]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/id/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / id / dolphin.po
1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-08-24 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Language: id\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr ""
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr ""
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr ""
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, kde-format
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
117 msgstr ""
118
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
120 #, kde-kuit-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid ""
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
145 msgstr ""
146
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
148 #, kde-format
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
151 msgstr ""
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:124
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Empty Trash"
157 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:138
160 #, kde-format
161 msgctxt "@action:inmenu"
162 msgid "Restore"
163 msgstr "Kembalikan"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
168 msgid "Create New"
169 msgstr "Buat Baru"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:193
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path"
175 msgstr "Buka Alur"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:201
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:205
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:456
190 #, kde-format
191 msgctxt ""
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
193 msgid "Middle Click"
194 msgstr ""
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:332
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "Berhasil disalin."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:335
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "Berhasil dipindahkan."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:338
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "Berhasil ditautkan."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:341
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:344
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "Berhasil mengubah nama."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:348
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "Menciptakan folder."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:423
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info"
235 msgid "Go back"
236 msgstr "Mundur"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:424
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:430
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info"
247 msgid "Go forward"
248 msgstr "Maju"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:431
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
257 #, kde-format
258 msgctxt "@title:window"
259 msgid "Confirmation"
260 msgstr "Konfirmasi"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:625
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
265 msgid "&Quit %1"
266 msgstr "&Berhentikan %1"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:627
269 #, kde-format
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:636
274 #, kde-format
275 msgid ""
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
277 msgstr ""
278 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
279 "ingin memberhentikan?"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
282 #, kde-format
283 msgid "Do not ask again"
284 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:676
287 #, kde-format
288 msgid "Show &Terminal Panel"
289 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:686
292 #, kde-format
293 msgid ""
294 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
295 "want to quit?"
296 msgstr ""
297 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
298 "memberhentikan?"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:884
301 #, kde-format
302 msgctxt "@info"
303 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
304 msgstr ""
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:885
307 #, kde-format
308 msgctxt "@info"
309 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
310 msgstr ""
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
315 msgid "Open %1"
316 msgstr "Buka %1"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open Preferred Search Tool"
322 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
325 #, kde-format
326 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
327 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
328 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
329 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:button"
334 msgid "Open %1 Terminal"
335 msgid_plural "Open %1 Terminals"
336 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
337 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid ""
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
344 "folder."
345 msgstr ""
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
350 msgid "Configure"
351 msgstr "Konfigurasikan"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu File"
356 msgid "New &Window"
357 msgstr "Jendela &Baru"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid "Open a new Dolphin window"
363 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
366 #, fuzzy, kde-kuit-format
367 #| msgctxt "@info:whatsthis"
368 #| msgid ""
369 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
370 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
371 msgctxt "@info:whatsthis"
372 msgid ""
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
375 msgstr ""
376 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
377 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgid "New Tab"
383 msgstr "Tab Baru"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
386 #, fuzzy, kde-kuit-format
387 #| msgctxt "@info:whatsthis"
388 #| msgid ""
389 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
390 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
391 #| "and drop items between tabs."
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
395 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
396 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
397 msgstr ""
398 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
399 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
400 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
405 msgid "Add to Places"
406 msgstr "Tambah ke Tempat"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
412 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "Close Tab"
418 msgstr "Tutup Tab"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
421 #, fuzzy, kde-format
422 #| msgctxt "@action:inmenu File"
423 #| msgid "Close Tab"
424 msgctxt "@info"
425 msgid "Close Tab"
426 msgstr "Tutup Tab"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
429 #, fuzzy, kde-format
430 #| msgctxt "@info:whatsthis"
431 #| msgid ""
432 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
433 #| "window will close instead."
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
438 msgstr ""
439 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
440 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:whatsthis quit"
445 msgid "This closes this window."
446 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid ""
452 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
453 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
454 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
455 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
456 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
457 msgstr ""
458 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
459 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
460 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
461 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
462 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
463 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
466 #, kde-format
467 msgctxt "@action"
468 msgid "Cut…"
469 msgstr "Potong..."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis cut"
474 msgid ""
475 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
476 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
477 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
478 "their initial location."
479 msgstr ""
480 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
481 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
482 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
483 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action"
488 msgid "Copy…"
489 msgstr "Salin..."
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
492 #, kde-kuit-format
493 msgctxt "@info:whatsthis copy"
494 msgid ""
495 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
496 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
497 "them from the clipboard to a new location."
498 msgstr ""
499 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
500 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
501 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu Edit"
506 msgid "Paste"
507 msgstr "Tempel"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis paste"
512 msgid ""
513 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
514 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
515 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
516 msgstr ""
517 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
518 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
519 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
520 "dari lokasi lama."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu"
525 msgid "Copy to Other View"
526 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Copy to Other View…"
532 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
535 #, fuzzy, kde-kuit-format
536 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
537 #| msgid ""
538 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
539 #| "to the inactive split view."
540 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
541 msgid ""
542 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
543 "(Only available while in Split View mode.)"
544 msgstr ""
545 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
546 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
549 #, fuzzy, kde-format
550 #| msgctxt "@action:inmenu"
551 #| msgid "Copy to Other View"
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
569 #, fuzzy, kde-kuit-format
570 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 #| msgid ""
572 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
573 #| "to the inactive split view."
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 msgid ""
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
578 msgstr ""
579 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
580 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
583 #, fuzzy, kde-format
584 #| msgctxt "@action:inmenu"
585 #| msgid "Move to Other View"
586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
587 msgid "Move to Other View"
588 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
591 #, fuzzy, kde-format
592 #| msgctxt "@action:intoolbar"
593 #| msgid "Filter"
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
595 msgid "Filter…"
596 msgstr "Filter"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
605 #, fuzzy, kde-kuit-format
606 #| msgctxt "@info:whatsthis"
607 #| msgid ""
608 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
609 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
610 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
611 #| "be kept in view."
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
617 "view."
618 msgstr ""
619 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
620 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
621 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
622 "yang akan tetap terlihat."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:intoolbar"
633 msgid "Filter"
634 msgstr "Filter"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #, fuzzy, kde-format
638 #| msgid "Search"
639 msgid "Search…"
640 msgstr "Cari"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
643 #, kde-format
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "Cari file dan folder"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
649 #, fuzzy, kde-kuit-format
650 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
651 #| msgid ""
652 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
653 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
655 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
656 #| "</para>"
657 msgctxt "@info:whatsthis find"
658 msgid ""
659 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
660 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
661 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
662 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
663 "para>"
664 msgstr ""
665 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
666 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
667 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
668 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
669 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:inmenu"
674 msgid "Toggle Search Bar"
675 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:intoolbar"
680 msgid "Search"
681 msgstr "Cari"
682
683 #. i18n: This action toggles a selection mode.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:inmenu"
687 msgid "Select Files and Folders"
688 msgstr "Pilih File dan Folder"
689
690 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
691 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:intoolbar"
695 msgid "Select"
696 msgstr "Pilih"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
703 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
704 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
705 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
706 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
707 "items.</para>"
708 msgstr ""
709 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
710 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
711 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
712 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
713 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
714 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid "This selects all files and folders in the current location."
720 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
725 msgid "Invert Selection"
726 msgstr "Balikkan Pilihan"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
729 #, fuzzy, kde-kuit-format
730 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 #| msgid ""
732 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 #| "selected instead."
734 msgctxt "@info:whatsthis invert"
735 msgid ""
736 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
737 "selected instead."
738 msgstr ""
739 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
740 "pilih."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis split"
745 msgid ""
746 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
747 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
748 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
749 "para>Click this button again to close one of the views."
750 msgstr ""
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis"
755 msgid ""
756 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
757 "window."
758 msgstr ""
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
763 msgid "Stash"
764 msgstr "Stash"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info"
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
773 #, fuzzy, kde-format
774 #| msgctxt "@action:inmenu"
775 #| msgid "Preview"
776 msgctxt "@info:tooltip"
777 msgid "Refresh view"
778 msgstr "Pratinjau"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
781 #, kde-kuit-format
782 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
783 msgid ""
784 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
785 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
786 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
787 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
788 msgstr ""
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu View"
793 msgid "Stop"
794 msgstr "Hentikan"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
797 #, kde-format
798 msgctxt "@info"
799 msgid "Stop loading"
800 msgstr "Hentikan pemuatan"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
803 #, kde-format
804 msgctxt "@info"
805 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
806 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
811 msgid "Editable Location"
812 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
815 #, kde-kuit-format
816 msgctxt "@info:whatsthis"
817 msgid ""
818 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
819 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
820 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
821 "confirming the edited location."
822 msgstr ""
823 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
824 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
825 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
826 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "Ganti Lokasi"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
840 msgstr ""
841 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
842 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "Urung penutupan tab"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
851 #, kde-format
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
857 #, fuzzy, kde-kuit-format
858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
859 #| msgid ""
860 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
861 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
862 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
864 #| "for your confirmation."
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
868 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
869 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
871 "for your confirmation beforehand."
872 msgstr ""
873 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
874 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
875 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
876 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
877 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
880 #, fuzzy, kde-kuit-format
881 #| msgctxt "@info:whatsthis"
882 #| msgid ""
883 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
884 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
885 #| "folders that contain personal application data."
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
889 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
890 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
891 msgstr ""
892 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
893 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
894 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Compare Files"
900 msgstr "Bandingkan File"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
907 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
908 "para>"
909 msgstr ""
910 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
911 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
912 "mengkonfigurasinya.</para>"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu Tools"
917 msgid "Open Terminal"
918 msgstr "Buka Terminal"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
921 #, fuzzy, kde-kuit-format
922 #| msgctxt "@info:whatsthis"
923 #| msgid ""
924 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
925 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
926 #| "in the terminal application.</para>"
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
930 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
931 "the terminal application.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
934 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
935 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
936
937 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu Tools"
941 msgid "Open Terminal Here"
942 msgstr "Buka Terminal Disini"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
945 #, fuzzy, kde-kuit-format
946 #| msgctxt "@info:whatsthis"
947 #| msgid ""
948 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
949 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
950 #| "the help in the terminal application.</para>"
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
954 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
955 "features in the terminal application.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
958 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
959 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
962 #, kde-format
963 msgctxt "@title:menu"
964 msgid "&Bookmarks"
965 msgstr "&Bookmark"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
968 #, fuzzy, kde-kuit-format
969 #| msgctxt "@info:whatsthis"
970 #| msgid ""
971 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
972 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
973 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
974 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
975 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
976 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
977 #| "time consuming.</para>"
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
981 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
982 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
983 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
984 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
985 "advanced actions more time consuming.</para>"
986 msgstr ""
987 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
988 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
989 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
990 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
991 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
992 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
993 "lebih memakan waktu.</para>"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Tab %1"
999 msgstr ""
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
1002 #, fuzzy, kde-format
1003 #| msgctxt "@action:inmenu"
1004 #| msgid "Activate Last Tab"
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Last Tab"
1007 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
1010 #, fuzzy, kde-format
1011 #| msgctxt "@action:inmenu"
1012 #| msgid "Activate Last Tab"
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Go to Last Tab"
1015 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Next Tab"
1021 msgstr "Tab Selanjutnya"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
1024 #, fuzzy, kde-format
1025 #| msgctxt "@action:inmenu"
1026 #| msgid "Next Tab"
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Go to Next Tab"
1029 msgstr "Tab Selanjutnya"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Previous Tab"
1035 msgstr "Tab Sebelumnya"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1038 #, fuzzy, kde-format
1039 #| msgctxt "@action:inmenu"
1040 #| msgid "Previous Tab"
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Go to Previous Tab"
1043 msgstr "Tab Sebelumnya"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgid "Show Target"
1049 msgstr "Tampilkan Sasaran"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu"
1054 msgid "Open in New Tab"
1055 msgstr "Buka di Tab Baru"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgid "Open in New Tabs"
1061 msgstr "Buka di Tab Baru"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:inmenu"
1066 msgid "Open in New Window"
1067 msgstr "Buka di Jendela Baru"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1070 #, fuzzy, kde-format
1071 #| msgid "Open in application"
1072 msgctxt "@action:inmenu"
1073 msgid "Open in Split View"
1074 msgstr "Buka di aplikasi"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1079 msgid "Unlock Panels"
1080 msgstr "Lepas-kunci Panel"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1085 msgid "Lock Panels"
1086 msgstr "Kunci Panel"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1093 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1094 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1095 "embedded more cleanly."
1096 msgstr ""
1097 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
1098 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
1099 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
1100 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@title:window"
1105 msgid "Information"
1106 msgstr "Informasi"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1113 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
1116 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
1117 "</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1124 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1125 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1126 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1127 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1128 msgstr ""
1129 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
1130 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
1131 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
1132 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
1133 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1140 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1141 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1142 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1143 "are given here by right-clicking.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
1146 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
1147 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
1148 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
1149 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
1150 "dengan klik kanan.</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@title:window"
1155 msgid "Folders"
1156 msgstr "Folder"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1163 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1164 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1165 msgstr ""
1166 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
1167 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1168 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1175 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1176 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1177 "quick switching between any folders.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1180 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
1181 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
1182 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1187 msgid "Terminal"
1188 msgstr "Terminal"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1191 #, fuzzy, kde-kuit-format
1192 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1193 #| msgid ""
1194 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1195 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1196 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1197 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1198 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1199 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1203 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1204 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1205 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1206 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1207 "application like Konsole.</para>"
1208 msgstr ""
1209 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
1210 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
1211 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
1212 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
1213 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
1214 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
1215 "seperti Konsole.</para>"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1218 #, fuzzy, kde-kuit-format
1219 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1220 #| msgid ""
1221 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1222 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1223 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1224 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1225 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1226 #| "Konsole.</para>"
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 msgid ""
1229 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1230 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1231 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1232 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1233 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1234 "like Konsole.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
1237 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
1238 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
1239 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
1240 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
1241 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
1242 "para>"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1247 msgid "Focus Terminal Panel"
1248 msgstr "Panel Terminal Fokus"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info:tooltip"
1253 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1254 msgstr ""
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@title:window"
1259 msgid "Places"
1260 msgstr "Tempat"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@item:inmenu"
1265 msgid "Show Hidden Places"
1266 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1269 #, fuzzy, kde-format
1270 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1271 #| msgid ""
1272 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1273 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 msgid ""
1276 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1277 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1278 "property."
1279 msgstr ""
1280 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1281 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1282 "sembunyikan mereka."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1285 #, kde-kuit-format
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 msgid ""
1288 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1289 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1290 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1291 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1292 "type.</para>"
1293 msgstr ""
1294 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1295 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1296 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1297 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1298 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1301 #, kde-kuit-format
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 msgid ""
1304 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1305 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1306 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1307 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1308 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1309 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1310 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1311 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1312 "interface> to display it again.</para>"
1313 msgstr ""
1314 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1315 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1316 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1317 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1318 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1319 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1320 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1321 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1322 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1323 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1326 #, fuzzy, kde-format
1327 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1328 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1329 msgctxt "@action:inmenu View"
1330 msgid "Focus Places Panel"
1331 msgstr "Panel Terminal Fokus"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1334 #, fuzzy, kde-format
1335 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1336 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1337 msgctxt "@info:tooltip"
1338 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1339 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:inmenu View"
1344 msgid "Show Panels"
1345 msgstr "Tampilkan Panel"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid ""
1351 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1352 msgstr ""
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1359 msgstr ""
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1365 msgstr ""
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid ""
1371 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1372 "folder."
1373 msgstr ""
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1379 msgstr ""
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1385 msgstr ""
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1391 msgstr ""
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1397 msgstr ""
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid ""
1403 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1404 "destination folder."
1405 msgstr ""
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid ""
1411 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1412 "destination folder."
1413 msgstr ""
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@info"
1418 msgid ""
1419 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1420 "this folder."
1421 msgstr ""
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1424 #, kde-kuit-format
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 msgid ""
1427 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1428 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1429 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1430 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1431 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1432 msgstr ""
1433 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1434 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1435 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1436 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1437 "para>"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1442 msgid "Close"
1443 msgstr "Tutup"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@info"
1448 msgid "Close left view"
1449 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1452 #, fuzzy, kde-format
1453 #| msgctxt "@action:inmenu"
1454 #| msgid "Copy to Other View"
1455 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1456 msgid "Pop out Left View"
1457 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@info"
1462 msgid "Move left view to a new window"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1468 msgid "Close"
1469 msgstr "Tutup"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@info"
1474 msgid "Close right view"
1475 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1478 #, fuzzy, kde-format
1479 #| msgctxt "@action:inmenu"
1480 #| msgid "Copy to Other View"
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1482 msgid "Pop out Right View"
1483 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@info"
1488 msgid "Move right view to a new window"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1494 msgid "Split"
1495 msgstr "Belah"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@info"
1500 msgid "Split view"
1501 msgstr "Tampilan belah"
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1506 msgid "Pop out"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 msgid ""
1513 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1514 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1515 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1516 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1517 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1518 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1519 msgstr ""
1520 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1521 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1522 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1523 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1524 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1525 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1526
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 msgid ""
1531 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1532 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1533 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1534 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1535 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1536 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1537 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1538 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1541 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1542 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1543 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1544 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1545 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1546 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1547 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1548 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1553 msgid ""
1554 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1555 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1556 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1557 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1558 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1559 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1560 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1561 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1562 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1563 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1564 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1567 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1568 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1569 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1570 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1571 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1572 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1573 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1574 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1575 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1576 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1577 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1578
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 msgid ""
1583 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1584 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1585 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1586 "be triggered this way.</para>"
1587 msgstr ""
1588 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1589 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1590 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1591 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1592
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 msgid ""
1597 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1598 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1599 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1600 msgstr ""
1601 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1602 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1603 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1604 "para>"
1605
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1607 #, kde-kuit-format
1608 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 msgid ""
1610 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1611 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1612 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1613 "Handbook</interface>."
1614 msgstr ""
1615 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1616 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1617 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1618 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1619
1620 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1621 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1622 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1623 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1624 #. The same might be true for any external link you translate.
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1626 #, kde-kuit-format
1627 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1628 msgid ""
1629 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1630 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1631 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1632 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1633 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1634 msgstr ""
1635 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1636 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1637 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1638 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1639 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1640 "para>"
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1645 msgid ""
1646 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1647 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1648 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1649 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1650 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1651 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1652 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1653 "windows so don't get too used to this.</para>"
1654 msgstr ""
1655 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1656 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1657 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1658 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1659 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1660 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1661 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1662 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1663 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1664
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1666 #, kde-kuit-format
1667 msgctxt "@info:whatsthis"
1668 msgid ""
1669 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1670 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1671 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1672 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1673 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1674 msgstr ""
1675 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1676 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1677 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1678 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1679 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1680 "sini</link>.</para>"
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1687 "support the continued work on this application and many other projects by "
1688 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1689 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1690 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1691 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1692 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1693 "behind the KDE community.</para>"
1694 msgstr ""
1695 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1696 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1697 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1698 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1699 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1700 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1701 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1702 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1703
1704 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1705 #, kde-kuit-format
1706 msgctxt "@info:whatsthis"
1707 msgid ""
1708 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1709 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1710 "in your preferred language."
1711 msgstr ""
1712 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1713 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1714 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1715
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1717 #, kde-kuit-format
1718 msgctxt "@info:whatsthis"
1719 msgid ""
1720 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1721 "libraries and maintainers of this application."
1722 msgstr ""
1723 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1724 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1725
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1727 #, kde-kuit-format
1728 msgctxt "@info:whatsthis"
1729 msgid ""
1730 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1731 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1732 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1733 "a look!"
1734 msgstr ""
1735 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1736 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1737 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1738 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1739
1740 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1743 msgid "Defocus Terminal Panel"
1744 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1745
1746 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1747 #, fuzzy, kde-format
1748 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1749 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1750 msgctxt "@action:inmenu View"
1751 msgid "Defocus Terminal Panel"
1752 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1753
1754 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1755 #, fuzzy, kde-format
1756 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1757 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1758 msgctxt "@action:inmenu View"
1759 msgid "Defocus Places Panel"
1760 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1761
1762 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1763 #, kde-format
1764 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1765 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1766
1767 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:button"
1770 msgid "Empty Trash"
1771 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1772
1773 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1774 #, kde-format
1775 msgid "Empties Trash to create free space"
1776 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1777
1778 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:button"
1781 msgid "Add Network Folder"
1782 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1783
1784 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu"
1787 msgid "Location Bar"
1788 msgid_plural "Location Bars"
1789 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1790 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1791
1792 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@info:shell about system packages"
1795 msgid "Could not find package %1."
1796 msgstr ""
1797
1798 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@info %1 is error code"
1801 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1805 #, kde-kuit-format
1806 msgctxt ""
1807 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1808 "'ErrorNoNetwork'"
1809 msgid ""
1810 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1811 "installing <application>%1</application> manually instead."
1812 msgstr ""
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:148
1815 #, fuzzy, kde-format
1816 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 #| msgid "&Edit File Type..."
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "&Edit File Type…"
1820 msgstr "&Edit Tipe File..."
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:152
1823 #, fuzzy, kde-format
1824 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1825 #| msgid "Select Items Matching..."
1826 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1827 msgid "Select Items Matching…"
1828 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:157
1831 #, fuzzy, kde-format
1832 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1833 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1834 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1835 msgid "Unselect Items Matching…"
1836 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:163
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1841 msgid "Unselect All"
1842 msgstr "Tak Pilih Semua"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:178
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@action:inmenu Go"
1847 msgid "App&lications"
1848 msgstr "Ap&likasi"
1849
1850 #: dolphinpart.cpp:179
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@action:inmenu Go"
1853 msgid "&Network Folders"
1854 msgstr "&Folder Jaringan"
1855
1856 #: dolphinpart.cpp:180
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu Go"
1859 msgid "Trash"
1860 msgstr "Tong Sampah"
1861
1862 #: dolphinpart.cpp:183
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu Go"
1865 msgid "Autostart"
1866 msgstr "Automulai"
1867
1868 #: dolphinpart.cpp:189
1869 #, fuzzy, kde-format
1870 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1871 #| msgid "Find File..."
1872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1873 msgid "Find File…"
1874 msgstr "Temukan File..."
1875
1876 #: dolphinpart.cpp:195
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1879 msgid "Open &Terminal"
1880 msgstr "Buka &Terminal"
1881
1882 #: dolphinpart.cpp:447
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:window"
1885 msgid "Select"
1886 msgstr "Pilih"
1887
1888 #: dolphinpart.cpp:447
1889 #, kde-format
1890 msgid "Select all items matching this pattern:"
1891 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1892
1893 #: dolphinpart.cpp:452
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:window"
1896 msgid "Unselect"
1897 msgstr "Batal Pilih"
1898
1899 #: dolphinpart.cpp:452
1900 #, kde-format
1901 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1902 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1903
1904 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1905 #: dolphinpart.rc:5
1906 #, kde-format
1907 msgid "&Edit"
1908 msgstr "&Edit"
1909
1910 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1911 #: dolphinpart.rc:15
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:menu"
1914 msgid "Selection"
1915 msgstr "Pemilihan"
1916
1917 #. i18n: ectx: Menu (view)
1918 #: dolphinpart.rc:24
1919 #, kde-format
1920 msgid "&View"
1921 msgstr "&Tampilan"
1922
1923 #. i18n: ectx: Menu (go)
1924 #: dolphinpart.rc:33
1925 #, kde-format
1926 msgid "&Go"
1927 msgstr "&Menuju"
1928
1929 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1930 #: dolphinpart.rc:41
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@title:menu"
1933 msgid "Tools"
1934 msgstr "Peralatan"
1935
1936 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1937 #: dolphinpart.rc:51
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@title:menu"
1940 msgid "Dolphin Toolbar"
1941 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1942
1943 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1944 #, kde-format
1945 msgid "Recently Closed Tabs"
1946 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1947
1948 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1949 #, kde-format
1950 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1951 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1952
1953 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1955 #, kde-format
1956 msgid "Search for %1 in %2"
1957 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1958
1959 #: dolphintabbar.cpp:155
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@action:inmenu"
1962 msgid "New Tab"
1963 msgstr "Tab Baru"
1964
1965 #: dolphintabbar.cpp:156
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@action:inmenu"
1968 msgid "Detach Tab"
1969 msgstr "Lepas Tab"
1970
1971 #: dolphintabbar.cpp:157
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@action:inmenu"
1974 msgid "Close Other Tabs"
1975 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1976
1977 #: dolphintabbar.cpp:158
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@action:inmenu"
1980 msgid "Close Tab"
1981 msgstr "Tutup Tab"
1982
1983 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1984 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1985 #: dolphintabwidget.cpp:506
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1988 msgid "%1 | (%2)"
1989 msgstr "%1 | (%2)"
1990
1991 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1992 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1993 #: dolphintabwidget.cpp:510
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1996 msgid "(%1) | %2"
1997 msgstr "(%1) | %2"
1998
1999 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2000 #: dolphinui.rc:61
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@title:menu"
2003 msgid "Location Bar"
2004 msgstr "Bilah Lokasi"
2005
2006 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2007 #: dolphinui.rc:106
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@title:menu"
2010 msgid "Main Toolbar"
2011 msgstr "Bilah Alat Utama"
2012
2013 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
2014 #, kde-kuit-format
2015 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2016 msgid ""
2017 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2018 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2019 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2020 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2021 "because following these folders from left to right leads here.</"
2022 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2023 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2024 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2025 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2026 msgstr ""
2027 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
2028 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
2029 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
2030 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
2031 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
2032 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
2033 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
2034 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
2035 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
2036
2037 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2040 msgid "This folder is not writable for you."
2041 msgstr ""
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
2044 #, kde-kuit-format
2045 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2046 msgid ""
2047 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2048 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2049 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2050 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2051 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2052 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2053 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2054 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2055 "find an item.</item></list></para>"
2056 msgstr ""
2057 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
2058 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
2059 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
2060 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
2061 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
2062 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
2063 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
2064 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
2065 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2068 #, kde-format
2069 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2070 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2073 #, fuzzy, kde-format
2074 #| msgctxt "@info:progress"
2075 #| msgid "Loading folder..."
2076 msgctxt "@info:progress"
2077 msgid "Loading folder…"
2078 msgstr "Memuat folder..."
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2081 #, fuzzy, kde-format
2082 #| msgctxt "@label:listbox"
2083 #| msgid "Sorting:"
2084 msgctxt "@info:progress"
2085 msgid "Sorting…"
2086 msgstr "Pengurutan:"
2087
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2089 #, kde-format
2090 msgid "Search"
2091 msgstr "Cari"
2092
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2094 #, kde-format
2095 msgid "Search for %1"
2096 msgstr "Cari untuk %1"
2097
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2099 #, fuzzy, kde-format
2100 #| msgctxt "@info"
2101 #| msgid "Searching..."
2102 msgctxt "@info"
2103 msgid "Searching…"
2104 msgstr "Mencari..."
2105
2106 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@info:status"
2109 msgid "No items found."
2110 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
2111
2112 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@info:status"
2115 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2116 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
2117
2118 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info:status"
2121 msgid ""
2122 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2123 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
2124
2125 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2126 #, fuzzy, kde-format
2127 #| msgctxt "@info:status"
2128 #| msgid "Invalid protocol"
2129 msgctxt "@info:status"
2130 msgid "Invalid protocol '%1'"
2131 msgstr "Protokol tidak absah"
2132
2133 #: dolphinviewcontainer.cpp:849
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@info:status"
2136 msgid "Invalid protocol"
2137 msgstr "Protokol tidak absah"
2138
2139 #: dolphinviewcontainer.cpp:940
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info"
2142 msgid "Authorization required to enter this folder."
2143 msgstr ""
2144
2145 #: dolphinviewcontainer.cpp:982
2146 #, kde-kuit-format
2147 msgid ""
2148 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2149 msgstr ""
2150 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
2151 "diakses."
2152
2153 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@info:tooltip"
2156 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2157 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
2158
2159 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2160 #, fuzzy, kde-format
2161 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2162 #| msgid "Filter"
2163 msgid "Filter…"
2164 msgstr "Filter"
2165
2166 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@info:tooltip"
2169 msgid "Hide Filter Bar"
2170 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
2171
2172 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2173 #, fuzzy, kde-format
2174 #| msgctxt "@action"
2175 #| msgid "Create Folder..."
2176 msgctxt "@action:inmenu"
2177 msgid "Move to New Folder…"
2178 msgstr "Ciptakan Folder..."
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2183 msgid "\"%1\""
2184 msgstr "\"%1\""
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2187 #, kde-format
2188 msgctxt ""
2189 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2190 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2191 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2194 #, kde-format
2195 msgctxt ""
2196 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2197 "folders."
2198 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2199 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2202 #, kde-format
2203 msgctxt ""
2204 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2205 "folders."
2206 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2207 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2210 #, kde-format
2211 msgctxt ""
2212 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2213 "files/folders."
2214 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2215 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2220 msgid "One Selected File"
2221 msgid_plural "%1 Selected Files"
2222 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
2223 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2226 #, kde-format
2227 msgctxt ""
2228 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2229 msgid "One Selected Folder"
2230 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2231 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
2232 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2238 "folders."
2239 msgid "One Selected Item"
2240 msgid_plural "%1 Selected Items"
2241 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
2242 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2247 msgid "One File"
2248 msgid_plural "%1 Files"
2249 msgstr[0] "1 File"
2250 msgstr[1] "%1 File"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2255 msgid "One Folder"
2256 msgid_plural "%1 Folders"
2257 msgstr[0] "1 Folder"
2258 msgstr[1] "%1 Folder"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2261 #, kde-format
2262 msgctxt ""
2263 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2264 msgid "One Item"
2265 msgid_plural "%1 Items"
2266 msgstr[0] "Satu Butir"
2267 msgstr[1] "%1 Butir"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@item:intable"
2272 msgid "%1 item"
2273 msgid_plural "%1 items"
2274 msgstr[0] "%1 butir"
2275 msgstr[1] "%1 butir"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "width × height"
2280 msgid "%1 × %2"
2281 msgstr "%1 × %2"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2286 msgid "0 - 9"
2287 msgstr "0 - 9"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@title:group"
2292 msgid "Others"
2293 msgstr "Lainnya"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@title:group Size"
2298 msgid "Folders"
2299 msgstr "Folder"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@title:group Size"
2304 msgid "Small"
2305 msgstr "Kecil"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@title:group Size"
2310 msgid "Medium"
2311 msgstr "Sedang"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@title:group Size"
2316 msgid "Big"
2317 msgstr "Besar"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@title:group Date"
2322 msgid "Today"
2323 msgstr "Hari Ini"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@title:group Date"
2328 msgid "Yesterday"
2329 msgstr "Kemarin"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2334 msgid "dddd"
2335 msgstr "hhhh"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2341 msgid "%1"
2342 msgstr "%1"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@title:group Date"
2347 msgid "One Week Ago"
2348 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@title:group Date"
2353 msgid "Two Weeks Ago"
2354 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@title:group Date"
2359 msgid "Three Weeks Ago"
2360 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group Date"
2365 msgid "Earlier this Month"
2366 msgstr "Awal Bulan ini"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2369 #, kde-format
2370 msgctxt ""
2371 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2372 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2373 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2374 "text that should not be formatted as a date"
2375 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2376 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2379 #, kde-format
2380 msgctxt ""
2381 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2382 "context @title:group Date"
2383 msgid "%1"
2384 msgstr "%1"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
2387 #, kde-format
2388 msgctxt ""
2389 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2390 "current locale, and yyyy is full year number."
2391 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2392 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
2395 #, kde-format
2396 msgctxt ""
2397 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2398 "@title:group Date"
2399 msgid "%1"
2400 msgstr "%1"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2403 #, kde-format
2404 msgctxt ""
2405 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2406 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2407 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2408 "text that should not be formatted as a date"
2409 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2410 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2416 "context @title:group Date"
2417 msgid "%1"
2418 msgstr "%1"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2421 #, kde-format
2422 msgctxt ""
2423 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2424 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2425 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2426 "text that should not be formatted as a date"
2427 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2428 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2434 "context @title:group Date"
2435 msgid "%1"
2436 msgstr "%1"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2518
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2442 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2443 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2444 "text that should not be formatted as a date"
2445 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2446 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2452 "context @title:group Date"
2453 msgid "%1"
2454 msgstr "%1"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2460 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2461 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2462 "text that should not be formatted as a date"
2463 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2464 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2467 #, kde-format
2468 msgctxt ""
2469 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2470 "context @title:group Date"
2471 msgid "%1"
2472 msgstr "%1"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2475 #, kde-format
2476 msgctxt ""
2477 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2478 "and yyyy is full year number"
2479 msgid "MMMM, yyyy"
2480 msgstr "MMMM, yyyy"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2486 "group Date"
2487 msgid "%1"
2488 msgstr "%1"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2494 msgid "Read, "
2495 msgstr "Baca, "
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2501 msgid "Write, "
2502 msgstr "Tulis, "
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2508 msgid "Execute, "
2509 msgstr "Eksekusi, "
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2515 msgid "Forbidden"
2516 msgstr "Terlarang"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2521 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2522 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Name"
2527 msgstr "Nama"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Size"
2532 msgstr "Ukuran"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Modified"
2537 msgstr "Dimodifikasi"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2541 msgctxt "@tooltip"
2542 msgid "The date format can be selected in settings."
2543 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Created"
2548 msgstr "Diciptakan"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Accessed"
2553 msgstr "Diakses"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Type"
2558 msgstr "Tipe"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Rating"
2563 msgstr "Peringkat"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Tags"
2568 msgstr "Tag"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Comment"
2573 msgstr "Komentar"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Title"
2578 msgstr "Judul"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Document"
2585 msgstr "Dokumen"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Author"
2590 msgstr "Penulis"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Publisher"
2595 msgstr "Penerbit"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Page Count"
2600 msgstr "Jumlah Halaman"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Word Count"
2605 msgstr "Jumlah Kata"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Line Count"
2610 msgstr "Jumlah Garis"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Date Photographed"
2615 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Image"
2622 msgstr "Citra"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2625 msgctxt "@label width x height"
2626 msgid "Dimensions"
2627 msgstr "Dimensi"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Width"
2632 msgstr "Lebar"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Height"
2637 msgstr "Tinggi"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Orientation"
2642 msgstr "Orientasi"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Artist"
2647 msgstr "Artis"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Audio"
2655 msgstr "Audio"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Genre"
2660 msgstr "Genre"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Album"
2665 msgstr "Album"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Duration"
2670 msgstr "Durasi"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Bitrate"
2675 msgstr "Bitrate"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Track"
2680 msgstr "Trek"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Release Year"
2685 msgstr "Tahun Rilis"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Aspect Ratio"
2690 msgstr "Rasio Aspek"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Video"
2695 msgstr "Video"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Frame Rate"
2700 msgstr "Laju Bingkai"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Path"
2705 msgstr "Alur"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Other"
2713 msgstr "Lainnya"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "File Extension"
2718 msgstr "Ekstensi File"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Deletion Time"
2723 msgstr "Tanggal Hapus"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Link Destination"
2728 msgstr "Tujuan"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Downloaded From"
2733 msgstr "Diunduh Dari"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Permissions"
2738 msgstr "Perizinan"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2741 msgctxt "@tooltip"
2742 msgid ""
2743 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2744 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2745 msgstr ""
2746 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2747 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Owner"
2752 msgstr "Pemilik"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "User Group"
2757 msgstr "Grup Pengguna"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2867
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@info:status"
2762 msgid "Unknown error."
2763 msgstr "Galat tak diketahui."
2764
2765 #: main.cpp:61
2766 #, kde-kuit-format
2767 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2768 msgid ""
2769 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2770 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2771 msgstr ""
2772
2773 #: main.cpp:97
2774 #, kde-format
2775 msgid "Dolphin"
2776 msgstr "Dolphin"
2777
2778 #: main.cpp:99
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@title"
2781 msgid "File Manager"
2782 msgstr "Pengelola File"
2783
2784 #: main.cpp:101
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2788 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2789
2790 #: main.cpp:103
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "Felix Ernst"
2794 msgstr "Felix Ernst"
2795
2796 #: main.cpp:104
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2800 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2801
2802 #: main.cpp:106
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "Méven Car"
2806 msgstr "Méven Car"
2807
2808 #: main.cpp:107
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2812 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2813
2814 #: main.cpp:109
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Elvis Angelaccio"
2818 msgstr "Elvis Angelaccio"
2819
2820 #: main.cpp:110
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2824 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
2825
2826 #: main.cpp:112
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Emmanuel Pescosta"
2830 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2831
2832 #: main.cpp:113
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2836 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2837
2838 #: main.cpp:115
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Frank Reininghaus"
2842 msgstr "Frank Reininghaus"
2843
2844 #: main.cpp:116
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2848 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
2849
2850 #: main.cpp:118
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Peter Penz"
2854 msgstr "Peter Penz"
2855
2856 #: main.cpp:119
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2860 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
2861
2862 #: main.cpp:121
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Sebastian Trüg"
2866 msgstr "Sebastian Trüg"
2867
2868 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2869 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Developer"
2873 msgstr "Pengembang"
2874
2875 #: main.cpp:122
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "David Faure"
2879 msgstr "David Faure"
2880
2881 #: main.cpp:123
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Aaron J. Seigo"
2885 msgstr "Aaron J. Seigo"
2886
2887 #: main.cpp:124
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Rafael Fernández López"
2891 msgstr "Rafael Fernández López"
2892
2893 #: main.cpp:125
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Kevin Ottens"
2897 msgstr "Kevin Ottens"
2898
2899 #: main.cpp:126
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Holger Freyther"
2903 msgstr "Holger Freyther"
2904
2905 #: main.cpp:127
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Max Blazejak"
2909 msgstr "Max Blazejak"
2910
2911 #: main.cpp:128
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Michael Austin"
2915 msgstr "Michael Austin"
2916
2917 #: main.cpp:128
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Documentation"
2921 msgstr "Dokumentasi"
2922
2923 #: main.cpp:139
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:shell"
2926 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2927 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2928
2929 #: main.cpp:141
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:shell"
2932 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2933 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
2934
2935 #: main.cpp:142
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:shell"
2938 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2939 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
2940
2941 #: main.cpp:144
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:shell"
2944 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2945 msgstr ""
2946
2947 #: main.cpp:146
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:shell"
2950 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2951 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
2952
2953 #: main.cpp:147
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:shell"
2956 msgid "Document to open"
2957 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
2958
2959 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2960 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2961 #, kde-format
2962 msgid "Hidden files shown"
2963 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
2964
2965 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2966 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2967 #, kde-format
2968 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2969 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
2970
2971 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2972 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2973 #, kde-format
2974 msgid "Automatic scrolling"
2975 msgstr "Menggulir Otomatis"
2976
2977 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action:inmenu"
2980 msgid "Cut"
2981 msgstr "Potong"
2982
2983 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action:inmenu"
2986 msgid "Copy"
2987 msgstr "Salin"
2988
2989 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2990 #, fuzzy, kde-format
2991 #| msgctxt "@action:inmenu"
2992 #| msgid "Rename..."
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2994 msgid "Rename…"
2995 msgstr "Ubah Nama..."
2996
2997 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3000 msgid "Move to Trash"
3001 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
3002
3003 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3006 msgid "Delete"
3007 msgstr "Hapus"
3008
3009 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3012 msgid "Show Hidden Files"
3013 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
3014
3015 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Limit to Home Directory"
3019 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
3020
3021 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Automatic Scrolling"
3025 msgstr "Menggulir Otomatis"
3026
3027 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Properties"
3031 msgstr "Properti"
3032
3033 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3034 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3035 #, kde-format
3036 msgid "Previews shown"
3037 msgstr "Tampilan pratinjau"
3038
3039 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3040 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3041 #, kde-format
3042 msgid "Auto-Play media files"
3043 msgstr "Auto-Putar file media"
3044
3045 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3046 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3047 #, kde-format
3048 msgid "Show item on hover"
3049 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3050
3051 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3052 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3053 #, kde-format
3054 msgid "Date display format"
3055 msgstr "Format tampilan tanggal"
3056
3057 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3060 msgid "Preview"
3061 msgstr "Pratinjau"
3062
3063 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3066 msgid "Auto-Play media files"
3067 msgstr "Auto-Putar file media"
3068
3069 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3072 msgid "Show item on hover"
3073 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3074
3075 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3076 #, fuzzy, kde-format
3077 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3078 #| msgid "Configure"
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Configure…"
3081 msgstr "Konfigurasikan"
3082
3083 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Condensed Date"
3087 msgstr "Tanggal Singkat"
3088
3089 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@label::textbox"
3092 msgid "Select which data should be shown:"
3093 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
3094
3095 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@label"
3098 msgid "%1 item selected"
3099 msgid_plural "%1 items selected"
3100 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
3101 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
3102
3103 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3104 #, kde-format
3105 msgid "play"
3106 msgstr "putarkan"
3107
3108 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3109 #, kde-format
3110 msgid "pause"
3111 msgstr "jeda"
3112
3113 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3114 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3115 #, kde-format
3116 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3117 msgstr ""
3118 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
3119
3120 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3123 msgid "Configure Trash…"
3124 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
3125
3126 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3127 #, kde-format
3128 msgid ""
3129 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3130 "and then reopen the panel."
3131 msgstr ""
3132 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
3133 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
3134
3135 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3136 #, kde-format
3137 msgid "Install Konsole"
3138 msgstr "Instal Konsole"
3139
3140 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3141 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3142 #, kde-format
3143 msgid "Location"
3144 msgstr "Lokasi"
3145
3146 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3147 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3148 #, kde-format
3149 msgid "What"
3150 msgstr "Apa"
3151
3152 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@item:inlistbox"
3155 msgid "Any Type"
3156 msgstr "Tipe Apa Pun"
3157
3158 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@item:inlistbox"
3161 msgid "Folders"
3162 msgstr "Folder"
3163
3164 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@item:inlistbox"
3167 msgid "Documents"
3168 msgstr "Dokumen"
3169
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@item:inlistbox"
3173 msgid "Images"
3174 msgstr "Citra"
3175
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@item:inlistbox"
3179 msgid "Audio Files"
3180 msgstr "File Audio"
3181
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@item:inlistbox"
3185 msgid "Videos"
3186 msgstr "Video"
3187
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@item:inlistbox"
3191 msgid "Any Date"
3192 msgstr "Tanggal Apa Pun"
3193
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@item:inlistbox"
3197 msgid "Today"
3198 msgstr "Hari Ini"
3199
3200 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@item:inlistbox"
3203 msgid "Yesterday"
3204 msgstr "Kemarin"
3205
3206 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@item:inlistbox"
3209 msgid "This Week"
3210 msgstr "Pekan Ini"
3211
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@item:inlistbox"
3215 msgid "This Month"
3216 msgstr "Bulan Ini"
3217
3218 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@item:inlistbox"
3221 msgid "This Year"
3222 msgstr "Tahun Ini"
3223
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@item:inlistbox"
3227 msgid "Any Rating"
3228 msgstr "Peringkat Apa Pun"
3229
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@item:inlistbox"
3233 msgid "1 or more"
3234 msgstr "1 atau lebih"
3235
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@item:inlistbox"
3239 msgid "2 or more"
3240 msgstr "2 atau lebih"
3241
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 msgid "3 or more"
3246 msgstr "3 atau lebih"
3247
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 msgid "4 or more"
3252 msgstr "4 atau lebih"
3253
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 msgid "Highest Rating"
3258 msgstr "Peringkat Tertinggi"
3259
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@action:inmenu"
3263 msgid "Clear Selection"
3264 msgstr "Bersihkan Pilihan"
3265
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "String list separator"
3269 msgid ", "
3270 msgstr ", "
3271
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3275 msgid "Tag: %2"
3276 msgid_plural "Tags: %2"
3277 msgstr[0] "Tag: %2"
3278 msgstr[1] "Tag: %2"
3279
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action:button"
3283 msgid "Add Tags"
3284 msgstr "Tambahkan Tag"
3285
3286 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "action:button"
3289 msgid "From Here (%1)"
3290 msgstr "Dari Sini (%1)"
3291
3292 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "action:button"
3295 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3296 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
3297
3298 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "action:button"
3301 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3302 msgstr ""
3303 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
3304
3305 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@info:tooltip"
3308 msgid "Quit searching"
3309 msgstr "Berhenti mencari"
3310
3311 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "action:button"
3314 msgid "Filename"
3315 msgstr "Nama File"
3316
3317 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "action:button"
3320 msgid "Content"
3321 msgstr "Konten"
3322
3323 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "action:button"
3326 msgid "From Here"
3327 msgstr "Dari Sini"
3328
3329 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "action:button"
3332 msgid "Your files"
3333 msgstr "Berkas Anda"
3334
3335 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "action:button"
3338 msgid "Search in your home directory"
3339 msgstr "Cari di direktori berandamu"
3340
3341 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3342 #, fuzzy, kde-format
3343 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3344 #| msgid "Open %1"
3345 msgid "Open %1"
3346 msgstr "Buka %1"
3347
3348 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3349 #, kde-format
3350 msgctxt ""
3351 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3352 "user entered."
3353 msgid "Query Results from '%1'"
3354 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
3355
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3359 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3360 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3361
3362 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3363 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@action:button"
3369 msgid "Cancel Copying"
3370 msgstr "Batalkan Penyalinan"
3371
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3375 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3376 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
3377
3378 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3382 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3383 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3384
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3388 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3389 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
3390
3391 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@action:button"
3395 msgid "Cancel Cutting"
3396 msgstr "Batalkan Pemotongan"
3397
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3401 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3402 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
3403
3404 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3405 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@action:button"
3410 msgid "Cancel"
3411 msgstr "Batal"
3412
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3416 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3417 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
3418
3419 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@action:button"
3423 msgid "Cancel Duplicating"
3424 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
3425
3426 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3427 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@action keep short"
3431 msgid "More"
3432 msgstr "Selebihnya"
3433
3434 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3438 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3439 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
3440
3441 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@action:button"
3445 msgid "Cancel Moving"
3446 msgstr "Batalkan Pemindahan"
3447
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3451 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3452 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
3453
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3455 #, kde-kuit-format
3456 msgid ""
3457 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3458 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3459 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3460 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3461 "para>"
3462 msgstr ""
3463 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
3464 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
3465 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
3466 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
3467 "masing.</para>"
3468
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3470 #, kde-format
3471 msgctxt ""
3472 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3473 msgid "Paste from Clipboard"
3474 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
3475
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3479 msgid "Dismiss This Reminder"
3480 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
3481
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3485 msgid "Don't Remind Me Again"
3486 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
3487
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3491 msgid ""
3492 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3493 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3494 msgstr ""
3495 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3496 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3497 "dipilih."
3498
3499 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@action:button"
3503 msgid "Cancel Renaming"
3504 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3505
3506 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3507 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3508 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3509 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3510 #. and a fallback will be used.
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@action"
3514 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3515 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3516 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3517 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3518
3519 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3520 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3521 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3522 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3523 #. and a fallback will be used.
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@action"
3527 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3528 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3529 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3530 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3531
3532 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3533 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3534 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3535 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3536 #. and a fallback will be used.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@action"
3540 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3541 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3542 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3543 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3544
3545 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3546 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3547 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3548 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3549 #. and a fallback will be used.
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@action"
3553 msgid "Permanently Delete %2"
3554 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3555 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3556 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3557
3558 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3559 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3560 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3561 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3562 #. and a fallback will be used.
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@action"
3566 msgid "Duplicate %2"
3567 msgid_plural "Duplicate %2"
3568 msgstr[0] "Gandakan %2"
3569 msgstr[1] "Gandakan %2"
3570
3571 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3572 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3573 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3574 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3575 #. and a fallback will be used.
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@action"
3579 msgid "Move %2 to the Trash"
3580 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3581 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3582 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3583
3584 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3585 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3586 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3587 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3588 #. and a fallback will be used.
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@action"
3592 msgid "Rename %2"
3593 msgid_plural "Rename %2"
3594 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3595 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3596
3597 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3598 #, kde-kuit-format
3599 msgctxt "@info:whatsthis"
3600 msgid ""
3601 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3602 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3603 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3604 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3605 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3606 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3607 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3608 "the current selection.</para>"
3609 msgstr ""
3610 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
3611 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
3612 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
3613 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
3614 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
3615 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
3616 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
3617 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
3618
3619 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3622 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3623 msgstr ""
3624 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
3625 "pilihannya."
3626
3627 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3630 msgid "Selection Mode"
3631 msgstr "Mode Pemilihan"
3632
3633 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@action:button"
3636 msgid "Exit Selection Mode"
3637 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3638
3639 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@label:textbox"
3642 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3643 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3644
3645 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3646 #, fuzzy, kde-format
3647 #| msgid "Search"
3648 msgctxt "@label:textbox"
3649 msgid "Search…"
3650 msgstr "Cari"
3651
3652 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3653 #, fuzzy, kde-format
3654 #| msgctxt "@action:button"
3655 #| msgid "Download New Services..."
3656 msgctxt "@action:button"
3657 msgid "Download New Services…"
3658 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3659
3660 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@info"
3663 msgid ""
3664 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3665 "settings."
3666 msgstr ""
3667 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3668 "yang diperbarui."
3669
3670 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@info"
3673 msgid "Restart now?"
3674 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3675
3676 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@option:check"
3679 msgid "Delete"
3680 msgstr "Hapus"
3681
3682 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@option:check"
3685 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3686 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3687
3688 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@item:inmenu"
3691 msgid "%1: %2"
3692 msgstr "%1: %2"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3695 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3696 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3697 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3698 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3699 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3700 #, kde-format
3701 msgid "Use system font"
3702 msgstr "Gunakan font sistem"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3705 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3706 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3707 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3708 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3709 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3710 #, kde-format
3711 msgid "Icon size"
3712 msgstr "Ukuran ikon"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3715 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3716 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3717 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3718 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3719 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3720 #, kde-format
3721 msgid "Preview size"
3722 msgstr "Ukuran pratinjau"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3725 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3726 #, kde-format
3727 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3728 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3731 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3732 #, kde-format
3733 msgid "How we display the size of directories"
3734 msgstr ""
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3737 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3738 #, fuzzy, kde-format
3739 #| msgid "Show the statusbar"
3740 msgid "Show the content count"
3741 msgstr "Tampilkan bilah status"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3744 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3745 #, fuzzy, kde-format
3746 #| msgid "Show the statusbar"
3747 msgid "Show the content size"
3748 msgstr "Tampilkan bilah status"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3751 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3752 #, kde-format
3753 msgid "Do not show any directory size"
3754 msgstr ""
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3757 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3758 #, kde-format
3759 msgid "Recursive directory size limit"
3760 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3763 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3764 #, kde-format
3765 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3766 msgstr ""
3767 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3770 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3771 #, kde-format
3772 msgid "Permissions style format"
3773 msgstr "Format gaya perizinan"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3776 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3777 #, kde-format
3778 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3779 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3782 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3783 #, kde-format
3784 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3785 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3788 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3789 #, kde-format
3790 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3791 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3794 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3795 #, kde-format
3796 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3797 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3800 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3801 #, kde-format
3802 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3803 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3806 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3807 #, kde-format
3808 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3809 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3812 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3813 #, fuzzy, kde-format
3814 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3815 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3816 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3819 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3820 #, kde-format
3821 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3822 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3825 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3826 #, kde-format
3827 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3828 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3831 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3832 #, kde-format
3833 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3834 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3837 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3838 #, kde-format
3839 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3840 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3843 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3844 #, kde-format
3845 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3846 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3849 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3850 #, kde-format
3851 msgid "Position of columns"
3852 msgstr "Posisi kolom"
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3855 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3856 #, kde-format
3857 msgid "Side Padding"
3858 msgstr "Padding Sisi"
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3861 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3862 #, kde-format
3863 msgid "Highlight entire row"
3864 msgstr "Sorot seluruh baris"
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3867 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3868 #, kde-format
3869 msgid "Expandable folders"
3870 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@label"
3876 msgid "Hidden files shown"
3877 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3878
3879 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@info:whatsthis"
3883 msgid ""
3884 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3885 "will be shown in the file view."
3886 msgstr ""
3887 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
3888 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@label"
3894 msgid "Version"
3895 msgstr "Versi"
3896
3897 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@info:whatsthis"
3901 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3902 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@label"
3908 msgid "View Mode"
3909 msgstr "Mode Tampilan"
3910
3911 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@info:whatsthis"
3915 msgid ""
3916 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3917 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3918 msgstr ""
3919 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
3920 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@label"
3926 msgid "Previews shown"
3927 msgstr "Tampilan Pratinjau"
3928
3929 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3930 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@info:whatsthis"
3933 msgid ""
3934 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3935 "icon."
3936 msgstr ""
3937 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
3938 "sebagai sebuah ikon."
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@label"
3944 msgid "Grouped Sorting"
3945 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
3946
3947 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@info:whatsthis"
3951 msgid ""
3952 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3953 msgstr ""
3954 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
3955 "berdasarkan kategori mereka."
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3958 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@label"
3961 msgid "Sort files by"
3962 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
3963
3964 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@info:whatsthis"
3968 msgid ""
3969 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3970 "performed on."
3971 msgstr ""
3972 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
3973 "yang dilakukan."
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3976 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@label"
3979 msgid "Order in which to sort files"
3980 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3983 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@label"
3986 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3987 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3990 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@label"
3993 msgid "Show hidden files and folders last"
3994 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@label"
4000 msgid "Visible roles"
4001 msgstr "Peran yang terlihat"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@label"
4007 msgid "Header column widths"
4008 msgstr "Lebar header kolom"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4011 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@label"
4014 msgid "Properties last changed"
4015 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
4016
4017 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@info:whatsthis"
4021 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4022 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@label"
4028 msgid "Additional Information"
4029 msgstr "Informasi Tambahan"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4033 #, fuzzy, kde-format
4034 #| msgctxt "@title:menu"
4035 #| msgid "Selection"
4036 msgid "Select Action"
4037 msgstr "Pemilihan"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4041 #, fuzzy, kde-format
4042 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4043 #| msgid "Custom Font"
4044 msgid "Custom Action"
4045 msgstr "Font Kustom"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4049 #, kde-format
4050 msgid "Should the URL be editable for the user"
4051 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4055 #, kde-format
4056 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4057 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4061 #, kde-format
4062 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4063 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4067 #, kde-format
4068 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4069 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4073 #, kde-format
4074 msgid ""
4075 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4076 "instance"
4077 msgstr ""
4078 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
4079 "instansi Dolphin yang ada"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4083 #, kde-format
4084 msgid ""
4085 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4086 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4087 "were removed/renamed ...etc"
4088 msgstr ""
4089 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
4090 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
4091 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4095 #, kde-format
4096 msgid ""
4097 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4098 "UI)"
4099 msgstr ""
4100 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
4101 "tidak ditampilkan di UI)"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4105 #, kde-format
4106 msgid "Home URL"
4107 msgstr "URL Beranda"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4111 #, kde-format
4112 msgid "Remember open folders and tabs"
4113 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4117 #, kde-format
4118 msgid "Place two views side by side"
4119 msgstr ""
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4123 #, kde-format
4124 msgid "Should the filter bar be shown"
4125 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4129 #, kde-format
4130 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4131 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4135 #, kde-format
4136 msgid "Browse through archives"
4137 msgstr "Telusur di antara arsip"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4141 #, kde-format
4142 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4143 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4147 #, kde-format
4148 msgid ""
4149 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4150 "running in the Terminal panel."
4151 msgstr ""
4152 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
4153 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4157 #, fuzzy, kde-format
4158 #| msgid "Rename inline"
4159 msgid "Rename single items inline"
4160 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4164 #, kde-format
4165 msgid "Show selection toggle"
4166 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4170 #, kde-format
4171 msgid ""
4172 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4173 "mode bottom bar."
4174 msgstr ""
4175 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
4176 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4180 #, fuzzy, kde-format
4181 #| msgctxt "option:check"
4182 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4183 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4184 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4188 #, fuzzy, kde-format
4189 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4190 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4191 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4195 #, kde-format
4196 msgid "New tab will be open after last one"
4197 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4201 #, fuzzy, kde-format
4202 #| msgid "Show item on hover"
4203 msgid "Show item information on hover"
4204 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4208 #, kde-format
4209 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4210 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4214 #, kde-format
4215 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4216 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4220 #, kde-format
4221 msgid "Show the statusbar"
4222 msgstr "Tampilkan bilah status"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4226 #, kde-format
4227 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4228 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4232 #, kde-format
4233 msgid "Show the space information in the statusbar"
4234 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4238 #, kde-format
4239 msgid "Lock the layout of the panels"
4240 msgstr "Kunci tata letak panel"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4244 #, kde-format
4245 msgid "Enlarge Small Previews"
4246 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4250 #, kde-format
4251 msgid ""
4252 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4253 "items"
4254 msgstr ""
4255 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
4256 "pengurutan butir"
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4260 #, kde-format
4261 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4262 msgstr ""
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4266 #, fuzzy, kde-format
4267 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4268 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4269 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4273 #, fuzzy, kde-format
4274 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4275 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4276 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4279 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4280 #, kde-format
4281 msgid "Text width index"
4282 msgstr "Indeks Lebar teks"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4285 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4286 #, kde-format
4287 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4288 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4291 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4292 #, kde-format
4293 msgid "Enabled plugins"
4294 msgstr "Fungsikan plugin"
4295
4296 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@title:window"
4299 msgid "Configure"
4300 msgstr "Konfigurasikan"
4301
4302 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@title:group Interface settings"
4305 msgid "Interface"
4306 msgstr ""
4307
4308 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4309 #, fuzzy, kde-format
4310 #| msgid "&View"
4311 msgctxt "@title:group"
4312 msgid "View"
4313 msgstr "&Tampilan"
4314
4315 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "Context Menu"
4319 msgstr "Menu Konteks"
4320
4321 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@title:group"
4324 msgid "Trash"
4325 msgstr "Tong Sampah"
4326
4327 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@title:group"
4330 msgid "User Feedback"
4331 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
4332
4333 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4334 #, kde-format
4335 msgid ""
4336 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4337 msgstr ""
4338 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
4339 "perubahan atau membuangnya?"
4340
4341 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4342 #, kde-format
4343 msgid "Warning"
4344 msgstr "Peringatan"
4345
4346 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@title:group"
4349 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4350 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
4351
4352 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4355 msgid "Moving files or folders to trash"
4356 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
4357
4358 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4361 msgid "Emptying trash"
4362 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
4363
4364 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4367 msgid "Deleting files or folders"
4368 msgstr "Menghapus file atau folder"
4369
4370 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@title:group"
4373 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4374 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
4375
4376 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4379 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4380 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
4381
4382 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4385 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4386 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
4387
4388 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4389 #, fuzzy, kde-format
4390 #| msgctxt "@title:group"
4391 #| msgid "Open files and folders:"
4392 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4393 msgid "Opening many folders at once"
4394 msgstr "Buka file dan folder:"
4395
4396 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4399 msgid "Opening many terminals at once"
4400 msgstr ""
4401
4402 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4405 msgid "Switching to act as an administrator"
4406 msgstr ""
4407
4408 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@title:group"
4411 msgid "When opening an executable file:"
4412 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
4413
4414 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4415 #, kde-format
4416 msgid "Always ask"
4417 msgstr "Selalu tanyakan"
4418
4419 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4420 #, kde-format
4421 msgid "Open in application"
4422 msgstr "Buka di aplikasi"
4423
4424 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4425 #, kde-format
4426 msgid "Run script"
4427 msgstr "Jalankan skripnya"
4428
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4430 #, fuzzy, kde-format
4431 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4432 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4433 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4434 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4435 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
4436
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4438 #, fuzzy, kde-format
4439 #| msgctxt "@label:textbox"
4440 #| msgid "Show on startup:"
4441 msgctxt "@option:radio"
4442 msgid "Show home location on startup"
4443 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4444
4445 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4446 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4447 #, fuzzy, kde-format
4448 #| msgctxt "@info:status"
4449 #| msgid "The location is empty."
4450 msgctxt "@info:placeholder"
4451 msgid "Enter home location path"
4452 msgstr "Lokasi kosong."
4453
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@action:button"
4457 msgid "Select Home Location"
4458 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
4459
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@action:button"
4463 msgid "Use Current Location"
4464 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
4465
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@action:button"
4469 msgid "Use Default Location"
4470 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
4471
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@label:textbox"
4475 msgid "Show on startup:"
4476 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4477
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4479 #, fuzzy, kde-format
4480 #| msgctxt "@title:group"
4481 #| msgid "Open files and folders:"
4482 msgctxt "@label:checkbox"
4483 msgid "Opening Folders:"
4484 msgstr "Buka file dan folder:"
4485
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4489 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4490 msgstr ""
4491
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4493 #, fuzzy, kde-format
4494 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4495 #| msgid "New &Window"
4496 msgctxt "@label:checkbox"
4497 msgid "Window:"
4498 msgstr "Jendela &Baru"
4499
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4503 msgid "Show full path in title bar"
4504 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4505
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4507 #, fuzzy, kde-format
4508 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4509 #| msgid "Show filter bar"
4510 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4511 msgid "Show filter bar"
4512 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4513
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "option:radio"
4517 msgid "After current tab"
4518 msgstr "Setelah tab saat ini"
4519
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "option:radio"
4523 msgid "At end of tab bar"
4524 msgstr "Di akhir bilah tab"
4525
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@title:group"
4529 msgid "Open new tabs: "
4530 msgstr "Buka Tab Baru: "
4531
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@title:group"
4535 msgid "Split view: "
4536 msgstr "Tampilan belah: "
4537
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4539 #, fuzzy, kde-format
4540 #| msgctxt "option:check split view panes"
4541 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4542 msgctxt "option:check split view panes"
4543 msgid "Switch between views with Tab key"
4544 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
4545
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4547 #, fuzzy, kde-format
4548 #| msgctxt "option:check"
4549 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4550 msgctxt "option:check"
4551 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4552 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
4553
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4555 #, kde-format
4556 msgid ""
4557 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4558 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4559 msgstr ""
4560
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4562 #, kde-format
4563 msgid "New windows:"
4564 msgstr "Jendela baru:"
4565
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4569 msgid "Begin in split view mode"
4570 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4571
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@info"
4575 msgid ""
4576 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4577 "be applied."
4578 msgstr ""
4579 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4580 "diterapkan."
4581
4582 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4583 #, fuzzy, kde-format
4584 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4585 #| msgid "Folders First"
4586 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4587 msgid "Folders && Tabs"
4588 msgstr "Folder Dulu"
4589
4590 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4591 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4594 msgid "Previews"
4595 msgstr "Pratinjau"
4596
4597 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4598 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4601 msgid "Confirmations"
4602 msgstr "Konfirmasi"
4603
4604 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4605 #, fuzzy, kde-format
4606 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4607 #| msgid "Panels"
4608 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4609 msgid "Panels"
4610 msgstr "Panel"
4611
4612 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4613 #, fuzzy, kde-format
4614 #| msgctxt "@action:inmenu"
4615 #| msgid "Location Bar"
4616 #| msgid_plural "Location Bars"
4617 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4618 msgid "Status && Location bars"
4619 msgstr "Bilah Lokasi"
4620
4621 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4622 #, fuzzy, kde-format
4623 #| msgctxt "@option:check"
4624 #| msgid "Show preview"
4625 msgctxt "@option:check"
4626 msgid "Show previews"
4627 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4628
4629 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4630 #, fuzzy, kde-format
4631 #| msgid "Auto-Play media files"
4632 msgctxt "@option:check"
4633 msgid "Auto-play media files"
4634 msgstr "Auto-Putar file media"
4635
4636 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4637 #, fuzzy, kde-format
4638 #| msgid "Show item on hover"
4639 msgctxt "@option:check"
4640 msgid "Show item on hover"
4641 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4642
4643 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@option:check"
4646 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4647 msgstr ""
4648
4649 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@option:check"
4652 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4653 msgstr ""
4654
4655 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4656 #, fuzzy, kde-format
4657 #| msgctxt "@title:window"
4658 #| msgid "Information"
4659 msgctxt "@label:checkbox"
4660 msgid "Information Panel:"
4661 msgstr "Informasi"
4662
4663 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@info"
4666 msgid ""
4667 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4668 "pressing the right mouse button on a panel."
4669 msgstr ""
4670
4671 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@title:group"
4674 msgid "Show previews in the view for:"
4675 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
4676
4677 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4678 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4679 #. or "Show previews for [files of any size]".
4680 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4681 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4682 #, fuzzy, kde-format
4683 #| msgctxt "@option:check"
4684 #| msgid "Show preview"
4685 msgctxt "@label:spinbox"
4686 msgid "Show previews for"
4687 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4688
4689 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4690 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4691 #, kde-format
4692 msgctxt ""
4693 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4694 "MiB]'"
4695 msgid "files below "
4696 msgstr ""
4697
4698 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4699 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4702 msgid " MiB"
4703 msgstr " MiB"
4704
4705 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4708 msgid "files of any size"
4709 msgstr ""
4710
4711 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4712 #, fuzzy, kde-format
4713 #| msgctxt "action:button"
4714 #| msgid "Your files"
4715 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4716 msgid "no file"
4717 msgstr "Berkas Anda"
4718
4719 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4720 #, fuzzy, kde-format
4721 #| msgctxt "@info"
4722 #| msgid "Show preview of files and folders"
4723 msgctxt "@option:check"
4724 msgid "Show previews for folders"
4725 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
4726
4727 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4728 #, kde-kuit-format
4729 msgctxt "@info"
4730 msgid ""
4731 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4732 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4733 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4734 "metered connections.</para>"
4735 msgstr ""
4736
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4738 #, fuzzy, kde-format
4739 #| msgctxt "@label"
4740 #| msgid "Location:"
4741 msgctxt "@title:group"
4742 msgid "Local storage:"
4743 msgstr "Lokasi:"
4744
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4746 #, fuzzy, kde-format
4747 #| msgctxt "@action:inmenu"
4748 #| msgid "Restore"
4749 msgctxt "@title:group"
4750 msgid "Remote storage:"
4751 msgstr "Kembalikan"
4752
4753 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@option:check"
4756 msgid "Show status bar"
4757 msgstr "Tampilkan bilah Status"
4758
4759 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@option:check"
4762 msgid "Show zoom slider"
4763 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4764
4765 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@option:check"
4768 msgid "Show space information"
4769 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
4770
4771 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4772 #, fuzzy, kde-format
4773 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4774 #| msgid "Status Bar"
4775 msgctxt "@title:group"
4776 msgid "Status Bar: "
4777 msgstr "Bilah Status"
4778
4779 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4782 msgid "Make location bar editable"
4783 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4784
4785 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4786 #, fuzzy, kde-format
4787 #| msgctxt "@action:inmenu"
4788 #| msgid "Location Bar"
4789 #| msgid_plural "Location Bars"
4790 msgid "Location bar:"
4791 msgstr "Bilah Lokasi"
4792
4793 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4796 msgid "Show full path inside location bar"
4797 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4798
4799 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4802 msgid "Behavior"
4803 msgstr "Perilaku"
4804
4805 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@title:tab"
4809 msgid "Icons"
4810 msgstr "Ikon"
4811
4812 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4813 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@title:tab"
4816 msgid "Compact"
4817 msgstr "Ringkas"
4818
4819 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4820 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@title:tab"
4823 msgid "Details"
4824 msgstr "Perincian"
4825
4826 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "option:radio"
4829 msgid "Natural"
4830 msgstr "Natural"
4831
4832 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "option:radio"
4835 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4836 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
4837
4838 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "option:radio"
4841 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4842 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
4843
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@title:group"
4847 msgid "Sorting mode: "
4848 msgstr "Mode Pengurutan: "
4849
4850 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4851 #, fuzzy, kde-format
4852 #| msgctxt "option:radio"
4853 #| msgid "Number of items"
4854 msgctxt "option:radio"
4855 msgid "Show number of items"
4856 msgstr "Nomor butir"
4857
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4859 #, fuzzy, kde-format
4860 #| msgctxt "option:radio"
4861 #| msgid "Size of contents, up to "
4862 msgctxt "option:radio"
4863 msgid "Show size of contents, up to "
4864 msgstr "Ukuran konten, sampai "
4865
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4867 #, fuzzy, kde-format
4868 #| msgctxt "@option:check"
4869 #| msgid "Show zoom slider"
4870 msgctxt "option:radio"
4871 msgid "Show no size"
4872 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4873
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4875 #, kde-format
4876 msgid " level deep"
4877 msgid_plural " levels deep"
4878 msgstr[0] "tingkat dalam"
4879 msgstr[1] "tingkat dalam"
4880
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4882 #, fuzzy, kde-format
4883 #| msgctxt "@label:checkbox"
4884 #| msgid "Folders:"
4885 msgctxt "@title:group"
4886 msgid "Folder size:"
4887 msgstr "Folder:"
4888
4889 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "option:radio as in relative date"
4892 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4893 msgstr "Relatif (misal '%1')"
4894
4895 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4898 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4899 msgstr "Absolut (misal '%1)"
4900
4901 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@title:group"
4904 msgid "Date style:"
4905 msgstr "Gaya tanggal:"
4906
4907 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4910 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4911 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
4912
4913 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "option:radio as numeric style"
4916 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4917 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
4918
4919 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "option:radio as combined style"
4922 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4923 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
4924
4925 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@title:group"
4928 msgid "Permissions style:"
4929 msgstr "Gaya perizinan:"
4930
4931 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4934 msgid "System Font"
4935 msgstr "Font Sistem"
4936
4937 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4940 msgid "Custom Font"
4941 msgstr "Font Kustom"
4942
4943 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4944 #, fuzzy, kde-format
4945 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4946 #| msgid "Choose..."
4947 msgctxt "@action:button Choose font"
4948 msgid "Choose…"
4949 msgstr "Pilih..."
4950
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@option:radio"
4954 msgid "Use common display style for all folders"
4955 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
4956
4957 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4958 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@info"
4962 msgid ""
4963 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4964 "custom display style."
4965 msgstr ""
4966
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@option:radio"
4970 msgid "Remember display style for each folder"
4971 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
4972
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@info"
4976 msgid ""
4977 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4978 "properties for."
4979 msgstr ""
4980 "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di masing-"
4981 "masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
4982
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4984 #, fuzzy, kde-format
4985 #| msgctxt "@title:window"
4986 #| msgid "View Display Style"
4987 msgctxt "@title:group"
4988 msgid "Display style: "
4989 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4990
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@option:check"
4994 msgid "Open archives as folder"
4995 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
4996
4997 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "option:check"
5000 msgid "Open folders during drag operations"
5001 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
5002
5003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@title:group"
5006 msgid "Browsing: "
5007 msgstr ""
5008
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
5010 #, fuzzy, kde-format
5011 #| msgid "Show item on hover"
5012 msgctxt "@option:check"
5013 msgid "Show item information on hover"
5014 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
5015
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@title:group"
5020 msgid "Miscellaneous: "
5021 msgstr "Beraneka: "
5022
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@option:check"
5026 msgid "Show selection marker"
5027 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
5028
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
5030 #, fuzzy, kde-format
5031 #| msgid "Rename inline"
5032 msgctxt "option:check"
5033 msgid "Rename single items inline"
5034 msgstr "Ubah nama dalam baris"
5035
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5037 #, kde-format
5038 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5039 msgstr ""
5040
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "option:check"
5044 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5045 msgstr ""
5046
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
5048 #, kde-format
5049 msgctxt ""
5050 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5051 msgid ""
5052 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5053 "%1"
5054 msgstr ""
5055
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
5057 #, kde-format
5058 msgctxt ""
5059 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5060 "background setting"
5061 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5062 msgstr ""
5063
5064 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@item:inlistbox"
5068 msgid "Nothing"
5069 msgstr ""
5070
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5072 #, fuzzy, kde-format
5073 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5074 #| msgid "Custom Font"
5075 msgctxt "@item:inlistbox"
5076 msgid "Custom Command"
5077 msgstr "Font Kustom"
5078
5079 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5080 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5081 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5082 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5083 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@info"
5086 msgid "Double-click triggers"
5087 msgstr ""
5088
5089 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@title:group"
5092 msgid "Background: "
5093 msgstr ""
5094
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5096 #, kde-format
5097 msgctxt ""
5098 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5099 "background setting"
5100 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5101 msgstr ""
5102
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5106 msgid "Command…"
5107 msgstr ""
5108
5109 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@label"
5112 msgid ""
5113 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5114 msgstr ""
5115
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5117 #, fuzzy, kde-format
5118 #| msgctxt "@title:group General settings"
5119 #| msgid "General"
5120 msgctxt "@title:tab General View settings"
5121 msgid "General"
5122 msgstr "Umum"
5123
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5125 #, fuzzy, kde-format
5126 #| msgctxt "action:button"
5127 #| msgid "Content"
5128 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5129 msgid "Content Display"
5130 msgstr "Konten"
5131
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@label:listbox"
5135 msgid "Default icon size:"
5136 msgstr "Ukuran ikon baku:"
5137
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@label:listbox"
5141 msgid "Preview icon size:"
5142 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
5143
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@label:listbox"
5147 msgid "Label font:"
5148 msgstr "Font label:"
5149
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5153 msgid "Small"
5154 msgstr "Kecil"
5155
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5159 msgid "Medium"
5160 msgstr "Sedang"
5161
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5165 msgid "Large"
5166 msgstr "Besar"
5167
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5171 msgid "Huge"
5172 msgstr "Sangat Besar"
5173
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@label:listbox"
5177 msgid "Label width:"
5178 msgstr "Lebar label:"
5179
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5183 msgid "Unlimited"
5184 msgstr "Tak Terbatas"
5185
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5189 msgid "1"
5190 msgstr "1"
5191
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5195 msgid "2"
5196 msgstr "2"
5197
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5201 msgid "3"
5202 msgstr "3"
5203
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5207 msgid "4"
5208 msgstr "4"
5209
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5213 msgid "5"
5214 msgstr "5"
5215
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@label:listbox"
5219 msgid "Maximum lines:"
5220 msgstr "Garis maksimal:"
5221
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5225 msgid "Unlimited"
5226 msgstr "Tak Terbatas"
5227
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5231 msgid "Small"
5232 msgstr "Kecil"
5233
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5237 msgid "Medium"
5238 msgstr "Sedang"
5239
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5243 msgid "Large"
5244 msgstr "Besar"
5245
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@label:listbox"
5249 msgid "Maximum width:"
5250 msgstr "Lebar maksimal:"
5251
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@option:check"
5255 msgid "Expandable"
5256 msgstr "Dapat dibentangkan"
5257
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@label:checkbox"
5261 msgid "Folders:"
5262 msgstr "Folder:"
5263
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5267 msgid "By clicking anywhere on the row"
5268 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
5269
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5273 msgid "By clicking on icon or name"
5274 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
5275
5276 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@title:group"
5280 msgid "Open files and folders:"
5281 msgstr "Buka file dan folder:"
5282
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5284 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@info:tooltip"
5287 msgid "Size: 1 pixel"
5288 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5289 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
5290 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
5291
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@title:window"
5295 msgid "View Display Style"
5296 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5297
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@item:inlistbox"
5301 msgid "Icons"
5302 msgstr "Ikon"
5303
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@item:inlistbox"
5307 msgid "Compact"
5308 msgstr "Ringkas"
5309
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@item:inlistbox"
5313 msgid "Details"
5314 msgstr "Perincian"
5315
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5319 msgid "Ascending"
5320 msgstr "Menaik"
5321
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5325 msgid "Descending"
5326 msgstr "Menurun"
5327
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@option:check"
5331 msgid "Show folders first"
5332 msgstr "Tampilkan folder dulu"
5333
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@option:check"
5337 msgid "Show hidden files last"
5338 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
5339
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@option:check"
5343 msgid "Show preview"
5344 msgstr "Tampilkan pratinjau"
5345
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@option:check"
5349 msgid "Show in groups"
5350 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
5351
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@option:check"
5355 msgid "Show hidden files"
5356 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
5357
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@title:group"
5361 msgid "Additional Information"
5362 msgstr "Informasi Tambahan"
5363
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5365 #, kde-format
5366 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5367 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
5368
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@label:listbox"
5372 msgid "View mode:"
5373 msgstr "Mode tampilan:"
5374
5375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@label:listbox"
5378 msgid "Sorting:"
5379 msgstr "Pengurutan:"
5380
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5382 #, kde-format
5383 msgid "View options:"
5384 msgstr "Opsi tampilan:"
5385
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5389 msgid "Current folder"
5390 msgstr "Folder Saat Ini"
5391
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5395 msgid "Current folder and sub-folders"
5396 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
5397
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5401 msgid "All folders"
5402 msgstr "Semua Folder"
5403
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@title:group"
5407 msgid "Apply to:"
5408 msgstr "Terapkan untuk:"
5409
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@option:check"
5413 msgid "Use as default view settings"
5414 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
5415
5416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@info"
5419 msgid ""
5420 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5421 "continue?"
5422 msgstr ""
5423 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5424
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@info"
5428 msgid ""
5429 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5430 msgstr ""
5431 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5432
5433 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@title:window"
5436 msgid "Applying View Properties"
5437 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
5438
5439 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@info:progress"
5442 msgid "Counting folders: %1"
5443 msgstr "Menghitung folder: %1"
5444
5445 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@info:progress"
5448 msgid "Folders: %1"
5449 msgstr "Folder: %1"
5450
5451 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5454 msgid "Zoom:"
5455 msgstr "Zoom:"
5456
5457 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5458 #, kde-format
5459 msgid "Zoom"
5460 msgstr "Zoom"
5461
5462 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5465 msgid "Sets the size of the file icons."
5466 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
5467
5468 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5469 #, kde-format
5470 msgid "Stop"
5471 msgstr "Hentikan"
5472
5473 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@tooltip"
5476 msgid "Stop loading"
5477 msgstr "Hentikan pemuatan"
5478
5479 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5480 #, kde-kuit-format
5481 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5482 msgid ""
5483 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5484 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5485 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5486 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5487 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5488 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5489 "device.</item></list></para>"
5490 msgstr ""
5491 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
5492 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
5493 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
5494 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
5495 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
5496 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
5497 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
5498
5499 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@action:inmenu"
5502 msgid "Show Zoom Slider"
5503 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
5504
5505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@action:inmenu"
5508 msgid "Show Space Information"
5509 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
5510
5511 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5512 #, kde-format
5513 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5514 msgstr ""
5515
5516 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5517 #, kde-format
5518 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5519 msgstr ""
5520
5521 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5522 #, kde-format
5523 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5524 msgstr ""
5525
5526 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5527 #, kde-format
5528 msgid "KDiskFree"
5529 msgstr ""
5530
5531 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5532 #, kde-kuit-format
5533 msgctxt "@info"
5534 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5535 msgstr ""
5536
5537 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@info:status"
5540 msgid "Installing Filelight…"
5541 msgstr ""
5542
5543 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@info:status Free disk space"
5546 msgid "%1 free"
5547 msgstr "%1 Bebas"
5548
5549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5552 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5553 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5554
5555 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5556 #, fuzzy, kde-format
5557 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5558 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5559 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5560 msgid ""
5561 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5562 "Press to manage disk space usage."
5563 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5564
5565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@title"
5568 msgid "Free Up Disk Space"
5569 msgstr ""
5570
5571 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5572 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5573 #, kde-kuit-format
5574 msgctxt "@title"
5575 msgid ""
5576 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5577 "identify big files and folders.</para>"
5578 msgstr ""
5579
5580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@action:button"
5583 msgid "Install Filelight…"
5584 msgstr ""
5585
5586 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5587 #, kde-format
5588 msgid "Trash Emptied"
5589 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
5590
5591 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5592 #, kde-format
5593 msgid "The Trash was emptied."
5594 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
5595
5596 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5599 msgid "Places"
5600 msgstr "Tempat"
5601
5602 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5605 msgid "Count of available Network Shares"
5606 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
5607
5608 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5611 msgid "Settings"
5612 msgstr "Peng&aturan"
5613
5614 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5617 msgid "A subset of Dolphin settings."
5618 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
5619
5620 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5621 #, kde-format
5622 msgid "Select Remote Charset"
5623 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
5624
5625 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5626 #, kde-format
5627 msgid "Default"
5628 msgstr "Baku"
5629
5630 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5631 #, kde-format
5632 msgid "Reload"
5633 msgstr "Muat Ulang"
5634
5635 #: views/dolphinview.cpp:656
5636 #, fuzzy, kde-format
5637 #| msgctxt "@info:status"
5638 #| msgid "1 Folder selected"
5639 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5640 msgctxt "@info:status"
5641 msgid "1 folder selected"
5642 msgid_plural "%1 folders selected"
5643 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
5644 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:657
5647 #, fuzzy, kde-format
5648 #| msgctxt "@info:status"
5649 #| msgid "1 File selected"
5650 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5651 msgctxt "@info:status"
5652 msgid "1 file selected"
5653 msgid_plural "%1 files selected"
5654 msgstr[0] "1 File dipilih"
5655 msgstr[1] "%1 File dipilih"
5656
5657 #: views/dolphinview.cpp:659
5658 #, fuzzy, kde-format
5659 #| msgctxt "@info:status"
5660 #| msgid "1 Folder"
5661 #| msgid_plural "%1 Folders"
5662 msgctxt "@info:status"
5663 msgid "1 folder"
5664 msgid_plural "%1 folders"
5665 msgstr[0] "1 Folder"
5666 msgstr[1] "%1 Folder"
5667
5668 #: views/dolphinview.cpp:660
5669 #, fuzzy, kde-format
5670 #| msgctxt "action:button"
5671 #| msgid "Your files"
5672 msgctxt "@info:status"
5673 msgid "1 file"
5674 msgid_plural "%1 files"
5675 msgstr[0] "Berkas Anda"
5676 msgstr[1] "Berkas Anda"
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:664
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5681 msgid "%1, %2 (%3)"
5682 msgstr "%1, %2 (%3)"
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:666
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@info:status files (size)"
5687 msgid "%1 (%2)"
5688 msgstr "%1 (%2)"
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:670
5691 #, fuzzy, kde-format
5692 #| msgctxt "@info:status"
5693 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5694 msgctxt "@info:status"
5695 msgid "0 folders, 0 files"
5696 msgstr "0 Folders, 0 File"
5697
5698 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "<filename> copy"
5701 msgid "%1 copy"
5702 msgstr "%1 salinan"
5703
5704 #: views/dolphinview.cpp:1079
5705 #, kde-format
5706 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5707 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5708 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
5709 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:1084
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@action:button"
5714 msgid "Open %1 Item"
5715 msgid_plural "Open %1 Items"
5716 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
5717 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
5718
5719 #: views/dolphinview.cpp:1214
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@action:inmenu"
5722 msgid "Side Padding"
5723 msgstr "Padding Sisi"
5724
5725 #: views/dolphinview.cpp:1218
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@action:inmenu"
5728 msgid "Automatic Column Widths"
5729 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:1223
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@action:inmenu"
5734 msgid "Custom Column Widths"
5735 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:1829
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@info:status"
5740 msgid "Trash operation completed."
5741 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:1839
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@info:status"
5746 msgid "Delete operation completed."
5747 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:1995
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@action:button"
5752 msgid "Rename and Hide"
5753 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:1999
5756 #, kde-format
5757 msgid ""
5758 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5759 "Do you still want to rename it?"
5760 msgstr ""
5761 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
5762 "tampilan.\n"
5763 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5764
5765 #: views/dolphinview.cpp:2001
5766 #, kde-format
5767 msgid ""
5768 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5769 "Do you still want to rename it?"
5770 msgstr ""
5771 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
5772 "tampilan.\n"
5773 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5774
5775 #: views/dolphinview.cpp:2003
5776 #, kde-format
5777 msgid "Hide this File?"
5778 msgstr "Sembunyikan File ini?"
5779
5780 #: views/dolphinview.cpp:2003
5781 #, kde-format
5782 msgid "Hide this Folder?"
5783 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
5784
5785 #: views/dolphinview.cpp:2053
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@info:status"
5788 msgid "The location is empty."
5789 msgstr "Lokasi kosong."
5790
5791 #: views/dolphinview.cpp:2055
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@info:status"
5794 msgid "The location '%1' is invalid."
5795 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:2324
5798 #, fuzzy, kde-format
5799 #| msgid "Loading..."
5800 msgid "Loading…"
5801 msgstr "Memuat..."
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:2343
5804 #, kde-format
5805 msgid "Loading canceled"
5806 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:2345
5809 #, kde-format
5810 msgid "No items matching the filter"
5811 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
5812
5813 #: views/dolphinview.cpp:2347
5814 #, kde-format
5815 msgid "No items matching the search"
5816 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
5817
5818 #: views/dolphinview.cpp:2349
5819 #, kde-format
5820 msgid "Trash is empty"
5821 msgstr "Tong Sampah kosong"
5822
5823 #: views/dolphinview.cpp:2352
5824 #, kde-format
5825 msgid "No tags"
5826 msgstr "Tidak ada tag"
5827
5828 #: views/dolphinview.cpp:2355
5829 #, kde-format
5830 msgid "No files tagged with \"%1\""
5831 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
5832
5833 #: views/dolphinview.cpp:2359
5834 #, kde-format
5835 msgid "No recently used items"
5836 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
5837
5838 #: views/dolphinview.cpp:2361
5839 #, kde-format
5840 msgid "No shared folders found"
5841 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
5842
5843 #: views/dolphinview.cpp:2363
5844 #, kde-format
5845 msgid "No relevant network resources found"
5846 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
5847
5848 #: views/dolphinview.cpp:2365
5849 #, kde-format
5850 msgid "No MTP-compatible devices found"
5851 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
5852
5853 #: views/dolphinview.cpp:2367
5854 #, kde-format
5855 msgid "No Apple devices found"
5856 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
5857
5858 #: views/dolphinview.cpp:2369
5859 #, kde-format
5860 msgid "No Bluetooth devices found"
5861 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
5862
5863 #: views/dolphinview.cpp:2371
5864 #, kde-format
5865 msgid "Folder is empty"
5866 msgstr "Folder ini kosong"
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5869 #, fuzzy, kde-format
5870 #| msgctxt "@action"
5871 #| msgid "Create Folder..."
5872 msgctxt "@action"
5873 msgid "Create Folder…"
5874 msgstr "Ciptakan Folder..."
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5877 #, fuzzy, kde-kuit-format
5878 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5879 #| msgid ""
5880 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5881 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5882 msgctxt "@info:whatsthis"
5883 msgid ""
5884 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5885 "items at once results in their new names differing only in a number."
5886 msgstr ""
5887 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
5888 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
5889 "dibedakan dengan nomor."
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5892 #, fuzzy, kde-kuit-format
5893 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5894 #| msgid ""
5895 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5896 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5897 #| "deleted from if disk space is needed."
5898 msgctxt "@info:whatsthis"
5899 msgid ""
5900 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5901 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5902 "deleted later if disk space is needed."
5903 msgstr ""
5904 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
5905 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
5906 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5909 #, fuzzy, kde-kuit-format
5910 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5911 #| msgid ""
5912 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5913 #| "be recovered by normal means."
5914 msgctxt "@info:whatsthis"
5915 msgid ""
5916 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5917 "recovered by normal means."
5918 msgstr ""
5919 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
5920 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5925 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5926 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@action:inmenu File"
5931 msgid "Duplicate Here"
5932 msgstr "Gandakan Disini"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@action:inmenu File"
5937 msgid "Properties"
5938 msgstr "Properti"
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5941 #, kde-kuit-format
5942 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5943 msgid ""
5944 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5945 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5946 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5947 "there like managing read- and write-permissions."
5948 msgstr ""
5949 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
5950 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
5951 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
5952 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@action:incontextmenu"
5957 msgid "Copy Location"
5958 msgstr "Salin Lokasi"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5963 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5964 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@action:inmenu File"
5969 msgid "Move to Trash…"
5970 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@action:inmenu File"
5975 msgid "Delete…"
5976 msgstr "Hapus..."
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@action:inmenu File"
5981 msgid "Duplicate Here…"
5982 msgstr "Gandakan Disini..."
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "@action:incontextmenu"
5987 msgid "Copy Location…"
5988 msgstr "Salin Lokasi..."
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5991 #, kde-kuit-format
5992 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5993 msgid ""
5994 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5995 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5996 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5997 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5998 "interface> option is enabled.</para>"
5999 msgstr ""
6000 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
6001 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
6002 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
6003 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
6004 "interface> diaktifkan.</para>"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6007 #, fuzzy, kde-kuit-format
6008 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6009 #| msgid ""
6010 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6011 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6012 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6013 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6014 msgid ""
6015 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6016 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6017 "you an overview in folders with many items.</para>"
6018 msgstr ""
6019 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
6020 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
6021 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6024 #, fuzzy, kde-kuit-format
6025 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6026 #| msgid ""
6027 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6028 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6029 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6030 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6031 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6032 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6033 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6034 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6035 msgid ""
6036 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6037 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6038 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6039 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6040 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6041 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6042 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6043 msgstr ""
6044 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
6045 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
6046 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
6047 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
6048 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
6049 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
6050 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "@action:intoolbar"
6055 msgid "View Mode"
6056 msgstr "Mode Tampilan"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6061 msgid "This increases the icon size."
6062 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@action:inmenu View"
6067 msgid "Reset Zoom Level"
6068 msgstr "Set ulang level zoom"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6071 #, kde-format
6072 msgid "Zoom To Default"
6073 msgstr "Zoom Ke Baku"
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6078 msgid "This resets the icon size to default."
6079 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
6080
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6084 msgid "This reduces the icon size."
6085 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
6086
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6090 msgid "Zoom"
6091 msgstr "Zoom"
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@action:intoolbar"
6096 msgid "Show Previews"
6097 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@info"
6102 msgid "Show preview of files and folders"
6103 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6106 #, kde-kuit-format
6107 msgctxt "@info:whatsthis"
6108 msgid ""
6109 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6110 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6111 "the images."
6112 msgstr ""
6113 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
6114 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6119 msgid "Folders First"
6120 msgstr "Folder Dulu"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6125 msgid "Hidden Files Last"
6126 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@action:inmenu View"
6131 msgid "Sort By"
6132 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@action:inmenu View"
6137 msgid "Show Additional Information"
6138 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@action:inmenu View"
6143 msgid "Show in Groups"
6144 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@info:whatsthis"
6149 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6150 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@action:inmenu View"
6155 msgid "Show Hidden Files"
6156 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6159 #, fuzzy, kde-kuit-format
6160 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6161 #| msgid ""
6162 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6163 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6164 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6165 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6166 #| "are hidden.</para>"
6167 msgctxt "@info:whatsthis"
6168 msgid ""
6169 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6170 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6171 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6172 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6173 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6174 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6175 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6176 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6177 msgstr ""
6178 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
6179 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
6180 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
6181 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
6182 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6185 #, fuzzy, kde-format
6186 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6187 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6188 msgctxt "@action:inmenu View"
6189 msgid "Adjust View Display Style…"
6190 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
6191
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "@info:whatsthis"
6195 msgid ""
6196 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6197 msgstr ""
6198 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
6199 "disesuaikan."
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6204 msgid "Icons"
6205 msgstr "Ikon"
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "@info"
6210 msgid "Icons view mode"
6211 msgstr "Mode tampilan ikon"
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6216 msgid "Compact"
6217 msgstr "Ringkas"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "@info"
6222 msgid "Compact view mode"
6223 msgstr "Mode tampilan ringkas"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6228 msgid "Details"
6229 msgstr "Perincian"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "@info"
6234 msgid "Details view mode"
6235 msgstr "Mode tampilan perincian"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "Sort descending"
6240 msgid "Z-A"
6241 msgstr "Z-A"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "Sort ascending"
6246 msgid "A-Z"
6247 msgstr "A-Z"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "Sort descending"
6252 msgid "Largest First"
6253 msgstr "Yang terbesar dulu"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "Sort ascending"
6258 msgid "Smallest First"
6259 msgstr "Yang terkecil dulu"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "Sort descending"
6264 msgid "Newest First"
6265 msgstr "Yang terbaru dulu"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6268 #, kde-format
6269 msgctxt "Sort ascending"
6270 msgid "Oldest First"
6271 msgstr "Yang terlawas dulu"
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6274 #, kde-format
6275 msgctxt "Sort descending"
6276 msgid "Highest First"
6277 msgstr "Yang tertinggi dulu"
6278
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6280 #, kde-format
6281 msgctxt "Sort ascending"
6282 msgid "Lowest First"
6283 msgstr "Yang terendah dulu"
6284
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6286 #, kde-format
6287 msgctxt "Sort descending"
6288 msgid "Descending"
6289 msgstr "Menurun"
6290
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6292 #, kde-format
6293 msgctxt "Sort ascending"
6294 msgid "Ascending"
6295 msgstr "Menaik"
6296
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6298 #, kde-format
6299 msgctxt ""
6300 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6301 "selection is empty when this text is shown."
6302 msgid "Actions for Current View"
6303 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
6304
6305 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6306 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6307 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6308 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6309 #. and a fallback will be used.
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6311 #, kde-format
6312 msgid "Actions for %1"
6313 msgstr "Aksi untuk %1"
6314
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6316 #, kde-format
6317 msgctxt ""
6318 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6319 "of selected files/folders."
6320 msgid "Actions for One Selected Item"
6321 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6322 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
6323 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
6324
6325 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6326 #, fuzzy, kde-format
6327 #| msgctxt "@info:status"
6328 #| msgid "Updating version information..."
6329 msgctxt "@info:status"
6330 msgid "Updating version information…"
6331 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
6332
6333 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6334 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
6335
6336 #~ msgid "No limit"
6337 #~ msgstr "Tak Dibatasi"
6338
6339 #~ msgctxt "@label"
6340 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6341 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
6342
6343 #~ msgid "No previews"
6344 #~ msgstr "Tanpa pratinjau"
6345
6346 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6347 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6348 #~ msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6349
6350 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6351 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6352 #~ msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6353
6354 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6355 #~ msgid ""
6356 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6357 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6358 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6359 #~ "views."
6360 #~ msgstr ""
6361 #~ "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
6362 #~ "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi "
6363 #~ "sekaligus dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</"
6364 #~ "para>Klik ini lagi untuk menggabungkan tampilannya kembali."
6365
6366 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6367 #~ msgid "Activate Tab %1"
6368 #~ msgstr "Aktifkan Tab %1"
6369
6370 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6371 #~ msgid "Activate Next Tab"
6372 #~ msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
6373
6374 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6375 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6376 #~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
6377
6378 #~ msgid "Split the view into two panes"
6379 #~ msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
6380
6381 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6382 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
6383
6384 #~ msgid "Show tooltips"
6385 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6386
6387 #~ msgid ""
6388 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6389 #~ msgstr ""
6390 #~ "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel "
6391 #~ "tak aktif"
6392
6393 #~ msgctxt "@option:check"
6394 #~ msgid "Show tooltips"
6395 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6396
6397 #~ msgctxt "option:check"
6398 #~ msgid "Rename inline"
6399 #~ msgstr "Ubah nama dalam baris"
6400
6401 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6402 #~ msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
6403
6404 #~ msgctxt "@title:group"
6405 #~ msgid "Folder size displays:"
6406 #~ msgstr "Tampilan ukuran folder:"
6407
6408 #~ msgctxt "@info:status"
6409 #~ msgid "1 File"
6410 #~ msgid_plural "%1 Files"
6411 #~ msgstr[0] "1 File"
6412 #~ msgstr[1] "%1 File"
6413
6414 #~ msgid "More Search Tools"
6415 #~ msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
6416
6417 #~ msgctxt "@title:window"
6418 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6419 #~ msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
6420
6421 #~ msgctxt "@title:group"
6422 #~ msgid "Startup"
6423 #~ msgstr "Pemulaian"
6424
6425 #~ msgctxt "@title:group"
6426 #~ msgid "View Modes"
6427 #~ msgstr "Mode Tampilan"
6428
6429 #~ msgctxt "@title:group"
6430 #~ msgid "Navigation"
6431 #~ msgstr "Navigasi"
6432
6433 #~ msgctxt "@title:group"
6434 #~ msgid "View: "
6435 #~ msgstr "Tampilan: "
6436
6437 #~ msgctxt "@title:group"
6438 #~ msgid "General: "
6439 #~ msgstr "Umum:"
6440
6441 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6442 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6443 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
6444
6445 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6446 #~ msgid "General:"
6447 #~ msgstr "Umum:"
6448
6449 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6450 #~ msgid "Filter..."
6451 #~ msgstr "Filter..."
6452
6453 #~ msgid "Search..."
6454 #~ msgstr "Cari..."
6455
6456 #~ msgctxt "@info:progress"
6457 #~ msgid "Sorting..."
6458 #~ msgstr "Pengurutan..."
6459
6460 #~ msgid "Filter..."
6461 #~ msgstr "Filter..."
6462
6463 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6464 #~ msgid "Configure..."
6465 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
6466
6467 #~ msgctxt "@label:textbox"
6468 #~ msgid "Search..."
6469 #~ msgstr "Cari..."
6470
6471 #~ msgctxt "@info"
6472 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6473 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
6474
6475 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6476 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
6477
6478 #~ msgid ""
6479 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6480 #~ "\"%2\"</application>."
6481 #~ msgid_plural ""
6482 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6483 #~ "<application>%2</application>."
6484 #~ msgstr[0] ""
6485 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
6486 #~ "\"%2\"</application>."
6487 #~ msgstr[1] ""
6488 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
6489 #~ "<application>%2</application>."
6490
6491 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6492 #~ msgid ", "
6493 #~ msgstr ", "
6494
6495 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6496 #~ msgid ""
6497 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6498 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6499 #~ "commands and configuration options."
6500 #~ msgstr ""
6501 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
6502 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
6503 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
6504
6505 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6506 #~ msgid ""
6507 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6508 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6509 #~ msgstr ""
6510 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
6511 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6512 #~ "para>"
6513
6514 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6515 #~ msgid ""
6516 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6517 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6518 #~ msgstr ""
6519 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
6520 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
6521
6522 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6523 #~ msgid ""
6524 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6525 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6526 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6527 #~ "help is available for a spot.</para>"
6528 #~ msgstr ""
6529 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
6530 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
6531 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
6532 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
6533
6534 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6535 #~ msgid ""
6536 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6537 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6538 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6539 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6540 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6541 #~ "used to this.</para>"
6542 #~ msgstr ""
6543 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
6544 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
6545 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
6546 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
6547 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
6548 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
6549
6550 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6551 #~ msgid ""
6552 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6553 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6554 #~ msgstr ""
6555 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
6556 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
6557 #~ "</para>"
6558
6559 #~ msgctxt "@info:credit"
6560 #~ msgid ""
6561 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6562 #~ "Angelaccio"
6563 #~ msgstr ""
6564 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
6565 #~ "Angelaccio"
6566
6567 #~ msgid "Font family"
6568 #~ msgstr "Famili font"
6569
6570 #~ msgid "Font size"
6571 #~ msgstr "Ukuran font"
6572
6573 #~ msgid "Italic"
6574 #~ msgstr "Miring"
6575
6576 #~ msgid "Font weight"
6577 #~ msgstr "Berat font"
6578
6579 #~ msgid ""
6580 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6581 #~ msgstr ""
6582 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
6583
6584 #~ msgid "Leading Column Padding"
6585 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6586
6587 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6588 #~ msgid "Leading Column Padding"
6589 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6590
6591 #~ msgctxt "@item"
6592 #~ msgid "Eject"
6593 #~ msgstr "Keluarkan"
6594
6595 #~ msgctxt "@item"
6596 #~ msgid "Release"
6597 #~ msgstr "Lepaskan"
6598
6599 #~ msgctxt "@item"
6600 #~ msgid "Safely Remove"
6601 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
6602
6603 #~ msgctxt "@item"
6604 #~ msgid "Unmount"
6605 #~ msgstr "Lepaskait"
6606
6607 #~ msgctxt "@info"
6608 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6609 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
6610
6611 #~ msgctxt "@info"
6612 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6613 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
6614
6615 #~ msgctxt "@info"
6616 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6617 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
6618
6619 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6620 #~ msgid "Open in New Tab"
6621 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
6622
6623 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6624 #~ msgid "Open in New Window"
6625 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
6626
6627 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6628 #~ msgid "Mount"
6629 #~ msgstr "Kaitkan"
6630
6631 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6632 #~ msgid "Edit..."
6633 #~ msgstr "Edit..."
6634
6635 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6636 #~ msgid "Remove"
6637 #~ msgstr "Buang"
6638
6639 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6640 #~ msgid "Hide"
6641 #~ msgstr "Sembunyikan"
6642
6643 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6644 #~ msgid "Add Entry..."
6645 #~ msgstr "Tambah Entri.."
6646
6647 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6648 #~ msgid "Icon Size"
6649 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6650
6651 #~ msgctxt "Small icon size"
6652 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6653 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
6654
6655 #~ msgctxt "Medium icon size"
6656 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6657 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
6658
6659 #~ msgctxt "Large icon size"
6660 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6661 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
6662
6663 #~ msgctxt "Huge icon size"
6664 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6665 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
6666
6667 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6668 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6669 #~ msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
6670
6671 #, fuzzy
6672 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6673 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6674 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6675 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6676 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
6677
6678 #~ msgctxt "@title:window"
6679 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6680 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
6681
6682 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6683 #~ msgid "Sett&ings"
6684 #~ msgstr "Peng&aturan"
6685
6686 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6687 #~ msgid "Control"
6688 #~ msgstr "Kendalikan"
6689
6690 #~ msgctxt "@action"
6691 #~ msgid "Show menu"
6692 #~ msgstr "Tampilkan menu"
6693
6694 #~ msgctxt "@title:group"
6695 #~ msgid "Services"
6696 #~ msgstr "Layanan"
6697
6698 #~ msgctxt "@title"
6699 #~ msgid "Dolphin Part"
6700 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
6701
6702 #, fuzzy
6703 #~| msgctxt "@title:group"
6704 #~| msgid "Navigation"
6705 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6706 #~ msgid "Url Navigator"
6707 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6708 #~ msgstr[0] "Navigasi"
6709 #~ msgstr[1] "Navigasi"
6710
6711 #~ msgctxt "@item:intable"
6712 #~ msgid "Unknown"
6713 #~ msgstr "Tak diketahui"
6714
6715 #~ msgctxt "@info"
6716 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6717 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
6718
6719 #~ msgctxt "@info:status"
6720 #~ msgid "Unknown size"
6721 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
6722
6723 #~ msgctxt "@label:textbox"
6724 #~ msgid "Start in:"
6725 #~ msgstr "Bermulai di:"
6726
6727 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6728 #~ msgid "Window options:"
6729 #~ msgstr "Opsi window:"
6730
6731 #, fuzzy
6732 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6733 #~| msgid "Add to Places"
6734 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6735 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6736 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6737
6738 #~ msgctxt "@title:window"
6739 #~ msgid "Rename Items"
6740 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
6741
6742 #~ msgctxt "@label:textbox"
6743 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6744 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
6745
6746 #~ msgctxt "@info:status"
6747 #~ msgid "New name #"
6748 #~ msgstr "Nama baru #"
6749
6750 #~ msgctxt "@label:textbox"
6751 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6752 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6753 #~ msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
6754 #~ msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
6755
6756 #~ msgctxt "@info"
6757 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6758 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
6759
6760 #~ msgctxt "@title:window"
6761 #~ msgid "View Properties"
6762 #~ msgstr "Properti Tampilan"
6763
6764 #~ msgid "Show facets widget"
6765 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
6766
6767 #, fuzzy
6768 #~| msgctxt "action:button"
6769 #~| msgid "Fewer Options"
6770 #~ msgctxt "@action:button"
6771 #~ msgid "Fewer Options"
6772 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
6773
6774 #, fuzzy
6775 #~| msgctxt "action:button"
6776 #~| msgid "More Options"
6777 #~ msgctxt "@action:button"
6778 #~ msgid "More Options"
6779 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
6780
6781 #~ msgctxt "@option:check"
6782 #~ msgid "Any"
6783 #~ msgstr "Apa Pun"
6784
6785 #~ msgctxt "@option:check"
6786 #~ msgid "Folders"
6787 #~ msgstr "Folder"
6788
6789 #~ msgctxt "@option:option"
6790 #~ msgid "Anytime"
6791 #~ msgstr "Kapan Pun"
6792
6793 #~ msgctxt "@option:option"
6794 #~ msgid "Today"
6795 #~ msgstr "Hari Ini"
6796
6797 #~ msgctxt "@option:option"
6798 #~ msgid "Yesterday"
6799 #~ msgstr "Kemarin"
6800
6801 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6802 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6803 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
6804
6805 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6806 #~ msgid "Go"
6807 #~ msgstr "Menuju"
6808
6809 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6810 #~ msgid "Tools"
6811 #~ msgstr "Peralatan"
6812
6813 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6814 #~ msgid "Preview"
6815 #~ msgstr "Pratinjau"
6816
6817 #~ msgid "stop"
6818 #~ msgstr "hentikan"
6819
6820 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6821 #~ msgid "Add to Places"
6822 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6823
6824 #, fuzzy
6825 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6826 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6827 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6828 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
6829
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6831 #~ msgid "Descending"
6832 #~ msgstr "Turun"
6833
6834 #~ msgctxt "@title:window"
6835 #~ msgid "Configure Shown Data"
6836 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
6837
6838 #~ msgctxt "@label::textbox"
6839 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6840 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
6841
6842 #~ msgctxt "action:button"
6843 #~ msgid "Everywhere"
6844 #~ msgstr "Di Mana-mana"
6845
6846 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6847 #~ msgid "Unchanged"
6848 #~ msgstr "Batal Ubah"
6849
6850 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6851 #~ msgid "Horizontally flipped"
6852 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
6853
6854 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6855 #~ msgid "180° rotated"
6856 #~ msgstr "Diputar 180°"
6857
6858 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6859 #~ msgid "Vertically flipped"
6860 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
6861
6862 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6863 #~ msgid "Transposed"
6864 #~ msgstr "Transposed"
6865
6866 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6867 #~ msgid "90° rotated"
6868 #~ msgstr "Diputar 90°"
6869
6870 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6871 #~ msgid "Transversed"
6872 #~ msgstr "Transversed"
6873
6874 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6875 #~ msgid "270° rotated"
6876 #~ msgstr "Diputar 270°"
6877
6878 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6879 #~ msgid "%1/s"
6880 #~ msgstr "%1/d"
6881
6882 #~ msgctxt "@label"
6883 #~ msgid "Label:"
6884 #~ msgstr "Label:"
6885
6886 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6887 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
6888
6889 #~ msgctxt "@label"
6890 #~ msgid "Choose an icon:"
6891 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
6892
6893 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6894 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
6895
6896 #~ msgctxt "@title:window"
6897 #~ msgid "Add Places Entry"
6898 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
6899
6900 #~ msgctxt "@title:window"
6901 #~ msgid "Edit Places Entry"
6902 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
6903
6904 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6905 #~ msgid "Show All Entries"
6906 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
6907
6908 #~ msgctxt "@title:group"
6909 #~ msgid "Properties"
6910 #~ msgstr "Properti"
6911
6912 #, fuzzy
6913 #~| msgctxt "@title:window"
6914 #~| msgid "Additional Information"
6915 #~ msgctxt "@title:group"
6916 #~ msgid "Additional Information Shown"
6917 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6918
6919 #~ msgctxt "@title:group"
6920 #~ msgid "Apply View Properties To"
6921 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
6922
6923 #~ msgctxt "@option:check"
6924 #~ msgid "Use these view properties as default"
6925 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
6926
6927 #~ msgctxt "@label:textbox"
6928 #~ msgid "Location:"
6929 #~ msgstr "Lokasi:"
6930
6931 #~ msgctxt "@title:group"
6932 #~ msgid "Icon Size"
6933 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6934
6935 #~ msgctxt "@label:listbox"
6936 #~ msgid "Preview:"
6937 #~ msgstr "Pratinjau:"
6938
6939 #~ msgctxt "@title:group"
6940 #~ msgid "Text"
6941 #~ msgstr "Teks"
6942
6943 #~ msgctxt "@label:listbox"
6944 #~ msgid "Font:"
6945 #~ msgstr "Fonta:"
6946
6947 #~ msgctxt "@label:listbox"
6948 #~ msgid "Width:"
6949 #~ msgstr "Lebar:"
6950
6951 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6952 #~ msgid "Small"
6953 #~ msgstr "Kecil"
6954
6955 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6956 #~ msgid "Medium"
6957 #~ msgstr "Sedang"
6958
6959 #~ msgctxt "@option:check"
6960 #~ msgid "Expandable folders"
6961 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
6962
6963 #~ msgctxt "@label"
6964 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6965 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
6966
6967 #~ msgctxt "@action:button"
6968 #~ msgid "Additional Information"
6969 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6970
6971 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6972 #~ msgid "Select All"
6973 #~ msgstr "Pilih Semua"
6974
6975 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6976 #~ msgid "Reload"
6977 #~ msgstr "Muat Ulang"
6978
6979 #~ msgctxt "@label"
6980 #~ msgid "Image Size"
6981 #~ msgstr "Ukuran Citra"
6982
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6984 #~ msgid "Help"
6985 #~ msgstr "Bantuan"
6986
6987 #~ msgctxt "@item"
6988 #~ msgid "Places"
6989 #~ msgstr "Tempat"
6990
6991 #~ msgctxt "@item"
6992 #~ msgid "Recently Saved"
6993 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
6994
6995 #~ msgctxt "@item"
6996 #~ msgid "Devices"
6997 #~ msgstr "Perangkat"
6998
6999 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7000 #~ msgid "Home"
7001 #~ msgstr "Beranda"
7002
7003 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7004 #~ msgid "Network"
7005 #~ msgstr "Jaringan"
7006
7007 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7008 #~ msgid "Root"
7009 #~ msgstr "Root"
7010
7011 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7012 #~ msgid "Trash"
7013 #~ msgstr "Tempat Sampah"
7014
7015 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7016 #~ msgid "Today"
7017 #~ msgstr "Hari ini"
7018
7019 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7020 #~ msgid "Yesterday"
7021 #~ msgstr "Kemarin"
7022
7023 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7024 #~ msgid "This Month"
7025 #~ msgstr "Bulan Ini"
7026
7027 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7028 #~ msgid "Last Month"
7029 #~ msgstr "Bulan Lalu"
7030
7031 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7032 #~ msgid "Documents"
7033 #~ msgstr "Dokumen"
7034
7035 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7036 #~ msgid "Images"
7037 #~ msgstr "Citra"
7038
7039 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7040 #~ msgid "Audio Files"
7041 #~ msgstr "Berkas Audio"
7042
7043 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7044 #~ msgid "Videos"
7045 #~ msgstr "Video"
7046
7047 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7048 #~ msgid "Rename..."
7049 #~ msgstr "Ganti Nama..."
7050
7051 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7052 #~ msgid "&Delete"
7053 #~ msgstr "&Hapus"
7054
7055 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7056 #~ msgid "&Move to Trash"
7057 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"