]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-08-24 00:41+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-07-22 21:51+0000\n"
14 "Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: admin/bar.cpp:45
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
47 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
48 msgstr "Í hlutverki stjórnanda — farðu varlega!"
49
50 #: admin/bar.cpp:46
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
53 msgid "Acting as Admin"
54 msgstr "Í hlutverki stjórnanda"
55
56 #: admin/bar.cpp:55
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
59 msgid "Finish"
60 msgstr "Ljúka"
61
62 #: admin/bar.cpp:57
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info:tooltip"
65 msgid "Finish acting as an administrator"
66 msgstr "Hætta að vera í hlutverki stjórnanda"
67
68 #: admin/bar.cpp:140
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
71 msgid "Act as Administrator Again"
72 msgstr "Gerast aftur stjórnandi"
73
74 #: admin/bar.cpp:148
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info"
77 msgid "Administrator authorization has expired."
78 msgstr "Auðkenning stjórnanda er útrunnin."
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Act as Administrator"
84 msgstr "Gerast stjórnandi"
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 #, kde-kuit-format
88 msgctxt "@info:shell"
89 msgid ""
90 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
91 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
92 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 msgstr ""
94 "<application>Dolphin</application> þarf <application>%1</application> til að "
95 "geta haft umsjón með kerfistýrðum skrám, en það er ekki uppsett.<nl/>Ýttu á "
96 "%2 til að setja upp <application>%1</application> eða %3 til að hætta við."
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 msgid "<ol>%1</ol>"
102 msgstr "<ol>%1</ol>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 #, kde-format
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 msgid "<li>%1</li>"
108 msgstr "<li>%1</li>"
109
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 #, kde-kuit-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid ""
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 msgstr ""
122 "<para>Notaðu stjórnandaréttindi þín í Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Flettu að skrá eða möppu sem þú vilt breyta.</"
124 "numbereditem><numbereditem>Virkjaðu aðgerðina \"%1\" undir<interface>Opna "
125 "valmynd|Meira|Skoða</interface> eða <interface>Valmyndastika|Skoða</"
126 "interface>.<nl/>Sjálfgefinn flýtilykill: <shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>Eftir auðkenningu geturðu meðhöndlað skrár "
128 "semstjórnandi.</numbereditem></numberedlist></para>"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "Hvernig stjórnandahlutverkið virkar"
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 #, kde-kuit-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid ""
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 msgstr ""
151 "<para>Þú ert að fara að nota notkunarréttindi stjórnanda. Þegar þú ert í "
152 "hlutverki stjórnanda geturðu breytt og skipt út hvaða skrá eða möppu í "
153 "tölvunni sem er. Þar með talin atriði sem eru nauðsynleg til að stýrikerfið "
154 "virki.</para><para>Þú getur <emphasis>eytt gögnum allra notenda</emphasis> í "
155 "tölvunni og <emphasis>skemmt uppsetninguna þannig að hún verði ónothæf.</"
156 "emphasis> Ef bara einum staf er bætt við möppu- eða skrárheiti eða innihald "
157 "þeirra getur það valdið því að stýrikerfið <emphasis>ræsist ekki.</"
158 "emphasis></para><para>Þú færð líklega ekki aðra viðvörun en þessa, jafnvel "
159 "þótt þú sért um það bil að fara að skemma stýrikerfið.</para><para>Það er "
160 "góð hugmynd að <emphasis>taka öryggisafrit af skrám og möppum</emphasis> "
161 "áður en haldið er áfram.</para>"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:161
164 #, kde-format
165 msgctxt "@title:window"
166 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
167 msgstr "Áhættan við að gerast stjórnandi"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:163
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:button"
172 msgid "I Understand and Accept These Risks"
173 msgstr "Ég skil og samþykki þessa áhættu"
174
175 #: admin/workerintegration.cpp:165
176 #, kde-format
177 msgctxt "@option:check"
178 msgid "Do not warn me about these risks again"
179 msgstr "Ekki vara mig við þessari áhættu aftur"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:124
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Empty Trash"
185 msgstr "Tæma rusl"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:138
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Restore"
191 msgstr "Endurheimta"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "Búa til nýtt"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:193
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "Opna slóð"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:201
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:205
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:456
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "Miðjusmellur"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:332
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Afritun tókst."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:335
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Flutningur tókst."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:338
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Tenging tókst."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:341
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:344
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Tókst að endurnefna."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:348
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Bjó til möppu."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:423
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "Til baka"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:424
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:430
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "Áfram"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:431
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "Staðfesting"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:625
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "&Hætta í %1"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:627
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:636
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr ""
306 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
309 #, kde-format
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Ekki spyrja aftur"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:676
314 #, kde-format
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:686
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "want to quit?"
323 msgstr ""
324 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
325 "viljir hætta?"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:884
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:885
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open %1"
343 msgstr "Opna %1"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
352 #, kde-format
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
356 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
364 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
374 "hluti í þessari möppu."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
379 msgid "Configure"
380 msgstr "Grunnstilla"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu File"
385 msgid "New &Window"
386 msgstr "Nýr &gluggi"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
389 #, kde-format
390 msgctxt "@info"
391 msgid "Open a new Dolphin window"
392 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis"
397 msgid ""
398 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
399 ">You can drag and drop items between windows."
400 msgstr ""
401 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.<nl/"
402 ">Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu File"
407 msgid "New Tab"
408 msgstr "Nýr flipi"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
415 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
416 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
417 msgstr ""
418 "Þetta opnar nýjan <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu.<nl/"
419 ">Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú "
420 "getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Bæta við Staði"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu File"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Loka flipa"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info"
443 msgid "Close Tab"
444 msgstr "Loka flipa"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
451 "the whole window instead."
452 msgstr ""
453 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
454 "glugganum lokað í staðinn."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis quit"
459 msgid "This closes this window."
460 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
467 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
468 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
469 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
471 msgstr ""
472 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
473 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
474 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
475 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
476 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action"
481 msgid "Cut…"
482 msgstr "Klippa…"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
485 #, kde-kuit-format
486 msgctxt "@info:whatsthis cut"
487 msgid ""
488 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
489 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
490 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
491 "their initial location."
492 msgstr ""
493 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
494 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
495 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
496 "upphaflega staðnum."
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action"
501 msgid "Copy…"
502 msgstr "Afrita…"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis copy"
507 msgid ""
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location."
511 msgstr ""
512 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
513 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
514 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action:inmenu Edit"
519 msgid "Paste"
520 msgstr "Líma"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis paste"
525 msgid ""
526 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
527 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
528 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
529 msgstr ""
530 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
531 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
532 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
533 "staðnum."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View"
539 msgstr "Afrita í aðra sýn"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Copy to Other View…"
545 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
548 #, kde-kuit-format
549 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
550 msgid ""
551 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
552 "(Only available while in Split View mode.)"
553 msgstr ""
554 "Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
555 "boði í tvískiptum glugga)"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu Edit"
560 msgid "Copy to Other View"
561 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View"
567 msgstr "Færa í aðra sýn"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View…"
573 msgstr "Færa í aðra sýn…"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
576 #, kde-kuit-format
577 msgctxt "@info:whatsthis Move"
578 msgid ""
579 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
580 "(Only available while in Split View mode.)"
581 msgstr ""
582 "Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
583 "boði í tvískiptum glugga)"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu Edit"
588 msgid "Move to Other View"
589 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu Tools"
594 msgid "Filter…"
595 msgstr "Sía…"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
598 #, kde-format
599 msgctxt "@info:tooltip"
600 msgid "Show Filter Bar"
601 msgstr "Sýna síustiku"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
604 #, kde-kuit-format
605 msgctxt "@info:whatsthis"
606 msgid ""
607 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
608 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
609 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
610 "view."
611 msgstr ""
612 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
613 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
614 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu"
619 msgid "Toggle Filter Bar"
620 msgstr "Opna/loka síustiku"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:intoolbar"
625 msgid "Filter"
626 msgstr "Sía"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
629 #, kde-format
630 msgid "Search…"
631 msgstr "Leita…"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
634 #, kde-format
635 msgctxt "@info:tooltip"
636 msgid "Search for files and folders"
637 msgstr "Leita að skrám og möppum"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis find"
642 msgid ""
643 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
644 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
645 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
646 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
647 "para>"
648 msgstr ""
649 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
650 "<emphasis>leitarglugga</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
651 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
652 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarglugganum svo við getum kíkt á "
653 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:inmenu"
658 msgid "Toggle Search Bar"
659 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:intoolbar"
664 msgid "Search"
665 msgstr "Leita"
666
667 #. i18n: This action toggles a selection mode.
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Select Files and Folders"
672 msgstr "Veldu skrár og möppur"
673
674 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
675 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:intoolbar"
679 msgid "Select"
680 msgstr "Velja"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
687 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
688 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
689 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
690 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
691 "items.</para>"
692 msgstr ""
693 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
694 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
695 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
696 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
697 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
698 "valdir.</para>"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid "This selects all files and folders in the current location."
704 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
709 msgid "Invert Selection"
710 msgstr "Umsnúa vali"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis invert"
715 msgid ""
716 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
717 "selected instead."
718 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis split"
723 msgid ""
724 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
725 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
726 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
727 "para>Click this button again to close one of the views."
728 msgstr ""
729 "<para>Þetta opnar annað yfirlit við hliðina á hinu svo að þú getir séð "
730 "innihaldið í tveimur möppum samtímis og fært hluti á milli þeirra.</"
731 "para><para>Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. </para>Smelltu "
732 "aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
739 "window."
740 msgstr ""
741 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
742 "nýjum glugga."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
747 msgid "Stash"
748 msgstr "Stafla"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
751 #, kde-format
752 msgctxt "@info"
753 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
754 msgstr ""
755 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info:tooltip"
760 msgid "Refresh view"
761 msgstr "Endurnýja sýn"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
766 msgid ""
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
771 msgstr ""
772 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
773 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
774 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
775 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
776 "endurhlaðið.</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu View"
781 msgid "Stop"
782 msgstr "Stöðva"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "Stop loading"
788 msgstr "Stöðva hleðslu"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Breytanleg staðsetning"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
810 msgstr ""
811 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
812 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
813 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
814 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
815 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
820 msgid "Replace Location"
821 msgstr "Skipta út staðsetningu"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
824 #, kde-kuit-format
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
828 "enter a different location."
829 msgstr ""
830 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
831 "slegið inn aðra staðsetningu."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu File"
836 msgid "Undo close tab"
837 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
840 #, kde-format
841 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
842 msgid "This returns you to the previously closed tab."
843 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
850 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
851 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
852 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
853 "for your confirmation beforehand."
854 msgstr ""
855 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrám eða möppum.<nl/"
856 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til</interface> skrár, "
857 "<interface>endurnefna</interface> þær og <interface>færa</interface> þær á "
858 "aðra staði eða í <filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um "
859 "staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að "
860 "afturkalla."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
867 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
868 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
869 msgstr ""
870 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
871 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar "
872 "möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
875 #, kde-format
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Compare Files"
878 msgstr "Bera saman skrár"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
885 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
886 "para>"
887 msgstr ""
888 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
889 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
890 "að setja það upp.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Open Terminal"
896 msgstr "Opna skjáhermi"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
903 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
904 "the terminal application.</para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðnum sem verið er að "
907 "skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá meiri "
908 "upplýsingar um skjáherma.</para>"
909
910 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal Here"
915 msgstr "Opna skjáhermi hér"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
922 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
923 "features in the terminal application.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
926 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
927 "meira um notkun skjáherma.</para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
930 #, kde-format
931 msgctxt "@title:menu"
932 msgid "&Bookmarks"
933 msgstr "&Bókamerki"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
940 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
941 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
942 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
943 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
944 "advanced actions more time consuming.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
947 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
948 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
949 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
950 "para><para>%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari "
951 "í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Tab %1"
957 msgstr "Fara á síðasta flipann %1"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Last Tab"
963 msgstr "Síðasti flipi"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Fara á síðasta flipann"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Next Tab"
975 msgstr "Næsti flipi"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Fara á næsta flipa"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Previous Tab"
987 msgstr "Fyrri flipi"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Fara á fyrri flipa"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Show Target"
999 msgstr "Sýna viðtökustað"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Opna í nýjum flipa"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Opna í nýjum flipum"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Opna í klofinni sýn"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Aflæsa spjöldum"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Lock Panels"
1035 msgstr "Læsa spjöldum"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1045 msgstr ""
1046 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
1047 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
1048 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
1049 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@title:window"
1054 msgid "Information"
1055 msgstr "Upplýsingar"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
1065 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1078 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1079 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1080 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1081 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1088 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1089 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1090 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1091 "are given here by right-clicking.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1094 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1095 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1096 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1097 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@title:window"
1102 msgid "Folders"
1103 msgstr "Möppur"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1110 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1111 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1112 msgstr ""
1113 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1114 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1115 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1122 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1123 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1124 "quick switching between any folders.</para>"
1125 msgstr ""
1126 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1127 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1128 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1129 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1134 msgid "Terminal"
1135 msgstr "Skjáhermir"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1142 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1143 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1144 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1145 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1146 "application like Konsole.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis> birtist "
1149 "neðst á glugganum eða ekki. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú "
1150 "sama og í möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að "
1151 "skoða möppur og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt "
1152 "við venjulega tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að "
1153 "læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1154 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1161 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1162 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1163 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1164 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1165 "like Konsole.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1168 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1169 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1170 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1171 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1172 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1173 "Konsole.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1178 msgid "Focus Terminal Panel"
1179 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@info:tooltip"
1184 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1185 msgstr ""
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@title:window"
1190 msgid "Places"
1191 msgstr "Staðir"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@item:inmenu"
1196 msgid "Show Hidden Places"
1197 msgstr "Sýna falda staði"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 msgid ""
1203 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1204 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1205 "property."
1206 msgstr ""
1207 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1208 "hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim."
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1211 #, kde-kuit-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1215 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1216 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1217 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1218 "type.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1221 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1222 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1223 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1224 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1231 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1232 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1233 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1234 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1235 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1236 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1237 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1238 "interface> to display it again.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1241 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1242 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1243 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1244 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1245 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1246 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1247 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1248 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1249 "birta aftur.</para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1252 #, fuzzy, kde-format
1253 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1254 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1255 msgctxt "@action:inmenu View"
1256 msgid "Focus Places Panel"
1257 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1260 #, fuzzy, kde-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1262 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1263 msgctxt "@info:tooltip"
1264 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1265 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1270 msgid "Show Panels"
1271 msgstr "Sýna spjöld"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1278 msgstr ""
1279 "Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í "
1280 "þessari möppu."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid ""
1286 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1287 msgstr ""
1288 "Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari "
1289 "möppu."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1295 msgstr ""
1296 "Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1303 "folder."
1304 msgstr ""
1305 "Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í "
1306 "þessari möppu."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1312 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1318 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1324 msgstr ""
1325 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1326 "hluti."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1332 msgstr ""
1333 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1334 "hluti."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid ""
1340 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1342 msgstr ""
1343 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1344 "viðtökumöppuna."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid ""
1350 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1351 "destination folder."
1352 msgstr ""
1353 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1354 "viðtökumöppuna."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid ""
1360 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1361 "this folder."
1362 msgstr ""
1363 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr "
1364 "þessari möppu."
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1367 #, kde-kuit-format
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 msgid ""
1370 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1371 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1372 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1373 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1374 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1375 msgstr ""
1376 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1377 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1378 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1379 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1380 "para>"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1385 msgid "Close"
1386 msgstr "Loka"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@info"
1391 msgid "Close left view"
1392 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1397 msgid "Pop out Left View"
1398 msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@info"
1403 msgid "Move left view to a new window"
1404 msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1409 msgid "Close"
1410 msgstr "Loka"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@info"
1415 msgid "Close right view"
1416 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1421 msgid "Pop out Right View"
1422 msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@info"
1427 msgid "Move right view to a new window"
1428 msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1433 msgid "Split"
1434 msgstr "Tvískipta"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@info"
1439 msgid "Split view"
1440 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1445 msgid "Pop out"
1446 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1449 #, kde-kuit-format
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 msgid ""
1452 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1453 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1454 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1455 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1456 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1457 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1458 msgstr ""
1459 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1460 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1461 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1462 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1463 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1464 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 msgid ""
1470 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1471 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1472 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1473 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1474 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1475 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1476 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1477 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1480 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1481 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1482 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1483 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1484 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1485 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1486 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1487 "textann á honum.</para>"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1490 #, kde-kuit-format
1491 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1492 msgid ""
1493 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1494 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1495 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1496 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1497 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1498 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1499 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1500 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1501 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1502 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1503 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1504 msgstr ""
1505 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1506 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1507 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1508 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1509 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1510 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1511 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1512 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1513 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1514 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1515 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1516 "helsta.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 msgid ""
1522 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1523 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1524 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1525 "be triggered this way.</para>"
1526 msgstr ""
1527 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1528 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1529 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1530 "á þennan hátt.</para>"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1537 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1538 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1541 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1542 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1543
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1545 #, kde-kuit-format
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 msgid ""
1548 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1549 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1550 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1551 "Handbook</interface>."
1552 msgstr ""
1553 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1554 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1555 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1556 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1557
1558 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1559 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1560 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1561 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1562 #. The same might be true for any external link you translate.
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1566 msgid ""
1567 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1568 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1569 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1570 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1571 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1572 msgstr ""
1573 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1574 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1575 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1576 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1577 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1578
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1582 msgid ""
1583 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1584 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1585 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1586 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1587 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1588 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1589 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1590 "windows so don't get too used to this.</para>"
1591 msgstr ""
1592 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1593 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1594 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1595 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1596 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1597 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1598 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1599 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1600
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 msgid ""
1605 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1606 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1607 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1608 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1609 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1610 msgstr ""
1611 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1612 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1613 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1614 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1615 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 msgid ""
1621 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1622 "support the continued work on this application and many other projects by "
1623 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1624 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1625 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1626 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1627 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1628 "behind the KDE community.</para>"
1629 msgstr ""
1630 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1631 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1632 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1633 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1634 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1635 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1636 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1637 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1644 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1645 "in your preferred language."
1646 msgstr ""
1647 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1648 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1649 "kýst helst að nota."
1650
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1652 #, kde-kuit-format
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 msgid ""
1655 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1656 "libraries and maintainers of this application."
1657 msgstr ""
1658 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1659 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 msgid ""
1665 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1666 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1667 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1668 "a look!"
1669 msgstr ""
1670 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1671 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1672 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1673 "að sjá krúttlegan dreka!"
1674
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 msgid "Defocus Terminal Panel"
1679 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1680
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1682 #, fuzzy, kde-format
1683 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1684 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgctxt "@action:inmenu View"
1686 msgid "Defocus Terminal Panel"
1687 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1690 #, fuzzy, kde-format
1691 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1692 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1693 msgctxt "@action:inmenu View"
1694 msgid "Defocus Places Panel"
1695 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1696
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1698 #, kde-format
1699 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1700 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1701
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:button"
1705 msgid "Empty Trash"
1706 msgstr "Tæma ruslafötu"
1707
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1709 #, kde-format
1710 msgid "Empties Trash to create free space"
1711 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1712
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:button"
1716 msgid "Add Network Folder"
1717 msgstr "Bæta við netmöppu"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu"
1722 msgid "Location Bar"
1723 msgid_plural "Location Bars"
1724 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1725 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1726
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@info:shell about system packages"
1730 msgid "Could not find package %1."
1731 msgstr "Fann ekki pakkann %1."
1732
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@info %1 is error code"
1736 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1737 msgstr "Uppsetningin tókst ekki og var lokað. (%1)"
1738
1739 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1740 #, kde-kuit-format
1741 msgctxt ""
1742 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1743 "'ErrorNoNetwork'"
1744 msgid ""
1745 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1746 "installing <application>%1</application> manually instead."
1747 msgstr ""
1748 "Uppsetning á <application>%1</application> mistókst: %2 (%3)<nl/>Prófaðu að "
1749 "setja <application>%1</application> upp handvirkt í staðinn."
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:148
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "&Edit File Type…"
1755 msgstr "Br&eyta skrárgerð…"
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:152
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Select Items Matching…"
1761 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:157
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1766 msgid "Unselect Items Matching…"
1767 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:163
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "Unselect All"
1773 msgstr "Afvelja allt"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:178
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 msgid "App&lications"
1779 msgstr "&Forrit"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:179
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "&Network Folders"
1785 msgstr "&Netmöppur"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:180
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Go"
1790 msgid "Trash"
1791 msgstr "Rusl"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:183
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 msgid "Autostart"
1797 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:189
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1802 msgid "Find File…"
1803 msgstr "Finna skrá…"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:195
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1808 msgid "Open &Terminal"
1809 msgstr "Opna &skjáhermi"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:447
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:window"
1814 msgid "Select"
1815 msgstr "Velja"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:447
1818 #, kde-format
1819 msgid "Select all items matching this pattern:"
1820 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:452
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:window"
1825 msgid "Unselect"
1826 msgstr "Afvelja"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:452
1829 #, kde-format
1830 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1831 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1832
1833 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1834 #: dolphinpart.rc:5
1835 #, kde-format
1836 msgid "&Edit"
1837 msgstr "&Breyta"
1838
1839 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1840 #: dolphinpart.rc:15
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:menu"
1843 msgid "Selection"
1844 msgstr "Val"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (view)
1847 #: dolphinpart.rc:24
1848 #, kde-format
1849 msgid "&View"
1850 msgstr "S&koða"
1851
1852 #. i18n: ectx: Menu (go)
1853 #: dolphinpart.rc:33
1854 #, kde-format
1855 msgid "&Go"
1856 msgstr "&Fara"
1857
1858 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1859 #: dolphinpart.rc:41
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Tools"
1863 msgstr "Verkfæri"
1864
1865 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1866 #: dolphinpart.rc:51
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Dolphin Toolbar"
1870 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1871
1872 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1873 #, kde-format
1874 msgid "Recently Closed Tabs"
1875 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1876
1877 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1878 #, kde-format
1879 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1880 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1881
1882 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1884 #, kde-format
1885 msgid "Search for %1 in %2"
1886 msgstr "Leita að %1 í %2"
1887
1888 #: dolphintabbar.cpp:155
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "New Tab"
1892 msgstr "Nýr flipi"
1893
1894 #: dolphintabbar.cpp:156
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Detach Tab"
1898 msgstr "Aftengja flipa"
1899
1900 #: dolphintabbar.cpp:157
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgid "Close Other Tabs"
1904 msgstr "Loka öðrum flipum"
1905
1906 #: dolphintabbar.cpp:158
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgid "Close Tab"
1910 msgstr "Loka flipa"
1911
1912 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1913 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1914 #: dolphintabwidget.cpp:506
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1917 msgid "%1 | (%2)"
1918 msgstr "%1 | (%2)"
1919
1920 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1921 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1922 #: dolphintabwidget.cpp:510
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1925 msgid "(%1) | %2"
1926 msgstr "(%1) | %2"
1927
1928 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1929 #: dolphinui.rc:61
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@title:menu"
1932 msgid "Location Bar"
1933 msgstr "Staðsetningarstika"
1934
1935 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1936 #: dolphinui.rc:106
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@title:menu"
1939 msgid "Main Toolbar"
1940 msgstr "Aðalverkfærastika"
1941
1942 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1943 #, kde-kuit-format
1944 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1945 msgid ""
1946 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1947 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1948 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1949 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1950 "because following these folders from left to right leads here.</"
1951 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1952 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1953 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1954 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1955 msgstr ""
1956 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1957 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1958 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1959 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1960 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1961 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1962 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1963 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1964 "um þetta efni.</para>"
1965
1966 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1969 msgid "This folder is not writable for you."
1970 msgstr "Þú getur ekki skrifað í þessa möppu."
1971
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1973 #, kde-kuit-format
1974 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1975 msgid ""
1976 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1977 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1978 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1979 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1980 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1981 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1982 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1983 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1984 "find an item.</item></list></para>"
1985 msgstr ""
1986 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1987 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1988 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1989 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1990 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1991 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1992 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1993 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1994 "item></list></para>"
1995
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1997 #, kde-format
1998 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1999 msgstr ""
2000 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
2001 "varlega."
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info:progress"
2006 msgid "Loading folder…"
2007 msgstr "Hleð inn möppu…"
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@info:progress"
2012 msgid "Sorting…"
2013 msgstr "Röðun…"
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2016 #, kde-format
2017 msgid "Search"
2018 msgstr "Leita"
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2021 #, kde-format
2022 msgid "Search for %1"
2023 msgstr "Leita að %1"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info"
2028 msgid "Searching…"
2029 msgstr "Leita…"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "No items found."
2035 msgstr "Engir hlutir fundust."
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2041 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:status"
2046 msgid ""
2047 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2048 msgstr ""
2049 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Invalid protocol '%1'"
2055 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:849
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Invalid protocol"
2061 msgstr "Ógild samskiptaregla"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:940
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info"
2066 msgid "Authorization required to enter this folder."
2067 msgstr ""
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:982
2070 #, kde-kuit-format
2071 msgid ""
2072 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2073 msgstr ""
2074 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
2075 "tiltækt."
2076
2077 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info:tooltip"
2080 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2081 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
2082
2083 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2084 #, kde-format
2085 msgid "Filter…"
2086 msgstr "Sía…"
2087
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:tooltip"
2091 msgid "Hide Filter Bar"
2092 msgstr "Fela síustiku"
2093
2094 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@action:inmenu"
2097 msgid "Move to New Folder…"
2098 msgstr "Færa í nýja möppu…"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2103 msgid "\"%1\""
2104 msgstr "\"%1\""
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2107 #, kde-format
2108 msgctxt ""
2109 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2110 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2111 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2114 #, kde-format
2115 msgctxt ""
2116 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2117 "folders."
2118 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2119 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2122 #, kde-format
2123 msgctxt ""
2124 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2125 "folders."
2126 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2127 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2130 #, kde-format
2131 msgctxt ""
2132 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2133 "files/folders."
2134 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2135 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2140 msgid "One Selected File"
2141 msgid_plural "%1 Selected Files"
2142 msgstr[0] "Ein valin skrá"
2143 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2146 #, kde-format
2147 msgctxt ""
2148 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2149 msgid "One Selected Folder"
2150 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2151 msgstr[0] "Ein valin mappa"
2152 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2155 #, kde-format
2156 msgctxt ""
2157 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2158 "folders."
2159 msgid "One Selected Item"
2160 msgid_plural "%1 Selected Items"
2161 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
2162 msgstr[1] "%1 valin atriði"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2167 msgid "One File"
2168 msgid_plural "%1 Files"
2169 msgstr[0] "Ein skrá"
2170 msgstr[1] "%1 skrár"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2175 msgid "One Folder"
2176 msgid_plural "%1 Folders"
2177 msgstr[0] "Ein mappa"
2178 msgstr[1] "%1 möppur"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2181 #, kde-format
2182 msgctxt ""
2183 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2184 msgid "One Item"
2185 msgid_plural "%1 Items"
2186 msgstr[0] "Eitt atriði"
2187 msgstr[1] "%1 atriði"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@item:intable"
2192 msgid "%1 item"
2193 msgid_plural "%1 items"
2194 msgstr[0] "%1 hlutur"
2195 msgstr[1] "%1 hlutir"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "width × height"
2200 msgid "%1 × %2"
2201 msgstr "%1 × %2"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2206 msgid "0 - 9"
2207 msgstr "0 - 9"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@title:group"
2212 msgid "Others"
2213 msgstr "Annað"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@title:group Size"
2218 msgid "Folders"
2219 msgstr "Möppur"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@title:group Size"
2224 msgid "Small"
2225 msgstr "Lítið"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@title:group Size"
2230 msgid "Medium"
2231 msgstr "Miðlungs"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@title:group Size"
2236 msgid "Big"
2237 msgstr "Stórt"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@title:group Date"
2242 msgid "Today"
2243 msgstr "Í dag"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@title:group Date"
2248 msgid "Yesterday"
2249 msgstr "Í gær"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2254 msgid "dddd"
2255 msgstr "dddd"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2258 #, kde-format
2259 msgctxt ""
2260 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2261 msgid "%1"
2262 msgstr "%1"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@title:group Date"
2267 msgid "One Week Ago"
2268 msgstr "Fyrir viku"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@title:group Date"
2273 msgid "Two Weeks Ago"
2274 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@title:group Date"
2279 msgid "Three Weeks Ago"
2280 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@title:group Date"
2285 msgid "Earlier this Month"
2286 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2292 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2293 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2294 "text that should not be formatted as a date"
2295 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2296 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2299 #, kde-format
2300 msgctxt ""
2301 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2302 "context @title:group Date"
2303 msgid "%1"
2304 msgstr "%1"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
2307 #, kde-format
2308 msgctxt ""
2309 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2310 "current locale, and yyyy is full year number."
2311 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2312 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
2315 #, kde-format
2316 msgctxt ""
2317 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2318 "@title:group Date"
2319 msgid "%1"
2320 msgstr "%1"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2323 #, kde-format
2324 msgctxt ""
2325 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2326 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2327 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2328 "text that should not be formatted as a date"
2329 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2330 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2333 #, kde-format
2334 msgctxt ""
2335 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2336 "context @title:group Date"
2337 msgid "%1"
2338 msgstr "%1"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2341 #, kde-format
2342 msgctxt ""
2343 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2344 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2345 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2346 "text that should not be formatted as a date"
2347 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2348 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2351 #, kde-format
2352 msgctxt ""
2353 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2354 "context @title:group Date"
2355 msgid "%1"
2356 msgstr "%1"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2518
2359 #, kde-format
2360 msgctxt ""
2361 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2362 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2363 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2364 "text that should not be formatted as a date"
2365 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2366 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2369 #, kde-format
2370 msgctxt ""
2371 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2372 "context @title:group Date"
2373 msgid "%1"
2374 msgstr "%1"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2377 #, kde-format
2378 msgctxt ""
2379 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2380 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2381 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2382 "text that should not be formatted as a date"
2383 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2384 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2387 #, kde-format
2388 msgctxt ""
2389 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2390 "context @title:group Date"
2391 msgid "%1"
2392 msgstr "%1"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2395 #, kde-format
2396 msgctxt ""
2397 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2398 "and yyyy is full year number"
2399 msgid "MMMM, yyyy"
2400 msgstr "MMMM, yyyy"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2403 #, kde-format
2404 msgctxt ""
2405 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2406 "group Date"
2407 msgid "%1"
2408 msgstr "%1"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2414 msgid "Read, "
2415 msgstr "Lesa, "
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2421 msgid "Write, "
2422 msgstr "Skrifa, "
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2428 msgid "Execute, "
2429 msgstr "Keyra, "
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2435 msgid "Forbidden"
2436 msgstr "Bannað"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2441 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2442 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Name"
2447 msgstr "Heiti"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Size"
2452 msgstr "Stærð"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Modified"
2457 msgstr "Breytt"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2461 msgctxt "@tooltip"
2462 msgid "The date format can be selected in settings."
2463 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Created"
2468 msgstr "Búið til"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Accessed"
2473 msgstr "Opnað"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Type"
2478 msgstr "Gerð"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Rating"
2483 msgstr "Einkunn"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Tags"
2488 msgstr "Merki"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Comment"
2493 msgstr "Athugasemd"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Title"
2498 msgstr "Titill"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Document"
2505 msgstr "Skjal"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Author"
2510 msgstr "Höfundur"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Publisher"
2515 msgstr "Útgefandi"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Page Count"
2520 msgstr "Síðufjöldi"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Word Count"
2525 msgstr "Orðafjöldi"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Line Count"
2530 msgstr "Línufjöldi"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Date Photographed"
2535 msgstr "Tökudagur"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Image"
2542 msgstr "Mynd"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2545 msgctxt "@label width x height"
2546 msgid "Dimensions"
2547 msgstr "Stærðir"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Width"
2552 msgstr "Breidd"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Height"
2557 msgstr "Hæð"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Orientation"
2562 msgstr "Stefna"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Artist"
2567 msgstr "Flytjandi"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Audio"
2575 msgstr "Hljóð"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Genre"
2580 msgstr "Tegund"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Album"
2585 msgstr "Plata"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Duration"
2590 msgstr "Tímalengd"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Bitrate"
2595 msgstr "Bitahraði"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Track"
2600 msgstr "Lag"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Release Year"
2605 msgstr "Útgáfuár"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Aspect Ratio"
2610 msgstr "Myndhlutfall"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Video"
2615 msgstr "Myndskeið"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Frame Rate"
2620 msgstr "Rammatíðni"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Path"
2625 msgstr "Slóð"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Other"
2633 msgstr "Annað"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "File Extension"
2638 msgstr "Skráarending"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Deletion Time"
2643 msgstr "Eyðingartími"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Link Destination"
2648 msgstr "Áfangastaður tengils"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Downloaded From"
2653 msgstr "Sótt frá"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Permissions"
2658 msgstr "Heimildir"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2661 msgctxt "@tooltip"
2662 msgid ""
2663 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2664 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2665 msgstr ""
2666 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2667 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Owner"
2672 msgstr "Eigandi"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "User Group"
2677 msgstr "Notandahópur"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2867
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@info:status"
2682 msgid "Unknown error."
2683 msgstr "Óþekkt villa."
2684
2685 #: main.cpp:61
2686 #, kde-kuit-format
2687 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2688 msgid ""
2689 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2690 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2691 msgstr ""
2692 "Ekki er mælt með því að keyra <application>Dolphin</application> með "
2693 "<command>sudo</command>. Keyrðu <icode>%1</icode> í staðinn."
2694
2695 #: main.cpp:97
2696 #, kde-format
2697 msgid "Dolphin"
2698 msgstr "Dolphin"
2699
2700 #: main.cpp:99
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@title"
2703 msgid "File Manager"
2704 msgstr "Skráastjóri"
2705
2706 #: main.cpp:101
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2710 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2711
2712 #: main.cpp:103
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Felix Ernst"
2716 msgstr "Felix Ernst"
2717
2718 #: main.cpp:104
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2722 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2723
2724 #: main.cpp:106
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Méven Car"
2728 msgstr "Méven Car"
2729
2730 #: main.cpp:107
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2734 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2735
2736 #: main.cpp:109
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Elvis Angelaccio"
2740 msgstr "Elvis Angelaccio"
2741
2742 #: main.cpp:110
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2746 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2747
2748 #: main.cpp:112
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Emmanuel Pescosta"
2752 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2753
2754 #: main.cpp:113
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2758 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2759
2760 #: main.cpp:115
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Frank Reininghaus"
2764 msgstr "Frank Reininghaus"
2765
2766 #: main.cpp:116
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2770 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2771
2772 #: main.cpp:118
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Peter Penz"
2776 msgstr "Peter Penz"
2777
2778 #: main.cpp:119
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2782 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2783
2784 #: main.cpp:121
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Sebastian Trüg"
2788 msgstr "Sebastian Trüg"
2789
2790 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2791 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Developer"
2795 msgstr "Forritari"
2796
2797 #: main.cpp:122
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "David Faure"
2801 msgstr "David Faure"
2802
2803 #: main.cpp:123
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:credit"
2806 msgid "Aaron J. Seigo"
2807 msgstr "Aaron J. Seigo"
2808
2809 #: main.cpp:124
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "Rafael Fernández López"
2813 msgstr "Rafael Fernández López"
2814
2815 #: main.cpp:125
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "Kevin Ottens"
2819 msgstr "Kevin Ottens"
2820
2821 #: main.cpp:126
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Holger Freyther"
2825 msgstr "Holger Freyther"
2826
2827 #: main.cpp:127
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Max Blazejak"
2831 msgstr "Max Blazejak"
2832
2833 #: main.cpp:128
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Michael Austin"
2837 msgstr "Michael Austin"
2838
2839 #: main.cpp:128
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Documentation"
2843 msgstr "Handbækur"
2844
2845 #: main.cpp:139
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:shell"
2848 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2849 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2850
2851 #: main.cpp:141
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:shell"
2854 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2855 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2856
2857 #: main.cpp:142
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:shell"
2860 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2861 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2862
2863 #: main.cpp:144
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:shell"
2866 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2867 msgstr "Setja upp Dolphin fyrir stjórnandaverkefni."
2868
2869 #: main.cpp:146
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:shell"
2872 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2873 msgstr "Ræsa Dolphin-miðlarann(aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2874
2875 #: main.cpp:147
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:shell"
2878 msgid "Document to open"
2879 msgstr "Skjal sem á að opna"
2880
2881 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2882 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2883 #, kde-format
2884 msgid "Hidden files shown"
2885 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2886
2887 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2888 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2889 #, kde-format
2890 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2891 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2892
2893 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2894 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2895 #, kde-format
2896 msgid "Automatic scrolling"
2897 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2898
2899 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action:inmenu"
2902 msgid "Cut"
2903 msgstr "Klippa"
2904
2905 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action:inmenu"
2908 msgid "Copy"
2909 msgstr "Afrita"
2910
2911 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action:inmenu"
2914 msgid "Rename…"
2915 msgstr "Endurnefna…"
2916
2917 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@action:inmenu"
2920 msgid "Move to Trash"
2921 msgstr "Setja í ruslið"
2922
2923 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action:inmenu"
2926 msgid "Delete"
2927 msgstr "Eyða"
2928
2929 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2932 msgid "Show Hidden Files"
2933 msgstr "Sýna faldar skrár"
2934
2935 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2938 msgid "Limit to Home Directory"
2939 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2940
2941 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgid "Automatic Scrolling"
2945 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2946
2947 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2950 msgid "Properties"
2951 msgstr "Eiginleikar"
2952
2953 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2954 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2955 #, kde-format
2956 msgid "Previews shown"
2957 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2958
2959 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2960 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2961 #, kde-format
2962 msgid "Auto-Play media files"
2963 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2964
2965 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2966 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2967 #, kde-format
2968 msgid "Show item on hover"
2969 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2970
2971 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2972 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2973 #, kde-format
2974 msgid "Date display format"
2975 msgstr "Dagsetningasnið"
2976
2977 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action:inmenu"
2980 msgid "Preview"
2981 msgstr "Forskoðun"
2982
2983 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action:inmenu"
2986 msgid "Auto-Play media files"
2987 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2988
2989 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action:inmenu"
2992 msgid "Show item on hover"
2993 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2994
2995 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action:inmenu"
2998 msgid "Configure…"
2999 msgstr "Grunnstilla…"
3000
3001 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action:inmenu"
3004 msgid "Condensed Date"
3005 msgstr "Þéttuð dagsetning"
3006
3007 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@label::textbox"
3010 msgid "Select which data should be shown:"
3011 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
3012
3013 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@label"
3016 msgid "%1 item selected"
3017 msgid_plural "%1 items selected"
3018 msgstr[0] "%1 atriði valið"
3019 msgstr[1] "%1 atriði valin"
3020
3021 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3022 #, kde-format
3023 msgid "play"
3024 msgstr "spila"
3025
3026 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3027 #, kde-format
3028 msgid "pause"
3029 msgstr "setja á pásu"
3030
3031 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3032 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3033 #, kde-format
3034 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3035 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
3036
3037 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action:inmenu"
3040 msgid "Configure Trash…"
3041 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
3042
3043 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3044 #, kde-format
3045 msgid ""
3046 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3047 "and then reopen the panel."
3048 msgstr ""
3049 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
3050 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
3051
3052 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3053 #, kde-format
3054 msgid "Install Konsole"
3055 msgstr "Setja upp Konsole"
3056
3057 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3058 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3059 #, kde-format
3060 msgid "Location"
3061 msgstr "Staðsetning"
3062
3063 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3064 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3065 #, kde-format
3066 msgid "What"
3067 msgstr "Hvað"
3068
3069 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 msgid "Any Type"
3073 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
3074
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3078 msgid "Folders"
3079 msgstr "Möppur"
3080
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 msgid "Documents"
3085 msgstr "Skjöl"
3086
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 msgid "Images"
3091 msgstr "Myndir"
3092
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@item:inlistbox"
3096 msgid "Audio Files"
3097 msgstr "Hljóðskrár"
3098
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3102 msgid "Videos"
3103 msgstr "Myndskeið"
3104
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 msgid "Any Date"
3109 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
3110
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3114 msgid "Today"
3115 msgstr "Í dag"
3116
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3120 msgid "Yesterday"
3121 msgstr "Í gær"
3122
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3126 msgid "This Week"
3127 msgstr "Í þessari viku"
3128
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3132 msgid "This Month"
3133 msgstr "Í þessum mánuði"
3134
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3138 msgid "This Year"
3139 msgstr "Á þessu ári"
3140
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 msgid "Any Rating"
3145 msgstr "Einhver einkunn"
3146
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 msgid "1 or more"
3151 msgstr "1 eða meira"
3152
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 msgid "2 or more"
3157 msgstr "2 eða meira"
3158
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3162 msgid "3 or more"
3163 msgstr "3 eða meira"
3164
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 msgid "4 or more"
3169 msgstr "4 eða meira"
3170
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3174 msgid "Highest Rating"
3175 msgstr "Hæsta einkunn"
3176
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3180 msgid "Clear Selection"
3181 msgstr "Hreinsa val"
3182
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "String list separator"
3186 msgid ", "
3187 msgstr ", "
3188
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3192 msgid "Tag: %2"
3193 msgid_plural "Tags: %2"
3194 msgstr[0] "Merki: %2"
3195 msgstr[1] "Merki: %2"
3196
3197 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@action:button"
3200 msgid "Add Tags"
3201 msgstr "Bæta við merkjum"
3202
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "action:button"
3206 msgid "From Here (%1)"
3207 msgstr "Byrja hér (%1)"
3208
3209 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "action:button"
3212 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3213 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
3214
3215 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "action:button"
3218 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3219 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
3220
3221 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@info:tooltip"
3224 msgid "Quit searching"
3225 msgstr "Hætta leit"
3226
3227 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "action:button"
3230 msgid "Filename"
3231 msgstr "Skrárheiti"
3232
3233 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "action:button"
3236 msgid "Content"
3237 msgstr "Innihald"
3238
3239 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "action:button"
3242 msgid "From Here"
3243 msgstr "Byrja hér"
3244
3245 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "action:button"
3248 msgid "Your files"
3249 msgstr "Skrárnar þínar"
3250
3251 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "action:button"
3254 msgid "Search in your home directory"
3255 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
3256
3257 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3258 #, kde-format
3259 msgid "Open %1"
3260 msgstr "Opna %1"
3261
3262 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3263 #, kde-format
3264 msgctxt ""
3265 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3266 "user entered."
3267 msgid "Query Results from '%1'"
3268 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
3269
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3273 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3274 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3275
3276 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3277 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action:button"
3283 msgid "Cancel Copying"
3284 msgstr "Hætta við afritun"
3285
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3289 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3290 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3291
3292 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3296 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3297 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3298
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3302 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3303 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3304
3305 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@action:button"
3309 msgid "Cancel Cutting"
3310 msgstr "Hætta við að klippa"
3311
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3315 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3316 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3317
3318 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3319 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@action:button"
3324 msgid "Cancel"
3325 msgstr "Hætta við"
3326
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3330 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3331 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3332
3333 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@action:button"
3337 msgid "Cancel Duplicating"
3338 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3339
3340 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3341 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@action keep short"
3345 msgid "More"
3346 msgstr "Meira"
3347
3348 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3352 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3353 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3354
3355 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@action:button"
3359 msgid "Cancel Moving"
3360 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3361
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3365 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3366 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3367
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3369 #, kde-kuit-format
3370 msgid ""
3371 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3372 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3373 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3374 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3375 "para>"
3376 msgstr ""
3377 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3378 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3379 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3380 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3381
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3383 #, kde-format
3384 msgctxt ""
3385 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3386 msgid "Paste from Clipboard"
3387 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3388
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3392 msgid "Dismiss This Reminder"
3393 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3394
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3398 msgid "Don't Remind Me Again"
3399 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3400
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3404 msgid ""
3405 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3406 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3407 msgstr ""
3408 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3409 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3410
3411 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@action:button"
3415 msgid "Cancel Renaming"
3416 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3417
3418 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3419 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3420 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3421 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3422 #. and a fallback will be used.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@action"
3426 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3427 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3428 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3429 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3430
3431 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3432 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3433 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3434 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3435 #. and a fallback will be used.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@action"
3439 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3440 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3441 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3442 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3443
3444 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3445 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3446 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3447 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3448 #. and a fallback will be used.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@action"
3452 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3453 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3454 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3455 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3456
3457 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3458 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3459 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3460 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3461 #. and a fallback will be used.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@action"
3465 msgid "Permanently Delete %2"
3466 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3467 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3468 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3469
3470 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3471 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3472 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3473 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3474 #. and a fallback will be used.
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@action"
3478 msgid "Duplicate %2"
3479 msgid_plural "Duplicate %2"
3480 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3481 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3482
3483 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3484 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3485 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3486 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3487 #. and a fallback will be used.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@action"
3491 msgid "Move %2 to the Trash"
3492 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3493 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3494 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3495
3496 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3497 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3498 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3499 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3500 #. and a fallback will be used.
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@action"
3504 msgid "Rename %2"
3505 msgid_plural "Rename %2"
3506 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3507 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3508
3509 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3510 #, kde-kuit-format
3511 msgctxt "@info:whatsthis"
3512 msgid ""
3513 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3514 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3515 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3516 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3517 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3518 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3519 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3520 "the current selection.</para>"
3521 msgstr ""
3522 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3523 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3524 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3525 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3526 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3527 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3528 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3529 "valið hverju sinni.</para>"
3530
3531 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3534 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3535 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3536
3537 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3540 msgid "Selection Mode"
3541 msgstr "Valstilling"
3542
3543 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@action:button"
3546 msgid "Exit Selection Mode"
3547 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3548
3549 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@label:textbox"
3552 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3553 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3554
3555 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@label:textbox"
3558 msgid "Search…"
3559 msgstr "Leita…"
3560
3561 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@action:button"
3564 msgid "Download New Services…"
3565 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3566
3567 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@info"
3570 msgid ""
3571 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3572 "settings."
3573 msgstr ""
3574 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3575 "gildi."
3576
3577 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@info"
3580 msgid "Restart now?"
3581 msgstr "Endurræsa núna?"
3582
3583 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@option:check"
3586 msgid "Delete"
3587 msgstr "Eyða"
3588
3589 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@option:check"
3592 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3593 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3594
3595 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@item:inmenu"
3598 msgid "%1: %2"
3599 msgstr "%1: %2"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3602 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3603 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3604 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3605 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3606 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3607 #, kde-format
3608 msgid "Use system font"
3609 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3612 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3613 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3614 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3615 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3616 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3617 #, kde-format
3618 msgid "Icon size"
3619 msgstr "Táknastærð"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3622 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3623 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3624 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3625 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3626 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3627 #, kde-format
3628 msgid "Preview size"
3629 msgstr "Stærð forskoðunar"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3632 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3633 #, kde-format
3634 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3635 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3638 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3639 #, kde-format
3640 msgid "How we display the size of directories"
3641 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3644 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3645 #, kde-format
3646 msgid "Show the content count"
3647 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3650 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3651 #, kde-format
3652 msgid "Show the content size"
3653 msgstr "Sýna stærð innihalds"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3656 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3657 #, kde-format
3658 msgid "Do not show any directory size"
3659 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3662 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3663 #, kde-format
3664 msgid "Recursive directory size limit"
3665 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3668 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3669 #, kde-format
3670 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3671 msgstr ""
3672 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3675 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3676 #, kde-format
3677 msgid "Permissions style format"
3678 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3681 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3682 #, kde-format
3683 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3684 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3687 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3688 #, kde-format
3689 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3690 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3693 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3694 #, kde-format
3695 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3696 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3699 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3700 #, kde-format
3701 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3702 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3705 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3706 #, kde-format
3707 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3708 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3711 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3712 #, kde-format
3713 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3714 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3717 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3718 #, kde-format
3719 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3720 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3723 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3724 #, kde-format
3725 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3726 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3729 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3730 #, kde-format
3731 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3732 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3735 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3736 #, kde-format
3737 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3738 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3741 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3742 #, kde-format
3743 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3744 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3747 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3748 #, kde-format
3749 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3750 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3753 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3754 #, kde-format
3755 msgid "Position of columns"
3756 msgstr "Staðsetning dálka"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3759 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3760 #, kde-format
3761 msgid "Side Padding"
3762 msgstr "Fylling til hliðar"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3765 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3766 #, kde-format
3767 msgid "Highlight entire row"
3768 msgstr "Áherslulita heila röð"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3771 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3772 #, kde-format
3773 msgid "Expandable folders"
3774 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@label"
3780 msgid "Hidden files shown"
3781 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3782
3783 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@info:whatsthis"
3787 msgid ""
3788 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3789 "will be shown in the file view."
3790 msgstr ""
3791 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3792 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@label"
3798 msgid "Version"
3799 msgstr "Útgáfa"
3800
3801 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@info:whatsthis"
3805 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3806 msgstr ""
3807 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3808 "yfirlitsins."
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3811 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@label"
3814 msgid "View Mode"
3815 msgstr "Yfirlitssnið"
3816
3817 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3818 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@info:whatsthis"
3821 msgid ""
3822 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3823 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3824 msgstr ""
3825 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3826 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@label"
3832 msgid "Previews shown"
3833 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3834
3835 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@info:whatsthis"
3839 msgid ""
3840 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3841 "icon."
3842 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@label"
3848 msgid "Grouped Sorting"
3849 msgstr "Flokkuð röðun"
3850
3851 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@info:whatsthis"
3855 msgid ""
3856 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3857 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@label"
3863 msgid "Sort files by"
3864 msgstr "Raða skrám eftir"
3865
3866 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@info:whatsthis"
3870 msgid ""
3871 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3872 "performed on."
3873 msgstr ""
3874 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3875 "stjórna röðuninni."
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@label"
3881 msgid "Order in which to sort files"
3882 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@label"
3888 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3889 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@label"
3895 msgid "Show hidden files and folders last"
3896 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@label"
3902 msgid "Visible roles"
3903 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@label"
3909 msgid "Header column widths"
3910 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@label"
3916 msgid "Properties last changed"
3917 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3918
3919 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@info:whatsthis"
3923 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3924 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3927 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@label"
3930 msgid "Additional Information"
3931 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3935 #, kde-format
3936 msgid "Select Action"
3937 msgstr "Velja aðgerð"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3941 #, kde-format
3942 msgid "Custom Action"
3943 msgstr "Sérsniðin aðgerð"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3947 #, kde-format
3948 msgid "Should the URL be editable for the user"
3949 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3953 #, kde-format
3954 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3955 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3959 #, kde-format
3960 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3961 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3965 #, kde-format
3966 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3967 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3971 #, kde-format
3972 msgid ""
3973 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3974 "instance"
3975 msgstr ""
3976 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3977 "glugga."
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3981 #, kde-format
3982 msgid ""
3983 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3984 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3985 "were removed/renamed ...etc"
3986 msgstr ""
3987 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3988 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3989 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3993 #, kde-format
3994 msgid ""
3995 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3996 "UI)"
3997 msgstr ""
3998 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4002 #, kde-format
4003 msgid "Home URL"
4004 msgstr "Heimaslóð"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4008 #, kde-format
4009 msgid "Remember open folders and tabs"
4010 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4014 #, kde-format
4015 msgid "Place two views side by side"
4016 msgstr "Setja tvö yfirlit hlið við hlið"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4020 #, kde-format
4021 msgid "Should the filter bar be shown"
4022 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4026 #, kde-format
4027 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4028 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4032 #, kde-format
4033 msgid "Browse through archives"
4034 msgstr "Skoða safnskrár"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4038 #, kde-format
4039 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4040 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4044 #, kde-format
4045 msgid ""
4046 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4047 "running in the Terminal panel."
4048 msgstr ""
4049 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
4050 "skjáhermispjaldinu."
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4054 #, kde-format
4055 msgid "Rename single items inline"
4056 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4060 #, kde-format
4061 msgid "Show selection toggle"
4062 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4066 #, kde-format
4067 msgid ""
4068 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4069 "mode bottom bar."
4070 msgstr ""
4071 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
4072 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4076 #, kde-format
4077 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4078 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri yfirlits"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4082 #, kde-format
4083 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4084 msgstr "Loka virka yfirlitinu þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4088 #, kde-format
4089 msgid "New tab will be open after last one"
4090 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4094 #, kde-format
4095 msgid "Show item information on hover"
4096 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4100 #, kde-format
4101 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4102 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4106 #, kde-format
4107 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4108 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4112 #, kde-format
4113 msgid "Show the statusbar"
4114 msgstr "Sýna stöðustikuna"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4118 #, kde-format
4119 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4120 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4124 #, kde-format
4125 msgid "Show the space information in the statusbar"
4126 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4130 #, kde-format
4131 msgid "Lock the layout of the panels"
4132 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4136 #, kde-format
4137 msgid "Enlarge Small Previews"
4138 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4142 #, kde-format
4143 msgid ""
4144 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4145 "items"
4146 msgstr ""
4147 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
4148 "atriða"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4152 #, kde-format
4153 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4154 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4158 #, kde-format
4159 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4160 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4164 #, kde-format
4165 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4166 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4169 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4170 #, kde-format
4171 msgid "Text width index"
4172 msgstr "Textabreidd"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4175 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4176 #, kde-format
4177 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4178 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4181 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4182 #, kde-format
4183 msgid "Enabled plugins"
4184 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
4185
4186 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@title:window"
4189 msgid "Configure"
4190 msgstr "Grunnstilla"
4191
4192 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@title:group Interface settings"
4195 msgid "Interface"
4196 msgstr "Viðmót"
4197
4198 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@title:group"
4201 msgid "View"
4202 msgstr "Skoða"
4203
4204 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@title:group"
4207 msgid "Context Menu"
4208 msgstr "Samhengisvalmynd"
4209
4210 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@title:group"
4213 msgid "Trash"
4214 msgstr "Rusl"
4215
4216 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@title:group"
4219 msgid "User Feedback"
4220 msgstr "Umsagnir notenda"
4221
4222 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4223 #, kde-format
4224 msgid ""
4225 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4226 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
4227
4228 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4229 #, kde-format
4230 msgid "Warning"
4231 msgstr "Aðvörun"
4232
4233 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4237 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4238
4239 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4242 msgid "Moving files or folders to trash"
4243 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4244
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4248 msgid "Emptying trash"
4249 msgstr "Ruslið er tæmt"
4250
4251 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4254 msgid "Deleting files or folders"
4255 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4256
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4261 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4262
4263 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4266 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4267 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4268
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4272 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4273 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4274
4275 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4278 msgid "Opening many folders at once"
4279 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4280
4281 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4284 msgid "Opening many terminals at once"
4285 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4286
4287 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4290 msgid "Switching to act as an administrator"
4291 msgstr "Skipta í að gerast stjórnandi"
4292
4293 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@title:group"
4296 msgid "When opening an executable file:"
4297 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4298
4299 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4300 #, kde-format
4301 msgid "Always ask"
4302 msgstr "Alltaf spyrja"
4303
4304 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4305 #, kde-format
4306 msgid "Open in application"
4307 msgstr "Opna í forriti"
4308
4309 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4310 #, kde-format
4311 msgid "Run script"
4312 msgstr "Keyra skriftu"
4313
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4317 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4318 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4319
4320 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4321 #, fuzzy, kde-format
4322 #| msgctxt "@label:textbox"
4323 #| msgid "Show on startup:"
4324 msgctxt "@option:radio"
4325 msgid "Show home location on startup"
4326 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4327
4328 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4330 #, fuzzy, kde-format
4331 #| msgctxt "@info:status"
4332 #| msgid "The location is empty."
4333 msgctxt "@info:placeholder"
4334 msgid "Enter home location path"
4335 msgstr "Staðsetningu vantar."
4336
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@action:button"
4340 msgid "Select Home Location"
4341 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4342
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@action:button"
4346 msgid "Use Current Location"
4347 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4348
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@action:button"
4352 msgid "Use Default Location"
4353 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4354
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@label:textbox"
4358 msgid "Show on startup:"
4359 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4360
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@label:checkbox"
4364 msgid "Opening Folders:"
4365 msgstr "Opna möppur:"
4366
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4370 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4371 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4372
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@label:checkbox"
4376 msgid "Window:"
4377 msgstr "Gluggi:"
4378
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4382 msgid "Show full path in title bar"
4383 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4384
4385 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4388 msgid "Show filter bar"
4389 msgstr "Birta síustiku"
4390
4391 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "option:radio"
4394 msgid "After current tab"
4395 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4396
4397 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "option:radio"
4400 msgid "At end of tab bar"
4401 msgstr "Við enda flipastiku"
4402
4403 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@title:group"
4406 msgid "Open new tabs: "
4407 msgstr "Opna nýja flipa: "
4408
4409 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "Split view: "
4413 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4414
4415 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "option:check split view panes"
4418 msgid "Switch between views with Tab key"
4419 msgstr "Skipta á milli yfirlita með dálklykli (TAB)"
4420
4421 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "option:check"
4424 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4425 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virka yfirlitið"
4426
4427 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4428 #, kde-format
4429 msgid ""
4430 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4431 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4432 msgstr ""
4433 "Ef ekki er hakað hér lokast hitt yfirlitið. Lokunartáknið sýnir alltaf hvaða "
4434 "yfirliti (til vinstri eða hægri) verður lokað."
4435
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4437 #, kde-format
4438 msgid "New windows:"
4439 msgstr "Nýir gluggar:"
4440
4441 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4444 msgid "Begin in split view mode"
4445 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4446
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@info"
4450 msgid ""
4451 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4452 "be applied."
4453 msgstr ""
4454 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4455 "notuð."
4456
4457 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4460 msgid "Folders && Tabs"
4461 msgstr "Möppur og flipar"
4462
4463 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4464 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4467 msgid "Previews"
4468 msgstr "Forskoðanir"
4469
4470 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4471 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4474 msgid "Confirmations"
4475 msgstr "Staðfestingar"
4476
4477 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4480 msgid "Panels"
4481 msgstr "Spjöld"
4482
4483 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4486 msgid "Status && Location bars"
4487 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4488
4489 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:check"
4492 msgid "Show previews"
4493 msgstr "Sýna forskoðun"
4494
4495 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:check"
4498 msgid "Auto-play media files"
4499 msgstr "Spila miðlaskrár sjálfkrafa"
4500
4501 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@option:check"
4504 msgid "Show item on hover"
4505 msgstr "Sýna atriði þegar bendill er yfir"
4506
4507 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@option:check"
4510 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4511 msgstr "Nota &langar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4512
4513 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@option:check"
4516 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4517 msgstr "Nota &þéttar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4518
4519 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@label:checkbox"
4522 msgid "Information Panel:"
4523 msgstr "Upplýsingastika:"
4524
4525 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@info"
4528 msgid ""
4529 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4530 "pressing the right mouse button on a panel."
4531 msgstr ""
4532 "Einnig er hægt að nálgast spjaldstillingar í samhengisvalmynd þeirra. Opnaðu "
4533 "hana með því að hægrismella á spjaldið."
4534
4535 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@title:group"
4538 msgid "Show previews in the view for:"
4539 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4540
4541 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4542 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4543 #. or "Show previews for [files of any size]".
4544 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4545 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@label:spinbox"
4548 msgid "Show previews for"
4549 msgstr "Sýna forskoðun fyrir"
4550
4551 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4552 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4553 #, kde-format
4554 msgctxt ""
4555 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4556 "MiB]'"
4557 msgid "files below "
4558 msgstr "skrár minni en"
4559
4560 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4561 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4564 msgid " MiB"
4565 msgstr " MiB"
4566
4567 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4570 msgid "files of any size"
4571 msgstr "skrár af öllum stærðum"
4572
4573 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4576 msgid "no file"
4577 msgstr "enga skrá"
4578
4579 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@option:check"
4582 msgid "Show previews for folders"
4583 msgstr "Sýna forskoðun fyrir möppur"
4584
4585 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4586 #, kde-kuit-format
4587 msgctxt "@info"
4588 msgid ""
4589 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4590 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4591 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4592 "metered connections.</para>"
4593 msgstr ""
4594 "<para>Að búa til <emphasis>forskoðanir</emphasis> fyrir fjartengdar möppur "
4595 "getur valdið talsverðu álagi í netnotkun.</para><para>Afvirkjaðu þetta ef "
4596 "það að skoða fjartengdar möppur í Dolphin er hægvirkt eða þegar tengst er "
4597 "við geymslu á gagnamældri tengingu.</para>"
4598
4599 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title:group"
4602 msgid "Local storage:"
4603 msgstr "Staðbundin geymsla:"
4604
4605 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@title:group"
4608 msgid "Remote storage:"
4609 msgstr "Fjartengd geymsla:"
4610
4611 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Show status bar"
4615 msgstr "Sýna stöðustiku"
4616
4617 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Show zoom slider"
4621 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4622
4623 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@option:check"
4626 msgid "Show space information"
4627 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4628
4629 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@title:group"
4632 msgid "Status Bar: "
4633 msgstr "Stöðustika: "
4634
4635 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4638 msgid "Make location bar editable"
4639 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
4640
4641 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4642 #, kde-format
4643 msgid "Location bar:"
4644 msgstr "Staðsetningarstika:"
4645
4646 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4649 msgid "Show full path inside location bar"
4650 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4651
4652 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4655 msgid "Behavior"
4656 msgstr "Hegðun"
4657
4658 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4659 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@title:tab"
4662 msgid "Icons"
4663 msgstr "Tákn"
4664
4665 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4666 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@title:tab"
4669 msgid "Compact"
4670 msgstr "Þétt"
4671
4672 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4673 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@title:tab"
4676 msgid "Details"
4677 msgstr "Ítarlegt"
4678
4679 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "option:radio"
4682 msgid "Natural"
4683 msgstr "Venjuleg röðun"
4684
4685 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "option:radio"
4688 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4689 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4690
4691 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "option:radio"
4694 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4695 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4696
4697 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@title:group"
4700 msgid "Sorting mode: "
4701 msgstr "Röðun: "
4702
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "option:radio"
4706 msgid "Show number of items"
4707 msgstr "Sýna fjölda atriða"
4708
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "option:radio"
4712 msgid "Show size of contents, up to "
4713 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
4714
4715 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "option:radio"
4718 msgid "Show no size"
4719 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
4720
4721 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4722 #, kde-format
4723 msgid " level deep"
4724 msgid_plural " levels deep"
4725 msgstr[0] " stigs dýpt"
4726 msgstr[1] " stiga dýpt"
4727
4728 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@title:group"
4731 msgid "Folder size:"
4732 msgstr "Möppustærð:"
4733
4734 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "option:radio as in relative date"
4737 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4738 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4739
4740 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4743 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4744 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4745
4746 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@title:group"
4749 msgid "Date style:"
4750 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4751
4752 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4755 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4756 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4757
4758 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "option:radio as numeric style"
4761 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4762 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4763
4764 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "option:radio as combined style"
4767 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4768 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4769
4770 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:group"
4773 msgid "Permissions style:"
4774 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4775
4776 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4779 msgid "System Font"
4780 msgstr "Kerfisletur"
4781
4782 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4785 msgid "Custom Font"
4786 msgstr "Sérstillt letur"
4787
4788 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@action:button Choose font"
4791 msgid "Choose…"
4792 msgstr "Veldu…"
4793
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@option:radio"
4797 msgid "Use common display style for all folders"
4798 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4799
4800 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4801 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@info"
4805 msgid ""
4806 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4807 "custom display style."
4808 msgstr ""
4809 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
4810 "sérsniðinn birtingarstíl"
4811
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@option:radio"
4815 msgid "Remember display style for each folder"
4816 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4817
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@info"
4821 msgid ""
4822 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4823 "properties for."
4824 msgstr ""
4825 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
4826 "directory, í þeirri möppu."
4827
4828 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@title:group"
4831 msgid "Display style: "
4832 msgstr "Birtingarstíll: "
4833
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@option:check"
4837 msgid "Open archives as folder"
4838 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4839
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "option:check"
4843 msgid "Open folders during drag operations"
4844 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4845
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@title:group"
4849 msgid "Browsing: "
4850 msgstr "Flakk: "
4851
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@option:check"
4855 msgid "Show item information on hover"
4856 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4857
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@title:group"
4862 msgid "Miscellaneous: "
4863 msgstr "Ýmislegt: "
4864
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@option:check"
4868 msgid "Show selection marker"
4869 msgstr "Sýna valmerkingu"
4870
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "option:check"
4874 msgid "Rename single items inline"
4875 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4876
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4878 #, kde-format
4879 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4880 msgstr ""
4881 "Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í "
4882 "svarglugga."
4883
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "option:check"
4887 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4888 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
4889
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4891 #, kde-format
4892 msgctxt ""
4893 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4894 msgid ""
4895 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4896 "%1"
4897 msgstr ""
4898 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
4899 "%1"
4900
4901 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4902 #, kde-format
4903 msgctxt ""
4904 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4905 "background setting"
4906 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4907 msgstr "Aðgerð sem á að keyra þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlits"
4908
4909 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@item:inlistbox"
4913 msgid "Nothing"
4914 msgstr "ekkert"
4915
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@item:inlistbox"
4919 msgid "Custom Command"
4920 msgstr "Sérsniðin skipun"
4921
4922 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4923 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4924 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4925 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@info"
4929 msgid "Double-click triggers"
4930 msgstr "Tvísmellur keyrir"
4931
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@title:group"
4935 msgid "Background: "
4936 msgstr "Bakgrunnur:"
4937
4938 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4939 #, kde-format
4940 msgctxt ""
4941 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4942 "background setting"
4943 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4944 msgstr ""
4945 "Sláðu inn sérsniðna skipun sem keyrist þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlit"
4946
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4950 msgid "Command…"
4951 msgstr "Skipun…"
4952
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@label"
4956 msgid ""
4957 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4958 msgstr ""
4959 "Nota {path} til að fá slóðina fyrir núverandi möppu. Dæmi: dolphin {path}"
4960
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@title:tab General View settings"
4964 msgid "General"
4965 msgstr "Almennt"
4966
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4970 msgid "Content Display"
4971 msgstr "Birting efnis"
4972
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@label:listbox"
4976 msgid "Default icon size:"
4977 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4978
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@label:listbox"
4982 msgid "Preview icon size:"
4983 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4984
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@label:listbox"
4988 msgid "Label font:"
4989 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4990
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4994 msgid "Small"
4995 msgstr "Lítil"
4996
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5000 msgid "Medium"
5001 msgstr "Miðlungs"
5002
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5006 msgid "Large"
5007 msgstr "Mikil"
5008
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5012 msgid "Huge"
5013 msgstr "Mjög mikil"
5014
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@label:listbox"
5018 msgid "Label width:"
5019 msgstr "Breidd textalínu:"
5020
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5024 msgid "Unlimited"
5025 msgstr "Ótakmörkuð"
5026
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5030 msgid "1"
5031 msgstr "1"
5032
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5036 msgid "2"
5037 msgstr "2"
5038
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5042 msgid "3"
5043 msgstr "3"
5044
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5048 msgid "4"
5049 msgstr "4"
5050
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5054 msgid "5"
5055 msgstr "5"
5056
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@label:listbox"
5060 msgid "Maximum lines:"
5061 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
5062
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5066 msgid "Unlimited"
5067 msgstr "Ótakmörkuð"
5068
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5072 msgid "Small"
5073 msgstr "Lítil"
5074
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5078 msgid "Medium"
5079 msgstr "Miðlungs"
5080
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5084 msgid "Large"
5085 msgstr "Mikil"
5086
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@label:listbox"
5090 msgid "Maximum width:"
5091 msgstr "Hámarksbreidd:"
5092
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@option:check"
5096 msgid "Expandable"
5097 msgstr "Útvíkkanlegar"
5098
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@label:checkbox"
5102 msgid "Folders:"
5103 msgstr "Möppur:"
5104
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5108 msgid "By clicking anywhere on the row"
5109 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
5110
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5114 msgid "By clicking on icon or name"
5115 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
5116
5117 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@title:group"
5121 msgid "Open files and folders:"
5122 msgstr "Opna skrár og möppur:"
5123
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5125 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@info:tooltip"
5128 msgid "Size: 1 pixel"
5129 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5130 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
5131 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
5132
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@title:window"
5136 msgid "View Display Style"
5137 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
5138
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@item:inlistbox"
5142 msgid "Icons"
5143 msgstr "Tákn"
5144
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@item:inlistbox"
5148 msgid "Compact"
5149 msgstr "Þétt"
5150
5151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@item:inlistbox"
5154 msgid "Details"
5155 msgstr "Ítarlegt"
5156
5157 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5160 msgid "Ascending"
5161 msgstr "Hækkandi"
5162
5163 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5166 msgid "Descending"
5167 msgstr "Lækkandi"
5168
5169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@option:check"
5172 msgid "Show folders first"
5173 msgstr "Sýna möppur fyrst"
5174
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@option:check"
5178 msgid "Show hidden files last"
5179 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
5180
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@option:check"
5184 msgid "Show preview"
5185 msgstr "Forskoða"
5186
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@option:check"
5190 msgid "Show in groups"
5191 msgstr "Sýna í flokkum"
5192
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@option:check"
5196 msgid "Show hidden files"
5197 msgstr "Sýna faldar skrár"
5198
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@title:group"
5202 msgid "Additional Information"
5203 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5204
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5206 #, kde-format
5207 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5208 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
5209
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@label:listbox"
5213 msgid "View mode:"
5214 msgstr "Yfirlitssnið:"
5215
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@label:listbox"
5219 msgid "Sorting:"
5220 msgstr "Röðun:"
5221
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5223 #, kde-format
5224 msgid "View options:"
5225 msgstr "Valkostir yfirlits:"
5226
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5230 msgid "Current folder"
5231 msgstr "Þessa möppu"
5232
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5236 msgid "Current folder and sub-folders"
5237 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
5238
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5242 msgid "All folders"
5243 msgstr "Allar möppur"
5244
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@title:group"
5248 msgid "Apply to:"
5249 msgstr "Nota á:"
5250
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@option:check"
5254 msgid "Use as default view settings"
5255 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
5256
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@info"
5260 msgid ""
5261 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5262 "continue?"
5263 msgstr ""
5264 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5265
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@info"
5269 msgid ""
5270 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5271 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5272
5273 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@title:window"
5276 msgid "Applying View Properties"
5277 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
5278
5279 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@info:progress"
5282 msgid "Counting folders: %1"
5283 msgstr "Tel möppur: %1"
5284
5285 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@info:progress"
5288 msgid "Folders: %1"
5289 msgstr "Möppur: %1"
5290
5291 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5294 msgid "Zoom:"
5295 msgstr "Aðdráttur:"
5296
5297 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5298 #, kde-format
5299 msgid "Zoom"
5300 msgstr "Aðdráttur"
5301
5302 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5305 msgid "Sets the size of the file icons."
5306 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5307
5308 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5309 #, kde-format
5310 msgid "Stop"
5311 msgstr "Stöðva"
5312
5313 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@tooltip"
5316 msgid "Stop loading"
5317 msgstr "Stöðva hleðslu"
5318
5319 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5320 #, kde-kuit-format
5321 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5322 msgid ""
5323 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5324 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5325 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5326 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5327 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5328 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5329 "device.</item></list></para>"
5330 msgstr ""
5331 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5332 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5333 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5334 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5335 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5336 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5337 "verið er að nota.</item></list></para>"
5338
5339 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@action:inmenu"
5342 msgid "Show Zoom Slider"
5343 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5344
5345 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@action:inmenu"
5348 msgid "Show Space Information"
5349 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
5350
5351 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5352 #, kde-format
5353 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5354 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þessi mappa"
5355
5356 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5357 #, kde-format
5358 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5359 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þetta tæki"
5360
5361 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5362 #, kde-format
5363 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5364 msgstr "Talnagögn um disknotkun - öll tæki"
5365
5366 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5367 #, kde-format
5368 msgid "KDiskFree"
5369 msgstr "KDiskFree"
5370
5371 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5372 #, kde-kuit-format
5373 msgctxt "@info"
5374 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5375 msgstr "Uppsetning á <application>Filelight</application> tókst."
5376
5377 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@info:status"
5380 msgid "Installing Filelight…"
5381 msgstr "Set upp Filelight..."
5382
5383 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@info:status Free disk space"
5386 msgid "%1 free"
5387 msgstr "%1 laust"
5388
5389 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5392 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5393 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5394
5395 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5398 msgid ""
5399 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5400 "Press to manage disk space usage."
5401 msgstr ""
5402 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5403 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5404
5405 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@title"
5408 msgid "Free Up Disk Space"
5409 msgstr "Losa diskpláss"
5410
5411 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5412 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5413 #, kde-kuit-format
5414 msgctxt "@title"
5415 msgid ""
5416 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5417 "identify big files and folders.</para>"
5418 msgstr ""
5419 "<para>Setja upp viðbótarforrit til að skoða gögn um disknotkun<nl/>og finna "
5420 "stórar skrár og möppur.</para>"
5421
5422 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@action:button"
5425 msgid "Install Filelight…"
5426 msgstr "Setja upp Filelight…"
5427
5428 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5429 #, kde-format
5430 msgid "Trash Emptied"
5431 msgstr "Ruslið tæmt"
5432
5433 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5434 #, kde-format
5435 msgid "The Trash was emptied."
5436 msgstr "Ruslið var tæmt."
5437
5438 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5441 msgid "Places"
5442 msgstr "Staðir"
5443
5444 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5447 msgid "Count of available Network Shares"
5448 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
5449
5450 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5453 msgid "Settings"
5454 msgstr "Stillingar"
5455
5456 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5459 msgid "A subset of Dolphin settings."
5460 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
5461
5462 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5463 #, kde-format
5464 msgid "Select Remote Charset"
5465 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
5466
5467 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5468 #, kde-format
5469 msgid "Default"
5470 msgstr "Sjálfgefið"
5471
5472 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5473 #, kde-format
5474 msgid "Reload"
5475 msgstr "Endurhlaða"
5476
5477 #: views/dolphinview.cpp:656
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@info:status"
5480 msgid "1 folder selected"
5481 msgid_plural "%1 folders selected"
5482 msgstr[0] "1 mappa valin"
5483 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
5484
5485 #: views/dolphinview.cpp:657
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@info:status"
5488 msgid "1 file selected"
5489 msgid_plural "%1 files selected"
5490 msgstr[0] "1 skrá valin"
5491 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
5492
5493 #: views/dolphinview.cpp:659
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@info:status"
5496 msgid "1 folder"
5497 msgid_plural "%1 folders"
5498 msgstr[0] "1 mappa"
5499 msgstr[1] "%1 möppur"
5500
5501 #: views/dolphinview.cpp:660
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@info:status"
5504 msgid "1 file"
5505 msgid_plural "%1 files"
5506 msgstr[0] "1 skrá"
5507 msgstr[1] "%1 skrár"
5508
5509 #: views/dolphinview.cpp:664
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5512 msgid "%1, %2 (%3)"
5513 msgstr "%1, %2 (%3)"
5514
5515 #: views/dolphinview.cpp:666
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@info:status files (size)"
5518 msgid "%1 (%2)"
5519 msgstr "%1 (%2)"
5520
5521 #: views/dolphinview.cpp:670
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@info:status"
5524 msgid "0 folders, 0 files"
5525 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
5526
5527 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "<filename> copy"
5530 msgid "%1 copy"
5531 msgstr "%1 afrit"
5532
5533 #: views/dolphinview.cpp:1079
5534 #, kde-format
5535 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5536 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5537 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
5538 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
5539
5540 #: views/dolphinview.cpp:1084
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@action:button"
5543 msgid "Open %1 Item"
5544 msgid_plural "Open %1 Items"
5545 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
5546 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
5547
5548 #: views/dolphinview.cpp:1214
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@action:inmenu"
5551 msgid "Side Padding"
5552 msgstr "Fylling til hliðar"
5553
5554 #: views/dolphinview.cpp:1218
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@action:inmenu"
5557 msgid "Automatic Column Widths"
5558 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
5559
5560 #: views/dolphinview.cpp:1223
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@action:inmenu"
5563 msgid "Custom Column Widths"
5564 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
5565
5566 #: views/dolphinview.cpp:1829
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@info:status"
5569 msgid "Trash operation completed."
5570 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
5571
5572 #: views/dolphinview.cpp:1839
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@info:status"
5575 msgid "Delete operation completed."
5576 msgstr "Eyðingu er lokið."
5577
5578 #: views/dolphinview.cpp:1995
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@action:button"
5581 msgid "Rename and Hide"
5582 msgstr "Endurnefna og fela"
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:1999
5585 #, kde-format
5586 msgid ""
5587 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5588 "Do you still want to rename it?"
5589 msgstr ""
5590 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
5591 "Viltu samt endurnefna hana?"
5592
5593 #: views/dolphinview.cpp:2001
5594 #, kde-format
5595 msgid ""
5596 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5597 "Do you still want to rename it?"
5598 msgstr ""
5599 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5600 "Viltu samt endurnefna hana?"
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:2003
5603 #, kde-format
5604 msgid "Hide this File?"
5605 msgstr "Fela þessa skrá?"
5606
5607 #: views/dolphinview.cpp:2003
5608 #, kde-format
5609 msgid "Hide this Folder?"
5610 msgstr "Fela þessa möppu?"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:2053
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@info:status"
5615 msgid "The location is empty."
5616 msgstr "Staðsetningu vantar."
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:2055
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@info:status"
5621 msgid "The location '%1' is invalid."
5622 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:2324
5625 #, kde-format
5626 msgid "Loading…"
5627 msgstr "Hleð inn…"
5628
5629 #: views/dolphinview.cpp:2343
5630 #, kde-format
5631 msgid "Loading canceled"
5632 msgstr "Hætt við hleðslu"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:2345
5635 #, kde-format
5636 msgid "No items matching the filter"
5637 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
5638
5639 #: views/dolphinview.cpp:2347
5640 #, kde-format
5641 msgid "No items matching the search"
5642 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
5643
5644 #: views/dolphinview.cpp:2349
5645 #, kde-format
5646 msgid "Trash is empty"
5647 msgstr "Ruslið er tómt"
5648
5649 #: views/dolphinview.cpp:2352
5650 #, kde-format
5651 msgid "No tags"
5652 msgstr "Engin merki"
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:2355
5655 #, kde-format
5656 msgid "No files tagged with \"%1\""
5657 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:2359
5660 #, kde-format
5661 msgid "No recently used items"
5662 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5663
5664 #: views/dolphinview.cpp:2361
5665 #, kde-format
5666 msgid "No shared folders found"
5667 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5668
5669 #: views/dolphinview.cpp:2363
5670 #, kde-format
5671 msgid "No relevant network resources found"
5672 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5673
5674 #: views/dolphinview.cpp:2365
5675 #, kde-format
5676 msgid "No MTP-compatible devices found"
5677 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:2367
5680 #, kde-format
5681 msgid "No Apple devices found"
5682 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:2369
5685 #, kde-format
5686 msgid "No Bluetooth devices found"
5687 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5688
5689 #: views/dolphinview.cpp:2371
5690 #, kde-format
5691 msgid "Folder is empty"
5692 msgstr "Mappan er tóm"
5693
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@action"
5697 msgid "Create Folder…"
5698 msgstr "Búa til möppu…"
5699
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5701 #, kde-kuit-format
5702 msgctxt "@info:whatsthis"
5703 msgid ""
5704 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5705 "items at once results in their new names differing only in a number."
5706 msgstr ""
5707 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú hefur valið.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5708 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5709 "nafnið."
5710
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5712 #, kde-kuit-format
5713 msgctxt "@info:whatsthis"
5714 msgid ""
5715 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5716 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5717 "deleted later if disk space is needed."
5718 msgstr ""
5719 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5720 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5721
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5723 #, kde-kuit-format
5724 msgctxt "@info:whatsthis"
5725 msgid ""
5726 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5727 "recovered by normal means."
5728 msgstr ""
5729 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5730 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5731
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5735 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5736 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5737
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@action:inmenu File"
5741 msgid "Duplicate Here"
5742 msgstr "Tvítaka hér"
5743
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@action:inmenu File"
5747 msgid "Properties"
5748 msgstr "Eiginleikar"
5749
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5751 #, kde-kuit-format
5752 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5753 msgid ""
5754 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5755 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5756 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5757 "there like managing read- and write-permissions."
5758 msgstr ""
5759 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5760 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5761 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5762 "skrifheimildir."
5763
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@action:incontextmenu"
5767 msgid "Copy Location"
5768 msgstr "Afrita staðsetningu"
5769
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5773 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5774 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5775
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@action:inmenu File"
5779 msgid "Move to Trash…"
5780 msgstr "Setja í ruslið…"
5781
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@action:inmenu File"
5785 msgid "Delete…"
5786 msgstr "Eyða…"
5787
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@action:inmenu File"
5791 msgid "Duplicate Here…"
5792 msgstr "Tvítaka hér…"
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@action:incontextmenu"
5797 msgid "Copy Location…"
5798 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5801 #, kde-kuit-format
5802 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5803 msgid ""
5804 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5805 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5806 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5807 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5808 "interface> option is enabled.</para>"
5809 msgstr ""
5810 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5811 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5812 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5813 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5814 "interface> er virkur.</para>"
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5817 #, kde-kuit-format
5818 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5819 msgid ""
5820 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5821 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5822 "you an overview in folders with many items.</para>"
5823 msgstr ""
5824 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5825 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5826 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5829 #, kde-kuit-format
5830 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5831 msgid ""
5832 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5833 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5834 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5835 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5836 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5837 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5838 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5839 msgstr ""
5840 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5841 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5842 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5843 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5844 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5845 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5846 "sama listanum.</para>"
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@action:intoolbar"
5851 msgid "View Mode"
5852 msgstr "Yfirlitssnið"
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5857 msgid "This increases the icon size."
5858 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@action:inmenu View"
5863 msgid "Reset Zoom Level"
5864 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5867 #, kde-format
5868 msgid "Zoom To Default"
5869 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5874 msgid "This resets the icon size to default."
5875 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5880 msgid "This reduces the icon size."
5881 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5886 msgid "Zoom"
5887 msgstr "Aðdráttur"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@action:intoolbar"
5892 msgid "Show Previews"
5893 msgstr "Birta forskoðun"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@info"
5898 msgid "Show preview of files and folders"
5899 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5902 #, kde-kuit-format
5903 msgctxt "@info:whatsthis"
5904 msgid ""
5905 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5906 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5907 "the images."
5908 msgstr ""
5909 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5910 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5915 msgid "Folders First"
5916 msgstr "Möppur fremst"
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5921 msgid "Hidden Files Last"
5922 msgstr "Faldar skrár aftast"
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@action:inmenu View"
5927 msgid "Sort By"
5928 msgstr "Raða eftir"
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "@action:inmenu View"
5933 msgid "Show Additional Information"
5934 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@action:inmenu View"
5939 msgid "Show in Groups"
5940 msgstr "Sýna í flokkum"
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@info:whatsthis"
5945 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5946 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@action:inmenu View"
5951 msgid "Show Hidden Files"
5952 msgstr "Sýna faldar skrár"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5955 #, kde-kuit-format
5956 msgctxt "@info:whatsthis"
5957 msgid ""
5958 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5959 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5960 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5961 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5962 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5963 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5964 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5965 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5966 msgstr ""
5967 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5968 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5969 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á punkti (\"."
5970 "\"). Alla jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</"
5971 "para><para>Hægt er að fela atriði ef heiti þeirra er talið upp í textaskrá "
5972 "sem kallast \".hidden\". Einnig er hægt að fela skrár með MIME-gerðina "
5973 "\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá "
5974 "stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt.</para>"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@action:inmenu View"
5979 msgid "Adjust View Display Style…"
5980 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@info:whatsthis"
5985 msgid ""
5986 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5987 msgstr ""
5988 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5989 "möppur."
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5994 msgid "Icons"
5995 msgstr "Tákn"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@info"
6000 msgid "Icons view mode"
6001 msgstr "Táknayfirlit"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6006 msgid "Compact"
6007 msgstr "Þétt"
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "@info"
6012 msgid "Compact view mode"
6013 msgstr "Þétt yfirlit"
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6018 msgid "Details"
6019 msgstr "Ítarlegt"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "@info"
6024 msgid "Details view mode"
6025 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "Sort descending"
6030 msgid "Z-A"
6031 msgstr "Ö-A"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "Sort ascending"
6036 msgid "A-Z"
6037 msgstr "A-Ö"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "Sort descending"
6042 msgid "Largest First"
6043 msgstr "Stærsta fyrst"
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "Sort ascending"
6048 msgid "Smallest First"
6049 msgstr "Minnsta fyrst"
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "Sort descending"
6054 msgid "Newest First"
6055 msgstr "Nýjasta fyrst"
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "Sort ascending"
6060 msgid "Oldest First"
6061 msgstr "Elsta fyrst"
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "Sort descending"
6066 msgid "Highest First"
6067 msgstr "Hæsta fyrst"
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "Sort ascending"
6072 msgid "Lowest First"
6073 msgstr "Lægsta fyrst"
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "Sort descending"
6078 msgid "Descending"
6079 msgstr "Lækkandi"
6080
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "Sort ascending"
6084 msgid "Ascending"
6085 msgstr "Hækkandi"
6086
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6088 #, kde-format
6089 msgctxt ""
6090 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6091 "selection is empty when this text is shown."
6092 msgid "Actions for Current View"
6093 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
6094
6095 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6096 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6097 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6098 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6099 #. and a fallback will be used.
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6101 #, kde-format
6102 msgid "Actions for %1"
6103 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6106 #, kde-format
6107 msgctxt ""
6108 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6109 "of selected files/folders."
6110 msgid "Actions for One Selected Item"
6111 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6112 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
6113 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
6114
6115 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@info:status"
6118 msgid "Updating version information…"
6119 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
6120
6121 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6122 #~ msgstr "Settu upp Filelight til að sjá talnagögn um disknotkun..."
6123
6124 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6125 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
6126
6127 #~ msgid "No limit"
6128 #~ msgstr "Engin takmörk"
6129
6130 #~ msgctxt "@label"
6131 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6132 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
6133
6134 #~ msgid "No previews"
6135 #~ msgstr "Engar forskoðanir"
6136
6137 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6138 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6139 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
6140
6141 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6142 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6143 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
6144
6145 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6146 #~ msgid ""
6147 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6148 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6149 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6150 #~ "views."
6151 #~ msgstr ""
6152 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
6153 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
6154 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
6155
6156 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6157 #~ msgid "Activate Tab %1"
6158 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
6159
6160 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6161 #~ msgid "Activate Next Tab"
6162 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
6163
6164 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6165 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6166 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
6167
6168 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6169 #~ msgid "Pop out"
6170 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6171
6172 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6173 #~ msgid "Pop out"
6174 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6175
6176 #~ msgid "Split the view into two panes"
6177 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
6178
6179 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6180 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
6181
6182 #~ msgid "Show tooltips"
6183 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6184
6185 #~ msgid ""
6186 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6187 #~ msgstr ""
6188 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
6189 #~ "yfirliti"
6190
6191 #~ msgctxt "@option:check"
6192 #~ msgid "Show tooltips"
6193 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6194
6195 #~ msgctxt "option:check"
6196 #~ msgid "Rename inline"
6197 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
6198
6199 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6200 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
6201
6202 #~ msgctxt "@title:group"
6203 #~ msgid "Folder size displays:"
6204 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
6205
6206 #~ msgid "More Search Tools"
6207 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
6208
6209 #~ msgctxt "@title:window"
6210 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6211 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
6212
6213 #~ msgctxt "@info:status"
6214 #~ msgid "1 File"
6215 #~ msgid_plural "%1 Files"
6216 #~ msgstr[0] "1 skrá"
6217 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
6218
6219 #~ msgctxt "@title:group"
6220 #~ msgid "Startup"
6221 #~ msgstr "Ræsing"
6222
6223 #~ msgctxt "@title:group"
6224 #~ msgid "View Modes"
6225 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
6226
6227 #~ msgctxt "@title:group"
6228 #~ msgid "Navigation"
6229 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
6230
6231 #~ msgctxt "@title:group"
6232 #~ msgid "View: "
6233 #~ msgstr "Yfirlit: "
6234
6235 #~ msgctxt "@title:group"
6236 #~ msgid "General: "
6237 #~ msgstr "Almennt: "
6238
6239 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6240 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6241 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
6242
6243 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6244 #~ msgid "General:"
6245 #~ msgstr "Almennt:"
6246
6247 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6248 #~ msgid "Filter..."
6249 #~ msgstr "Sía..."
6250
6251 #~ msgid "Search..."
6252 #~ msgstr "Leita..."
6253
6254 #~ msgctxt "@info:progress"
6255 #~ msgid "Sorting..."
6256 #~ msgstr "Raða..."
6257
6258 #~ msgid "Filter..."
6259 #~ msgstr "Sía..."
6260
6261 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6262 #~ msgid "Configure..."
6263 #~ msgstr "Grunnstilla..."
6264
6265 #~ msgctxt "@label:textbox"
6266 #~ msgid "Search..."
6267 #~ msgstr "Leita..."
6268
6269 #~ msgctxt "@info"
6270 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6271 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
6272
6273 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6274 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
6275
6276 #~ msgid ""
6277 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6278 #~ "\"%2\"</application>."
6279 #~ msgid_plural ""
6280 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6281 #~ "<application>%2</application>."
6282 #~ msgstr[0] ""
6283 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
6284 #~ "\"%2\"</application>."
6285 #~ msgstr[1] ""
6286 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
6287 #~ "<application>%2</application>."
6288
6289 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6290 #~ msgid ", "
6291 #~ msgstr ", "
6292
6293 #~ msgctxt "@info:credit"
6294 #~ msgid ""
6295 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6296 #~ "Angelaccio"
6297 #~ msgstr ""
6298 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6299 #~ "Angelaccio"
6300
6301 #~ msgid "Font family"
6302 #~ msgstr "Leturhópur"
6303
6304 #~ msgid "Font size"
6305 #~ msgstr "Leturstærð"
6306
6307 #~ msgid "Italic"
6308 #~ msgstr "Skáletrað"
6309
6310 #~ msgid "Font weight"
6311 #~ msgstr "Leturbreidd"
6312
6313 #~ msgid ""
6314 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6315 #~ msgstr ""
6316 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
6317 #~ "og villuleiðréttingu"
6318
6319 #~ msgctxt "width x height"
6320 #~ msgid "%1 x %2"
6321 #~ msgstr "%1 x %2"
6322
6323 #~ msgctxt "@item"
6324 #~ msgid "Eject"
6325 #~ msgstr "Spýta út"
6326
6327 #~ msgctxt "@item"
6328 #~ msgid "Release"
6329 #~ msgstr "Sleppa"
6330
6331 #~ msgctxt "@item"
6332 #~ msgid "Safely Remove"
6333 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
6334
6335 #~ msgctxt "@item"
6336 #~ msgid "Unmount"
6337 #~ msgstr "Aftengja"
6338
6339 #~ msgctxt "@info"
6340 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6341 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
6342
6343 #~ msgctxt "@info"
6344 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6345 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
6346
6347 #~ msgctxt "@info"
6348 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6349 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
6350
6351 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6352 #~ msgid "Open in New Tab"
6353 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
6354
6355 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6356 #~ msgid "Open in New Window"
6357 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6358
6359 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6360 #~ msgid "Mount"
6361 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
6362
6363 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6364 #~ msgid "Edit..."
6365 #~ msgstr "Breyta..."
6366
6367 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6368 #~ msgid "Remove"
6369 #~ msgstr "Fjarlægja"
6370
6371 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6372 #~ msgid "Hide"
6373 #~ msgstr "Fela"
6374
6375 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6376 #~ msgid "Add Entry..."
6377 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
6378
6379 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6380 #~ msgid "Icon Size"
6381 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6382
6383 #~ msgctxt "Small icon size"
6384 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6385 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6386
6387 #~ msgctxt "Medium icon size"
6388 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6389 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6390
6391 #~ msgctxt "Large icon size"
6392 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6393 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6394
6395 #~ msgctxt "Huge icon size"
6396 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6397 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6398
6399 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6400 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6401 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
6402
6403 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6404 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6405 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
6406
6407 #~ msgctxt "@title:window"
6408 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6409 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
6410
6411 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6412 #~ msgid "Sett&ings"
6413 #~ msgstr "Still&ingar"
6414
6415 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6416 #~ msgid "Control"
6417 #~ msgstr "Stýring"
6418
6419 #~ msgctxt "@action"
6420 #~ msgid "Show menu"
6421 #~ msgstr "Sýna valmynd"
6422
6423 #~ msgctxt "@title:group"
6424 #~ msgid "Services"
6425 #~ msgstr "Þjónustur"
6426
6427 #~ msgctxt "@title"
6428 #~ msgid "Dolphin Part"
6429 #~ msgstr "Dolphin eining"
6430
6431 #, fuzzy
6432 #~| msgctxt "@title:group"
6433 #~| msgid "Navigation"
6434 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6435 #~ msgid "Url Navigator"
6436 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6437 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
6438 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
6439
6440 #~ msgctxt "@item:intable"
6441 #~ msgid "Unknown"
6442 #~ msgstr "Óþekkt"
6443
6444 #~ msgctxt "@info"
6445 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6446 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
6447
6448 #~ msgctxt "@info:status"
6449 #~ msgid "Unknown size"
6450 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
6451
6452 #~ msgctxt "@label:textbox"
6453 #~ msgid "Start in:"
6454 #~ msgstr "Byrja í:"
6455
6456 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6457 #~ msgid "Window options:"
6458 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
6459
6460 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6461 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6462 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
6463
6464 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6465 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6466 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
6467
6468 #~ msgctxt "@title:window"
6469 #~ msgid "Rename Items"
6470 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
6471
6472 #~ msgctxt "@label:textbox"
6473 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6474 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
6475
6476 #~ msgctxt "@info:status"
6477 #~ msgid "New name #"
6478 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
6479
6480 #~ msgctxt "@label:textbox"
6481 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6482 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6483 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
6484 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
6485
6486 #~ msgctxt "@info"
6487 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6488 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
6489
6490 #~ msgctxt "@title:window"
6491 #~ msgid "View Properties"
6492 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
6493
6494 #~ msgid "Show facets widget"
6495 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
6496
6497 #, fuzzy
6498 #~| msgctxt "action:button"
6499 #~| msgid "Fewer Options"
6500 #~ msgctxt "@action:button"
6501 #~ msgid "Fewer Options"
6502 #~ msgstr "Færri valkostir"
6503
6504 #, fuzzy
6505 #~| msgctxt "action:button"
6506 #~| msgid "More Options"
6507 #~ msgctxt "@action:button"
6508 #~ msgid "More Options"
6509 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
6510
6511 #~ msgctxt "@option:check"
6512 #~ msgid "Any"
6513 #~ msgstr "Hvað sem er"
6514
6515 #~ msgctxt "@option:check"
6516 #~ msgid "Folders"
6517 #~ msgstr "Möppur"
6518
6519 #~ msgctxt "@option:option"
6520 #~ msgid "Anytime"
6521 #~ msgstr "Hvenær sem er"
6522
6523 #~ msgctxt "@option:option"
6524 #~ msgid "Today"
6525 #~ msgstr "Í dag"
6526
6527 #~ msgctxt "@option:option"
6528 #~ msgid "Yesterday"
6529 #~ msgstr "Í gær"
6530
6531 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6532 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6533 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
6534
6535 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6536 #~ msgid "Go"
6537 #~ msgstr "Fara"
6538
6539 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6540 #~ msgid "Tools"
6541 #~ msgstr "Verkfæri"
6542
6543 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6544 #~ msgid "Preview"
6545 #~ msgstr "Forskoðun"
6546
6547 #~ msgid "stop"
6548 #~ msgstr "stöðva"
6549
6550 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6551 #~ msgid "Add to Places"
6552 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
6553
6554 #, fuzzy
6555 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6556 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6557 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6558 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
6559
6560 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6561 #~ msgid "Descending"
6562 #~ msgstr "Lækkandi"
6563
6564 #~ msgctxt "@title:window"
6565 #~ msgid "Configure Shown Data"
6566 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
6567
6568 #~ msgctxt "@label::textbox"
6569 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6570 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
6571
6572 #~ msgctxt "action:button"
6573 #~ msgid "Everywhere"
6574 #~ msgstr "Allsstaðar"
6575
6576 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6577 #~ msgid "Unchanged"
6578 #~ msgstr "Óbreytt"
6579
6580 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6581 #~ msgid "Horizontally flipped"
6582 #~ msgstr "Flett lárétt"
6583
6584 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6585 #~ msgid "180° rotated"
6586 #~ msgstr "Snúið 180°"
6587
6588 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6589 #~ msgid "Vertically flipped"
6590 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
6591
6592 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6593 #~ msgid "Transposed"
6594 #~ msgstr "Víxlað"
6595
6596 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6597 #~ msgid "90° rotated"
6598 #~ msgstr "Snúið 90°"
6599
6600 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6601 #~ msgid "Transversed"
6602 #~ msgstr "Þverað"
6603
6604 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6605 #~ msgid "270° rotated"
6606 #~ msgstr "Snúið 270°"
6607
6608 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6609 #~ msgid "%1/s"
6610 #~ msgstr "%1/sek"
6611
6612 #~ msgctxt "@label"
6613 #~ msgid "Label:"
6614 #~ msgstr "Skýring:"
6615
6616 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6617 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
6618
6619 #~ msgctxt "@label"
6620 #~ msgid "Location:"
6621 #~ msgstr "Staðsetning:"
6622
6623 #~ msgctxt "@label"
6624 #~ msgid "Choose an icon:"
6625 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
6626
6627 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6628 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
6629
6630 #~ msgctxt "@title:window"
6631 #~ msgid "Add Places Entry"
6632 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
6633
6634 #~ msgctxt "@title:window"
6635 #~ msgid "Edit Places Entry"
6636 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
6637
6638 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6639 #~ msgid "Show All Entries"
6640 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
6641
6642 #~ msgctxt "@title:group"
6643 #~ msgid "Properties"
6644 #~ msgstr "Eiginleikar"
6645
6646 #, fuzzy
6647 #~| msgctxt "@title:window"
6648 #~| msgid "Additional Information"
6649 #~ msgctxt "@title:group"
6650 #~ msgid "Additional Information Shown"
6651 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6652
6653 #~ msgctxt "@title:group"
6654 #~ msgid "Apply View Properties To"
6655 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
6656
6657 #~ msgctxt "@option:check"
6658 #~ msgid "Use these view properties as default"
6659 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
6660
6661 #~ msgctxt "@label:textbox"
6662 #~ msgid "Location:"
6663 #~ msgstr "Staðsetning:"
6664
6665 #~ msgctxt "@title:group"
6666 #~ msgid "Icon Size"
6667 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6668
6669 #~ msgctxt "@label:listbox"
6670 #~ msgid "Preview:"
6671 #~ msgstr "Forskoðun:"
6672
6673 #~ msgctxt "@title:group"
6674 #~ msgid "Text"
6675 #~ msgstr "Texti"
6676
6677 #~ msgctxt "@label:listbox"
6678 #~ msgid "Font:"
6679 #~ msgstr "Letur:"
6680
6681 #~ msgctxt "@label:listbox"
6682 #~ msgid "Width:"
6683 #~ msgstr "Breidd:"
6684
6685 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6686 #~ msgid "Small"
6687 #~ msgstr "Lítil"
6688
6689 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6690 #~ msgid "Medium"
6691 #~ msgstr "Miðlungs"
6692
6693 #~ msgctxt "@option:check"
6694 #~ msgid "Expandable folders"
6695 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
6696
6697 #~ msgctxt "@label"
6698 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6699 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
6700
6701 #~ msgctxt "@action:button"
6702 #~ msgid "Additional Information"
6703 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6704
6705 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6706 #~ msgid "Select All"
6707 #~ msgstr "Velja allt"
6708
6709 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6710 #~ msgid "Reload"
6711 #~ msgstr "Endurlesa"
6712
6713 #~ msgctxt "@label"
6714 #~ msgid "Image Size"
6715 #~ msgstr "Stærð myndar"
6716
6717 #~ msgctxt "@item"
6718 #~ msgid "Places"
6719 #~ msgstr "Staðir"
6720
6721 #~ msgctxt "@item"
6722 #~ msgid "Recently Saved"
6723 #~ msgstr "Nýlega vistað"
6724
6725 #~ msgctxt "@item"
6726 #~ msgid "Search For"
6727 #~ msgstr "Leita að"
6728
6729 #~ msgctxt "@item"
6730 #~ msgid "Devices"
6731 #~ msgstr "Tæki"
6732
6733 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6734 #~ msgid "Home"
6735 #~ msgstr "Heimamappa"
6736
6737 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6738 #~ msgid "Network"
6739 #~ msgstr "Netkerfi"
6740
6741 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6742 #~ msgid "Root"
6743 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6744
6745 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6746 #~ msgid "Trash"
6747 #~ msgstr "Rusl"
6748
6749 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6750 #~ msgid "Today"
6751 #~ msgstr "Í dag"
6752
6753 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6754 #~ msgid "Yesterday"
6755 #~ msgstr "Í gær"
6756
6757 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6758 #~ msgid "This Month"
6759 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6760
6761 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6762 #~ msgid "Last Month"
6763 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6764
6765 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6766 #~ msgid "Documents"
6767 #~ msgstr "Skjöl"
6768
6769 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6770 #~ msgid "Images"
6771 #~ msgstr "Myndir"
6772
6773 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6774 #~ msgid "Audio Files"
6775 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6776
6777 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6778 #~ msgid "Videos"
6779 #~ msgstr "Myndskeið"
6780
6781 #, fuzzy
6782 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6783 #~| msgid "Empty Trash"
6784 #~ msgid "Empty Search"
6785 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6786
6787 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6788 #~ msgid "&Delete"
6789 #~ msgstr "E&yða"
6790
6791 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6792 #~ msgid "&Move to Trash"
6793 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6794
6795 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6796 #~ msgid "Rename..."
6797 #~ msgstr "Endurnefna..."
6798
6799 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6800 #~ msgid "Help"
6801 #~ msgstr "Hjálp"
6802
6803 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6804 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6805 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6806
6807 #~ msgctxt "@label"
6808 #~ msgid "Date"
6809 #~ msgstr "Dagsetning"
6810
6811 #, fuzzy
6812 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6813 #~| msgid "Current folder"
6814 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6815 #~ msgid "%1 - current folder"
6816 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6817
6818 #, fuzzy
6819 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6820 #~| msgid "Current folder"
6821 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6822 #~ msgid "%1 - current device"
6823 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6824
6825 #, fuzzy
6826 #~| msgctxt "@item"
6827 #~| msgid "Devices"
6828 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6829 #~ msgid "%1 - all devices"
6830 #~ msgstr "Tæki"
6831
6832 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6833 #~ msgid "Paste Into Folder"
6834 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6835
6836 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6837 #~ msgid "%A"
6838 #~ msgstr "%A"
6839
6840 #~ msgctxt ""
6841 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6842 #~ "locale, and %Y is full year number"
6843 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6844 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6845
6846 #~ msgctxt ""
6847 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6848 #~ "and %Y is full year number"
6849 #~ msgid "%B, %Y"
6850 #~ msgstr "%B, %Y"
6851
6852 #~ msgctxt "@info"
6853 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6854 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6855
6856 #~ msgctxt "@title:group"
6857 #~ msgid "Mouse"
6858 #~ msgstr "Mús"
6859
6860 #~ msgctxt "@info:status"
6861 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6862 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6863
6864 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6865 #~ msgid "Paste"
6866 #~ msgstr "Líma"
6867
6868 #~ msgctxt "@label:textbox"
6869 #~ msgid "Find:"
6870 #~ msgstr "Finna:"
6871
6872 #~ msgctxt "@info:status"
6873 #~ msgid "Update of version information failed."
6874 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6875
6876 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6877 #~ msgid "Copy Text"
6878 #~ msgstr "Afrita texta"
6879
6880 #~ msgctxt "@info:status"
6881 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6882 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6883
6884 #~ msgctxt "@title:group Date"
6885 #~ msgid "Last Week"
6886 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6887
6888 #~ msgctxt ""
6889 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6890 #~ "full year number"
6891 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6892 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6893
6894 #~ msgid "Zoom slider"
6895 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6896
6897 #~ msgctxt "@label"
6898 #~ msgid "Trash"
6899 #~ msgstr "Rusl"
6900
6901 #, fuzzy
6902 #~| msgctxt "@label:listbox"
6903 #~| msgid "Text width:"
6904 #~ msgctxt "@option:option"
6905 #~ msgid "Maximum Rating"
6906 #~ msgstr "Textabreidd:"
6907
6908 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6909 #~ msgid "Small"
6910 #~ msgstr "Lítil"
6911
6912 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6913 #~ msgid "Medium"
6914 #~ msgstr "Miðlungs"
6915
6916 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6917 #~ msgid "Large"
6918 #~ msgstr "Mikil"
6919
6920 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6921 #~ msgid "Copy Information Message"
6922 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6923
6924 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6925 #~ msgid "Copy Error Message"
6926 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6927
6928 #~ msgctxt "@item:intable"
6929 #~ msgid "No destination"
6930 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6931
6932 #~ msgctxt "@option:check"
6933 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6934 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6935
6936 #~ msgctxt "@title:group"
6937 #~ msgid "Do not create previews for"
6938 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6939
6940 #~ msgctxt "@title:group"
6941 #~ msgid "Version Control Systems"
6942 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6943
6944 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6945 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6946 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6947
6948 #~ msgctxt "@item:intable"
6949 #~ msgid "items"
6950 #~ msgstr "hlutir"
6951
6952 #, fuzzy
6953 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6954 #~| msgid "Name"
6955 #~ msgctxt "@item:intable"
6956 #~ msgid "Name"
6957 #~ msgstr "Nafn"
6958
6959 #, fuzzy
6960 #~| msgctxt "@label"
6961 #~| msgid "Size"
6962 #~ msgctxt "@item:intable"
6963 #~ msgid "Size"
6964 #~ msgstr "Stærð"
6965
6966 #, fuzzy
6967 #~| msgctxt "@label"
6968 #~| msgid "Date"
6969 #~ msgctxt "@item:intable"
6970 #~ msgid "Date"
6971 #~ msgstr "Dagsetning"
6972
6973 #, fuzzy
6974 #~| msgctxt "@label"
6975 #~| msgid "Permissions"
6976 #~ msgctxt "@item:intable"
6977 #~ msgid "Permissions"
6978 #~ msgstr "Heimildir"
6979
6980 #, fuzzy
6981 #~| msgctxt "@label"
6982 #~| msgid "Owner"
6983 #~ msgctxt "@item:intable"
6984 #~ msgid "Owner"
6985 #~ msgstr "Eigandi"
6986
6987 #, fuzzy
6988 #~| msgctxt "@label"
6989 #~| msgid "Group"
6990 #~ msgctxt "@item:intable"
6991 #~ msgid "Group"
6992 #~ msgstr "Hópur"
6993
6994 #, fuzzy
6995 #~| msgctxt "@label"
6996 #~| msgid "Type"
6997 #~ msgctxt "@item:intable"
6998 #~ msgid "Type"
6999 #~ msgstr "Tegund"
7000
7001 #, fuzzy
7002 #~| msgctxt "@label"
7003 #~| msgid "Link Destination"
7004 #~ msgctxt "@item:intable"
7005 #~ msgid "Destination"
7006 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7007
7008 #, fuzzy
7009 #~| msgctxt "@label"
7010 #~| msgid "Path"
7011 #~ msgctxt "@item:intable"
7012 #~ msgid "Path"
7013 #~ msgstr "Slóð"
7014
7015 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7016 #~ msgid "By Name"
7017 #~ msgstr "Eftir heiti"
7018
7019 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7020 #~ msgid "By Size"
7021 #~ msgstr "Eftir stærð"
7022
7023 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7024 #~ msgid "By Permissions"
7025 #~ msgstr "Eftir heimildum"
7026
7027 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7028 #~ msgid "By Owner"
7029 #~ msgstr "Eftir eiganda"
7030
7031 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7032 #~ msgid "By Group"
7033 #~ msgstr "Eftir hóp"
7034
7035 #, fuzzy
7036 #~| msgctxt "@label"
7037 #~| msgid "Link Destination"
7038 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7039 #~ msgid "By Link Destination"
7040 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7041
7042 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7043 #~ msgid "Name"
7044 #~ msgstr "Nafn"
7045
7046 #~ msgctxt "@label"
7047 #~ msgid "Additional information"
7048 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7049
7050 #, fuzzy
7051 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7052 #~| msgid "%1 (%2)"
7053 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7054 #~ msgid "%1 (%2)"
7055 #~ msgstr "%1 (%2)"
7056
7057 #~ msgctxt "@option:check"
7058 #~ msgid "Rename inline"
7059 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
7060
7061 #~ msgctxt "@info:status"
7062 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7063 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"