1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
3 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
4 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-08-24 00:41+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-07-13 22:07+0200\n"
11 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
12 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
19 "X-Environment: kde\n"
20 "X-Accelerator-Marker: &\n"
21 "X-Text-Markup: kde4\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Køyrer som administrator – ver forsiktig!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Køyrer som administrator"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 #| msgctxt "@title:window"
54 #| msgid "Risks of Acting as an Administrator"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Risiko ved bruk som administrator"
61 #| msgctxt "@action:inmenu"
62 #| msgid "Act as Administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Køyr som administrator"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Køyr som administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 #| msgctxt "@action:inmenu"
116 #| msgid "Act as Administrator"
117 msgctxt "@title:window"
118 msgid "How to Administrate"
119 msgstr "Køyr som administrator"
121 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
126 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
127 "This includes items which are critical for this system to function.</"
128 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
129 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
130 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
131 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
132 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
133 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
134 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 #: admin/workerintegration.cpp:161
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 msgstr "Risiko ved bruk som administrator"
143 #: admin/workerintegration.cpp:163
145 msgctxt "@action:button"
146 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 msgstr "Eg forstår og godtek risikoen"
149 #: admin/workerintegration.cpp:165
151 msgctxt "@option:check"
152 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 msgstr "Ikkje åtvar meg om risikoen lenger"
155 #: dolphincontextmenu.cpp:124
157 msgctxt "@action:inmenu"
159 msgstr "Tøm papirkorga"
161 #: dolphincontextmenu.cpp:138
163 msgctxt "@action:inmenu"
167 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
169 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
173 #: dolphincontextmenu.cpp:193
175 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgstr "Opna adresse"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:201
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path in New Tab"
183 msgstr "Opna adressa i ny fane"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:205
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Window"
189 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:456
194 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
198 #: dolphinmainwindow.cpp:332
200 msgctxt "@info:status"
201 msgid "Successfully copied."
202 msgstr "Kopiering ferdig."
204 #: dolphinmainwindow.cpp:335
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully moved."
208 msgstr "Flytting ferdig."
210 #: dolphinmainwindow.cpp:338
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully linked."
214 msgstr "Lenking ferdig."
216 #: dolphinmainwindow.cpp:341
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully moved to trash."
220 msgstr "Flytta til papirkorga."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:344
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully renamed."
226 msgstr "Namnet er endra."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:348
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Created folder."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:423
240 #: dolphinmainwindow.cpp:424
242 msgctxt "@info:whatsthis go back"
243 msgid "Return to the previously viewed folder."
244 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:430
252 #: dolphinmainwindow.cpp:431
254 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
255 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
256 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
260 msgctxt "@title:window"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:625
266 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:627
272 msgid "C&lose Current Tab"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:636
278 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
280 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
283 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
285 msgid "Do not ask again"
286 msgstr "Ikkje spør igjen"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:676
290 msgid "Show &Terminal Panel"
291 msgstr "Vis &terminalrute"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:686
296 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
299 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
302 #: dolphinmainwindow.cpp:884
305 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
306 msgstr "Kan ikkje lima inn: Utklippstavla er tom."
308 #: dolphinmainwindow.cpp:885
311 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
312 msgstr "Kan ikkje lima inn: Du har ikkje løyve til å lagra i denne mappa."
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
316 msgctxt "@action:inmenu Tools"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
322 msgctxt "@action:inmenu Tools"
323 msgid "Open Preferred Search Tool"
324 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
328 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
329 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
330 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
331 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
335 msgctxt "@action:button"
336 msgid "Open %1 Terminal"
337 msgid_plural "Open %1 Terminals"
338 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
339 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
345 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
348 "Kan ikkje laga ny mappe: Du har ikkje løyve til å oppretta filer/mapper i "
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
353 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
359 msgctxt "@action:inmenu File"
361 msgstr "Nytt &vindauge"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
366 msgid "Open a new Dolphin window"
367 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
371 msgctxt "@info:whatsthis"
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
376 "Opnar eit nytt vindauge likt dette og i same mappe.<nl/>Du kan dra og sleppa "
377 "element mellom vindauga."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
381 msgctxt "@action:inmenu File"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
387 msgctxt "@info:whatsthis"
389 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
390 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
391 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
393 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe.<nl/>Med faner kan du "
394 "kjapt byta mellom ulike mapper i same vindauge.Du kan dra og sleppa element "
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
399 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
400 msgid "Add to Places"
401 msgstr "Legg til i «Stadar»"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
407 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
411 msgctxt "@action:inmenu File"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
423 msgctxt "@info:whatsthis"
425 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
426 "the whole window instead."
428 "Lukkar gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, vert heile "
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
433 msgctxt "@info:whatsthis quit"
434 msgid "This closes this window."
435 msgstr "Lukkar vindauget."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
439 msgctxt "@info:whatsthis"
441 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
442 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
443 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
444 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
445 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
447 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
448 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
449 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
450 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
451 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
461 msgctxt "@info:whatsthis cut"
463 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
464 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
465 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
466 "their initial location."
468 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
469 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
470 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
481 msgctxt "@info:whatsthis copy"
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location."
487 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
488 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
489 "utklippstavla til ei anna mappe."
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
493 msgctxt "@action:inmenu Edit"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
499 msgctxt "@info:whatsthis paste"
501 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
502 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
503 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
505 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
506 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
507 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
511 msgctxt "@action:inmenu"
512 msgid "Copy to Other View"
513 msgstr "Kopier til anna vising"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
517 msgctxt "@action:inmenu"
518 msgid "Copy to Other View…"
519 msgstr "Kopier til anna vising …"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
522 #, fuzzy, kde-kuit-format
523 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
525 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
526 #| "to the inactive split view."
527 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
529 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
530 "(Only available while in Split View mode.)"
532 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
533 "til ikkje-verksam rute."
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Copy to Other View"
539 msgstr "Kopier til anna vising"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Move to Other View"
545 msgstr "Flytt til anna vising"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Move to Other View…"
551 msgstr "Flytt til anna vising …"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
554 #, fuzzy, kde-kuit-format
555 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
557 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
558 #| "to the inactive split view."
559 msgctxt "@info:whatsthis Move"
561 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
564 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
565 "til ikkje-verksam rute."
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Move to Other View"
571 msgstr "Flytt til anna vising"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
575 msgctxt "@action:inmenu Tools"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
581 msgctxt "@info:tooltip"
582 msgid "Show Filter Bar"
583 msgstr "Vis filterlinje"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
587 msgctxt "@info:whatsthis"
589 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
590 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
591 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
594 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
595 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
596 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten, vert altså viste."
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
600 msgctxt "@action:inmenu"
601 msgid "Toggle Filter Bar"
602 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
606 msgctxt "@action:intoolbar"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Search for files and folders"
619 msgstr "Søk etter filer og mapper"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
623 msgctxt "@info:whatsthis find"
625 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
626 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
627 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
628 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
631 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
632 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
633 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
634 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpefunksjonen igjen på linja for å få meir "
635 "informasjon.</para>"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
639 msgctxt "@action:inmenu"
640 msgid "Toggle Search Bar"
641 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
645 msgctxt "@action:intoolbar"
649 #. i18n: This action toggles a selection mode.
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
652 msgctxt "@action:inmenu"
653 msgid "Select Files and Folders"
654 msgstr "Merk filer og mapper"
656 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
657 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
660 msgctxt "@action:intoolbar"
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
666 msgctxt "@info:whatsthis"
668 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
669 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
670 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
671 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
672 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
675 "<para>I dette programmet kan du gjera handlingar på alle filer og mapper som "
676 "er <emphasis>merkte</emphasis>. Trykk her slå på/av <emphasis>merkjemodus</"
677 "emphasis>, som lèt deg merkja eller fjerna merking ved å trykkja på filene/"
678 "mappene.</para><para>I denne modusen vert det vist ei verktøylinje med "
679 "tilgjengelege handlingar ved botnen av vindauget.</para>>"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
683 msgctxt "@info:whatsthis"
684 msgid "This selects all files and folders in the current location."
685 msgstr "Merkjer alle filene og mappene i gjeldande mappe."
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
689 msgctxt "@action:inmenu Edit"
690 msgid "Invert Selection"
691 msgstr "Omvend merking"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
695 msgctxt "@info:whatsthis invert"
697 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
700 "Merkjer i staden alle elementa som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
704 msgctxt "@info:whatsthis split"
706 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
707 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
708 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
709 "para>Click this button again to close one of the views."
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
714 msgctxt "@info:whatsthis"
716 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
722 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
729 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
730 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
734 msgctxt "@info:tooltip"
736 msgstr "Frisk opp visinga"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
740 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
742 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
743 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
744 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
745 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
747 "<para>Oppdaterer mappevisinga.</para><para>Viss innhaldet i mappa er endra, "
748 "vil oppdatering søkja gjennom mappa på nytt og visa ei oppdatert oversikt "
749 "over filene og mappene der.</para><para>Viss mappevisinga er delt, vert "
750 "berre delen som er i fokus, oppdatert.</para>"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
754 msgctxt "@action:inmenu View"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
762 msgstr "Stopp innlasting"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
767 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
768 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
772 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
773 msgid "Editable Location"
774 msgstr "Redigerbar adresse"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
778 msgctxt "@info:whatsthis"
780 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
781 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
782 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
783 "confirming the edited location."
785 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
786 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
787 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Replace Location"
794 msgstr "Byt ut adresse"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
798 msgctxt "@info:whatsthis"
800 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
801 "enter a different location."
803 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
808 msgctxt "@action:inmenu File"
809 msgid "Undo close tab"
810 msgstr "Angra fanelukking"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
814 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
815 msgid "This returns you to the previously closed tab."
816 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
820 msgctxt "@info:whatsthis"
822 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
823 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
824 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
825 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
826 "for your confirmation beforehand."
828 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
829 "<interface>oppretting</interface>, <interface>namneendring </interface> og "
830 "<interface>flytting</interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper."
831 "<nl/>Endringar som ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
834 #, fuzzy, kde-kuit-format
835 #| msgctxt "@info:whatsthis"
837 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
838 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
839 #| "folders that contain personal application data."
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
843 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
844 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
846 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
847 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
848 "personlege programinnstillingar."
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
852 msgctxt "@action:inmenu Tools"
853 msgid "Compare Files"
854 msgstr "Samanlikna filer"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
861 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
864 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
865 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Open Terminal"
871 msgstr "Opna terminal"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
878 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
879 "the terminal application.</para>"
881 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
882 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
883 "slike program.</para>"
885 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal Here"
890 msgstr "Opna terminal her"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
893 #, fuzzy, kde-kuit-format
894 #| msgctxt "@info:whatsthis"
896 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
897 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
898 #| "the help in the terminal application.</para>"
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
902 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
903 "features in the terminal application.</para>"
905 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
906 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
907 "slike program.</para>"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
911 msgctxt "@title:menu"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
916 #, fuzzy, kde-kuit-format
917 #| msgctxt "@info:whatsthis"
919 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
920 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
921 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
922 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
923 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
924 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
925 #| "time consuming.</para>"
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
929 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
930 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
931 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
932 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
933 "advanced actions more time consuming.</para>"
935 "<para>Vekslar mellom å ha ei <emphasis>menylinje</emphasis> og ein "
936 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge inneheld stort sett dei same "
937 "handlingane og innstillingane.</para><para>Menylinja tek opp meir plass, men "
938 "gjev rask og velorganisert tilgang til alle handlingane i programmet.</"
939 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er enklare og mindre, som gjer "
940 "det meir omstendeleg å køyra avanserte handlingar.</para>"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
944 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgstr "Gå til fane %1"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
950 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgstr "Sist brukte fane"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Last Tab"
958 msgstr "Gå til sist brukte fane"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
962 msgctxt "@action:inmenu"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Next Tab"
970 msgstr "Gå til neste fane"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
974 msgctxt "@action:inmenu"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Previous Tab"
982 msgstr "Gå til førre fane"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
986 msgctxt "@action:inmenu"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Open in New Tab"
994 msgstr "Opna i ny fane"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tabs"
1000 msgstr "Opna i nye faner"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Window"
1006 msgstr "Opna i nytt vindauge"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in Split View"
1012 msgstr "Opna i delt vising"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1016 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1017 msgid "Unlock Panels"
1018 msgstr "Lås opp panel"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1031 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1032 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1033 "embedded more cleanly."
1035 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
1036 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
1037 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1041 msgctxt "@title:window"
1043 msgstr "Informasjon"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1050 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1052 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
1053 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1060 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1061 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1062 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1063 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1065 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjonspanelet</emphasis> til høgre i "
1066 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
1067 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
1068 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
1069 "vist ei førehandsvising av innhaldet deira.</para>"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1076 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1077 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1078 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1079 "are given here by right-clicking.</para>"
1081 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
1082 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
1083 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands"
1084 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
1085 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1089 msgctxt "@title:window"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1098 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1099 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1101 "Slår på/av <emphasis>mappepanelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
1102 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1103 "<emphasis>trevising</emphasis>."
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1110 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1111 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1112 "quick switching between any folders.</para>"
1114 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1115 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
1116 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå undermappene. Dette gjer det "
1117 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1121 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1130 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1131 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1132 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1133 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1134 "application like Konsole.</para>"
1136 "<para>Slår på/av <emphasis>terminalruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
1137 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta "
1138 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
1139 "grunnleggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
1140 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminal"
1141 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1148 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1149 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1150 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1151 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1152 "like Konsole.</para>"
1154 "<para>Dette er <emphasis>terminalruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
1155 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
1156 "hovudruta og terminalruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
1157 "er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta deg mellom "
1158 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn"
1159 "leggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
1160 "lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminalprogram, "
1161 "som for eksempel Konsole.</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1165 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1166 msgid "Focus Terminal Panel"
1167 msgstr "Fokus på terminalruta"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1171 msgctxt "@info:tooltip"
1172 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1177 msgctxt "@title:window"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1183 msgctxt "@item:inmenu"
1184 msgid "Show Hidden Places"
1185 msgstr "Vis gøymde stadar"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1188 #, fuzzy, kde-format
1189 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1191 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1192 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1196 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1199 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg"
1200 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1207 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1208 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1209 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1212 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
1213 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
1214 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
1215 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1222 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1223 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1224 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1225 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1226 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1227 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1228 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1229 "interface> to display it again.</para>"
1231 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
1232 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
1233 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
1234 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
1235 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
1236 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
1237 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
1238 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
1239 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1242 #, fuzzy, kde-format
1243 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1244 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1245 msgctxt "@action:inmenu View"
1246 msgid "Focus Places Panel"
1247 msgstr "Fokus på terminalruta"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1250 #, fuzzy, kde-format
1251 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1252 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1253 msgctxt "@info:tooltip"
1254 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1255 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1259 msgctxt "@action:inmenu View"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1267 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1274 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1280 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1287 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1294 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1300 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1306 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1312 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1319 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1320 "destination folder."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1327 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1328 "destination folder."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1335 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1343 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1344 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1345 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1346 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1347 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1349 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1350 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1351 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1352 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1356 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1363 msgid "Close left view"
1364 msgstr "Lukk venstre rute"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1368 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1369 msgid "Pop out Left View"
1370 msgstr "Sprett ut venstre rute"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1375 msgid "Move left view to a new window"
1376 msgstr "Flytt venstre rute til eit nytt vindauge"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1380 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1387 msgid "Close right view"
1388 msgstr "Lukk høgre rute"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1392 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1393 msgid "Pop out Right View"
1394 msgstr "Sprett ut høgre rute"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1399 msgid "Move right view to a new window"
1400 msgstr "Flytt høgre rute til eit nytt vindauge"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1404 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1412 msgstr "Delt vising"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1416 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1422 msgctxt "@info:whatsthis"
1424 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1425 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1426 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1427 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1428 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1429 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1431 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1432 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1433 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1434 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny"
1435 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1436 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1443 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1444 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1445 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1446 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1447 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1448 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1449 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1454 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1456 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1457 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1458 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1459 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1460 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1461 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1462 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1463 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1464 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1465 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1466 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1468 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1469 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1470 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1471 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1472 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1473 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1474 "innføringsartikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1475 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1476 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1477 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1478 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1482 msgctxt "@info:whatsthis"
1484 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1485 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1486 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1487 "be triggered this way.</para>"
1489 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1490 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (tastekombinasjonar) som "
1491 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1492 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1496 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1499 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1500 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1502 "<para>Opnar eit vindauge der du kan velja kva knappar som skal visast på "
1503 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alt som du ser i "
1504 "<interface>menyen</interface>, kan òg leggjast på verktøylinja.</para>"
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1511 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1512 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1513 "Handbook</interface>."
1515 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire programinnstillingar. For "
1516 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1517 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1519 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1520 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1521 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1522 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1523 #. The same might be true for any external link you translate.
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1526 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1528 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1529 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1530 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1531 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1532 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1534 "<para>Opnar handboka for programmet. Der finn du forklaring på alt i "
1535 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Det finst òg ei meir <link "
1536 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>omfattande innføring</"
1537 "link> i dei ulike funksjonane som finst i <emphasis>Dolphin</emphasis>. "
1538 "Denne ligg på ei eiga side på wikien KDE UserBase.</para>"
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1542 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1544 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1545 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1546 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1547 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1548 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1549 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1550 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1551 "windows so don't get too used to this.</para>"
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1559 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1560 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1561 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1562 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1570 "support the continued work on this application and many other projects by "
1571 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1572 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1573 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1574 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1575 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1576 "behind the KDE community.</para>"
1578 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1579 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1580 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1581 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1582 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1583 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1584 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1588 msgctxt "@info:whatsthis"
1590 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1591 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1592 "in your preferred language."
1594 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1595 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1596 "hovudspråket ditt."
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1600 msgctxt "@info:whatsthis"
1602 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1603 "libraries and maintainers of this application."
1605 "Opnar eit vindauge som opplyser om programversjon, lisens, brukte program"
1606 "bibliotek og om kven som er vedlikehaldarar for programmet."
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1613 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1614 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1617 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1618 "fellesskapet er folka bak denne frie programvara.<nl/>Viss du likar å bruka "
1619 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1620 "drage, så ta ein kikk!"
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1624 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1625 msgid "Defocus Terminal Panel"
1626 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1629 #, fuzzy, kde-format
1630 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1631 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1632 msgctxt "@action:inmenu View"
1633 msgid "Defocus Terminal Panel"
1634 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1637 #, fuzzy, kde-format
1638 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1639 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1640 msgctxt "@action:inmenu View"
1641 msgid "Defocus Places Panel"
1642 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1644 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1646 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1647 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1649 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1651 msgctxt "@action:button"
1653 msgstr "Tøm papirkorga"
1655 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1657 msgid "Empties Trash to create free space"
1658 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1660 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1662 msgctxt "@action:button"
1663 msgid "Add Network Folder"
1664 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1666 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1668 msgctxt "@action:inmenu"
1669 msgid "Location Bar"
1670 msgid_plural "Location Bars"
1671 msgstr[0] "Adresselinje"
1672 msgstr[1] "Adresselinjer"
1674 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1676 msgctxt "@info:shell about system packages"
1677 msgid "Could not find package %1."
1680 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1682 msgctxt "@info %1 is error code"
1683 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1686 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1689 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1692 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1693 "installing <application>%1</application> manually instead."
1696 #: dolphinpart.cpp:148
1698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1699 msgid "&Edit File Type…"
1700 msgstr "&Rediger filtype …"
1702 #: dolphinpart.cpp:152
1704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1705 msgid "Select Items Matching…"
1706 msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
1708 #: dolphinpart.cpp:157
1710 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1711 msgid "Unselect Items Matching…"
1712 msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
1714 #: dolphinpart.cpp:163
1716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1717 msgid "Unselect All"
1718 msgstr "Fjern all merking"
1720 #: dolphinpart.cpp:178
1722 msgctxt "@action:inmenu Go"
1723 msgid "App&lications"
1726 #: dolphinpart.cpp:179
1728 msgctxt "@action:inmenu Go"
1729 msgid "&Network Folders"
1730 msgstr "&Nettverksmapper"
1732 #: dolphinpart.cpp:180
1734 msgctxt "@action:inmenu Go"
1738 #: dolphinpart.cpp:183
1740 msgctxt "@action:inmenu Go"
1744 #: dolphinpart.cpp:189
1746 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1750 #: dolphinpart.cpp:195
1752 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1753 msgid "Open &Terminal"
1754 msgstr "Opna &terminal"
1756 #: dolphinpart.cpp:447
1758 msgctxt "@title:window"
1762 #: dolphinpart.cpp:447
1764 msgid "Select all items matching this pattern:"
1765 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1767 #: dolphinpart.cpp:452
1769 msgctxt "@title:window"
1771 msgstr "Fjern merking"
1773 #: dolphinpart.cpp:452
1775 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1776 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1778 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1784 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1785 #: dolphinpart.rc:15
1787 msgctxt "@title:menu"
1791 #. i18n: ectx: Menu (view)
1792 #: dolphinpart.rc:24
1797 #. i18n: ectx: Menu (go)
1798 #: dolphinpart.rc:33
1803 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1804 #: dolphinpart.rc:41
1806 msgctxt "@title:menu"
1810 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1811 #: dolphinpart.rc:51
1813 msgctxt "@title:menu"
1814 msgid "Dolphin Toolbar"
1815 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1817 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1819 msgid "Recently Closed Tabs"
1820 msgstr "Nyleg lukka faner"
1822 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1824 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1825 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1827 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1828 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1830 msgid "Search for %1 in %2"
1831 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1833 #: dolphintabbar.cpp:155
1835 msgctxt "@action:inmenu"
1839 #: dolphintabbar.cpp:156
1841 msgctxt "@action:inmenu"
1843 msgstr "Kopla frå fane"
1845 #: dolphintabbar.cpp:157
1847 msgctxt "@action:inmenu"
1848 msgid "Close Other Tabs"
1849 msgstr "Lukk andre faner"
1851 #: dolphintabbar.cpp:158
1853 msgctxt "@action:inmenu"
1857 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1858 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1859 #: dolphintabwidget.cpp:506
1861 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1865 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1866 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1867 #: dolphintabwidget.cpp:510
1869 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1873 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1876 msgctxt "@title:menu"
1877 msgid "Location Bar"
1878 msgstr "Adresselinje"
1880 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 msgctxt "@title:menu"
1884 msgid "Main Toolbar"
1885 msgstr "Hovudverktøylinje"
1887 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1889 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1891 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1892 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1893 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1894 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1895 "because following these folders from left to right leads here.</"
1896 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1897 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1898 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1899 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1901 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1902 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1903 "venstre for dette namnet står namnet på foreldermappa. Heile linja kallar me "
1904 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1905 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1906 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1907 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresselinja, <link url='help:/"
1908 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1911 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1913 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1914 msgid "This folder is not writable for you."
1915 msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa."
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1919 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1921 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1922 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1923 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1924 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1925 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1926 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1927 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1928 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1929 "find an item.</item></list></para>"
1931 "<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein <emphasis>søkjetekst</"
1932 "emphasis> og vel søkjeinnstillingane med knappane nedanfor:"
1933 "<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten berre i "
1934 "filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, lydfiler og "
1935 "videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene dine: Vil du "
1936 "søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</item><item>Fleire val: "
1937 "Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller vurdering.</"
1938 "item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å søkja etter "
1939 "filer.</item></list></para>"
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1943 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1944 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1948 msgctxt "@info:progress"
1949 msgid "Loading folder…"
1950 msgstr "Lastar mappe …"
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1954 msgctxt "@info:progress"
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1965 msgid "Search for %1"
1966 msgstr "Søk etter %1"
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
1976 msgctxt "@info:status"
1977 msgid "No items found."
1978 msgstr "Fann ingen element."
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1982 msgctxt "@info:status"
1983 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1984 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
1988 msgctxt "@info:status"
1990 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1992 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
1996 msgctxt "@info:status"
1997 msgid "Invalid protocol '%1'"
1998 msgstr "Ugyldig protokoll «%1»"
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:849
2002 msgctxt "@info:status"
2003 msgid "Invalid protocol"
2004 msgstr "Ugyldig protokoll"
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:940
2009 msgid "Authorization required to enter this folder."
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:982
2015 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2017 "Gjeldande mappe er endra, og <filename>%1</filename> er ikkje lenger "
2020 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2022 msgctxt "@info:tooltip"
2023 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2024 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
2026 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2031 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2033 msgctxt "@info:tooltip"
2034 msgid "Hide Filter Bar"
2035 msgstr "Gøym filterlinje"
2037 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2038 #, fuzzy, kde-format
2039 #| msgctxt "@action"
2040 #| msgid "Create Folder…"
2041 msgctxt "@action:inmenu"
2042 msgid "Move to New Folder…"
2045 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2047 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2051 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2054 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2055 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2056 msgstr "«%1» og «%2»"
2058 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2061 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2063 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2064 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2066 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2069 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2071 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2072 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2074 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2077 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2079 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2080 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2082 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2084 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2085 msgid "One Selected File"
2086 msgid_plural "%1 Selected Files"
2087 msgstr[0] "Éi merkt fil"
2088 msgstr[1] "%1 merkte filer"
2090 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2093 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2094 msgid "One Selected Folder"
2095 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2096 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
2097 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
2099 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2102 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2104 msgid "One Selected Item"
2105 msgid_plural "%1 Selected Items"
2106 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2107 msgstr[1] "%1 merkte element"
2109 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2111 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2113 msgid_plural "%1 Files"
2115 msgstr[1] "%1 filer"
2117 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2119 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2121 msgid_plural "%1 Folders"
2122 msgstr[0] "Éi mappe"
2123 msgstr[1] "%1 mapper"
2125 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2128 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2130 msgid_plural "%1 Items"
2131 msgstr[0] "Eitt element"
2132 msgstr[1] "%1 element"
2134 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2136 msgctxt "@item:intable"
2138 msgid_plural "%1 items"
2139 msgstr[0] "%1 element"
2140 msgstr[1] "%1 element"
2142 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2144 msgctxt "width × height"
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2150 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2156 msgctxt "@title:group"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2162 msgctxt "@title:group Size"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2168 msgctxt "@title:group Size"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2174 msgctxt "@title:group Size"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2180 msgctxt "@title:group Size"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
2186 msgctxt "@title:group Date"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
2192 msgctxt "@title:group Date"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
2198 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2205 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
2211 msgctxt "@title:group Date"
2212 msgid "One Week Ago"
2213 msgstr "Éi veke sidan"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2217 msgctxt "@title:group Date"
2218 msgid "Two Weeks Ago"
2219 msgstr "To veker sidan"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
2223 msgctxt "@title:group Date"
2224 msgid "Three Weeks Ago"
2225 msgstr "Tre veker sidan"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2229 msgctxt "@title:group Date"
2230 msgid "Earlier this Month"
2231 msgstr "Tidlegare denne månaden"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2236 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2237 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2238 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2239 "text that should not be formatted as a date"
2240 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2241 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2246 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2247 "context @title:group Date"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
2254 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2255 "current locale, and yyyy is full year number."
2256 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2257 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
2262 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2270 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2271 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2272 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2273 "text that should not be formatted as a date"
2274 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2275 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2280 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2281 "context @title:group Date"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2288 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2289 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2290 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2291 "text that should not be formatted as a date"
2292 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2293 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2298 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2299 "context @title:group Date"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2518
2306 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2307 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2308 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2309 "text that should not be formatted as a date"
2310 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2311 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2316 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2317 "context @title:group Date"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2324 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2325 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2326 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2327 "text that should not be formatted as a date"
2328 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2329 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2334 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2335 "context @title:group Date"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2342 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2343 "and yyyy is full year number"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2350 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2358 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2365 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2372 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2379 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2385 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2386 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2387 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2407 msgid "The date format can be selected in settings."
2408 msgstr "Du kan endra datoformatet i innstillingane."
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2433 msgstr "Merkelappar"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2479 msgid "Date Photographed"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2490 msgctxt "@label width x height"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2549 msgid "Release Year"
2550 msgstr "Utgjevingsår"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2554 msgid "Aspect Ratio"
2555 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2565 msgstr "Bilete per sekund"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2582 msgid "File Extension"
2583 msgstr "Filetternamn"
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2587 msgid "Deletion Time"
2588 msgstr "Slettetidspunkt"
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2592 msgid "Link Destination"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2597 msgid "Downloaded From"
2598 msgstr "Lasta ned frå"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2608 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2609 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2611 "Du kan endra formateringa av løyve i innstillingane. Alternativa er symbol, "
2612 "siffer (oktal) og kombinert."
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2622 msgstr "Brukargruppe"
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2867
2626 msgctxt "@info:status"
2627 msgid "Unknown error."
2628 msgstr "Ukjend feil."
2632 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2634 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2635 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2646 msgid "File Manager"
2647 msgstr "Filhandsamar"
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2653 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2657 msgctxt "@info:credit"
2659 msgstr "Felix Ernst"
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2665 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2669 msgctxt "@info:credit"
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2677 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Elvis Angelaccio"
2683 msgstr "Elvis Angelaccio"
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2689 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Emmanuel Pescosta"
2695 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2701 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Frank Reininghaus"
2707 msgstr "Frank Reininghaus"
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2713 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2717 msgctxt "@info:credit"
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2725 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2729 msgctxt "@info:credit"
2730 msgid "Sebastian Trüg"
2731 msgstr "Sebastian Trüg"
2733 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2734 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2736 msgctxt "@info:credit"
2742 msgctxt "@info:credit"
2744 msgstr "David Faure"
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Aaron J. Seigo"
2750 msgstr "Aaron J. Seigo"
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Rafael Fernández López"
2756 msgstr "Rafael Fernández López"
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Kevin Ottens"
2762 msgstr "Kevin Ottens"
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Holger Freyther"
2768 msgstr "Holger Freyther"
2770 # skip-rule: klammeform
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Max Blazejak"
2775 msgstr "Max Blazejak"
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "Michael Austin"
2781 msgstr "Michael Austin"
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "Documentation"
2787 msgstr "Hjelpetekstar"
2791 msgctxt "@info:shell"
2792 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2793 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2797 msgctxt "@info:shell"
2798 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2799 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2803 msgctxt "@info:shell"
2804 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2805 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2809 msgctxt "@info:shell"
2810 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2815 msgctxt "@info:shell"
2816 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2817 msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)."
2821 msgctxt "@info:shell"
2822 msgid "Document to open"
2823 msgstr "Dokument som skal opnast"
2825 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2826 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2828 msgid "Hidden files shown"
2829 msgstr "Gøymde filer vert viste"
2831 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2832 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2834 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2835 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
2837 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2838 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2840 msgid "Automatic scrolling"
2841 msgstr "Automatisk rulling"
2843 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2845 msgctxt "@action:inmenu"
2849 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2851 msgctxt "@action:inmenu"
2855 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2857 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgstr "Endra namn …"
2861 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2863 msgctxt "@action:inmenu"
2864 msgid "Move to Trash"
2865 msgstr "Flytt til papirkorga"
2867 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2873 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2875 msgctxt "@action:inmenu"
2876 msgid "Show Hidden Files"
2877 msgstr "Vis gøymde filer"
2879 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2882 msgid "Limit to Home Directory"
2883 msgstr "Avgrens til heimemappa"
2885 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2888 msgid "Automatic Scrolling"
2889 msgstr "Automatisk rulling"
2891 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2895 msgstr "Eigenskapar"
2897 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2898 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2900 msgid "Previews shown"
2901 msgstr "Førehandsvising vert vist"
2903 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2904 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2906 msgid "Auto-Play media files"
2907 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2909 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2910 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2912 msgid "Show item on hover"
2913 msgstr "Vis når peikaren er over"
2915 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2916 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2918 msgid "Date display format"
2921 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2925 msgstr "Førehandsvis"
2927 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgid "Auto-Play media files"
2931 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2933 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgid "Show item on hover"
2937 msgstr "Vis når peikaren er over"
2939 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2945 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Condensed Date"
2951 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2953 msgctxt "@label::textbox"
2954 msgid "Select which data should be shown:"
2955 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
2957 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2960 msgid "%1 item selected"
2961 msgid_plural "%1 items selected"
2962 msgstr[0] "%1 element merkt"
2963 msgstr[1] "%1 element merkt"
2965 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2970 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2975 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2976 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2978 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2979 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
2981 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgid "Configure Trash…"
2985 msgstr "Set opp papirkorga …"
2987 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2990 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2991 "and then reopen the panel."
2993 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
2994 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
2996 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2998 msgid "Install Konsole"
2999 msgstr "Installer Konsole"
3001 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3002 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3007 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3008 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3013 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3015 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3021 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3053 msgstr "Vilkårleg dato"
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 msgstr "Denne månaden"
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 msgstr "Vilkårleg karakter"
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 msgstr "1 eller høgare"
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3101 msgstr "2 eller høgare"
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 msgstr "3 eller høgare"
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 msgstr "4 eller høgare"
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgid "Highest Rating"
3119 msgstr "Høgaste karakter"
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Clear Selection"
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3129 msgctxt "String list separator"
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3135 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3137 msgid_plural "Tags: %2"
3138 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3139 msgstr[1] "Merkelappar: %2"
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3143 msgctxt "@action:button"
3145 msgstr "Legg til merkelappar"
3147 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3149 msgctxt "action:button"
3150 msgid "From Here (%1)"
3151 msgstr "Frå her (%1)"
3153 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3155 msgctxt "action:button"
3156 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3157 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
3159 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3161 msgctxt "action:button"
3162 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3163 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3167 msgctxt "@info:tooltip"
3168 msgid "Quit searching"
3169 msgstr "Avslutt søk"
3171 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3173 msgctxt "action:button"
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3179 msgctxt "action:button"
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3185 msgctxt "action:button"
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3191 msgctxt "action:button"
3193 msgstr "Filene dine"
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3197 msgctxt "action:button"
3198 msgid "Search in your home directory"
3199 msgstr "Søk i heimemappa"
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3206 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3209 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3211 msgid "Query Results from '%1'"
3212 msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3216 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3217 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3218 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
3220 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3221 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3226 msgctxt "@action:button"
3227 msgid "Cancel Copying"
3228 msgstr "Avbryt kopiering"
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3232 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3233 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3234 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
3236 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3239 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3240 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3241 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3245 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3246 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3247 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
3249 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3252 msgctxt "@action:button"
3253 msgid "Cancel Cutting"
3254 msgstr "Avbryt utklipping"
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3258 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3259 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3260 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
3262 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3263 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3267 msgctxt "@action:button"
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3273 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3274 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3275 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
3277 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3280 msgctxt "@action:button"
3281 msgid "Cancel Duplicating"
3282 msgstr "Avbryt kopilaging"
3284 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3285 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3288 msgctxt "@action keep short"
3292 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3295 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3296 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3297 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
3299 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3302 msgctxt "@action:button"
3303 msgid "Cancel Moving"
3304 msgstr "Avbryt flytting"
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3308 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3309 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3310 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3315 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3316 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3317 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3318 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3325 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3326 msgid "Paste from Clipboard"
3327 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3331 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3332 msgid "Dismiss This Reminder"
3333 msgstr "Lukk påminninga"
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3337 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3338 msgid "Don't Remind Me Again"
3339 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3343 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3345 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3346 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3348 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
3349 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
3351 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3354 msgctxt "@action:button"
3355 msgid "Cancel Renaming"
3356 msgstr "Avbryt endring av namn"
3358 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3359 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3360 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3361 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3362 #. and a fallback will be used.
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3366 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3367 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3368 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3369 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3371 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3372 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3373 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3374 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3375 #. and a fallback will be used.
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3379 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3380 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3381 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
3382 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
3384 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3385 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3386 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3387 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3388 #. and a fallback will be used.
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3392 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3393 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3394 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3395 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3397 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3398 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3399 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3400 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3401 #. and a fallback will be used.
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3405 msgid "Permanently Delete %2"
3406 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3407 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
3408 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
3410 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3411 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3412 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3413 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3414 #. and a fallback will be used.
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3418 msgid "Duplicate %2"
3419 msgid_plural "Duplicate %2"
3420 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3421 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3423 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3424 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3425 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3426 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3427 #. and a fallback will be used.
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3431 msgid "Move %2 to the Trash"
3432 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3433 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
3434 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
3436 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3437 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3438 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3439 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3440 #. and a fallback will be used.
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3445 msgid_plural "Rename %2"
3446 msgstr[0] "Endra namn på %2"
3447 msgstr[1] "Endra namn på %2"
3449 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3451 msgctxt "@info:whatsthis"
3453 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3454 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3455 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3456 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3457 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3458 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3459 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3460 "the current selection.</para>"
3463 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3465 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3466 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3467 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
3469 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3471 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3472 msgid "Selection Mode"
3473 msgstr "Merkjemodus"
3475 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3477 msgctxt "@action:button"
3478 msgid "Exit Selection Mode"
3479 msgstr "Avslutt merkjemodus"
3481 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3483 msgctxt "@label:textbox"
3484 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3485 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
3487 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3489 msgctxt "@label:textbox"
3493 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3495 msgctxt "@action:button"
3496 msgid "Download New Services…"
3497 msgstr "Last ned nye tenester …"
3499 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3503 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3506 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3507 "for versjonskontrollsystem."
3509 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3512 msgid "Restart now?"
3513 msgstr "Vil du starta på nytt?"
3515 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3517 msgctxt "@option:check"
3521 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3523 msgctxt "@option:check"
3524 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3525 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
3527 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3529 msgctxt "@item:inmenu"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3534 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3535 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3536 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3537 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3538 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3540 msgid "Use system font"
3541 msgstr "Bruk systemskrifta"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3544 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3545 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3546 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3547 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3548 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3551 msgstr "Ikonstorleik"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3554 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3555 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3556 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3557 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3558 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3560 msgid "Preview size"
3561 msgstr "Storleik på førehandsvising"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3564 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3566 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3567 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3570 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3572 msgid "How we display the size of directories"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3576 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3577 #, fuzzy, kde-format
3578 #| msgid "Show the statusbar"
3579 msgid "Show the content count"
3580 msgstr "Vis statuslinja"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3583 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3584 #, fuzzy, kde-format
3585 #| msgid "Show the statusbar"
3586 msgid "Show the content size"
3587 msgstr "Vis statuslinja"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3590 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3592 msgid "Do not show any directory size"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3596 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3598 msgid "Recursive directory size limit"
3599 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3602 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3604 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3606 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
3609 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3610 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3612 msgid "Permissions style format"
3613 msgstr "Formatering av løyve"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3616 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3618 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3619 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3622 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3624 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3625 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3628 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3630 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3631 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3634 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3636 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3637 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3640 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3642 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3643 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3646 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3648 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3649 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3652 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3654 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3658 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3660 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3661 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3664 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3666 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3667 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3670 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3672 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3673 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3676 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3678 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3679 msgstr "Vis «Kopier til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3682 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3684 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3685 msgstr "Vis «Flytt til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3688 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3690 msgid "Position of columns"
3691 msgstr "Kolonneplassering"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3694 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3696 msgid "Side Padding"
3697 msgstr "Luft før første kolonne"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3700 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3702 msgid "Highlight entire row"
3703 msgstr "Marker heile rada"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3706 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3708 msgid "Expandable folders"
3709 msgstr "Utvidbare mapper"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3712 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3715 msgid "Hidden files shown"
3716 msgstr "Gøymde filer vert viste"
3718 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3721 msgctxt "@info:whatsthis"
3723 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3724 "will be shown in the file view."
3726 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
3729 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3730 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3736 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3737 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3739 msgctxt "@info:whatsthis"
3740 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3741 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3744 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3748 msgstr "Visingsmodus"
3750 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3753 msgctxt "@info:whatsthis"
3755 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3756 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3758 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
3759 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
3761 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3765 msgid "Previews shown"
3766 msgstr "Førehandsvising skal visast"
3768 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3771 msgctxt "@info:whatsthis"
3773 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3776 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
3779 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3783 msgid "Grouped Sorting"
3784 msgstr "Gruppesortering"
3786 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3789 msgctxt "@info:whatsthis"
3791 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3792 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
3794 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3798 msgid "Sort files by"
3799 msgstr "Sorter filer etter"
3801 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3804 msgctxt "@info:whatsthis"
3806 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3809 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
3810 "sorteringa skal brukast på."
3812 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3816 msgid "Order in which to sort files"
3817 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3823 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3824 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3827 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3830 msgid "Show hidden files and folders last"
3831 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3834 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3837 msgid "Visible roles"
3838 msgstr "Synlege roller"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3841 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3844 msgid "Header column widths"
3845 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
3847 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3848 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3851 msgid "Properties last changed"
3852 msgstr "Eigenskapar sist endra"
3854 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3855 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3857 msgctxt "@info:whatsthis"
3858 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3859 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
3861 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3865 msgid "Additional Information"
3866 msgstr "Meir informasjon"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3871 msgid "Select Action"
3872 msgstr "Vel handling"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3877 msgid "Custom Action"
3878 msgstr "Tilpassa handling"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3883 msgid "Should the URL be editable for the user"
3884 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3889 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3890 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3895 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3896 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3901 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3902 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
3904 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3908 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3911 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3917 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3918 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3919 "were removed/renamed ...etc"
3921 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
3922 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
3923 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3930 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3933 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
3934 "brukargrensesnittet)"
3936 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3940 msgstr "Heimeadresse"
3942 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3945 msgid "Remember open folders and tabs"
3946 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
3948 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3951 msgid "Place two views side by side"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3957 msgid "Should the filter bar be shown"
3958 msgstr "Skal filterlinja visast"
3960 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3963 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3964 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
3966 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3969 msgid "Browse through archives"
3970 msgstr "Bla gjennom arkiv"
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3975 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3976 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3982 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3983 "running in the Terminal panel."
3985 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
3988 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3990 #, fuzzy, kde-format
3991 #| msgid "Rename inline"
3992 msgid "Rename single items inline"
3993 msgstr "Endra namn direkte"
3995 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3998 msgid "Show selection toggle"
3999 msgstr "Vis utvalsmerke"
4001 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4005 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4008 "Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4013 #, fuzzy, kde-format
4014 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4015 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4016 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
4018 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4020 #, fuzzy, kde-format
4021 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4022 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4023 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
4025 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4028 msgid "New tab will be open after last one"
4029 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4033 #, fuzzy, kde-format
4034 #| msgid "Show item on hover"
4035 msgid "Show item information on hover"
4036 msgstr "Vis når peikaren er over"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4041 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4042 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4047 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4048 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4053 msgid "Show the statusbar"
4054 msgstr "Vis statuslinja"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4059 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4060 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4065 msgid "Show the space information in the statusbar"
4066 msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4071 msgid "Lock the layout of the panels"
4072 msgstr "Lås panelutforminga"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4077 msgid "Enlarge Small Previews"
4078 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4084 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4087 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
4090 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4093 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4099 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4102 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4105 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4108 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4109 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4111 msgid "Text width index"
4112 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4115 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4117 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4118 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4121 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4123 msgid "Enabled plugins"
4124 msgstr "Påslåtte programtillegg"
4126 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4128 msgctxt "@title:window"
4132 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4134 msgctxt "@title:group Interface settings"
4136 msgstr "Brukarflate"
4138 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4140 msgctxt "@title:group"
4144 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4146 msgctxt "@title:group"
4147 msgid "Context Menu"
4148 msgstr "Kontekstmeny"
4150 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4152 msgctxt "@title:group"
4156 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4158 msgctxt "@title:group"
4159 msgid "User Feedback"
4160 msgstr "Tilbakemeldingar"
4162 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4165 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4166 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
4168 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4173 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4175 msgctxt "@title:group"
4176 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4177 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
4179 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4181 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4182 msgid "Moving files or folders to trash"
4183 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
4185 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4187 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4188 msgid "Emptying trash"
4189 msgstr "Tømming av papirkorga"
4191 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4193 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4194 msgid "Deleting files or folders"
4195 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4197 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4199 msgctxt "@title:group"
4200 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4201 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
4203 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4205 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4206 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4207 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
4209 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4211 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4212 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4213 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
4215 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4217 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4218 msgid "Opening many folders at once"
4219 msgstr "Opning av mange mapper samtidig"
4221 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4223 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4224 msgid "Opening many terminals at once"
4225 msgstr "Opning av mange terminalar samtidig"
4227 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4229 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4230 msgid "Switching to act as an administrator"
4233 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "When opening an executable file:"
4237 msgstr "Ved opning av programfiler:"
4239 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4242 msgstr "Spør alltid"
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4246 msgid "Open in application"
4247 msgstr "Opna i program"
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4252 msgstr "Køyr skript"
4254 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4256 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4257 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4258 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4261 #, fuzzy, kde-format
4262 #| msgctxt "@label:textbox"
4263 #| msgid "Show on startup:"
4264 msgctxt "@option:radio"
4265 msgid "Show home location on startup"
4266 msgstr "Vis ved oppstart:"
4268 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4269 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4270 #, fuzzy, kde-format
4271 #| msgctxt "@info:status"
4272 #| msgid "The location is empty."
4273 msgctxt "@info:placeholder"
4274 msgid "Enter home location path"
4275 msgstr "Adressa er tom."
4277 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4279 msgctxt "@action:button"
4280 msgid "Select Home Location"
4281 msgstr "Vel heimeadresse"
4283 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4285 msgctxt "@action:button"
4286 msgid "Use Current Location"
4287 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
4289 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4291 msgctxt "@action:button"
4292 msgid "Use Default Location"
4293 msgstr "Bruk standardadresse"
4295 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4297 msgctxt "@label:textbox"
4298 msgid "Show on startup:"
4299 msgstr "Vis ved oppstart:"
4301 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4303 msgctxt "@label:checkbox"
4304 msgid "Opening Folders:"
4305 msgstr "Opning av mapper:"
4307 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4309 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4310 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4313 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4315 msgctxt "@label:checkbox"
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4321 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4322 msgid "Show full path in title bar"
4323 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4327 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4328 msgid "Show filter bar"
4329 msgstr "Vis filterlinje"
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4333 msgctxt "option:radio"
4334 msgid "After current tab"
4335 msgstr "Etter gjeldande fane"
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4339 msgctxt "option:radio"
4340 msgid "At end of tab bar"
4341 msgstr "På slutten av fanelinja"
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4345 msgctxt "@title:group"
4346 msgid "Open new tabs: "
4347 msgstr "Opna nye faner: "
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Split view: "
4353 msgstr "Delt vising:"
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4356 #, fuzzy, kde-format
4357 #| msgctxt "option:check split view panes"
4358 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4359 msgctxt "option:check split view panes"
4360 msgid "Switch between views with Tab key"
4361 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4364 #, fuzzy, kde-format
4365 #| msgctxt "option:check"
4366 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4367 msgctxt "option:check"
4368 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4369 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4374 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4375 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4380 msgid "New windows:"
4381 msgstr "Nye vindauge:"
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4385 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4386 msgid "Begin in split view mode"
4387 msgstr "Start med delt vising"
4389 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4393 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4396 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
4399 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4401 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4402 msgid "Folders && Tabs"
4403 msgstr "Mapper og faner"
4405 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4406 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4408 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4410 msgstr "Førehandsvising"
4412 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4413 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4415 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4416 msgid "Confirmations"
4417 msgstr "Stadfesting"
4419 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4421 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4425 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4427 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4428 msgid "Status && Location bars"
4429 msgstr "Status og adresselinjer"
4431 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4433 msgctxt "@option:check"
4434 msgid "Show previews"
4435 msgstr "Vis førehandsvisingar"
4437 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4439 msgctxt "@option:check"
4440 msgid "Auto-play media files"
4441 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
4443 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4445 msgctxt "@option:check"
4446 msgid "Show item on hover"
4447 msgstr "Vis når peikaren er over"
4449 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4451 msgctxt "@option:check"
4452 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4455 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4457 msgctxt "@option:check"
4458 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4461 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4463 msgctxt "@label:checkbox"
4464 msgid "Information Panel:"
4465 msgstr "Informasjonspanel:"
4467 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4471 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4472 "pressing the right mouse button on a panel."
4475 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4477 msgctxt "@title:group"
4478 msgid "Show previews in the view for:"
4479 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
4481 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4482 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4483 #. or "Show previews for [files of any size]".
4484 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4485 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4487 msgctxt "@label:spinbox"
4488 msgid "Show previews for"
4489 msgstr "Vis førehandsvisingar for"
4491 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4492 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4495 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4497 msgid "files below "
4498 msgstr "filer mindre enn"
4500 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4501 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4503 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4507 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4509 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4510 msgid "files of any size"
4511 msgstr "filer av alle storleikar"
4513 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4515 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4519 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4521 msgctxt "@option:check"
4522 msgid "Show previews for folders"
4523 msgstr "Vis førehandsvising for mapper"
4525 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4529 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4530 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4531 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4532 "metered connections.</para>"
4535 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4537 msgctxt "@title:group"
4538 msgid "Local storage:"
4539 msgstr "Lokal lagring:"
4541 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4543 msgctxt "@title:group"
4544 msgid "Remote storage:"
4545 msgstr "Fjernlagring:"
4547 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4549 msgctxt "@option:check"
4550 msgid "Show status bar"
4551 msgstr "Vis statuslinja"
4553 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4555 msgctxt "@option:check"
4556 msgid "Show zoom slider"
4557 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4559 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Show space information"
4563 msgstr "Vis plassinformasjon"
4565 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4567 msgctxt "@title:group"
4568 msgid "Status Bar: "
4569 msgstr "Statuslinje: "
4571 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4573 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4574 msgid "Make location bar editable"
4575 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
4577 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4579 msgid "Location bar:"
4580 msgstr "Adresselinje:"
4582 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4584 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4585 msgid "Show full path inside location bar"
4586 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
4588 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4590 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4594 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4595 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4597 msgctxt "@title:tab"
4601 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4602 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4604 msgctxt "@title:tab"
4608 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4609 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4611 msgctxt "@title:tab"
4615 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4617 msgctxt "option:radio"
4621 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4623 msgctxt "option:radio"
4624 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4625 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
4627 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4629 msgctxt "option:radio"
4630 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4631 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
4633 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4635 msgctxt "@title:group"
4636 msgid "Sorting mode: "
4637 msgstr "Sorteringsmåte:"
4639 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4641 msgctxt "option:radio"
4642 msgid "Show number of items"
4643 msgstr "Vis talet på element"
4645 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4647 msgctxt "option:radio"
4648 msgid "Show size of contents, up to "
4649 msgstr "Vis innhaldsstorleik, maks "
4651 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4653 msgctxt "option:radio"
4654 msgid "Show no size"
4655 msgstr "Vis ingen storleik"
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4660 msgid_plural " levels deep"
4661 msgstr[0] " nivå ned"
4662 msgstr[1] " nivå ned"
4664 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4666 msgctxt "@title:group"
4667 msgid "Folder size:"
4668 msgstr "Mappestorleik:"
4670 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4672 msgctxt "option:radio as in relative date"
4673 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4674 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
4676 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4678 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4679 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4680 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
4682 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4684 msgctxt "@title:group"
4688 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4689 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4691 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4692 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4693 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4695 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4698 msgctxt "option:radio as numeric style"
4699 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4700 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4702 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4705 msgctxt "option:radio as combined style"
4706 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4707 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "Permissions style:"
4713 msgstr "Løyveformatering:"
4715 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4717 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4719 msgstr "Systemskrift"
4721 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4723 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4725 msgstr "Sjølvvald skrift"
4727 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4729 msgctxt "@action:button Choose font"
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4735 msgctxt "@option:radio"
4736 msgid "Use common display style for all folders"
4737 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
4739 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4740 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4741 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4745 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4746 "custom display style."
4749 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4751 msgctxt "@option:radio"
4752 msgid "Remember display style for each folder"
4753 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
4755 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4759 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4762 "Dolphin vil leggja til ei gøymd «.directory»-fil i alle mappene du endra "
4763 "visingseigenskapane for."
4765 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4767 msgctxt "@title:group"
4768 msgid "Display style: "
4769 msgstr "Visingsstil: "
4771 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4773 msgctxt "@option:check"
4774 msgid "Open archives as folder"
4775 msgstr "Opna arkiv som mappe"
4777 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4779 msgctxt "option:check"
4780 msgid "Open folders during drag operations"
4781 msgstr "Opna mapper under draging"
4783 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4785 msgctxt "@title:group"
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4791 msgctxt "@option:check"
4792 msgid "Show item information on hover"
4793 msgstr "Vis informasjon når peikaren er over"
4795 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4798 msgctxt "@title:group"
4799 msgid "Miscellaneous: "
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4804 msgctxt "@option:check"
4805 msgid "Show selection marker"
4806 msgstr "Vis utvalsmarkør"
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4809 #, fuzzy, kde-format
4810 #| msgid "Rename inline"
4811 msgctxt "option:check"
4812 msgid "Rename single items inline"
4813 msgstr "Endra namn direkte"
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4817 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4822 msgctxt "option:check"
4823 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4829 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4831 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4838 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4839 "background setting"
4840 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4843 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4846 msgctxt "@item:inlistbox"
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4852 msgctxt "@item:inlistbox"
4853 msgid "Custom Command"
4854 msgstr "Tilpassa kommando"
4856 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4857 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4858 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4859 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4863 msgid "Double-click triggers"
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4868 msgctxt "@title:group"
4869 msgid "Background: "
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4875 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4876 "background setting"
4877 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4882 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4890 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4893 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4895 msgctxt "@title:tab General View settings"
4899 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4901 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4902 msgid "Content Display"
4903 msgstr "Innhaldsvising"
4905 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4907 msgctxt "@label:listbox"
4908 msgid "Default icon size:"
4909 msgstr "Standard ikonstorleik:"
4911 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4913 msgctxt "@label:listbox"
4914 msgid "Preview icon size:"
4915 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
4917 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4919 msgctxt "@label:listbox"
4923 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4925 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4929 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4931 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4935 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4937 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4943 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4949 msgctxt "@label:listbox"
4950 msgid "Label width:"
4951 msgstr "Skriftbreidd:"
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4955 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4957 msgstr "Inga grense"
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4961 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4967 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4973 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4979 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4985 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4991 msgctxt "@label:listbox"
4992 msgid "Maximum lines:"
4993 msgstr "Maks så mange linjer:"
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4997 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4999 msgstr "Inga grense"
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5003 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5009 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5015 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5021 msgctxt "@label:listbox"
5022 msgid "Maximum width:"
5023 msgstr "Største breidd:"
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5027 msgctxt "@option:check"
5029 msgstr "Gjer utvidbare"
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5033 msgctxt "@label:checkbox"
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5039 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5040 msgid "By clicking anywhere on the row"
5041 msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5045 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5046 msgid "By clicking on icon or name"
5047 msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
5049 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5052 msgctxt "@title:group"
5053 msgid "Open files and folders:"
5054 msgstr "Opna filer og mapper:"
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5057 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5059 msgctxt "@info:tooltip"
5060 msgid "Size: 1 pixel"
5061 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5062 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
5063 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
5065 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5067 msgctxt "@title:window"
5068 msgid "View Display Style"
5069 msgstr "Vis visingsstil"
5071 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5073 msgctxt "@item:inlistbox"
5077 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5079 msgctxt "@item:inlistbox"
5083 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5085 msgctxt "@item:inlistbox"
5089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5091 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5097 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5103 msgctxt "@option:check"
5104 msgid "Show folders first"
5105 msgstr "Vis mapper først"
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5109 msgctxt "@option:check"
5110 msgid "Show hidden files last"
5111 msgstr "Vis gøymde filer sist"
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5115 msgctxt "@option:check"
5116 msgid "Show preview"
5117 msgstr "Vis førehandsvising"
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5121 msgctxt "@option:check"
5122 msgid "Show in groups"
5123 msgstr "Vis i grupper"
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5127 msgctxt "@option:check"
5128 msgid "Show hidden files"
5129 msgstr "Vis gøymde filer"
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5133 msgctxt "@title:group"
5134 msgid "Additional Information"
5135 msgstr "Meir informasjon"
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5139 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5140 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5144 msgctxt "@label:listbox"
5146 msgstr "Visingsmodus:"
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5150 msgctxt "@label:listbox"
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5156 msgid "View options:"
5157 msgstr "Visingsval:"
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5161 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5162 msgid "Current folder"
5163 msgstr "Gjeldande mappe"
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5167 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5168 msgid "Current folder and sub-folders"
5169 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5173 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5175 msgstr "Alle mapper"
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5179 msgctxt "@title:group"
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5185 msgctxt "@option:check"
5186 msgid "Use as default view settings"
5187 msgstr "Bruk som standardvising"
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5193 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5196 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
5197 "du vil gjera dette?"
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5203 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5205 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
5208 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5210 msgctxt "@title:window"
5211 msgid "Applying View Properties"
5212 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
5214 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5216 msgctxt "@info:progress"
5217 msgid "Counting folders: %1"
5218 msgstr "Tel mapper: %1"
5220 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5222 msgctxt "@info:progress"
5226 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5228 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5230 msgstr "Forstørring:"
5232 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5237 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5239 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5240 msgid "Sets the size of the file icons."
5241 msgstr "Storleiken på filikona."
5243 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5248 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5251 msgid "Stop loading"
5252 msgstr "Stopp innlasting"
5254 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5256 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5258 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5259 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5260 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5261 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5262 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5263 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5264 "device.</item></list></para>"
5266 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
5267 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
5268 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
5269 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
5270 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
5271 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
5272 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
5274 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5276 msgctxt "@action:inmenu"
5277 msgid "Show Zoom Slider"
5278 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
5280 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5282 msgctxt "@action:inmenu"
5283 msgid "Show Space Information"
5284 msgstr "Vis plassinformasjon"
5286 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5288 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5289 msgstr "Statistikk over diskbruk – gjeldande mappe"
5291 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5293 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5294 msgstr "Statistikk over diskbruk – gjeldande eining"
5296 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5298 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5299 msgstr "Statistikk over diskbruk – alle einingar"
5301 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5306 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5309 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5312 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5314 msgctxt "@info:status"
5315 msgid "Installing Filelight…"
5318 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5320 msgctxt "@info:status Free disk space"
5324 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5326 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5327 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5328 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5330 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5331 #, fuzzy, kde-format
5332 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5333 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5334 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5336 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5337 "Press to manage disk space usage."
5338 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5340 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5343 msgid "Free Up Disk Space"
5346 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5347 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5351 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5352 "identify big files and folders.</para>"
5355 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5357 msgctxt "@action:button"
5358 msgid "Install Filelight…"
5361 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5363 msgid "Trash Emptied"
5364 msgstr "Papirkorg tømd"
5366 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5368 msgid "The Trash was emptied."
5369 msgstr "Papirkorga vart tømd."
5371 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5373 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5377 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5379 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5380 msgid "Count of available Network Shares"
5381 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
5383 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5385 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5387 msgstr "Innstillingar"
5389 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5391 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5392 msgid "A subset of Dolphin settings."
5393 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
5395 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5397 msgid "Select Remote Charset"
5398 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
5400 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5405 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5408 msgstr "Last om att"
5410 #: views/dolphinview.cpp:656
5412 msgctxt "@info:status"
5413 msgid "1 folder selected"
5414 msgid_plural "%1 folders selected"
5415 msgstr[0] "%1 mappe er vald"
5416 msgstr[1] "%1 mapper er valde"
5418 #: views/dolphinview.cpp:657
5420 msgctxt "@info:status"
5421 msgid "1 file selected"
5422 msgid_plural "%1 files selected"
5423 msgstr[0] "1 fil er vald"
5424 msgstr[1] "%1 filer er valde"
5426 #: views/dolphinview.cpp:659
5428 msgctxt "@info:status"
5430 msgid_plural "%1 folders"
5432 msgstr[1] "%1 mapper"
5434 #: views/dolphinview.cpp:660
5436 msgctxt "@info:status"
5438 msgid_plural "%1 files"
5440 msgstr[1] "%1 filer"
5442 #: views/dolphinview.cpp:664
5444 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5446 msgstr "%1, %2 (%3)"
5448 #: views/dolphinview.cpp:666
5450 msgctxt "@info:status files (size)"
5454 #: views/dolphinview.cpp:670
5456 msgctxt "@info:status"
5457 msgid "0 folders, 0 files"
5458 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5460 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5462 msgctxt "<filename> copy"
5466 #: views/dolphinview.cpp:1079
5468 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5469 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5470 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
5471 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
5473 #: views/dolphinview.cpp:1084
5475 msgctxt "@action:button"
5476 msgid "Open %1 Item"
5477 msgid_plural "Open %1 Items"
5478 msgstr[0] "Opna %1 element"
5479 msgstr[1] "Opna %1 element"
5481 #: views/dolphinview.cpp:1214
5483 msgctxt "@action:inmenu"
5484 msgid "Side Padding"
5485 msgstr "Luft før første kolonne"
5487 #: views/dolphinview.cpp:1218
5489 msgctxt "@action:inmenu"
5490 msgid "Automatic Column Widths"
5491 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
5493 #: views/dolphinview.cpp:1223
5495 msgctxt "@action:inmenu"
5496 msgid "Custom Column Widths"
5497 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
5499 #: views/dolphinview.cpp:1829
5501 msgctxt "@info:status"
5502 msgid "Trash operation completed."
5503 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
5505 #: views/dolphinview.cpp:1839
5507 msgctxt "@info:status"
5508 msgid "Delete operation completed."
5509 msgstr "Slettinga er fullført."
5511 #: views/dolphinview.cpp:1995
5513 msgctxt "@action:button"
5514 msgid "Rename and Hide"
5515 msgstr "Endra filnamn og gøym"
5517 #: views/dolphinview.cpp:1999
5520 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5521 "Do you still want to rename it?"
5523 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
5524 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5526 #: views/dolphinview.cpp:2001
5529 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5530 "Do you still want to rename it?"
5532 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
5533 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5535 #: views/dolphinview.cpp:2003
5537 msgid "Hide this File?"
5538 msgstr "Gøyma fila?"
5540 #: views/dolphinview.cpp:2003
5542 msgid "Hide this Folder?"
5543 msgstr "Gøyma mappa?"
5545 #: views/dolphinview.cpp:2053
5547 msgctxt "@info:status"
5548 msgid "The location is empty."
5549 msgstr "Adressa er tom."
5551 #: views/dolphinview.cpp:2055
5553 msgctxt "@info:status"
5554 msgid "The location '%1' is invalid."
5555 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
5557 #: views/dolphinview.cpp:2324
5562 #: views/dolphinview.cpp:2343
5564 msgid "Loading canceled"
5565 msgstr "Avbroten henting"
5567 #: views/dolphinview.cpp:2345
5569 msgid "No items matching the filter"
5570 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
5572 #: views/dolphinview.cpp:2347
5574 msgid "No items matching the search"
5575 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
5577 #: views/dolphinview.cpp:2349
5579 msgid "Trash is empty"
5580 msgstr "Papirkorga er tom"
5582 #: views/dolphinview.cpp:2352
5585 msgstr "Ingen merkelappar"
5587 #: views/dolphinview.cpp:2355
5589 msgid "No files tagged with \"%1\""
5590 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
5592 #: views/dolphinview.cpp:2359
5594 msgid "No recently used items"
5595 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
5597 #: views/dolphinview.cpp:2361
5599 msgid "No shared folders found"
5600 msgstr "Fann ingen delte mapper"
5602 #: views/dolphinview.cpp:2363
5604 msgid "No relevant network resources found"
5605 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
5607 #: views/dolphinview.cpp:2365
5609 msgid "No MTP-compatible devices found"
5610 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
5612 #: views/dolphinview.cpp:2367
5614 msgid "No Apple devices found"
5615 msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
5617 #: views/dolphinview.cpp:2369
5619 msgid "No Bluetooth devices found"
5620 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
5622 #: views/dolphinview.cpp:2371
5624 msgid "Folder is empty"
5625 msgstr "Mappa er tom"
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5630 msgid "Create Folder…"
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5634 #, fuzzy, kde-kuit-format
5635 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5637 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5638 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5639 msgctxt "@info:whatsthis"
5641 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5642 "items at once results in their new names differing only in a number."
5644 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
5645 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5649 msgctxt "@info:whatsthis"
5651 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5652 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5653 "deleted later if disk space is needed."
5655 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
5656 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5660 #, fuzzy, kde-kuit-format
5661 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5663 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5664 #| "be recovered by normal means."
5665 msgctxt "@info:whatsthis"
5667 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5668 "recovered by normal means."
5670 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
5671 "nokon enkel måte)."
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5675 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5676 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5677 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5681 msgctxt "@action:inmenu File"
5682 msgid "Duplicate Here"
5683 msgstr "Lag kopi her"
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5687 msgctxt "@action:inmenu File"
5689 msgstr "Eigenskapar"
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5693 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5695 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5696 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5697 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5698 "there like managing read- and write-permissions."
5700 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
5701 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
5702 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
5703 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5707 msgctxt "@action:incontextmenu"
5708 msgid "Copy Location"
5709 msgstr "Kopier adresse"
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5713 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5714 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5715 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5719 msgctxt "@action:inmenu File"
5720 msgid "Move to Trash…"
5721 msgstr "Flytt til papirkorga …"
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5725 msgctxt "@action:inmenu File"
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5731 msgctxt "@action:inmenu File"
5732 msgid "Duplicate Here…"
5733 msgstr "Lag kopi her …"
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5737 msgctxt "@action:incontextmenu"
5738 msgid "Copy Location…"
5739 msgstr "Kopier adresse …"
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5743 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5745 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5746 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5747 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5748 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5749 "interface> option is enabled.</para>"
5751 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
5752 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
5753 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
5754 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
5755 "interface> av filer.</para>"
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5758 #, fuzzy, kde-kuit-format
5759 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5761 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5762 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5763 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5764 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5766 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5767 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5768 "you an overview in folders with many items.</para>"
5770 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
5771 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
5772 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5776 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5778 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5779 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5780 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5781 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5782 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5783 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5784 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5786 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
5787 "para><para>Trykk på ei kolonneoverskrift for å sortera etter verdiane i "
5788 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkjefølgja. Trykk på ei "
5789 "kolonneoverskrift med alternativ museknapp (vanlegvis høgre) for å velja kva "
5790 "detaljar du vil sjå.</para><para>Trykk på pila til venstre for ei mappe for "
5791 "å visa kva ho inneheld utan å forlata mappa du står i. Slik kan du sjå "
5792 "innhaldet i fleire mapper samtidig.</para>"
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5796 msgctxt "@action:intoolbar"
5798 msgstr "Visingsmodus"
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5802 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5803 msgid "This increases the icon size."
5804 msgstr "Auk storleiken på ikona."
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5808 msgctxt "@action:inmenu View"
5809 msgid "Reset Zoom Level"
5810 msgstr "Nullstill forstørring"
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5814 msgid "Zoom To Default"
5815 msgstr "Standard forstørring"
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5819 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5820 msgid "This resets the icon size to default."
5821 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5825 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5826 msgid "This reduces the icon size."
5827 msgstr "Mink storleiken på ikona."
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5831 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5837 msgctxt "@action:intoolbar"
5838 msgid "Show Previews"
5839 msgstr "Vis førehandsvising"
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5844 msgid "Show preview of files and folders"
5845 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5849 msgctxt "@info:whatsthis"
5851 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5852 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5855 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
5856 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
5857 "versjonar av bileta."
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5861 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5862 msgid "Folders First"
5863 msgstr "Mapper først"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5867 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5868 msgid "Hidden Files Last"
5869 msgstr "Gøymde filer sist"
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5873 msgctxt "@action:inmenu View"
5875 msgstr "Sorter etter"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5879 msgctxt "@action:inmenu View"
5880 msgid "Show Additional Information"
5881 msgstr "Vis meir informasjon"
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5885 msgctxt "@action:inmenu View"
5886 msgid "Show in Groups"
5887 msgstr "Vis i grupper"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5891 msgctxt "@info:whatsthis"
5892 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5893 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5897 msgctxt "@action:inmenu View"
5898 msgid "Show Hidden Files"
5899 msgstr "Vis gøymde filer"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5902 #, fuzzy, kde-kuit-format
5903 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5905 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5906 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5907 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5908 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5909 #| "are hidden.</para>"
5910 msgctxt "@info:whatsthis"
5912 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5913 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5914 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5915 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5916 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5917 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5918 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5919 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5921 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
5922 "mapper visast. Dei vert viste med halvgjennomsiktige ikon og tekst.</"
5923 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
5924 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
5925 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5929 msgctxt "@action:inmenu View"
5930 msgid "Adjust View Display Style…"
5931 msgstr "Juster visingsstil …"
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5935 msgctxt "@info:whatsthis"
5937 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5939 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5943 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5950 msgid "Icons view mode"
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5955 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5962 msgid "Compact view mode"
5963 msgstr "Kompakt vising"
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5967 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5974 msgid "Details view mode"
5975 msgstr "Detaljvising"
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5979 msgctxt "Sort descending"
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5985 msgctxt "Sort ascending"
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5991 msgctxt "Sort descending"
5992 msgid "Largest First"
5993 msgstr "Største først"
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5997 msgctxt "Sort ascending"
5998 msgid "Smallest First"
5999 msgstr "Minste først"
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6003 msgctxt "Sort descending"
6004 msgid "Newest First"
6005 msgstr "Nyaste først"
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6009 msgctxt "Sort ascending"
6010 msgid "Oldest First"
6011 msgstr "Eldste først"
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6015 msgctxt "Sort descending"
6016 msgid "Highest First"
6017 msgstr "Høgaste først"
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6021 msgctxt "Sort ascending"
6022 msgid "Lowest First"
6023 msgstr "Lågaste først"
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6027 msgctxt "Sort descending"
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6033 msgctxt "Sort ascending"
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6040 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6041 "selection is empty when this text is shown."
6042 msgid "Actions for Current View"
6043 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
6045 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6046 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6049 #. and a fallback will be used.
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6052 msgid "Actions for %1"
6053 msgstr "Handlingar for %1"
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6058 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6059 "of selected files/folders."
6060 msgid "Actions for One Selected Item"
6061 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6062 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
6063 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
6065 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6067 msgctxt "@info:status"
6068 msgid "Updating version information…"
6069 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"