1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-08-24 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 #: dolphincontextmenu.cpp:124
155 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
159 #: dolphincontextmenu.cpp:138
161 msgctxt "@action:inmenu"
165 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
171 #: dolphincontextmenu.cpp:193
173 msgctxt "@action:inmenu"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:201
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:205
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:456
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:332
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "Berhasil disalin."
202 #: dolphinmainwindow.cpp:335
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "Berhasil dipindahkan."
208 #: dolphinmainwindow.cpp:338
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "Berhasil ditautkan."
214 #: dolphinmainwindow.cpp:341
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
220 #: dolphinmainwindow.cpp:344
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "Berhasil mengubah nama."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:348
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "Menciptakan folder."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:423
238 #: dolphinmainwindow.cpp:424
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:430
250 #: dolphinmainwindow.cpp:431
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
258 msgctxt "@title:window"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:625
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
266 msgstr "&Berhentikan %1"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:627
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:636
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
278 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
279 "ingin memberhentikan?"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
283 msgid "Do not ask again"
284 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:676
288 msgid "Show &Terminal Panel"
289 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:686
294 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
297 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
300 #: dolphinmainwindow.cpp:884
303 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
306 #: dolphinmainwindow.cpp:885
309 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open Preferred Search Tool"
322 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
326 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
327 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
328 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
329 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
333 msgctxt "@action:button"
334 msgid "Open %1 Terminal"
335 msgid_plural "Open %1 Terminals"
336 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
337 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
349 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
351 msgstr "Konfigurasikan"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
355 msgctxt "@action:inmenu File"
357 msgstr "Jendela &Baru"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
362 msgid "Open a new Dolphin window"
363 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
366 #, fuzzy, kde-kuit-format
367 #| msgctxt "@info:whatsthis"
369 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
370 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
371 msgctxt "@info:whatsthis"
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
376 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
377 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
381 msgctxt "@action:inmenu File"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
386 #, fuzzy, kde-kuit-format
387 #| msgctxt "@info:whatsthis"
389 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
390 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
391 #| "and drop items between tabs."
392 msgctxt "@info:whatsthis"
394 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
395 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
396 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
398 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
399 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
400 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
404 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
405 msgid "Add to Places"
406 msgstr "Tambah ke Tempat"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
412 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
416 msgctxt "@action:inmenu File"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
422 #| msgctxt "@action:inmenu File"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
430 #| msgctxt "@info:whatsthis"
432 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
433 #| "window will close instead."
434 msgctxt "@info:whatsthis"
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
439 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
440 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
444 msgctxt "@info:whatsthis quit"
445 msgid "This closes this window."
446 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
450 msgctxt "@info:whatsthis"
452 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
453 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
454 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
455 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
456 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
458 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
459 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
460 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
461 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
462 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
463 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
473 msgctxt "@info:whatsthis cut"
475 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
476 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
477 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
478 "their initial location."
480 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
481 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
482 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
483 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
493 msgctxt "@info:whatsthis copy"
495 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
496 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
497 "them from the clipboard to a new location."
499 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
500 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
501 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
505 msgctxt "@action:inmenu Edit"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
511 msgctxt "@info:whatsthis paste"
513 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
514 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
515 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
517 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
518 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
519 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
524 msgctxt "@action:inmenu"
525 msgid "Copy to Other View"
526 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Copy to Other View…"
532 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
535 #, fuzzy, kde-kuit-format
536 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
539 #| "to the inactive split view."
540 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
542 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
543 "(Only available while in Split View mode.)"
545 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
546 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
550 #| msgctxt "@action:inmenu"
551 #| msgid "Copy to Other View"
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
569 #, fuzzy, kde-kuit-format
570 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
573 #| "to the inactive split view."
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
579 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
580 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
584 #| msgctxt "@action:inmenu"
585 #| msgid "Move to Other View"
586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
587 msgid "Move to Other View"
588 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
592 #| msgctxt "@action:intoolbar"
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
605 #, fuzzy, kde-kuit-format
606 #| msgctxt "@info:whatsthis"
608 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
609 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
610 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
611 #| "be kept in view."
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
619 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
620 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
621 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
622 "yang akan tetap terlihat."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
632 msgctxt "@action:intoolbar"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "Cari file dan folder"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
649 #, fuzzy, kde-kuit-format
650 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
652 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
653 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
655 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
657 msgctxt "@info:whatsthis find"
659 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
660 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
661 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
662 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
665 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
666 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
667 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
668 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
669 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
673 msgctxt "@action:inmenu"
674 msgid "Toggle Search Bar"
675 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
679 msgctxt "@action:intoolbar"
683 #. i18n: This action toggles a selection mode.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
686 msgctxt "@action:inmenu"
687 msgid "Select Files and Folders"
688 msgstr "Pilih File dan Folder"
690 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
691 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
694 msgctxt "@action:intoolbar"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
703 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
704 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
705 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
706 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
709 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
710 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
711 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
712 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
713 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
714 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid "This selects all files and folders in the current location."
720 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
725 msgid "Invert Selection"
726 msgstr "Balikkan Pilihan"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
729 #, fuzzy, kde-kuit-format
730 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
732 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 #| "selected instead."
734 msgctxt "@info:whatsthis invert"
736 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
739 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
744 msgctxt "@info:whatsthis split"
746 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
747 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
748 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
749 "para>Click this button again to close one of the views."
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
754 msgctxt "@info:whatsthis"
756 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
774 #| msgctxt "@action:inmenu"
776 msgctxt "@info:tooltip"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
782 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
784 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
785 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
786 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
787 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
792 msgctxt "@action:inmenu View"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
800 msgstr "Hentikan pemuatan"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
805 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
806 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
810 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
811 msgid "Editable Location"
812 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
816 msgctxt "@info:whatsthis"
818 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
819 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
820 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
821 "confirming the edited location."
823 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
824 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
825 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
826 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "Ganti Lokasi"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
841 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
842 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "Urung penutupan tab"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
856 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
857 #, fuzzy, kde-kuit-format
858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
860 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
861 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
862 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
864 #| "for your confirmation."
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
868 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
869 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
871 "for your confirmation beforehand."
873 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
874 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
875 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
876 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
877 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
880 #, fuzzy, kde-kuit-format
881 #| msgctxt "@info:whatsthis"
883 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
884 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
885 #| "folders that contain personal application data."
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
889 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
890 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
892 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
893 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
894 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Compare Files"
900 msgstr "Bandingkan File"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
907 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
910 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
911 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
912 "mengkonfigurasinya.</para>"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
916 msgctxt "@action:inmenu Tools"
917 msgid "Open Terminal"
918 msgstr "Buka Terminal"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
921 #, fuzzy, kde-kuit-format
922 #| msgctxt "@info:whatsthis"
924 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
925 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
926 #| "in the terminal application.</para>"
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
930 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
931 "the terminal application.</para>"
933 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
934 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
935 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
937 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
940 msgctxt "@action:inmenu Tools"
941 msgid "Open Terminal Here"
942 msgstr "Buka Terminal Disini"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
945 #, fuzzy, kde-kuit-format
946 #| msgctxt "@info:whatsthis"
948 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
949 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
950 #| "the help in the terminal application.</para>"
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
954 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
955 "features in the terminal application.</para>"
957 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
958 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
959 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
963 msgctxt "@title:menu"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
968 #, fuzzy, kde-kuit-format
969 #| msgctxt "@info:whatsthis"
971 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
972 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
973 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
974 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
975 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
976 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
977 #| "time consuming.</para>"
978 msgctxt "@info:whatsthis"
980 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
981 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
982 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
983 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
984 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
985 "advanced actions more time consuming.</para>"
987 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
988 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
989 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
990 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
991 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
992 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
993 "lebih memakan waktu.</para>"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
997 msgctxt "@action:inmenu"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
1002 #, fuzzy, kde-format
1003 #| msgctxt "@action:inmenu"
1004 #| msgid "Activate Last Tab"
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
1010 #, fuzzy, kde-format
1011 #| msgctxt "@action:inmenu"
1012 #| msgid "Activate Last Tab"
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Go to Last Tab"
1015 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgstr "Tab Selanjutnya"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
1024 #, fuzzy, kde-format
1025 #| msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Go to Next Tab"
1029 msgstr "Tab Selanjutnya"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Previous Tab"
1035 msgstr "Tab Sebelumnya"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1038 #, fuzzy, kde-format
1039 #| msgctxt "@action:inmenu"
1040 #| msgid "Previous Tab"
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Go to Previous Tab"
1043 msgstr "Tab Sebelumnya"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgstr "Tampilkan Sasaran"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1053 msgctxt "@action:inmenu"
1054 msgid "Open in New Tab"
1055 msgstr "Buka di Tab Baru"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1059 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgid "Open in New Tabs"
1061 msgstr "Buka di Tab Baru"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1065 msgctxt "@action:inmenu"
1066 msgid "Open in New Window"
1067 msgstr "Buka di Jendela Baru"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1070 #, fuzzy, kde-format
1071 #| msgid "Open in application"
1072 msgctxt "@action:inmenu"
1073 msgid "Open in Split View"
1074 msgstr "Buka di aplikasi"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1078 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1079 msgid "Unlock Panels"
1080 msgstr "Lepas-kunci Panel"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1084 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1086 msgstr "Kunci Panel"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1093 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1094 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1095 "embedded more cleanly."
1097 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
1098 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
1099 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
1100 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1104 msgctxt "@title:window"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1113 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1115 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
1116 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1124 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1125 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1126 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1127 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1129 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
1130 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
1131 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
1132 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
1133 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1140 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1141 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1142 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1143 "are given here by right-clicking.</para>"
1145 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
1146 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
1147 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
1148 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
1149 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
1150 "dengan klik kanan.</para>"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1154 msgctxt "@title:window"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1163 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1164 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1166 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
1167 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1168 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1175 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1176 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1177 "quick switching between any folders.</para>"
1179 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1180 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
1181 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
1182 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1186 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1191 #, fuzzy, kde-kuit-format
1192 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1194 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1195 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1196 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1197 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1198 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1199 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1203 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1204 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1205 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1206 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1207 "application like Konsole.</para>"
1209 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
1210 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
1211 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
1212 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
1213 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
1214 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
1215 "seperti Konsole.</para>"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1218 #, fuzzy, kde-kuit-format
1219 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1221 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1222 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1223 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1224 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1225 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1226 #| "Konsole.</para>"
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1230 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1231 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1232 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1233 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1234 "like Konsole.</para>"
1236 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
1237 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
1238 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
1239 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
1240 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
1241 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1246 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1247 msgid "Focus Terminal Panel"
1248 msgstr "Panel Terminal Fokus"
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1252 msgctxt "@info:tooltip"
1253 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1258 msgctxt "@title:window"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1264 msgctxt "@item:inmenu"
1265 msgid "Show Hidden Places"
1266 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1269 #, fuzzy, kde-format
1270 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1272 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1273 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1277 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1280 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1281 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1282 "sembunyikan mereka."
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1289 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1290 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1291 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1294 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1295 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1296 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1297 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1298 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1305 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1306 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1307 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1308 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1309 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1310 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1311 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1312 "interface> to display it again.</para>"
1314 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1315 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1316 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1317 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1318 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1319 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1320 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1321 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1322 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1323 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1326 #, fuzzy, kde-format
1327 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1328 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1329 msgctxt "@action:inmenu View"
1330 msgid "Focus Places Panel"
1331 msgstr "Panel Terminal Fokus"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1334 #, fuzzy, kde-format
1335 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1336 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1337 msgctxt "@info:tooltip"
1338 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1339 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1343 msgctxt "@action:inmenu View"
1345 msgstr "Tampilkan Panel"
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1351 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1358 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1364 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1371 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1378 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1384 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1390 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1396 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1403 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1404 "destination folder."
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1411 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1412 "destination folder."
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1419 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1427 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1428 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1429 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1430 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1431 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1433 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1434 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1435 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1436 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1441 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1448 msgid "Close left view"
1449 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1452 #, fuzzy, kde-format
1453 #| msgctxt "@action:inmenu"
1454 #| msgid "Copy to Other View"
1455 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1456 msgid "Pop out Left View"
1457 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1462 msgid "Move left view to a new window"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1467 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1474 msgid "Close right view"
1475 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1478 #, fuzzy, kde-format
1479 #| msgctxt "@action:inmenu"
1480 #| msgid "Copy to Other View"
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1482 msgid "Pop out Right View"
1483 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1488 msgid "Move right view to a new window"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1493 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1501 msgstr "Tampilan belah"
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1505 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1514 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1515 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1516 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1517 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1518 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1520 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1521 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1522 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1523 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1524 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1525 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1532 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1533 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1534 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1535 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1536 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1537 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1538 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1540 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1541 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1542 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1543 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1544 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1545 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1546 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1547 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1548 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1552 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1554 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1555 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1556 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1557 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1558 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1559 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1560 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1561 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1562 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1563 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1564 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1566 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1567 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1568 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1569 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1570 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1571 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1572 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1573 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1574 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1575 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1576 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1577 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1581 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1584 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1585 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1586 "be triggered this way.</para>"
1588 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1589 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1590 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1591 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1598 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1599 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1601 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1602 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1603 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1608 msgctxt "@info:whatsthis"
1610 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1611 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1612 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1613 "Handbook</interface>."
1615 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1616 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1617 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1618 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1620 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1621 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1622 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1623 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1624 #. The same might be true for any external link you translate.
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1627 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1629 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1630 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1631 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1632 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1633 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1635 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1636 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1637 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1638 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1639 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1644 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1646 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1647 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1648 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1649 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1650 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1651 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1652 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1653 "windows so don't get too used to this.</para>"
1655 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1656 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1657 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1658 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1659 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1660 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1661 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1662 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1663 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1667 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1670 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1671 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1672 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1673 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1675 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1676 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1677 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1678 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1679 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1680 "sini</link>.</para>"
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1687 "support the continued work on this application and many other projects by "
1688 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1689 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1690 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1691 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1692 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1693 "behind the KDE community.</para>"
1695 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1696 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1697 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1698 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1699 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1700 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1701 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1702 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1704 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1706 msgctxt "@info:whatsthis"
1708 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1709 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1710 "in your preferred language."
1712 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1713 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1714 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1718 msgctxt "@info:whatsthis"
1720 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1721 "libraries and maintainers of this application."
1723 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1724 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1728 msgctxt "@info:whatsthis"
1730 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1731 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1732 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1735 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1736 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1737 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1738 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1740 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1742 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1743 msgid "Defocus Terminal Panel"
1744 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1746 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1747 #, fuzzy, kde-format
1748 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1749 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1750 msgctxt "@action:inmenu View"
1751 msgid "Defocus Terminal Panel"
1752 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1754 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1755 #, fuzzy, kde-format
1756 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1757 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1758 msgctxt "@action:inmenu View"
1759 msgid "Defocus Places Panel"
1760 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1762 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1764 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1765 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1767 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1769 msgctxt "@action:button"
1771 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1773 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1775 msgid "Empties Trash to create free space"
1776 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1778 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1780 msgctxt "@action:button"
1781 msgid "Add Network Folder"
1782 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1784 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1786 msgctxt "@action:inmenu"
1787 msgid "Location Bar"
1788 msgid_plural "Location Bars"
1789 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1790 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1792 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1794 msgctxt "@info:shell about system packages"
1795 msgid "Could not find package %1."
1798 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1800 msgctxt "@info %1 is error code"
1801 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1804 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1807 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1810 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1811 "installing <application>%1</application> manually instead."
1814 #: dolphinpart.cpp:148
1815 #, fuzzy, kde-format
1816 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 #| msgid "&Edit File Type..."
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "&Edit File Type…"
1820 msgstr "&Edit Tipe File..."
1822 #: dolphinpart.cpp:152
1823 #, fuzzy, kde-format
1824 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1825 #| msgid "Select Items Matching..."
1826 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1827 msgid "Select Items Matching…"
1828 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1830 #: dolphinpart.cpp:157
1831 #, fuzzy, kde-format
1832 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1833 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1834 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1835 msgid "Unselect Items Matching…"
1836 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1838 #: dolphinpart.cpp:163
1840 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1841 msgid "Unselect All"
1842 msgstr "Tak Pilih Semua"
1844 #: dolphinpart.cpp:178
1846 msgctxt "@action:inmenu Go"
1847 msgid "App&lications"
1850 #: dolphinpart.cpp:179
1852 msgctxt "@action:inmenu Go"
1853 msgid "&Network Folders"
1854 msgstr "&Folder Jaringan"
1856 #: dolphinpart.cpp:180
1858 msgctxt "@action:inmenu Go"
1860 msgstr "Tong Sampah"
1862 #: dolphinpart.cpp:183
1864 msgctxt "@action:inmenu Go"
1868 #: dolphinpart.cpp:189
1869 #, fuzzy, kde-format
1870 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1871 #| msgid "Find File..."
1872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1874 msgstr "Temukan File..."
1876 #: dolphinpart.cpp:195
1878 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1879 msgid "Open &Terminal"
1880 msgstr "Buka &Terminal"
1882 #: dolphinpart.cpp:447
1884 msgctxt "@title:window"
1888 #: dolphinpart.cpp:447
1890 msgid "Select all items matching this pattern:"
1891 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1893 #: dolphinpart.cpp:452
1895 msgctxt "@title:window"
1897 msgstr "Batal Pilih"
1899 #: dolphinpart.cpp:452
1901 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1902 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1904 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1910 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1911 #: dolphinpart.rc:15
1913 msgctxt "@title:menu"
1917 #. i18n: ectx: Menu (view)
1918 #: dolphinpart.rc:24
1923 #. i18n: ectx: Menu (go)
1924 #: dolphinpart.rc:33
1929 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1930 #: dolphinpart.rc:41
1932 msgctxt "@title:menu"
1936 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1937 #: dolphinpart.rc:51
1939 msgctxt "@title:menu"
1940 msgid "Dolphin Toolbar"
1941 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1943 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1945 msgid "Recently Closed Tabs"
1946 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1948 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1950 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1951 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1953 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1956 msgid "Search for %1 in %2"
1957 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1959 #: dolphintabbar.cpp:155
1961 msgctxt "@action:inmenu"
1965 #: dolphintabbar.cpp:156
1967 msgctxt "@action:inmenu"
1971 #: dolphintabbar.cpp:157
1973 msgctxt "@action:inmenu"
1974 msgid "Close Other Tabs"
1975 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1977 #: dolphintabbar.cpp:158
1979 msgctxt "@action:inmenu"
1983 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1984 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1985 #: dolphintabwidget.cpp:506
1987 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1991 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1992 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1993 #: dolphintabwidget.cpp:510
1995 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1999 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2002 msgctxt "@title:menu"
2003 msgid "Location Bar"
2004 msgstr "Bilah Lokasi"
2006 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2009 msgctxt "@title:menu"
2010 msgid "Main Toolbar"
2011 msgstr "Bilah Alat Utama"
2013 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
2015 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2017 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2018 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2019 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2020 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2021 "because following these folders from left to right leads here.</"
2022 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2023 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2024 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2025 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2027 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
2028 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
2029 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
2030 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
2031 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
2032 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
2033 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
2034 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
2035 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
2037 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
2039 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2040 msgid "This folder is not writable for you."
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
2045 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2047 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2048 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2049 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2050 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2051 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2052 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2053 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2054 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2055 "find an item.</item></list></para>"
2057 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
2058 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
2059 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
2060 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
2061 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
2062 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
2063 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
2064 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
2065 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2069 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2070 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2073 #, fuzzy, kde-format
2074 #| msgctxt "@info:progress"
2075 #| msgid "Loading folder..."
2076 msgctxt "@info:progress"
2077 msgid "Loading folder…"
2078 msgstr "Memuat folder..."
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2081 #, fuzzy, kde-format
2082 #| msgctxt "@label:listbox"
2084 msgctxt "@info:progress"
2086 msgstr "Pengurutan:"
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2095 msgid "Search for %1"
2096 msgstr "Cari untuk %1"
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2099 #, fuzzy, kde-format
2101 #| msgid "Searching..."
2106 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2108 msgctxt "@info:status"
2109 msgid "No items found."
2110 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
2112 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2114 msgctxt "@info:status"
2115 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2116 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
2118 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
2120 msgctxt "@info:status"
2122 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2123 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
2125 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2126 #, fuzzy, kde-format
2127 #| msgctxt "@info:status"
2128 #| msgid "Invalid protocol"
2129 msgctxt "@info:status"
2130 msgid "Invalid protocol '%1'"
2131 msgstr "Protokol tidak absah"
2133 #: dolphinviewcontainer.cpp:849
2135 msgctxt "@info:status"
2136 msgid "Invalid protocol"
2137 msgstr "Protokol tidak absah"
2139 #: dolphinviewcontainer.cpp:940
2142 msgid "Authorization required to enter this folder."
2145 #: dolphinviewcontainer.cpp:982
2148 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2150 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
2153 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2155 msgctxt "@info:tooltip"
2156 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2157 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
2159 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2160 #, fuzzy, kde-format
2161 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2166 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2168 msgctxt "@info:tooltip"
2169 msgid "Hide Filter Bar"
2170 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
2172 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2173 #, fuzzy, kde-format
2174 #| msgctxt "@action"
2175 #| msgid "Create Folder..."
2176 msgctxt "@action:inmenu"
2177 msgid "Move to New Folder…"
2178 msgstr "Ciptakan Folder..."
2180 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2182 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2186 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2189 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2190 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2191 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
2193 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2196 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2198 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2199 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2204 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2206 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2207 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
2209 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2212 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2214 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2215 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2219 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2220 msgid "One Selected File"
2221 msgid_plural "%1 Selected Files"
2222 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
2223 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
2225 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2228 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2229 msgid "One Selected Folder"
2230 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2231 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
2232 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2237 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2239 msgid "One Selected Item"
2240 msgid_plural "%1 Selected Items"
2241 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
2242 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2246 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2248 msgid_plural "%1 Files"
2252 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2254 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2256 msgid_plural "%1 Folders"
2257 msgstr[0] "1 Folder"
2258 msgstr[1] "%1 Folder"
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2263 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2265 msgid_plural "%1 Items"
2266 msgstr[0] "Satu Butir"
2267 msgstr[1] "%1 Butir"
2269 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2271 msgctxt "@item:intable"
2273 msgid_plural "%1 items"
2274 msgstr[0] "%1 butir"
2275 msgstr[1] "%1 butir"
2277 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2279 msgctxt "width × height"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2285 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2291 msgctxt "@title:group"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2297 msgctxt "@title:group Size"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2303 msgctxt "@title:group Size"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2309 msgctxt "@title:group Size"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2315 msgctxt "@title:group Size"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
2321 msgctxt "@title:group Date"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
2327 msgctxt "@title:group Date"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
2333 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2340 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
2346 msgctxt "@title:group Date"
2347 msgid "One Week Ago"
2348 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2352 msgctxt "@title:group Date"
2353 msgid "Two Weeks Ago"
2354 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
2358 msgctxt "@title:group Date"
2359 msgid "Three Weeks Ago"
2360 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2364 msgctxt "@title:group Date"
2365 msgid "Earlier this Month"
2366 msgstr "Awal Bulan ini"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2371 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2372 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2373 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2374 "text that should not be formatted as a date"
2375 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2376 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2381 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2382 "context @title:group Date"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
2389 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2390 "current locale, and yyyy is full year number."
2391 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2392 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
2397 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2405 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2406 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2407 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2408 "text that should not be formatted as a date"
2409 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2410 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2415 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2416 "context @title:group Date"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2423 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2424 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2425 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2426 "text that should not be formatted as a date"
2427 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2428 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2433 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2434 "context @title:group Date"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2518
2441 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2442 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2443 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2444 "text that should not be formatted as a date"
2445 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2446 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2451 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2452 "context @title:group Date"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2459 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2460 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2461 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2462 "text that should not be formatted as a date"
2463 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2464 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2469 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2470 "context @title:group Date"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2477 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2478 "and yyyy is full year number"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2485 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2493 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2500 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2507 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2514 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2520 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2521 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2522 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2537 msgstr "Dimodifikasi"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2542 msgid "The date format can be selected in settings."
2543 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2600 msgstr "Jumlah Halaman"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2605 msgstr "Jumlah Kata"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2610 msgstr "Jumlah Garis"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2614 msgid "Date Photographed"
2615 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2625 msgctxt "@label width x height"
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2684 msgid "Release Year"
2685 msgstr "Tahun Rilis"
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2689 msgid "Aspect Ratio"
2690 msgstr "Rasio Aspek"
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2700 msgstr "Laju Bingkai"
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2717 msgid "File Extension"
2718 msgstr "Ekstensi File"
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2722 msgid "Deletion Time"
2723 msgstr "Tanggal Hapus"
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2727 msgid "Link Destination"
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2732 msgid "Downloaded From"
2733 msgstr "Diunduh Dari"
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2743 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2744 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2746 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2747 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2757 msgstr "Grup Pengguna"
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2867
2761 msgctxt "@info:status"
2762 msgid "Unknown error."
2763 msgstr "Galat tak diketahui."
2767 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2769 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2770 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2781 msgid "File Manager"
2782 msgstr "Pengelola File"
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2788 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2792 msgctxt "@info:credit"
2794 msgstr "Felix Ernst"
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2800 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2804 msgctxt "@info:credit"
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2812 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Elvis Angelaccio"
2818 msgstr "Elvis Angelaccio"
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2824 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Emmanuel Pescosta"
2830 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2836 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Frank Reininghaus"
2842 msgstr "Frank Reininghaus"
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2848 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
2852 msgctxt "@info:credit"
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2860 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Sebastian Trüg"
2866 msgstr "Sebastian Trüg"
2868 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2869 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2871 msgctxt "@info:credit"
2877 msgctxt "@info:credit"
2879 msgstr "David Faure"
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Aaron J. Seigo"
2885 msgstr "Aaron J. Seigo"
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Rafael Fernández López"
2891 msgstr "Rafael Fernández López"
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Kevin Ottens"
2897 msgstr "Kevin Ottens"
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Holger Freyther"
2903 msgstr "Holger Freyther"
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Max Blazejak"
2909 msgstr "Max Blazejak"
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Michael Austin"
2915 msgstr "Michael Austin"
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Documentation"
2921 msgstr "Dokumentasi"
2925 msgctxt "@info:shell"
2926 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2927 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2931 msgctxt "@info:shell"
2932 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2933 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
2937 msgctxt "@info:shell"
2938 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2939 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
2943 msgctxt "@info:shell"
2944 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2949 msgctxt "@info:shell"
2950 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2951 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
2955 msgctxt "@info:shell"
2956 msgid "Document to open"
2957 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
2959 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2960 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2962 msgid "Hidden files shown"
2963 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
2965 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2966 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2968 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2969 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
2971 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2972 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2974 msgid "Automatic scrolling"
2975 msgstr "Menggulir Otomatis"
2977 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2979 msgctxt "@action:inmenu"
2983 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2985 msgctxt "@action:inmenu"
2989 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2990 #, fuzzy, kde-format
2991 #| msgctxt "@action:inmenu"
2992 #| msgid "Rename..."
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2995 msgstr "Ubah Nama..."
2997 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3000 msgid "Move to Trash"
3001 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
3003 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3009 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3012 msgid "Show Hidden Files"
3013 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
3015 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Limit to Home Directory"
3019 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
3021 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Automatic Scrolling"
3025 msgstr "Menggulir Otomatis"
3027 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3033 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3034 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3036 msgid "Previews shown"
3037 msgstr "Tampilan pratinjau"
3039 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3040 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3042 msgid "Auto-Play media files"
3043 msgstr "Auto-Putar file media"
3045 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3046 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3048 msgid "Show item on hover"
3049 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3051 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3052 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3054 msgid "Date display format"
3055 msgstr "Format tampilan tanggal"
3057 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3063 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3066 msgid "Auto-Play media files"
3067 msgstr "Auto-Putar file media"
3069 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3072 msgid "Show item on hover"
3073 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3075 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3076 #, fuzzy, kde-format
3077 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3078 #| msgid "Configure"
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgstr "Konfigurasikan"
3083 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Condensed Date"
3087 msgstr "Tanggal Singkat"
3089 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3091 msgctxt "@label::textbox"
3092 msgid "Select which data should be shown:"
3093 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
3095 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3098 msgid "%1 item selected"
3099 msgid_plural "%1 items selected"
3100 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
3101 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
3103 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3108 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3113 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3114 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3116 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3118 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
3120 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3123 msgid "Configure Trash…"
3124 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
3126 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3129 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3130 "and then reopen the panel."
3132 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
3133 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
3135 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3137 msgid "Install Konsole"
3138 msgstr "Instal Konsole"
3140 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3141 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3146 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3147 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3152 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3154 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 msgstr "Tipe Apa Pun"
3158 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3160 msgctxt "@item:inlistbox"
3164 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3166 msgctxt "@item:inlistbox"
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3172 msgctxt "@item:inlistbox"
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3178 msgctxt "@item:inlistbox"
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3184 msgctxt "@item:inlistbox"
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3190 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 msgstr "Tanggal Apa Pun"
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3196 msgctxt "@item:inlistbox"
3200 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3202 msgctxt "@item:inlistbox"
3206 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3208 msgctxt "@item:inlistbox"
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3214 msgctxt "@item:inlistbox"
3218 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3220 msgctxt "@item:inlistbox"
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3226 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 msgstr "Peringkat Apa Pun"
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3232 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 msgstr "1 atau lebih"
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3238 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 msgstr "2 atau lebih"
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgstr "3 atau lebih"
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 msgstr "4 atau lebih"
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 msgid "Highest Rating"
3258 msgstr "Peringkat Tertinggi"
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3262 msgctxt "@action:inmenu"
3263 msgid "Clear Selection"
3264 msgstr "Bersihkan Pilihan"
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3268 msgctxt "String list separator"
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3274 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3276 msgid_plural "Tags: %2"
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3282 msgctxt "@action:button"
3284 msgstr "Tambahkan Tag"
3286 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3288 msgctxt "action:button"
3289 msgid "From Here (%1)"
3290 msgstr "Dari Sini (%1)"
3292 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3294 msgctxt "action:button"
3295 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3296 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
3298 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3300 msgctxt "action:button"
3301 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3303 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
3305 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3307 msgctxt "@info:tooltip"
3308 msgid "Quit searching"
3309 msgstr "Berhenti mencari"
3311 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3313 msgctxt "action:button"
3317 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3319 msgctxt "action:button"
3323 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3325 msgctxt "action:button"
3329 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3331 msgctxt "action:button"
3333 msgstr "Berkas Anda"
3335 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3337 msgctxt "action:button"
3338 msgid "Search in your home directory"
3339 msgstr "Cari di direktori berandamu"
3341 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3342 #, fuzzy, kde-format
3343 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3348 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3351 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3353 msgid "Query Results from '%1'"
3354 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3358 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3359 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3360 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3362 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3363 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3368 msgctxt "@action:button"
3369 msgid "Cancel Copying"
3370 msgstr "Batalkan Penyalinan"
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3374 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3375 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3376 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
3378 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3381 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3382 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3383 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3387 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3388 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3389 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
3391 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3394 msgctxt "@action:button"
3395 msgid "Cancel Cutting"
3396 msgstr "Batalkan Pemotongan"
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3400 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3401 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3402 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
3404 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3405 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3409 msgctxt "@action:button"
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3415 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3416 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3417 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
3419 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3422 msgctxt "@action:button"
3423 msgid "Cancel Duplicating"
3424 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
3426 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3427 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3430 msgctxt "@action keep short"
3434 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3437 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3438 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3439 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
3441 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3444 msgctxt "@action:button"
3445 msgid "Cancel Moving"
3446 msgstr "Batalkan Pemindahan"
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3450 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3451 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3452 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3457 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3458 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3459 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3460 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3463 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
3464 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
3465 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
3466 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3472 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3473 msgid "Paste from Clipboard"
3474 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3478 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3479 msgid "Dismiss This Reminder"
3480 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3484 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3485 msgid "Don't Remind Me Again"
3486 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3490 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3492 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3493 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3495 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3496 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3499 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3502 msgctxt "@action:button"
3503 msgid "Cancel Renaming"
3504 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3506 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3507 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3508 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3509 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3510 #. and a fallback will be used.
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3514 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3515 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3516 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3517 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3519 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3520 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3521 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3522 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3523 #. and a fallback will be used.
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3527 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3528 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3529 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3530 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3532 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3533 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3534 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3535 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3536 #. and a fallback will be used.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3540 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3541 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3542 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3543 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3545 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3546 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3547 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3548 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3549 #. and a fallback will be used.
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3553 msgid "Permanently Delete %2"
3554 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3555 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3556 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3558 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3559 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3560 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3561 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3562 #. and a fallback will be used.
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3566 msgid "Duplicate %2"
3567 msgid_plural "Duplicate %2"
3568 msgstr[0] "Gandakan %2"
3569 msgstr[1] "Gandakan %2"
3571 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3572 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3573 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3574 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3575 #. and a fallback will be used.
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3579 msgid "Move %2 to the Trash"
3580 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3581 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3582 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3584 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3585 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3586 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3587 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3588 #. and a fallback will be used.
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3593 msgid_plural "Rename %2"
3594 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3595 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3597 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3599 msgctxt "@info:whatsthis"
3601 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3602 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3603 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3604 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3605 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3606 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3607 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3608 "the current selection.</para>"
3610 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
3611 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
3612 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
3613 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
3614 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
3615 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
3616 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
3617 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
3619 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3621 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3622 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3624 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
3627 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3629 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3630 msgid "Selection Mode"
3631 msgstr "Mode Pemilihan"
3633 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3635 msgctxt "@action:button"
3636 msgid "Exit Selection Mode"
3637 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3639 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3641 msgctxt "@label:textbox"
3642 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3643 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3645 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3646 #, fuzzy, kde-format
3648 msgctxt "@label:textbox"
3652 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3653 #, fuzzy, kde-format
3654 #| msgctxt "@action:button"
3655 #| msgid "Download New Services..."
3656 msgctxt "@action:button"
3657 msgid "Download New Services…"
3658 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3660 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3664 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3667 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3670 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3673 msgid "Restart now?"
3674 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3676 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3678 msgctxt "@option:check"
3682 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3684 msgctxt "@option:check"
3685 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3686 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3688 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3690 msgctxt "@item:inmenu"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3695 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3696 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3697 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3698 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3699 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3701 msgid "Use system font"
3702 msgstr "Gunakan font sistem"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3705 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3706 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3707 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3708 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3709 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3712 msgstr "Ukuran ikon"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3715 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3716 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3717 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3718 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3719 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3721 msgid "Preview size"
3722 msgstr "Ukuran pratinjau"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3725 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3727 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3728 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3731 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3733 msgid "How we display the size of directories"
3736 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3737 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3738 #, fuzzy, kde-format
3739 #| msgid "Show the statusbar"
3740 msgid "Show the content count"
3741 msgstr "Tampilkan bilah status"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3744 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3745 #, fuzzy, kde-format
3746 #| msgid "Show the statusbar"
3747 msgid "Show the content size"
3748 msgstr "Tampilkan bilah status"
3750 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3751 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3753 msgid "Do not show any directory size"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3757 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3759 msgid "Recursive directory size limit"
3760 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3763 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3765 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3767 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3770 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3772 msgid "Permissions style format"
3773 msgstr "Format gaya perizinan"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3776 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3778 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3779 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3781 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3782 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3784 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3785 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3788 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3790 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3791 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3794 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3796 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3797 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3800 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3802 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3803 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3806 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3808 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3809 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3812 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3813 #, fuzzy, kde-format
3814 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3815 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3816 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3819 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3821 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3822 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3825 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3827 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3828 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3831 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3833 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3834 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
3836 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3837 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3839 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3840 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3843 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3845 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3846 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3849 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3851 msgid "Position of columns"
3852 msgstr "Posisi kolom"
3854 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3855 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3857 msgid "Side Padding"
3858 msgstr "Padding Sisi"
3860 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3861 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3863 msgid "Highlight entire row"
3864 msgstr "Sorot seluruh baris"
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3867 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3869 msgid "Expandable folders"
3870 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
3872 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3876 msgid "Hidden files shown"
3877 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3879 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3882 msgctxt "@info:whatsthis"
3884 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3885 "will be shown in the file view."
3887 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
3888 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
3890 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3897 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3900 msgctxt "@info:whatsthis"
3901 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3902 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3909 msgstr "Mode Tampilan"
3911 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3914 msgctxt "@info:whatsthis"
3916 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3917 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3919 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
3920 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
3922 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3926 msgid "Previews shown"
3927 msgstr "Tampilan Pratinjau"
3929 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3930 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3932 msgctxt "@info:whatsthis"
3934 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3937 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
3938 "sebagai sebuah ikon."
3940 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3944 msgid "Grouped Sorting"
3945 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
3947 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3950 msgctxt "@info:whatsthis"
3952 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3954 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
3955 "berdasarkan kategori mereka."
3957 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3958 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3961 msgid "Sort files by"
3962 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
3964 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3967 msgctxt "@info:whatsthis"
3969 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3972 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
3975 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3976 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3979 msgid "Order in which to sort files"
3980 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
3982 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3983 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3986 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3987 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
3989 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3990 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3993 msgid "Show hidden files and folders last"
3994 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
3996 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4000 msgid "Visible roles"
4001 msgstr "Peran yang terlihat"
4003 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4007 msgid "Header column widths"
4008 msgstr "Lebar header kolom"
4010 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4011 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4014 msgid "Properties last changed"
4015 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
4017 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4020 msgctxt "@info:whatsthis"
4021 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4022 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
4024 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4028 msgid "Additional Information"
4029 msgstr "Informasi Tambahan"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4033 #, fuzzy, kde-format
4034 #| msgctxt "@title:menu"
4035 #| msgid "Selection"
4036 msgid "Select Action"
4039 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4041 #, fuzzy, kde-format
4042 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4043 #| msgid "Custom Font"
4044 msgid "Custom Action"
4045 msgstr "Font Kustom"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4050 msgid "Should the URL be editable for the user"
4051 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4056 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4057 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4062 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4063 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4068 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4069 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4075 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4078 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
4079 "instansi Dolphin yang ada"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4085 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4086 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4087 "were removed/renamed ...etc"
4089 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
4090 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
4091 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4097 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4100 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
4101 "tidak ditampilkan di UI)"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4107 msgstr "URL Beranda"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4112 msgid "Remember open folders and tabs"
4113 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4118 msgid "Place two views side by side"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4124 msgid "Should the filter bar be shown"
4125 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4130 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4131 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4136 msgid "Browse through archives"
4137 msgstr "Telusur di antara arsip"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4142 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4143 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4149 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4150 "running in the Terminal panel."
4152 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
4153 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
4155 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4157 #, fuzzy, kde-format
4158 #| msgid "Rename inline"
4159 msgid "Rename single items inline"
4160 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4165 msgid "Show selection toggle"
4166 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4172 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4175 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
4176 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
4178 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4180 #, fuzzy, kde-format
4181 #| msgctxt "option:check"
4182 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4183 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4184 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
4186 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4188 #, fuzzy, kde-format
4189 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4190 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4191 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4196 msgid "New tab will be open after last one"
4197 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
4199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4201 #, fuzzy, kde-format
4202 #| msgid "Show item on hover"
4203 msgid "Show item information on hover"
4204 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4209 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4210 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4215 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4216 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4221 msgid "Show the statusbar"
4222 msgstr "Tampilkan bilah status"
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4227 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4228 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4233 msgid "Show the space information in the statusbar"
4234 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
4236 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4239 msgid "Lock the layout of the panels"
4240 msgstr "Kunci tata letak panel"
4242 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4245 msgid "Enlarge Small Previews"
4246 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
4248 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4252 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4255 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
4258 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4261 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4266 #, fuzzy, kde-format
4267 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4268 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4269 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4271 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4273 #, fuzzy, kde-format
4274 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4275 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4276 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4278 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4279 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4281 msgid "Text width index"
4282 msgstr "Indeks Lebar teks"
4284 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4285 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4287 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4288 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
4290 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4291 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4293 msgid "Enabled plugins"
4294 msgstr "Fungsikan plugin"
4296 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4298 msgctxt "@title:window"
4300 msgstr "Konfigurasikan"
4302 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4304 msgctxt "@title:group Interface settings"
4308 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4309 #, fuzzy, kde-format
4311 msgctxt "@title:group"
4315 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "Context Menu"
4319 msgstr "Menu Konteks"
4321 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4323 msgctxt "@title:group"
4325 msgstr "Tong Sampah"
4327 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4329 msgctxt "@title:group"
4330 msgid "User Feedback"
4331 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
4333 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4336 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4338 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
4339 "perubahan atau membuangnya?"
4341 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4346 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4348 msgctxt "@title:group"
4349 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4350 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
4352 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4354 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4355 msgid "Moving files or folders to trash"
4356 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
4358 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4360 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4361 msgid "Emptying trash"
4362 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
4364 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4366 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4367 msgid "Deleting files or folders"
4368 msgstr "Menghapus file atau folder"
4370 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4372 msgctxt "@title:group"
4373 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4374 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
4376 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4378 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4379 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4380 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
4382 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4384 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4385 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4386 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
4388 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4389 #, fuzzy, kde-format
4390 #| msgctxt "@title:group"
4391 #| msgid "Open files and folders:"
4392 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4393 msgid "Opening many folders at once"
4394 msgstr "Buka file dan folder:"
4396 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4398 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4399 msgid "Opening many terminals at once"
4402 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4404 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4405 msgid "Switching to act as an administrator"
4408 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4410 msgctxt "@title:group"
4411 msgid "When opening an executable file:"
4412 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
4414 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4417 msgstr "Selalu tanyakan"
4419 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4421 msgid "Open in application"
4422 msgstr "Buka di aplikasi"
4424 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4427 msgstr "Jalankan skripnya"
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4430 #, fuzzy, kde-format
4431 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4432 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4433 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4434 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4435 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4438 #, fuzzy, kde-format
4439 #| msgctxt "@label:textbox"
4440 #| msgid "Show on startup:"
4441 msgctxt "@option:radio"
4442 msgid "Show home location on startup"
4443 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4445 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4446 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4447 #, fuzzy, kde-format
4448 #| msgctxt "@info:status"
4449 #| msgid "The location is empty."
4450 msgctxt "@info:placeholder"
4451 msgid "Enter home location path"
4452 msgstr "Lokasi kosong."
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4456 msgctxt "@action:button"
4457 msgid "Select Home Location"
4458 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4462 msgctxt "@action:button"
4463 msgid "Use Current Location"
4464 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4468 msgctxt "@action:button"
4469 msgid "Use Default Location"
4470 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4474 msgctxt "@label:textbox"
4475 msgid "Show on startup:"
4476 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4479 #, fuzzy, kde-format
4480 #| msgctxt "@title:group"
4481 #| msgid "Open files and folders:"
4482 msgctxt "@label:checkbox"
4483 msgid "Opening Folders:"
4484 msgstr "Buka file dan folder:"
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4488 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4489 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4493 #, fuzzy, kde-format
4494 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4495 #| msgid "New &Window"
4496 msgctxt "@label:checkbox"
4498 msgstr "Jendela &Baru"
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4502 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4503 msgid "Show full path in title bar"
4504 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4507 #, fuzzy, kde-format
4508 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4509 #| msgid "Show filter bar"
4510 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4511 msgid "Show filter bar"
4512 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4516 msgctxt "option:radio"
4517 msgid "After current tab"
4518 msgstr "Setelah tab saat ini"
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4522 msgctxt "option:radio"
4523 msgid "At end of tab bar"
4524 msgstr "Di akhir bilah tab"
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4528 msgctxt "@title:group"
4529 msgid "Open new tabs: "
4530 msgstr "Buka Tab Baru: "
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4534 msgctxt "@title:group"
4535 msgid "Split view: "
4536 msgstr "Tampilan belah: "
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4539 #, fuzzy, kde-format
4540 #| msgctxt "option:check split view panes"
4541 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4542 msgctxt "option:check split view panes"
4543 msgid "Switch between views with Tab key"
4544 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4547 #, fuzzy, kde-format
4548 #| msgctxt "option:check"
4549 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4550 msgctxt "option:check"
4551 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4552 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4557 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4558 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4563 msgid "New windows:"
4564 msgstr "Jendela baru:"
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4568 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4569 msgid "Begin in split view mode"
4570 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4576 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4579 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4582 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4583 #, fuzzy, kde-format
4584 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4585 #| msgid "Folders First"
4586 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4587 msgid "Folders && Tabs"
4588 msgstr "Folder Dulu"
4590 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4591 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4593 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4597 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4598 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4600 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4601 msgid "Confirmations"
4604 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4605 #, fuzzy, kde-format
4606 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4608 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4612 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4613 #, fuzzy, kde-format
4614 #| msgctxt "@action:inmenu"
4615 #| msgid "Location Bar"
4616 #| msgid_plural "Location Bars"
4617 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4618 msgid "Status && Location bars"
4619 msgstr "Bilah Lokasi"
4621 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4622 #, fuzzy, kde-format
4623 #| msgctxt "@option:check"
4624 #| msgid "Show preview"
4625 msgctxt "@option:check"
4626 msgid "Show previews"
4627 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4629 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4630 #, fuzzy, kde-format
4631 #| msgid "Auto-Play media files"
4632 msgctxt "@option:check"
4633 msgid "Auto-play media files"
4634 msgstr "Auto-Putar file media"
4636 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4637 #, fuzzy, kde-format
4638 #| msgid "Show item on hover"
4639 msgctxt "@option:check"
4640 msgid "Show item on hover"
4641 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4643 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4645 msgctxt "@option:check"
4646 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4649 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4651 msgctxt "@option:check"
4652 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4655 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4656 #, fuzzy, kde-format
4657 #| msgctxt "@title:window"
4658 #| msgid "Information"
4659 msgctxt "@label:checkbox"
4660 msgid "Information Panel:"
4663 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4667 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4668 "pressing the right mouse button on a panel."
4671 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4673 msgctxt "@title:group"
4674 msgid "Show previews in the view for:"
4675 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
4677 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4678 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4679 #. or "Show previews for [files of any size]".
4680 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4681 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4682 #, fuzzy, kde-format
4683 #| msgctxt "@option:check"
4684 #| msgid "Show preview"
4685 msgctxt "@label:spinbox"
4686 msgid "Show previews for"
4687 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4689 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4690 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4693 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4695 msgid "files below "
4698 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4699 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4701 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4705 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4707 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4708 msgid "files of any size"
4711 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4712 #, fuzzy, kde-format
4713 #| msgctxt "action:button"
4714 #| msgid "Your files"
4715 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4717 msgstr "Berkas Anda"
4719 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4720 #, fuzzy, kde-format
4722 #| msgid "Show preview of files and folders"
4723 msgctxt "@option:check"
4724 msgid "Show previews for folders"
4725 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
4727 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4731 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4732 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4733 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4734 "metered connections.</para>"
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4738 #, fuzzy, kde-format
4740 #| msgid "Location:"
4741 msgctxt "@title:group"
4742 msgid "Local storage:"
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4746 #, fuzzy, kde-format
4747 #| msgctxt "@action:inmenu"
4749 msgctxt "@title:group"
4750 msgid "Remote storage:"
4753 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4755 msgctxt "@option:check"
4756 msgid "Show status bar"
4757 msgstr "Tampilkan bilah Status"
4759 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4761 msgctxt "@option:check"
4762 msgid "Show zoom slider"
4763 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4765 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4767 msgctxt "@option:check"
4768 msgid "Show space information"
4769 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
4771 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4772 #, fuzzy, kde-format
4773 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4774 #| msgid "Status Bar"
4775 msgctxt "@title:group"
4776 msgid "Status Bar: "
4777 msgstr "Bilah Status"
4779 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4781 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4782 msgid "Make location bar editable"
4783 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4785 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4786 #, fuzzy, kde-format
4787 #| msgctxt "@action:inmenu"
4788 #| msgid "Location Bar"
4789 #| msgid_plural "Location Bars"
4790 msgid "Location bar:"
4791 msgstr "Bilah Lokasi"
4793 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4795 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4796 msgid "Show full path inside location bar"
4797 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4799 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4801 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4805 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4808 msgctxt "@title:tab"
4812 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4813 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4815 msgctxt "@title:tab"
4819 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4820 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4822 msgctxt "@title:tab"
4826 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4828 msgctxt "option:radio"
4832 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4834 msgctxt "option:radio"
4835 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4836 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
4838 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4840 msgctxt "option:radio"
4841 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4842 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4846 msgctxt "@title:group"
4847 msgid "Sorting mode: "
4848 msgstr "Mode Pengurutan: "
4850 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4851 #, fuzzy, kde-format
4852 #| msgctxt "option:radio"
4853 #| msgid "Number of items"
4854 msgctxt "option:radio"
4855 msgid "Show number of items"
4856 msgstr "Nomor butir"
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4859 #, fuzzy, kde-format
4860 #| msgctxt "option:radio"
4861 #| msgid "Size of contents, up to "
4862 msgctxt "option:radio"
4863 msgid "Show size of contents, up to "
4864 msgstr "Ukuran konten, sampai "
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4867 #, fuzzy, kde-format
4868 #| msgctxt "@option:check"
4869 #| msgid "Show zoom slider"
4870 msgctxt "option:radio"
4871 msgid "Show no size"
4872 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4877 msgid_plural " levels deep"
4878 msgstr[0] "tingkat dalam"
4879 msgstr[1] "tingkat dalam"
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4882 #, fuzzy, kde-format
4883 #| msgctxt "@label:checkbox"
4885 msgctxt "@title:group"
4886 msgid "Folder size:"
4889 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4891 msgctxt "option:radio as in relative date"
4892 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4893 msgstr "Relatif (misal '%1')"
4895 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4897 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4898 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4899 msgstr "Absolut (misal '%1)"
4901 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4903 msgctxt "@title:group"
4905 msgstr "Gaya tanggal:"
4907 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4909 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4910 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4911 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
4913 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4915 msgctxt "option:radio as numeric style"
4916 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4917 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
4919 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4921 msgctxt "option:radio as combined style"
4922 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4923 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
4925 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4927 msgctxt "@title:group"
4928 msgid "Permissions style:"
4929 msgstr "Gaya perizinan:"
4931 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4933 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4935 msgstr "Font Sistem"
4937 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4939 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4941 msgstr "Font Kustom"
4943 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4944 #, fuzzy, kde-format
4945 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4946 #| msgid "Choose..."
4947 msgctxt "@action:button Choose font"
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4953 msgctxt "@option:radio"
4954 msgid "Use common display style for all folders"
4955 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
4957 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4958 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4963 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4964 "custom display style."
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4969 msgctxt "@option:radio"
4970 msgid "Remember display style for each folder"
4971 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4977 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4980 "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di masing-"
4981 "masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4984 #, fuzzy, kde-format
4985 #| msgctxt "@title:window"
4986 #| msgid "View Display Style"
4987 msgctxt "@title:group"
4988 msgid "Display style: "
4989 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4993 msgctxt "@option:check"
4994 msgid "Open archives as folder"
4995 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
4997 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4999 msgctxt "option:check"
5000 msgid "Open folders during drag operations"
5001 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
5003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5005 msgctxt "@title:group"
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
5010 #, fuzzy, kde-format
5011 #| msgid "Show item on hover"
5012 msgctxt "@option:check"
5013 msgid "Show item information on hover"
5014 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
5019 msgctxt "@title:group"
5020 msgid "Miscellaneous: "
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5025 msgctxt "@option:check"
5026 msgid "Show selection marker"
5027 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
5030 #, fuzzy, kde-format
5031 #| msgid "Rename inline"
5032 msgctxt "option:check"
5033 msgid "Rename single items inline"
5034 msgstr "Ubah nama dalam baris"
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5038 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
5043 msgctxt "option:check"
5044 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
5050 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5052 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
5059 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5060 "background setting"
5061 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5064 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5067 msgctxt "@item:inlistbox"
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5072 #, fuzzy, kde-format
5073 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5074 #| msgid "Custom Font"
5075 msgctxt "@item:inlistbox"
5076 msgid "Custom Command"
5077 msgstr "Font Kustom"
5079 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5080 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5081 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5082 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5083 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5086 msgid "Double-click triggers"
5089 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5091 msgctxt "@title:group"
5092 msgid "Background: "
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5098 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5099 "background setting"
5100 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5105 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5109 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5113 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5117 #, fuzzy, kde-format
5118 #| msgctxt "@title:group General settings"
5120 msgctxt "@title:tab General View settings"
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5125 #, fuzzy, kde-format
5126 #| msgctxt "action:button"
5128 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5129 msgid "Content Display"
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5134 msgctxt "@label:listbox"
5135 msgid "Default icon size:"
5136 msgstr "Ukuran ikon baku:"
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5140 msgctxt "@label:listbox"
5141 msgid "Preview icon size:"
5142 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5146 msgctxt "@label:listbox"
5148 msgstr "Font label:"
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5152 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5158 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5164 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5170 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5172 msgstr "Sangat Besar"
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5176 msgctxt "@label:listbox"
5177 msgid "Label width:"
5178 msgstr "Lebar label:"
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5184 msgstr "Tak Terbatas"
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5218 msgctxt "@label:listbox"
5219 msgid "Maximum lines:"
5220 msgstr "Garis maksimal:"
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5226 msgstr "Tak Terbatas"
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5248 msgctxt "@label:listbox"
5249 msgid "Maximum width:"
5250 msgstr "Lebar maksimal:"
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5254 msgctxt "@option:check"
5256 msgstr "Dapat dibentangkan"
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5260 msgctxt "@label:checkbox"
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5266 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5267 msgid "By clicking anywhere on the row"
5268 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5272 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5273 msgid "By clicking on icon or name"
5274 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
5276 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5279 msgctxt "@title:group"
5280 msgid "Open files and folders:"
5281 msgstr "Buka file dan folder:"
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5284 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5286 msgctxt "@info:tooltip"
5287 msgid "Size: 1 pixel"
5288 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5289 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
5290 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5294 msgctxt "@title:window"
5295 msgid "View Display Style"
5296 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5300 msgctxt "@item:inlistbox"
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5306 msgctxt "@item:inlistbox"
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5312 msgctxt "@item:inlistbox"
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5318 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5324 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5330 msgctxt "@option:check"
5331 msgid "Show folders first"
5332 msgstr "Tampilkan folder dulu"
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5336 msgctxt "@option:check"
5337 msgid "Show hidden files last"
5338 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5342 msgctxt "@option:check"
5343 msgid "Show preview"
5344 msgstr "Tampilkan pratinjau"
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5348 msgctxt "@option:check"
5349 msgid "Show in groups"
5350 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5354 msgctxt "@option:check"
5355 msgid "Show hidden files"
5356 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5360 msgctxt "@title:group"
5361 msgid "Additional Information"
5362 msgstr "Informasi Tambahan"
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5366 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5367 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5371 msgctxt "@label:listbox"
5373 msgstr "Mode tampilan:"
5375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5377 msgctxt "@label:listbox"
5379 msgstr "Pengurutan:"
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5383 msgid "View options:"
5384 msgstr "Opsi tampilan:"
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5388 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5389 msgid "Current folder"
5390 msgstr "Folder Saat Ini"
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5394 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5395 msgid "Current folder and sub-folders"
5396 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5400 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5402 msgstr "Semua Folder"
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5406 msgctxt "@title:group"
5408 msgstr "Terapkan untuk:"
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5412 msgctxt "@option:check"
5413 msgid "Use as default view settings"
5414 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
5416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5420 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5423 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5429 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5431 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5433 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5435 msgctxt "@title:window"
5436 msgid "Applying View Properties"
5437 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
5439 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5441 msgctxt "@info:progress"
5442 msgid "Counting folders: %1"
5443 msgstr "Menghitung folder: %1"
5445 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5447 msgctxt "@info:progress"
5451 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5453 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5457 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5462 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5464 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5465 msgid "Sets the size of the file icons."
5466 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
5468 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5473 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5476 msgid "Stop loading"
5477 msgstr "Hentikan pemuatan"
5479 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5481 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5483 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5484 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5485 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5486 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5487 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5488 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5489 "device.</item></list></para>"
5491 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
5492 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
5493 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
5494 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
5495 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
5496 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
5497 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
5499 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5501 msgctxt "@action:inmenu"
5502 msgid "Show Zoom Slider"
5503 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
5505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5507 msgctxt "@action:inmenu"
5508 msgid "Show Space Information"
5509 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
5511 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5513 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5516 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5518 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5521 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5523 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5526 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5531 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5534 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5537 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5539 msgctxt "@info:status"
5540 msgid "Installing Filelight…"
5543 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5545 msgctxt "@info:status Free disk space"
5549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5551 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5552 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5553 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5555 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5556 #, fuzzy, kde-format
5557 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5558 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5559 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5561 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5562 "Press to manage disk space usage."
5563 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5568 msgid "Free Up Disk Space"
5571 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5572 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5576 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5577 "identify big files and folders.</para>"
5580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5582 msgctxt "@action:button"
5583 msgid "Install Filelight…"
5586 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5588 msgid "Trash Emptied"
5589 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
5591 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5593 msgid "The Trash was emptied."
5594 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
5596 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5598 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5602 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5604 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5605 msgid "Count of available Network Shares"
5606 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
5608 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5610 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5612 msgstr "Peng&aturan"
5614 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5616 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5617 msgid "A subset of Dolphin settings."
5618 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
5620 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5622 msgid "Select Remote Charset"
5623 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
5625 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5630 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5635 #: views/dolphinview.cpp:656
5636 #, fuzzy, kde-format
5637 #| msgctxt "@info:status"
5638 #| msgid "1 Folder selected"
5639 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5640 msgctxt "@info:status"
5641 msgid "1 folder selected"
5642 msgid_plural "%1 folders selected"
5643 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
5644 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
5646 #: views/dolphinview.cpp:657
5647 #, fuzzy, kde-format
5648 #| msgctxt "@info:status"
5649 #| msgid "1 File selected"
5650 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5651 msgctxt "@info:status"
5652 msgid "1 file selected"
5653 msgid_plural "%1 files selected"
5654 msgstr[0] "1 File dipilih"
5655 msgstr[1] "%1 File dipilih"
5657 #: views/dolphinview.cpp:659
5658 #, fuzzy, kde-format
5659 #| msgctxt "@info:status"
5661 #| msgid_plural "%1 Folders"
5662 msgctxt "@info:status"
5664 msgid_plural "%1 folders"
5665 msgstr[0] "1 Folder"
5666 msgstr[1] "%1 Folder"
5668 #: views/dolphinview.cpp:660
5669 #, fuzzy, kde-format
5670 #| msgctxt "action:button"
5671 #| msgid "Your files"
5672 msgctxt "@info:status"
5674 msgid_plural "%1 files"
5675 msgstr[0] "Berkas Anda"
5676 msgstr[1] "Berkas Anda"
5678 #: views/dolphinview.cpp:664
5680 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5682 msgstr "%1, %2 (%3)"
5684 #: views/dolphinview.cpp:666
5686 msgctxt "@info:status files (size)"
5690 #: views/dolphinview.cpp:670
5691 #, fuzzy, kde-format
5692 #| msgctxt "@info:status"
5693 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5694 msgctxt "@info:status"
5695 msgid "0 folders, 0 files"
5696 msgstr "0 Folders, 0 File"
5698 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5700 msgctxt "<filename> copy"
5704 #: views/dolphinview.cpp:1079
5706 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5707 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5708 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
5709 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
5711 #: views/dolphinview.cpp:1084
5713 msgctxt "@action:button"
5714 msgid "Open %1 Item"
5715 msgid_plural "Open %1 Items"
5716 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
5717 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
5719 #: views/dolphinview.cpp:1214
5721 msgctxt "@action:inmenu"
5722 msgid "Side Padding"
5723 msgstr "Padding Sisi"
5725 #: views/dolphinview.cpp:1218
5727 msgctxt "@action:inmenu"
5728 msgid "Automatic Column Widths"
5729 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
5731 #: views/dolphinview.cpp:1223
5733 msgctxt "@action:inmenu"
5734 msgid "Custom Column Widths"
5735 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
5737 #: views/dolphinview.cpp:1829
5739 msgctxt "@info:status"
5740 msgid "Trash operation completed."
5741 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
5743 #: views/dolphinview.cpp:1839
5745 msgctxt "@info:status"
5746 msgid "Delete operation completed."
5747 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
5749 #: views/dolphinview.cpp:1995
5751 msgctxt "@action:button"
5752 msgid "Rename and Hide"
5753 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
5755 #: views/dolphinview.cpp:1999
5758 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5759 "Do you still want to rename it?"
5761 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
5763 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5765 #: views/dolphinview.cpp:2001
5768 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5769 "Do you still want to rename it?"
5771 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
5773 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5775 #: views/dolphinview.cpp:2003
5777 msgid "Hide this File?"
5778 msgstr "Sembunyikan File ini?"
5780 #: views/dolphinview.cpp:2003
5782 msgid "Hide this Folder?"
5783 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
5785 #: views/dolphinview.cpp:2053
5787 msgctxt "@info:status"
5788 msgid "The location is empty."
5789 msgstr "Lokasi kosong."
5791 #: views/dolphinview.cpp:2055
5793 msgctxt "@info:status"
5794 msgid "The location '%1' is invalid."
5795 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
5797 #: views/dolphinview.cpp:2324
5798 #, fuzzy, kde-format
5799 #| msgid "Loading..."
5803 #: views/dolphinview.cpp:2343
5805 msgid "Loading canceled"
5806 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
5808 #: views/dolphinview.cpp:2345
5810 msgid "No items matching the filter"
5811 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
5813 #: views/dolphinview.cpp:2347
5815 msgid "No items matching the search"
5816 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
5818 #: views/dolphinview.cpp:2349
5820 msgid "Trash is empty"
5821 msgstr "Tong Sampah kosong"
5823 #: views/dolphinview.cpp:2352
5826 msgstr "Tidak ada tag"
5828 #: views/dolphinview.cpp:2355
5830 msgid "No files tagged with \"%1\""
5831 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
5833 #: views/dolphinview.cpp:2359
5835 msgid "No recently used items"
5836 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
5838 #: views/dolphinview.cpp:2361
5840 msgid "No shared folders found"
5841 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
5843 #: views/dolphinview.cpp:2363
5845 msgid "No relevant network resources found"
5846 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
5848 #: views/dolphinview.cpp:2365
5850 msgid "No MTP-compatible devices found"
5851 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
5853 #: views/dolphinview.cpp:2367
5855 msgid "No Apple devices found"
5856 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
5858 #: views/dolphinview.cpp:2369
5860 msgid "No Bluetooth devices found"
5861 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
5863 #: views/dolphinview.cpp:2371
5865 msgid "Folder is empty"
5866 msgstr "Folder ini kosong"
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5869 #, fuzzy, kde-format
5870 #| msgctxt "@action"
5871 #| msgid "Create Folder..."
5873 msgid "Create Folder…"
5874 msgstr "Ciptakan Folder..."
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5877 #, fuzzy, kde-kuit-format
5878 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5880 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5881 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5882 msgctxt "@info:whatsthis"
5884 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5885 "items at once results in their new names differing only in a number."
5887 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
5888 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
5889 "dibedakan dengan nomor."
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5892 #, fuzzy, kde-kuit-format
5893 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5895 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5896 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5897 #| "deleted from if disk space is needed."
5898 msgctxt "@info:whatsthis"
5900 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5901 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5902 "deleted later if disk space is needed."
5904 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
5905 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
5906 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5909 #, fuzzy, kde-kuit-format
5910 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5912 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5913 #| "be recovered by normal means."
5914 msgctxt "@info:whatsthis"
5916 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5917 "recovered by normal means."
5919 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
5920 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5924 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5925 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5926 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5930 msgctxt "@action:inmenu File"
5931 msgid "Duplicate Here"
5932 msgstr "Gandakan Disini"
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5936 msgctxt "@action:inmenu File"
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5942 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5944 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5945 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5946 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5947 "there like managing read- and write-permissions."
5949 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
5950 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
5951 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
5952 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5956 msgctxt "@action:incontextmenu"
5957 msgid "Copy Location"
5958 msgstr "Salin Lokasi"
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5962 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5963 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5964 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5968 msgctxt "@action:inmenu File"
5969 msgid "Move to Trash…"
5970 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5974 msgctxt "@action:inmenu File"
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5980 msgctxt "@action:inmenu File"
5981 msgid "Duplicate Here…"
5982 msgstr "Gandakan Disini..."
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5986 msgctxt "@action:incontextmenu"
5987 msgid "Copy Location…"
5988 msgstr "Salin Lokasi..."
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5992 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5994 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5995 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5996 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5997 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5998 "interface> option is enabled.</para>"
6000 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
6001 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
6002 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
6003 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
6004 "interface> diaktifkan.</para>"
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6007 #, fuzzy, kde-kuit-format
6008 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6010 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6011 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6012 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6013 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6015 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6016 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6017 "you an overview in folders with many items.</para>"
6019 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
6020 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
6021 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6024 #, fuzzy, kde-kuit-format
6025 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6027 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6028 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6029 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6030 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6031 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6032 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6033 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6034 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6036 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6037 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6038 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6039 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6040 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6041 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6042 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6044 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
6045 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
6046 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
6047 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
6048 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
6049 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
6050 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6054 msgctxt "@action:intoolbar"
6056 msgstr "Mode Tampilan"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6060 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6061 msgid "This increases the icon size."
6062 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6066 msgctxt "@action:inmenu View"
6067 msgid "Reset Zoom Level"
6068 msgstr "Set ulang level zoom"
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6072 msgid "Zoom To Default"
6073 msgstr "Zoom Ke Baku"
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6077 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6078 msgid "This resets the icon size to default."
6079 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6083 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6084 msgid "This reduces the icon size."
6085 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6089 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6095 msgctxt "@action:intoolbar"
6096 msgid "Show Previews"
6097 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6102 msgid "Show preview of files and folders"
6103 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6107 msgctxt "@info:whatsthis"
6109 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6110 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6113 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
6114 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6118 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6119 msgid "Folders First"
6120 msgstr "Folder Dulu"
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6124 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6125 msgid "Hidden Files Last"
6126 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6130 msgctxt "@action:inmenu View"
6132 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6136 msgctxt "@action:inmenu View"
6137 msgid "Show Additional Information"
6138 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6142 msgctxt "@action:inmenu View"
6143 msgid "Show in Groups"
6144 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6148 msgctxt "@info:whatsthis"
6149 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6150 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6154 msgctxt "@action:inmenu View"
6155 msgid "Show Hidden Files"
6156 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6159 #, fuzzy, kde-kuit-format
6160 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6162 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6163 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6164 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6165 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6166 #| "are hidden.</para>"
6167 msgctxt "@info:whatsthis"
6169 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6170 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6171 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6172 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6173 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6174 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6175 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6176 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6178 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
6179 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
6180 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
6181 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
6182 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6185 #, fuzzy, kde-format
6186 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6187 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6188 msgctxt "@action:inmenu View"
6189 msgid "Adjust View Display Style…"
6190 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6194 msgctxt "@info:whatsthis"
6196 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6198 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6203 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6210 msgid "Icons view mode"
6211 msgstr "Mode tampilan ikon"
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6215 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6222 msgid "Compact view mode"
6223 msgstr "Mode tampilan ringkas"
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6227 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6234 msgid "Details view mode"
6235 msgstr "Mode tampilan perincian"
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6239 msgctxt "Sort descending"
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6245 msgctxt "Sort ascending"
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6251 msgctxt "Sort descending"
6252 msgid "Largest First"
6253 msgstr "Yang terbesar dulu"
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6257 msgctxt "Sort ascending"
6258 msgid "Smallest First"
6259 msgstr "Yang terkecil dulu"
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6263 msgctxt "Sort descending"
6264 msgid "Newest First"
6265 msgstr "Yang terbaru dulu"
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6269 msgctxt "Sort ascending"
6270 msgid "Oldest First"
6271 msgstr "Yang terlawas dulu"
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6275 msgctxt "Sort descending"
6276 msgid "Highest First"
6277 msgstr "Yang tertinggi dulu"
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6281 msgctxt "Sort ascending"
6282 msgid "Lowest First"
6283 msgstr "Yang terendah dulu"
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6287 msgctxt "Sort descending"
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6293 msgctxt "Sort ascending"
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6300 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6301 "selection is empty when this text is shown."
6302 msgid "Actions for Current View"
6303 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
6305 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6306 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6307 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6308 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6309 #. and a fallback will be used.
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6312 msgid "Actions for %1"
6313 msgstr "Aksi untuk %1"
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6318 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6319 "of selected files/folders."
6320 msgid "Actions for One Selected Item"
6321 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6322 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
6323 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
6325 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6326 #, fuzzy, kde-format
6327 #| msgctxt "@info:status"
6328 #| msgid "Updating version information..."
6329 msgctxt "@info:status"
6330 msgid "Updating version information…"
6331 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
6333 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6334 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
6337 #~ msgstr "Tak Dibatasi"
6340 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6341 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
6343 #~ msgid "No previews"
6344 #~ msgstr "Tanpa pratinjau"
6346 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6347 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6348 #~ msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6350 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6351 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6352 #~ msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6354 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6356 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6357 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6358 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6361 #~ "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
6362 #~ "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi "
6363 #~ "sekaligus dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</"
6364 #~ "para>Klik ini lagi untuk menggabungkan tampilannya kembali."
6366 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6367 #~ msgid "Activate Tab %1"
6368 #~ msgstr "Aktifkan Tab %1"
6370 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6371 #~ msgid "Activate Next Tab"
6372 #~ msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
6374 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6375 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6376 #~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
6378 #~ msgid "Split the view into two panes"
6379 #~ msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
6381 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6382 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
6384 #~ msgid "Show tooltips"
6385 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6388 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6390 #~ "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel "
6393 #~ msgctxt "@option:check"
6394 #~ msgid "Show tooltips"
6395 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6397 #~ msgctxt "option:check"
6398 #~ msgid "Rename inline"
6399 #~ msgstr "Ubah nama dalam baris"
6401 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6402 #~ msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
6404 #~ msgctxt "@title:group"
6405 #~ msgid "Folder size displays:"
6406 #~ msgstr "Tampilan ukuran folder:"
6408 #~ msgctxt "@info:status"
6410 #~ msgid_plural "%1 Files"
6411 #~ msgstr[0] "1 File"
6412 #~ msgstr[1] "%1 File"
6414 #~ msgid "More Search Tools"
6415 #~ msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
6417 #~ msgctxt "@title:window"
6418 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6419 #~ msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
6421 #~ msgctxt "@title:group"
6423 #~ msgstr "Pemulaian"
6425 #~ msgctxt "@title:group"
6426 #~ msgid "View Modes"
6427 #~ msgstr "Mode Tampilan"
6429 #~ msgctxt "@title:group"
6430 #~ msgid "Navigation"
6431 #~ msgstr "Navigasi"
6433 #~ msgctxt "@title:group"
6435 #~ msgstr "Tampilan: "
6437 #~ msgctxt "@title:group"
6438 #~ msgid "General: "
6441 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6442 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6443 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
6445 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6449 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6450 #~ msgid "Filter..."
6451 #~ msgstr "Filter..."
6453 #~ msgid "Search..."
6456 #~ msgctxt "@info:progress"
6457 #~ msgid "Sorting..."
6458 #~ msgstr "Pengurutan..."
6460 #~ msgid "Filter..."
6461 #~ msgstr "Filter..."
6463 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6464 #~ msgid "Configure..."
6465 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
6467 #~ msgctxt "@label:textbox"
6468 #~ msgid "Search..."
6472 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6473 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
6475 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6476 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
6479 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6480 #~ "\"%2\"</application>."
6482 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6483 #~ "<application>%2</application>."
6485 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
6486 #~ "\"%2\"</application>."
6488 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
6489 #~ "<application>%2</application>."
6491 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6495 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6497 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6498 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6499 #~ "commands and configuration options."
6501 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
6502 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
6503 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
6505 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6507 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6508 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6510 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
6511 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6514 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6516 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6517 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6519 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
6520 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
6522 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6524 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6525 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6526 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6527 #~ "help is available for a spot.</para>"
6529 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
6530 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
6531 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
6532 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
6534 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6536 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6537 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6538 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6539 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6540 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6541 #~ "used to this.</para>"
6543 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
6544 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
6545 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
6546 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
6547 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
6548 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
6550 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6552 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6553 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6555 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
6556 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
6559 #~ msgctxt "@info:credit"
6561 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6564 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
6567 #~ msgid "Font family"
6568 #~ msgstr "Famili font"
6570 #~ msgid "Font size"
6571 #~ msgstr "Ukuran font"
6576 #~ msgid "Font weight"
6577 #~ msgstr "Berat font"
6580 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6582 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
6584 #~ msgid "Leading Column Padding"
6585 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6587 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6588 #~ msgid "Leading Column Padding"
6589 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6593 #~ msgstr "Keluarkan"
6597 #~ msgstr "Lepaskan"
6600 #~ msgid "Safely Remove"
6601 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
6605 #~ msgstr "Lepaskait"
6608 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6609 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
6612 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6613 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
6616 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6617 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
6619 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6620 #~ msgid "Open in New Tab"
6621 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
6623 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6624 #~ msgid "Open in New Window"
6625 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
6627 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6631 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6635 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6639 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6641 #~ msgstr "Sembunyikan"
6643 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6644 #~ msgid "Add Entry..."
6645 #~ msgstr "Tambah Entri.."
6647 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6648 #~ msgid "Icon Size"
6649 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6651 #~ msgctxt "Small icon size"
6652 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6653 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
6655 #~ msgctxt "Medium icon size"
6656 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6657 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
6659 #~ msgctxt "Large icon size"
6660 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6661 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
6663 #~ msgctxt "Huge icon size"
6664 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6665 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
6667 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6668 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6669 #~ msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
6672 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6673 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6674 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6675 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6676 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
6678 #~ msgctxt "@title:window"
6679 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6680 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
6682 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6683 #~ msgid "Sett&ings"
6684 #~ msgstr "Peng&aturan"
6686 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6688 #~ msgstr "Kendalikan"
6690 #~ msgctxt "@action"
6691 #~ msgid "Show menu"
6692 #~ msgstr "Tampilkan menu"
6694 #~ msgctxt "@title:group"
6699 #~ msgid "Dolphin Part"
6700 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
6703 #~| msgctxt "@title:group"
6704 #~| msgid "Navigation"
6705 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6706 #~ msgid "Url Navigator"
6707 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6708 #~ msgstr[0] "Navigasi"
6709 #~ msgstr[1] "Navigasi"
6711 #~ msgctxt "@item:intable"
6713 #~ msgstr "Tak diketahui"
6716 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6717 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
6719 #~ msgctxt "@info:status"
6720 #~ msgid "Unknown size"
6721 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
6723 #~ msgctxt "@label:textbox"
6724 #~ msgid "Start in:"
6725 #~ msgstr "Bermulai di:"
6727 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6728 #~ msgid "Window options:"
6729 #~ msgstr "Opsi window:"
6732 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6733 #~| msgid "Add to Places"
6734 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6735 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6736 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6738 #~ msgctxt "@title:window"
6739 #~ msgid "Rename Items"
6740 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
6742 #~ msgctxt "@label:textbox"
6743 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6744 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
6746 #~ msgctxt "@info:status"
6747 #~ msgid "New name #"
6748 #~ msgstr "Nama baru #"
6750 #~ msgctxt "@label:textbox"
6751 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6752 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6753 #~ msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
6754 #~ msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
6757 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6758 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
6760 #~ msgctxt "@title:window"
6761 #~ msgid "View Properties"
6762 #~ msgstr "Properti Tampilan"
6764 #~ msgid "Show facets widget"
6765 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
6768 #~| msgctxt "action:button"
6769 #~| msgid "Fewer Options"
6770 #~ msgctxt "@action:button"
6771 #~ msgid "Fewer Options"
6772 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
6775 #~| msgctxt "action:button"
6776 #~| msgid "More Options"
6777 #~ msgctxt "@action:button"
6778 #~ msgid "More Options"
6779 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
6781 #~ msgctxt "@option:check"
6785 #~ msgctxt "@option:check"
6789 #~ msgctxt "@option:option"
6791 #~ msgstr "Kapan Pun"
6793 #~ msgctxt "@option:option"
6795 #~ msgstr "Hari Ini"
6797 #~ msgctxt "@option:option"
6798 #~ msgid "Yesterday"
6801 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6802 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6803 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
6805 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6809 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6811 #~ msgstr "Peralatan"
6813 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6815 #~ msgstr "Pratinjau"
6818 #~ msgstr "hentikan"
6820 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6821 #~ msgid "Add to Places"
6822 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6825 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6826 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6827 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6828 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6831 #~ msgid "Descending"
6834 #~ msgctxt "@title:window"
6835 #~ msgid "Configure Shown Data"
6836 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
6838 #~ msgctxt "@label::textbox"
6839 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6840 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
6842 #~ msgctxt "action:button"
6843 #~ msgid "Everywhere"
6844 #~ msgstr "Di Mana-mana"
6846 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6847 #~ msgid "Unchanged"
6848 #~ msgstr "Batal Ubah"
6850 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6851 #~ msgid "Horizontally flipped"
6852 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
6854 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6855 #~ msgid "180° rotated"
6856 #~ msgstr "Diputar 180°"
6858 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6859 #~ msgid "Vertically flipped"
6860 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
6862 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6863 #~ msgid "Transposed"
6864 #~ msgstr "Transposed"
6866 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6867 #~ msgid "90° rotated"
6868 #~ msgstr "Diputar 90°"
6870 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6871 #~ msgid "Transversed"
6872 #~ msgstr "Transversed"
6874 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6875 #~ msgid "270° rotated"
6876 #~ msgstr "Diputar 270°"
6878 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6886 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6887 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
6890 #~ msgid "Choose an icon:"
6891 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
6893 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6894 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
6896 #~ msgctxt "@title:window"
6897 #~ msgid "Add Places Entry"
6898 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
6900 #~ msgctxt "@title:window"
6901 #~ msgid "Edit Places Entry"
6902 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
6904 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6905 #~ msgid "Show All Entries"
6906 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
6908 #~ msgctxt "@title:group"
6909 #~ msgid "Properties"
6910 #~ msgstr "Properti"
6913 #~| msgctxt "@title:window"
6914 #~| msgid "Additional Information"
6915 #~ msgctxt "@title:group"
6916 #~ msgid "Additional Information Shown"
6917 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6919 #~ msgctxt "@title:group"
6920 #~ msgid "Apply View Properties To"
6921 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
6923 #~ msgctxt "@option:check"
6924 #~ msgid "Use these view properties as default"
6925 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
6927 #~ msgctxt "@label:textbox"
6928 #~ msgid "Location:"
6931 #~ msgctxt "@title:group"
6932 #~ msgid "Icon Size"
6933 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6935 #~ msgctxt "@label:listbox"
6937 #~ msgstr "Pratinjau:"
6939 #~ msgctxt "@title:group"
6943 #~ msgctxt "@label:listbox"
6947 #~ msgctxt "@label:listbox"
6951 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6955 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6959 #~ msgctxt "@option:check"
6960 #~ msgid "Expandable folders"
6961 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
6964 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6965 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
6967 #~ msgctxt "@action:button"
6968 #~ msgid "Additional Information"
6969 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6971 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6972 #~ msgid "Select All"
6973 #~ msgstr "Pilih Semua"
6975 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6977 #~ msgstr "Muat Ulang"
6980 #~ msgid "Image Size"
6981 #~ msgstr "Ukuran Citra"
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6992 #~ msgid "Recently Saved"
6993 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
6997 #~ msgstr "Perangkat"
6999 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7003 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7005 #~ msgstr "Jaringan"
7007 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7011 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7013 #~ msgstr "Tempat Sampah"
7015 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7017 #~ msgstr "Hari ini"
7019 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7020 #~ msgid "Yesterday"
7023 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7024 #~ msgid "This Month"
7025 #~ msgstr "Bulan Ini"
7027 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7028 #~ msgid "Last Month"
7029 #~ msgstr "Bulan Lalu"
7031 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7032 #~ msgid "Documents"
7035 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7039 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7040 #~ msgid "Audio Files"
7041 #~ msgstr "Berkas Audio"
7043 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7047 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7048 #~ msgid "Rename..."
7049 #~ msgstr "Ganti Nama..."
7051 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7055 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7056 #~ msgid "&Move to Trash"
7057 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"