
6358 #~ msgctxt "@item:intable"
6359 #~ msgid "Group"
6360 #~ msgstr "Группа"
6361
6362 #~ msgctxt "@item:intable"
6363 #~ msgid "Type"
6364 #~ msgstr "Тип"
6365
6366 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
6367 #~ msgctxt "@item:intable"
6368 #~ msgid "Destination"
6369 #~ msgstr "Указывает на"
6370
6371 #~ msgctxt "@item:intable"
6372 #~ msgid "Path"
6373 #~ msgstr "Путь"
6374
6375 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6376 #~ msgid "By Name"
6377 #~ msgstr "По имени"
6378
6379 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6380 #~ msgid "By Size"
6381 #~ msgstr "По размеру"
6382
6383 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6384 #~ msgid "By Permissions"
6385 #~ msgstr "По правам доступа"
6386
6387 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6388 #~ msgid "By Owner"
6389 #~ msgstr "По владельцу"
6390
6391 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6392 #~ msgid "By Group"
6393 #~ msgstr "По группе"
6394
6395 #~| msgctxt "@label"
6396 #~| msgid "Link Destination"
6397 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6398 #~ msgid "By Link Destination"
6399 #~ msgstr "По адресу ссылки"
6400
6401 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6402 #~ msgid "Name"
6403 #~ msgstr "По имени"
6404
6405 #~ msgctxt "@label"
6406 #~ msgid "Additional information"
6407 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6408
6409 #, fuzzy
6410 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6411 #~| msgid "%1 (%2)"
6412 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6413 #~ msgid "%1 (%2)"
6414 #~ msgstr "%1 (%2)"
6415
6416 #~ msgctxt "@option:check"
6417 #~ msgid "Rename inline"
6418 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6419
6420 #~ msgctxt "@info:status"
6421 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6422 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
6423
6424 #~ msgid ""
6425 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6426 #~ "the UI)"
6427 #~ msgstr ""
6428 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
6429 #~ "приложением)"
6430
6431 #~ msgctxt "@title:tab"
6432 #~ msgid "Column"
6433 #~ msgstr "Столбцы"
6434
6435 #~ msgctxt "@title:group"
6436 #~ msgid "Grid"
6437 #~ msgstr "Сетка"
6438
6439 #~ msgctxt "@label:listbox"
6440 #~ msgid "Arrangement:"
6441 #~ msgstr "Расположение:"
6442
6443 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6444 #~ msgid "Columns"
6445 #~ msgstr "Столбцы"
6446
6447 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6448 #~ msgid "Rows"
6449 #~ msgstr "Строки"
6450
6451 #~ msgctxt "@label:listbox"
6452 #~ msgid "Grid spacing:"
6453 #~ msgstr "Шаг сетки:"
6454
6455 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6456 #~ msgid "None"
6457 #~ msgstr "Нет"
6458
6459 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6460 #~ msgid "Small"
6461 #~ msgstr "Маленький"
6462
6463 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6464 #~ msgid "Medium"
6465 #~ msgstr "Средний"
6466
6467 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6468 #~ msgid "Large"
6469 #~ msgstr "Большой"
6470
6471 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6472 #~ msgid "Column"
6473 #~ msgstr "Столбцы"
6474
6475 #~ msgctxt "@option:check"
6476 #~ msgid "Expandable Folders"
6477 #~ msgstr "Разворачивание папок"
6478
6479 #~ msgctxt "@title:menu"
6480 #~ msgid "Columns"
6481 #~ msgstr "Столбцы"
6482
6483 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6484 #~ msgid "Columns"
6485 #~ msgstr "Столбцы"
6486
6487 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6488 #~ msgid "Resize column"
6489 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
6490
6491 #~ msgctxt "@title::column"
6492 #~ msgid "Link Destination"
6493 #~ msgstr "Адрес ссылки"
6494
6495 #~ msgctxt "@title::column"
6496 #~ msgid "Path"
6497 #~ msgstr "Полный путь"
6498
6499 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6500 #~ msgid "Deselect Item"
6501 #~ msgstr "Отменить выделение"
6502
6503 #~ msgctxt "@label"
6504 #~ msgid "Show hidden files"
6505 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
6506
6507 #~ msgctxt "@label"
6508 #~ msgid "Show preview"
6509 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
6510
6511 #~ msgctxt "@label"
6512 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6513 #~ msgstr ""
6514 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
6515 #~ "AdditionInfoV2)"
6516
6517 #~ msgid "Arrangement"
6518 #~ msgstr "Расположение"
6519
6520 #~ msgid "Item height"
6521 #~ msgstr "Высота элементов"
6522
6523 #~ msgid "Item width"
6524 #~ msgstr "Ширина элементов"
6525
6526 #~ msgid "Grid spacing"
6527 #~ msgstr "Шаг сетки"
6528
6529 #~ msgid "Number of textlines"
6530 #~ msgstr "Количество строк в имени"
6531
6532 #~ msgctxt "@action:button"
6533 #~ msgid "Configure..."
6534 #~ msgstr "Настроить..."
6535
6536 #~ msgctxt "@label::textbox"
6537 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6538 #~ msgstr ""
6539 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
6540 #~ "подсказках:"
6541
6542 #, fuzzy
6543 #~| msgctxt "@info"
6544 #~| msgid "Remove search option"
6545 #~ msgid "Remove folder restriction"
6546 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
6547
6548 #~ msgctxt "@title:group"
6549 #~ msgid "Tag"
6550 #~ msgstr "Метки"
6551
6552 #~ msgctxt "@action:button"
6553 #~ msgid "Today"
6554 #~ msgstr "Сегодня"
6555
6556 #~ msgctxt "@action:button"
6557 #~ msgid "Yesterday"
6558 #~ msgstr "Вчера"
6559
6560 #~ msgctxt "@title:group"
6561 #~ msgid "Date"
6562 #~ msgstr "Дата изменения"
6563
6564 #, fuzzy
6565 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6566 #~| msgid "Open in New Window"
6567 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6568 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6569 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6570
6571 #~ msgctxt "@info:status"
6572 #~ msgid ""
6573 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6574 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
6575
6576 #~ msgctxt "@info:status"
6577 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6578 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
6579
6580 #~ msgctxt "@info"
6581 #~ msgid "Close"
6582 #~ msgstr "Закрыть"
6583
6584 #~ msgctxt "@title:menu"
6585 #~ msgid "View Mode"
6586 #~ msgstr "Представление"
6587
6588 #~ msgctxt "@label"
6589 #~ msgid "No Tags Available"
6590 #~ msgstr "Нет меток"
6591
6592 #~ msgctxt "@label"
6593 #~ msgid "Byte"
6594 #~ msgstr "Б"
6595
6596 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
6597 #~ msgctxt "@label"
6598 #~ msgid "KByte"
6599 #~ msgstr "КиБ"
6600
6601 #~ msgctxt "@label"
6602 #~ msgid "MByte"
6603 #~ msgstr "МиБ"
6604
6605 #~ msgctxt "@label"
6606 #~ msgid "GByte"
6607 #~ msgstr "ГиБ"
6608
6609 #~ msgctxt "@label"
6610 #~ msgid "All"
6611 #~ msgstr "Всё"
6612
6613 #~ msgctxt "@label"
6614 #~ msgid "Text"
6615 #~ msgstr "Текст"
6616
6617 #~ msgctxt "@label"
6618 #~ msgid "Filenames"
6619 #~ msgstr "Имена файлов"
6620
6621 #~ msgctxt "@label"
6622 #~ msgid "Search:"
6623 #~ msgstr "Искать:"
6624
6625 #~ msgctxt "@label"
6626 #~ msgid "What:"
6627 #~ msgstr "Что:"
6628
6629 #~ msgctxt "@info"
6630 #~ msgid "Add search option"
6631 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
6632
6633 #~ msgctxt "@action:button"
6634 #~ msgid "Save"
6635 #~ msgstr "Сохранить"
6636
6637 #~ msgctxt "@info"
6638 #~ msgid "Save search options"
6639 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
6640
6641 #~ msgctxt "@action:button"
6642 #~ msgid "Close"
6643 #~ msgstr "Закрыть"
6644
6645 #~ msgctxt "@info"
6646 #~ msgid "Close search options"
6647 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
6648
6649 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6650 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6651 #~ msgctxt "@label"
6652 #~ msgid "Greater Than"
6653 #~ msgstr "&gt;"
6654
6655 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6656 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6657 #~ msgctxt "@label"
6658 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6659 #~ msgstr "⩾"
6660
6661 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6662 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6663 #~ msgctxt "@label"
6664 #~ msgid "Less Than"
6665 #~ msgstr "&lt;"
6666
6667 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6668 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6669 #~ msgctxt "@label"
6670 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6671 #~ msgstr "⩽"
6672
6673 #~ msgctxt "@label"
6674 #~ msgid "Size:"
6675 #~ msgstr "Размер:"
6676
6677 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6678 #~ msgid "All"
6679 #~ msgstr "любые"
6680
6681 #~ msgctxt "@label"
6682 #~ msgid "Equal to"
6683 #~ msgstr "установлена"
6684
6685 #~ msgctxt "@label"
6686 #~ msgid "Not Equal to"
6687 #~ msgstr "не установлена"
6688
6689 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6690 #~ msgid "Any"
6691 #~ msgstr "любая"
6692
6693 #~ msgctxt "@label"
6694 #~ msgid "Rating:"
6695 #~ msgstr "Оценка:"
6696
6697 #~ msgctxt "@label"
6698 #~ msgid "Name:"
6699 #~ msgstr "Имя:"
6700
6701 #~ msgctxt "@title:window"
6702 #~ msgid "Save Search Options"
6703 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
6704
6705 #~ msgid "Criteria"
6706 #~ msgstr "Критерии"
6707
6708 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6709 #~ msgid "Size"
6710 #~ msgstr "Размер"
6711
6712 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6713 #~ msgid "Date"
6714 #~ msgstr "Дата"
6715
6716 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6717 #~ msgid "Permissions"
6718 #~ msgstr "Права доступа"
6719
6720 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6721 #~ msgid "Owner"
6722 #~ msgstr "Владелец"
6723
6724 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6725 #~ msgid "Group"
6726 #~ msgstr "Группа"
6727
6728 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6729 #~ msgid "Type"
6730 #~ msgstr "Тип"
6731
6732 #~ msgctxt "@item::intable"
6733 #~ msgid "Normal"
6734 #~ msgstr "Без изменений"
6735
6736 #~ msgctxt "@item::intable"
6737 #~ msgid "Update required"
6738 #~ msgstr "Не обновлён"
6739
6740 #~ msgctxt "@item::intable"
6741 #~ msgid "Locally modified"
6742 #~ msgstr "Изменён"
6743
6744 #~ msgctxt "@item::intable"
6745 #~ msgid "Added"
6746 #~ msgstr "Добавлен"
6747
6748 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6749 #~ msgid "Size"
6750 #~ msgstr "Размер"
6751
6752 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6753 #~ msgid "Date"
6754 #~ msgstr "Дата"
6755
6756 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6757 #~ msgid "Permissions"
6758 #~ msgstr "Права доступа"
6759
6760 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6761 #~ msgid "Owner"
6762 #~ msgstr "Владелец"
6763
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6765 #~ msgid "Group"
6766 #~ msgstr "Группа"
6767
6768 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6769 #~ msgid "Type"
6770 #~ msgstr "Тип"
6771
6772 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6773 #~ msgid "Size"
6774 #~ msgstr "По размеру"
6775
6776 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6777 #~ msgid "Date"
6778 #~ msgstr "По дате"
6779
6780 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6781 #~ msgid "Permissions"
6782 #~ msgstr "По правам доступа"
6783
6784 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6785 #~ msgid "Owner"
6786 #~ msgstr "По владельцу"
6787
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6789 #~ msgid "Group"
6790 #~ msgstr "По группе"
6791
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6793 #~ msgid "Type"
6794 #~ msgstr "По типу"
6795
6796 #~ msgctxt "@title:menu"
6797 #~ msgid "Additional Information"
6798 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6799
6800 #~ msgctxt "@option:check"
6801 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6802 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
6803
6804 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6805 #~ msgid "SVN Update"
6806 #~ msgstr "Обновить из SVN"
6807
6808 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6809 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6810 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
6811
6812 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6813 #~ msgid "SVN Commit..."
6814 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
6815
6816 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6817 #~ msgid "SVN Add"
6818 #~ msgstr "Добавить в SVN"
6819
6820 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6821 #~ msgid "SVN Delete"
6822 #~ msgstr "Удалить из SVN"
6823
6824 #~ msgctxt "@info:status"
6825 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6826 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
6827
6828 #~ msgctxt "@info:status"
6829 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6830 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
6831
6832 #~ msgctxt "@info:status"
6833 #~ msgid "Updated SVN repository."
6834 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
6835
6836 #~ msgctxt "@title:window"
6837 #~ msgid "SVN Commit"
6838 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
6839
6840 #~ msgctxt "@action:button"
6841 #~ msgid "Commit"
6842 #~ msgstr "Отправить"
6843
6844 #~ msgctxt "@info:status"
6845 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6846 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
6847
6848 #~ msgctxt "@info:status"
6849 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6850 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
6851
6852 #~ msgctxt "@info:status"
6853 #~ msgid "Committed SVN changes."
6854 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
6855
6856 #~ msgctxt "@info:status"
6857 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6858 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
6859
6860 #~ msgctxt "@info:status"
6861 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6862 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
6863
6864 #~ msgctxt "@info:status"
6865 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6866 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
6867
6868 #~ msgctxt "@info:status"
6869 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6870 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
6871
6872 #~ msgctxt "@info:status"
6873 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6874 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
6875
6876 #~ msgctxt "@info:status"
6877 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6878 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
6879
6880 #~ msgctxt "@label"
6881 #~ msgid "Folder"
6882 #~ msgstr "Папка"
6883
6884 #~ msgctxt "@label"
6885 #~ msgid "Total Size:"
6886 #~ msgstr "Общий размер:"
6887
6888 #~ msgctxt "@label file type"
6889 #~ msgid "Type"
6890 #~ msgstr "Тип"
6891
6892 #~ msgctxt "@title:window"
6893 #~ msgid "Change Tags"
6894 #~ msgstr "Метки"
6895
6896 #~ msgctxt "@label:textbox"
6897 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6898 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
6899
6900 #~ msgctxt "@label"
6901 #~ msgid "Create new tag:"
6902 #~ msgstr "Создать новую метку"
6903
6904 #~ msgctxt "@info"
6905 #~ msgid "Delete tag"
6906 #~ msgstr "Удалить метку"
6907
6908 #~ msgctxt "@info"
6909 #~ msgid ""
6910 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6911 #~ msgstr ""
6912 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
6913 #~ "файлов?"
6914
6915 #~ msgctxt "@title"
6916 #~ msgid "Delete tag"
6917 #~ msgstr "Удаление метки"
6918
6919 #~ msgctxt "@action:button"
6920 #~ msgid "Delete"
6921 #~ msgstr "Удалить"
6922
6923 #~ msgctxt "@label"
6924 #~ msgid "Add Tags..."
6925 #~ msgstr "Добавить..."
6926
6927 #~ msgctxt "@label"
6928 #~ msgid "Change..."
6929 #~ msgstr "Изменить..."
6930
6931 #~ msgctxt "@info:progress"
6932 #~ msgid "Changing annotations"
6933 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
6934
6935 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6936 #~ msgid "Type"
6937 #~ msgstr "Тип"
6938
6939 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6940 #~ msgid "Size"
6941 #~ msgstr "Размер"
6942
6943 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6944 #~ msgid "Modified"
6945 #~ msgstr "Дата изменения"
6946
6947 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6948 #~ msgid "Owner"
6949 #~ msgstr "Владелец"
6950
6951 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6952 #~ msgid "Permissions"
6953 #~ msgstr "Права доступа"
6954
6955 #~ msgctxt "@title:window"
6956 #~ msgid "Change Comment"
6957 #~ msgstr "Комментарий"
6958
6959 #~ msgctxt "@title:window"
6960 #~ msgid "Add Comment"
6961 #~ msgstr "Комментарий"
6962
6963 #, fuzzy
6964 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6965 #~| msgid "Size"
6966 #~ msgctxt "@label file content size"
6967 #~ msgid "Size"
6968 #~ msgstr "Размер"
6969
6970 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6971 #~ msgid "Modified"
6972 #~ msgstr "Дата изменения"
6973
6974 #~ msgctxt "@label"
6975 #~ msgid "MIME Type"
6976 #~ msgstr "Тип MIME"
6977
6978 #, fuzzy
6979 #~| msgid "Location"
6980 #~ msgctxt "@label file URL"
6981 #~ msgid "Location"
6982 #~ msgstr "Расположение"
6983
6984 #, fuzzy
6985 #~| msgctxt "@info:status"
6986 #~| msgid "Created folder."
6987 #~ msgctxt "@label"
6988 #~ msgid "Creator"
6989 #~ msgstr "Папка создана."
6990
6991 #, fuzzy
6992 #~| msgctxt "@action:button"
6993 #~| msgid "Cancel"
6994 #~ msgctxt "@label"
6995 #~ msgid "Channels"
6996 #~ msgstr "Отмена"
6997
6998 #~ msgctxt "@label number of lines"
6999 #~ msgid "Lines"
7000 #~ msgstr "Количество строк"
7001
7002 #~ msgctxt "@label EXIF"
7003 #~ msgid "Flash"
7004 #~ msgstr "Вспышка"
7005
7006 #~ msgctxt "@label EXIF"
7007 #~ msgid "Focal Length"
7008 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
7009
7010 #, fuzzy
7011 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7012 #~| msgid "Modified"
7013 #~ msgctxt "@label EXIF"
7014 #~ msgid "Model"
7015 #~ msgstr "Дата изменения"
7016
7017 #~ msgctxt "@label image width and height"
7018 #~ msgid "Width x Height"
7019 #~ msgstr "Размеры"
7020
7021 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7022 #~ msgid "Rating"
7023 #~ msgstr "Оценка"
7024
7025 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7026 #~ msgid "Tags"
7027 #~ msgstr "Метки"
7028
7029 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7030 #~ msgid "Comment"
7031 #~ msgstr "Комментарий"
7032
7033 #, fuzzy
7034 #~| msgctxt "@label"
7035 #~| msgid "Filenames"
7036 #~ msgctxt "@label"
7037 #~ msgid "File Name"
7038 #~ msgstr "Имена файлов"
7039
7040 #~ msgctxt "@label"
7041 #~ msgid "Type:"
7042 #~ msgstr "Тип:"
7043
7044 #~ msgctxt "@label"
7045 #~ msgid "Modified:"
7046 #~ msgstr "Дата изменения:"
7047
7048 #~ msgctxt "@label"
7049 #~ msgid "Owner:"
7050 #~ msgstr "Владелец:"
7051
7052 #~ msgctxt "@label"
7053 #~ msgid "Tags:"
7054 #~ msgstr "Метки:"
7055
7056 #~ msgctxt "@label"
7057 #~ msgid "Comment:"
7058 #~ msgstr "Комментарий:"
7059
7060 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7061 #~ msgid "Get Service Menu..."
7062 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
7063
7064 #~ msgctxt "@title:menu"
7065 #~ msgid "Navigation Bar"
7066 #~ msgstr "Панель навигации"
7067
7068 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7069 #~ msgid "Click to begin the search"
7070 #~ msgstr "Начать поиск"
7071
7072 #, fuzzy
7073 #~| msgctxt "@label"
7074 #~| msgid "Modified:"
7075 #~ msgctxt "@label"
7076 #~ msgid "Date Modified"
7077 #~ msgstr "Дата изменения:"
7078
7079 #~ msgctxt "@info:status"
7080 #~ msgid "Copy operation completed."
7081 #~ msgstr "Копирование выполнено."
7082
7083 #~ msgctxt "@info:status"
7084 #~ msgid "Move operation completed."
7085 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
7086
7087 #~ msgctxt "@info:status"
7088 #~ msgid "Link operation completed."
7089 #~ msgstr "Ссылка создана."
7090
7091 #~ msgctxt "@info:status"
7092 #~ msgid "Renaming operation completed."
7093 #~ msgstr "Переименование выполнено."
7094
7095 #, fuzzy
7096 #~| msgctxt "@title:group"
7097 #~| msgid "Text"
7098 #~ msgctxt "label"
7099 #~ msgid "Texts"
7100 #~ msgstr "Текст"
7101
7102 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7103 #~ msgid "with optional icon and description"
7104 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
7105
7106 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7107 #~ msgid "No Tags"
7108 #~ msgstr "Метки не заданы"
7109
7110 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7111 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
7112
7113 #~ msgctxt "@label"
7114 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7115 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
7116
7117 #, fuzzy
7118 #~| msgid "&Edit"
7119 #~ msgctxt "@item::intable"
7120 #~ msgid "Editing"
7121 #~ msgstr "&Правка"
7122
7123 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7124 #~ msgid "Not yet tagged"
7125 #~ msgstr "Без меток"
7126
7127 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7128 #~ msgid "Move To Trash"
7129 #~ msgstr "Переместить в корзину"
7130
7131 #, fuzzy
7132 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7133 #~| msgid "Rename..."
7134 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7135 #~ msgid "&Rename..."
7136 #~ msgstr "Переименовать..."
7137
7138 #, fuzzy
7139 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7140 #~| msgid "Properties"
7141 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7142 #~ msgid "&Properties"
7143 #~ msgstr "Свойства"
7144
7145 #, fuzzy
7146 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7147 #~| msgid "Preview"
7148 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7149 #~ msgid "P&review"
7150 #~ msgstr "Миниатюры"
7151
7152 #, fuzzy
7153 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7154 #~| msgid "Descending"
7155 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7156 #~ msgid "Des&cending"
7157 #~ msgstr "В порядке убывания"
7158
7159 #, fuzzy
7160 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7161 #~| msgid "Show Hidden Files"
7162 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7163 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7164 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7165
7166 #, fuzzy
7167 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7168 #~| msgid "Size"
7169 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7170 #~ msgid "&Size"
7171 #~ msgstr "Размер"
7172
7173 #, fuzzy
7174 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7175 #~| msgid "Date"
7176 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7177 #~ msgid "D&ate"
7178 #~ msgstr "Дата"
7179
7180 #, fuzzy
7181 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7182 #~| msgid "Permissions"
7183 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7184 #~ msgid "Pe&rmissions"
7185 #~ msgstr "Права доступа"
7186
7187 #, fuzzy
7188 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7189 #~| msgid "Owner"
7190 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7191 #~ msgid "&Owner"
7192 #~ msgstr "Владелец"
7193
7194 #, fuzzy
7195 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7196 #~| msgid "Group"
7197 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7198 #~ msgid "Gro&up"
7199 #~ msgstr "Группа"
7200
7201 #, fuzzy
7202 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7203 #~| msgid "Type"
7204 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7205 #~ msgid "&Type"
7206 #~ msgstr "Тип"
7207
7208 #, fuzzy
7209 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7210 #~| msgid "Size"
7211 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7212 #~ msgid "&Size"
7213 #~ msgstr "По размеру"
7214
7215 #, fuzzy
7216 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7217 #~| msgid "Date"
7218 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7219 #~ msgid "&Date"
7220 #~ msgstr "По дате"
7221
7222 #, fuzzy
7223 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7224 #~| msgid "Permissions"
7225 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7226 #~ msgid "Pe&rmissions"
7227 #~ msgstr "По правам доступа"
7228
7229 #, fuzzy
7230 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7231 #~| msgid "Owner"
7232 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7233 #~ msgid "&Owner"
7234 #~ msgstr "По владельцу"
7235
7236 #, fuzzy
7237 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7238 #~| msgid "Group"
7239 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7240 #~ msgid "&Group"
7241 #~ msgstr "По группе"
7242
7243 #, fuzzy
7244 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7245 #~| msgid "Type"
7246 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7247 #~ msgid "&Type"
7248 #~ msgstr "По типу"
7249
7250 #, fuzzy
7251 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7252 #~| msgid "Icons"
7253 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7254 #~ msgid "&Icons"
7255 #~ msgstr "Список"
7256
7257 #, fuzzy
7258 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7259 #~| msgid "Details"
7260 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7261 #~ msgid "Det&ails"
7262 #~ msgstr "Таблица"
7263
7264 #, fuzzy
7265 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7266 #~| msgid "Columns"
7267 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7268 #~ msgid "Col&umns"
7269 #~ msgstr "Столбцы"
7270
7271 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7272 #~ msgid "Quick View"
7273 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
7274
7275 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7276 #~ msgid "Paste One Folder"
7277 #~ msgstr "Вставить одну папку"
7278
7279 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7280 #~ msgid "Paste One Item"
7281 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7282 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
7283 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
7284 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
7285 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
7286
7287 #~ msgctxt "@option:check"
7288 #~ msgid "Browse through archives"
7289 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
7290
7291 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7292 #~ msgid "General"
7293 #~ msgstr "Главное"
7294
7295 #~ msgctxt "@info"
7296 #~ msgid ""
7297 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7298 #~ msgstr ""
7299 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
7300
7301 #~ msgctxt "@info:status"
7302 #~ msgid "Getting size..."
7303 #~ msgstr "Определение размера..."
7304
7305 #, fuzzy
7306 #~| msgctxt "@label"
7307 #~| msgid "Show selection toggle"
7308 #~ msgctxt "@option:check"
7309 #~ msgid "Show selection toggle"
7310 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
7311
7312 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7313 #~ msgid "Small"
7314 #~ msgstr "Маленькая"
7315
7316 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7317 #~ msgid "Large"
7318 #~ msgstr "Большая"
7319
7320 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7321 #~ msgid "Small"
7322 #~ msgstr "Маленький"
7323
7324 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7325 #~ msgid "Medium"
7326 #~ msgstr "Средний"
7327
7328 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7329 #~ msgid "Large"
7330 #~ msgstr "Большой"
7331
7332 #~ msgctxt "@action:button"
7333 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7334 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
7335
7336 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7337 #~ msgid "Left to Right"
7338 #~ msgstr "Слева направо"
7339
7340 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7341 #~ msgid "Top to Bottom"
7342 #~ msgstr "Сверху вниз"
7343
7344 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7345 #~ msgid "Properties"
7346 #~ msgstr "Свойства"
7347
7348 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7349 #~ msgid "Show Full Location"
7350 #~ msgstr "Показать полный путь"
7351
7352 #~ msgctxt "@title:window"
7353 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7354 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
7355
7356 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7357 #~ msgid "Small"
7358 #~ msgstr "Маленькие"
7359
7360 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7361 #~ msgid "Large"
7362 #~ msgstr "Большие"
7363
7364 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7365 #~ msgid "Small"
7366 #~ msgstr "Маленькие"
7367
7368 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7369 #~ msgid "Large"
7370 #~ msgstr "Большие"
7371
7372 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7373 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7374 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7375
7376 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7377 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7378 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7379
7380 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7381 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7382 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
7383
7384 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7385 #~ msgid "Cancel"
7386 #~ msgstr "Отмена"
7387
7388 #~ msgctxt "@info:status"
7389 #~ msgid "Protocol not supported"
7390 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"