]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nn/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nn / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
2 #
3 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
4 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-08-24 00:41+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-07-13 22:07+0200\n"
11 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
12 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
13 "Language: nn\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
19 "X-Environment: kde\n"
20 "X-Accelerator-Marker: &\n"
21 "X-Text-Markup: kde4\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
32
33 #: admin/bar.cpp:45
34 #, kde-format
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Køyrer som administrator – ver forsiktig!"
38
39 #: admin/bar.cpp:46
40 #, kde-format
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Køyrer som administrator"
44
45 #: admin/bar.cpp:55
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
48 msgid "Finish"
49 msgstr "Fullfør"
50
51 #: admin/bar.cpp:57
52 #, fuzzy, kde-format
53 #| msgctxt "@title:window"
54 #| msgid "Risks of Acting as an Administrator"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Risiko ved bruk som administrator"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, fuzzy, kde-format
61 #| msgctxt "@action:inmenu"
62 #| msgid "Act as Administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Køyr som administrator"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Køyr som administrator"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, fuzzy, kde-format
115 #| msgctxt "@action:inmenu"
116 #| msgid "Act as Administrator"
117 msgctxt "@title:window"
118 msgid "How to Administrate"
119 msgstr "Køyr som administrator"
120
121 #: admin/workerintegration.cpp:98
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid ""
125 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
126 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
127 "This includes items which are critical for this system to function.</"
128 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
129 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
130 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
131 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
132 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
133 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
134 "emphasis> before proceeding.</para>"
135 msgstr ""
136
137 #: admin/workerintegration.cpp:161
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 msgstr "Risiko ved bruk som administrator"
142
143 #: admin/workerintegration.cpp:163
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button"
146 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 msgstr "Eg forstår og godtek risikoen"
148
149 #: admin/workerintegration.cpp:165
150 #, kde-format
151 msgctxt "@option:check"
152 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 msgstr "Ikkje åtvar meg om risikoen lenger"
154
155 #: dolphincontextmenu.cpp:124
156 #, kde-format
157 msgctxt "@action:inmenu"
158 msgid "Empty Trash"
159 msgstr "Tøm papirkorga"
160
161 #: dolphincontextmenu.cpp:138
162 #, kde-format
163 msgctxt "@action:inmenu"
164 msgid "Restore"
165 msgstr "Gjenopprett"
166
167 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
168 #, kde-format
169 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
170 msgid "Create New"
171 msgstr "Lag ny"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:193
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgid "Open Path"
177 msgstr "Opna adresse"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:201
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path in New Tab"
183 msgstr "Opna adressa i ny fane"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:205
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Window"
189 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:456
192 #, kde-format
193 msgctxt ""
194 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
195 msgid "Middle Click"
196 msgstr "Midtklikk"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:332
199 #, kde-format
200 msgctxt "@info:status"
201 msgid "Successfully copied."
202 msgstr "Kopiering ferdig."
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:335
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully moved."
208 msgstr "Flytting ferdig."
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:338
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully linked."
214 msgstr "Lenking ferdig."
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:341
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully moved to trash."
220 msgstr "Flytta til papirkorga."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:344
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully renamed."
226 msgstr "Namnet er endra."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:348
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Created folder."
232 msgstr "Laga mappe."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:423
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info"
237 msgid "Go back"
238 msgstr "Gå tilbake"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:424
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:whatsthis go back"
243 msgid "Return to the previously viewed folder."
244 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:430
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info"
249 msgid "Go forward"
250 msgstr "Gå fram"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:431
253 #, kde-kuit-format
254 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
255 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
256 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
259 #, kde-format
260 msgctxt "@title:window"
261 msgid "Confirmation"
262 msgstr "Stadfesting"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:625
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
267 msgid "&Quit %1"
268 msgstr "&Avslutt %1"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:627
271 #, kde-format
272 msgid "C&lose Current Tab"
273 msgstr "&Lukk fana"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:636
276 #, kde-format
277 msgid ""
278 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
279 msgstr ""
280 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
281 "avslutta?"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
284 #, kde-format
285 msgid "Do not ask again"
286 msgstr "Ikkje spør igjen"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:676
289 #, kde-format
290 msgid "Show &Terminal Panel"
291 msgstr "Vis &terminalrute"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:686
294 #, kde-format
295 msgid ""
296 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
297 "want to quit?"
298 msgstr ""
299 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
300 "avslutta?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:884
303 #, kde-format
304 msgctxt "@info"
305 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
306 msgstr "Kan ikkje lima inn: Utklippstavla er tom."
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:885
309 #, kde-format
310 msgctxt "@info"
311 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
312 msgstr "Kan ikkje lima inn: Du har ikkje løyve til å lagra i denne mappa."
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
315 #, kde-format
316 msgctxt "@action:inmenu Tools"
317 msgid "Open %1"
318 msgstr "Opna %1"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action:inmenu Tools"
323 msgid "Open Preferred Search Tool"
324 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
327 #, kde-format
328 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
329 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
330 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
331 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:button"
336 msgid "Open %1 Terminal"
337 msgid_plural "Open %1 Terminals"
338 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
339 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
342 #, kde-format
343 msgctxt "@info"
344 msgid ""
345 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
346 "folder."
347 msgstr ""
348 "Kan ikkje laga ny mappe: Du har ikkje løyve til å oppretta filer/mapper i "
349 "denne mappa."
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
354 msgid "Configure"
355 msgstr "Set opp"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu File"
360 msgid "New &Window"
361 msgstr "Nytt &vindauge"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
364 #, kde-format
365 msgctxt "@info"
366 msgid "Open a new Dolphin window"
367 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
370 #, kde-kuit-format
371 msgctxt "@info:whatsthis"
372 msgid ""
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
375 msgstr ""
376 "Opnar eit nytt vindauge likt dette og i same mappe.<nl/>Du kan dra og sleppa "
377 "element mellom vindauga."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgid "New Tab"
383 msgstr "Ny fane"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
386 #, kde-kuit-format
387 msgctxt "@info:whatsthis"
388 msgid ""
389 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
390 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
391 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
392 msgstr ""
393 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe.<nl/>Med faner kan du "
394 "kjapt byta mellom ulike mapper i same vindauge.Du kan dra og sleppa element "
395 "mellom fanene."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
400 msgid "Add to Places"
401 msgstr "Legg til i «Stadar»"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
407 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu File"
412 msgid "Close Tab"
413 msgstr "Lukk fane"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
416 #, kde-format
417 msgctxt "@info"
418 msgid "Close Tab"
419 msgstr "Lukk fane"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
422 #, kde-format
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid ""
425 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
426 "the whole window instead."
427 msgstr ""
428 "Lukkar gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, vert heile "
429 "vindauget lukka."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
432 #, kde-format
433 msgctxt "@info:whatsthis quit"
434 msgid "This closes this window."
435 msgstr "Lukkar vindauget."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid ""
441 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
442 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
443 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
444 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
445 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
446 msgstr ""
447 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
448 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
449 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
450 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
451 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action"
456 msgid "Cut…"
457 msgstr "Klipp ut …"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis cut"
462 msgid ""
463 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
464 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
465 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
466 "their initial location."
467 msgstr ""
468 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
469 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
470 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
471 "låg i."
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action"
476 msgid "Copy…"
477 msgstr "Kopier …"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis copy"
482 msgid ""
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location."
486 msgstr ""
487 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
488 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
489 "utklippstavla til ei anna mappe."
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu Edit"
494 msgid "Paste"
495 msgstr "Lim inn"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
498 #, kde-kuit-format
499 msgctxt "@info:whatsthis paste"
500 msgid ""
501 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
502 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
503 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
504 msgstr ""
505 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
506 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
507 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:inmenu"
512 msgid "Copy to Other View"
513 msgstr "Kopier til anna vising"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
516 #, kde-format
517 msgctxt "@action:inmenu"
518 msgid "Copy to Other View…"
519 msgstr "Kopier til anna vising …"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
522 #, fuzzy, kde-kuit-format
523 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
524 #| msgid ""
525 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
526 #| "to the inactive split view."
527 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
528 msgid ""
529 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
530 "(Only available while in Split View mode.)"
531 msgstr ""
532 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
533 "til ikkje-verksam rute."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Copy to Other View"
539 msgstr "Kopier til anna vising"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Move to Other View"
545 msgstr "Flytt til anna vising"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Move to Other View…"
551 msgstr "Flytt til anna vising …"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
554 #, fuzzy, kde-kuit-format
555 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
556 #| msgid ""
557 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
558 #| "to the inactive split view."
559 msgctxt "@info:whatsthis Move"
560 msgid ""
561 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
563 msgstr ""
564 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
565 "til ikkje-verksam rute."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Move to Other View"
571 msgstr "Flytt til anna vising"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Tools"
576 msgid "Filter…"
577 msgstr "Filtrer …"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
580 #, kde-format
581 msgctxt "@info:tooltip"
582 msgid "Show Filter Bar"
583 msgstr "Vis filterlinje"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis"
588 msgid ""
589 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
590 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
591 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
592 "view."
593 msgstr ""
594 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
595 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
596 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten, vert altså viste."
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu"
601 msgid "Toggle Filter Bar"
602 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:intoolbar"
607 msgid "Filter"
608 msgstr "Filter"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
611 #, kde-format
612 msgid "Search…"
613 msgstr "Søk …"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
616 #, kde-format
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Search for files and folders"
619 msgstr "Søk etter filer og mapper"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis find"
624 msgid ""
625 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
626 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
627 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
628 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
629 "para>"
630 msgstr ""
631 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
632 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
633 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
634 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpe­funksjonen igjen på linja for å få meir "
635 "informasjon.</para>"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:inmenu"
640 msgid "Toggle Search Bar"
641 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:intoolbar"
646 msgid "Search"
647 msgstr "Søk"
648
649 #. i18n: This action toggles a selection mode.
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:inmenu"
653 msgid "Select Files and Folders"
654 msgstr "Merk filer og mapper"
655
656 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
657 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:intoolbar"
661 msgid "Select"
662 msgstr "Merk"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
665 #, kde-kuit-format
666 msgctxt "@info:whatsthis"
667 msgid ""
668 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
669 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
670 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
671 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
672 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
673 "items.</para>"
674 msgstr ""
675 "<para>I dette programmet kan du gjera handlingar på alle filer og mapper som "
676 "er <emphasis>merkte</emphasis>. Trykk her slå på/av <emphasis>merkjemodus</"
677 "emphasis>, som lèt deg merkja eller fjerna merking ved å trykkja på filene/"
678 "mappene.</para><para>I denne modusen vert det vist ei verktøylinje med "
679 "tilgjengelege handlingar ved botnen av vindauget.</para>>"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
682 #, kde-kuit-format
683 msgctxt "@info:whatsthis"
684 msgid "This selects all files and folders in the current location."
685 msgstr "Merkjer alle filene og mappene i gjeldande mappe."
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:inmenu Edit"
690 msgid "Invert Selection"
691 msgstr "Omvend merking"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis invert"
696 msgid ""
697 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
698 "selected instead."
699 msgstr ""
700 "Merkjer i staden alle elementa som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis split"
705 msgid ""
706 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
707 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
708 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
709 "para>Click this button again to close one of the views."
710 msgstr ""
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
717 "window."
718 msgstr ""
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
723 msgid "Stash"
724 msgstr "Hylle"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
727 #, kde-format
728 msgctxt "@info"
729 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
730 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
733 #, kde-format
734 msgctxt "@info:tooltip"
735 msgid "Refresh view"
736 msgstr "Frisk opp visinga"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
741 msgid ""
742 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
743 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
744 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
745 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
746 msgstr ""
747 "<para>Oppdaterer mappevisinga.</para><para>Viss innhaldet i mappa er endra, "
748 "vil oppdatering søkja gjennom mappa på nytt og visa ei oppdatert oversikt "
749 "over filene og mappene der.</para><para>Viss mappevisinga er delt, vert "
750 "berre delen som er i fokus, oppdatert.</para>"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu View"
755 msgid "Stop"
756 msgstr "Stopp"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info"
761 msgid "Stop loading"
762 msgstr "Stopp innlasting"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info"
767 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
768 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
773 msgid "Editable Location"
774 msgstr "Redigerbar adresse"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
777 #, kde-kuit-format
778 msgctxt "@info:whatsthis"
779 msgid ""
780 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
781 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
782 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
783 "confirming the edited location."
784 msgstr ""
785 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
786 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
787 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
788 "mappa."
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Replace Location"
794 msgstr "Byt ut adresse"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
797 #, kde-kuit-format
798 msgctxt "@info:whatsthis"
799 msgid ""
800 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
801 "enter a different location."
802 msgstr ""
803 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
804 "mappe."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu File"
809 msgid "Undo close tab"
810 msgstr "Angra fanelukking"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
813 #, kde-format
814 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
815 msgid "This returns you to the previously closed tab."
816 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
819 #, kde-kuit-format
820 msgctxt "@info:whatsthis"
821 msgid ""
822 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
823 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
824 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
825 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
826 "for your confirmation beforehand."
827 msgstr ""
828 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
829 "<interface>oppretting</interface>, <interface>namneendring </interface> og "
830 "<interface>flytting</interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper."
831 "<nl/>Endringar som ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
834 #, fuzzy, kde-kuit-format
835 #| msgctxt "@info:whatsthis"
836 #| msgid ""
837 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
838 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
839 #| "folders that contain personal application data."
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
843 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
844 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
845 msgstr ""
846 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
847 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
848 "personlege programinnstillingar."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
851 #, kde-format
852 msgctxt "@action:inmenu Tools"
853 msgid "Compare Files"
854 msgstr "Samanlikna filer"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
861 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
862 "para>"
863 msgstr ""
864 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
865 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
868 #, kde-format
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Open Terminal"
871 msgstr "Opna terminal"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
878 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
879 "the terminal application.</para>"
880 msgstr ""
881 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
882 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminal­programmet for å læra meir om "
883 "slike program.</para>"
884
885 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal Here"
890 msgstr "Opna terminal her"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
893 #, fuzzy, kde-kuit-format
894 #| msgctxt "@info:whatsthis"
895 #| msgid ""
896 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
897 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
898 #| "the help in the terminal application.</para>"
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
902 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
903 "features in the terminal application.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
906 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminal­programmet for å læra meir om "
907 "slike program.</para>"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
910 #, kde-format
911 msgctxt "@title:menu"
912 msgid "&Bookmarks"
913 msgstr "&Bokmerke"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
916 #, fuzzy, kde-kuit-format
917 #| msgctxt "@info:whatsthis"
918 #| msgid ""
919 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
920 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
921 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
922 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
923 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
924 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
925 #| "time consuming.</para>"
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
929 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
930 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
931 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
932 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
933 "advanced actions more time consuming.</para>"
934 msgstr ""
935 "<para>Vekslar mellom å ha ei <emphasis>menylinje</emphasis> og ein "
936 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge inneheld stort sett dei same "
937 "handlingane og innstillingane.</para><para>Menylinja tek opp meir plass, men "
938 "gjev rask og velorganisert tilgang til alle handlingane i programmet.</"
939 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er enklare og mindre, som gjer "
940 "det meir omstendeleg å køyra avanserte handlingar.</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Go to Tab %1"
946 msgstr "Gå til fane %1"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Last Tab"
952 msgstr "Sist brukte fane"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Last Tab"
958 msgstr "Gå til sist brukte fane"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Next Tab"
964 msgstr "Neste fane"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Next Tab"
970 msgstr "Gå til neste fane"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Previous Tab"
976 msgstr "Førre fane"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Previous Tab"
982 msgstr "Gå til førre fane"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Show Target"
988 msgstr "Vis mål"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Open in New Tab"
994 msgstr "Opna i ny fane"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tabs"
1000 msgstr "Opna i nye faner"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Window"
1006 msgstr "Opna i nytt vindauge"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in Split View"
1012 msgstr "Opna i delt vising"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1017 msgid "Unlock Panels"
1018 msgstr "Lås opp panel"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Lock Panels"
1024 msgstr "Lås panela"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1031 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1032 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1033 "embedded more cleanly."
1034 msgstr ""
1035 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
1036 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
1037 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@title:window"
1042 msgid "Information"
1043 msgstr "Informasjon"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1046 #, kde-kuit-format
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 msgid ""
1049 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1050 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1051 msgstr ""
1052 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
1053 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1056 #, kde-kuit-format
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 msgid ""
1059 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1060 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1061 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1062 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1063 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1064 msgstr ""
1065 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjons­panelet</emphasis> til høgre i "
1066 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
1067 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
1068 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
1069 "vist ei førehands­vising av innhaldet deira.</para>"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1076 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1077 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1078 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1079 "are given here by right-clicking.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
1082 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
1083 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands­"
1084 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
1085 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@title:window"
1090 msgid "Folders"
1091 msgstr "Mapper"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1094 #, kde-kuit-format
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 msgid ""
1097 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1098 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1099 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1100 msgstr ""
1101 "Slår på/av <emphasis>mappe­panelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
1102 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1103 "<emphasis>trevising</emphasis>."
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1110 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1111 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1112 "quick switching between any folders.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1115 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
1116 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå under­mappene. Dette gjer det "
1117 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1122 msgid "Terminal"
1123 msgstr "Terminal"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1130 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1131 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1132 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1133 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1134 "application like Konsole.</para>"
1135 msgstr ""
1136 "<para>Slår på/av <emphasis>terminal­ruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
1137 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovud­ruta, så du kan forflytta "
1138 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
1139 "grunn­leggjande datamaskin­bruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
1140 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpe­funksjonen i frittståande terminal­"
1141 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1148 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1149 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1150 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1151 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1152 "like Konsole.</para>"
1153 msgstr ""
1154 "<para>Dette er <emphasis>terminal­ruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
1155 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
1156 "hovud­ruta og terminal­ruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
1157 "er alltid open i same mappe som hovud­ruta, så du kan forflytta deg mellom "
1158 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn­"
1159 "leggjande datamaskin­bruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
1160 "lesa meir om terminalen via hjelpe­funksjonen i frittståande terminal­program, "
1161 "som for eksempel Konsole.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1166 msgid "Focus Terminal Panel"
1167 msgstr "Fokus på terminalruta"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@info:tooltip"
1172 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1173 msgstr ""
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@title:window"
1178 msgid "Places"
1179 msgstr "Stadar"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@item:inmenu"
1184 msgid "Show Hidden Places"
1185 msgstr "Vis gøymde stadar"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1188 #, fuzzy, kde-format
1189 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1190 #| msgid ""
1191 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1192 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1196 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1197 "property."
1198 msgstr ""
1199 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg­"
1200 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1203 #, kde-kuit-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1207 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1208 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1209 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1210 "type.</para>"
1211 msgstr ""
1212 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
1213 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
1214 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
1215 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1218 #, kde-kuit-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1222 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1223 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1224 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1225 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1226 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1227 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1228 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1229 "interface> to display it again.</para>"
1230 msgstr ""
1231 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
1232 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
1233 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
1234 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
1235 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
1236 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
1237 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
1238 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
1239 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1242 #, fuzzy, kde-format
1243 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1244 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1245 msgctxt "@action:inmenu View"
1246 msgid "Focus Places Panel"
1247 msgstr "Fokus på terminalruta"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1250 #, fuzzy, kde-format
1251 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1252 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1253 msgctxt "@info:tooltip"
1254 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1255 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@action:inmenu View"
1260 msgid "Show Panels"
1261 msgstr "Vis panel"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid ""
1267 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1268 msgstr ""
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid ""
1274 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1275 msgstr ""
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1281 msgstr ""
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1288 "folder."
1289 msgstr ""
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1295 msgstr ""
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1301 msgstr ""
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1307 msgstr ""
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1313 msgstr ""
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid ""
1319 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1320 "destination folder."
1321 msgstr ""
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid ""
1327 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1328 "destination folder."
1329 msgstr ""
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid ""
1335 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1336 "this folder."
1337 msgstr ""
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1340 #, kde-kuit-format
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 msgid ""
1343 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1344 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1345 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1346 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1347 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1348 msgstr ""
1349 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1350 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1351 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1352 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1357 msgid "Close"
1358 msgstr "Lukk"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid "Close left view"
1364 msgstr "Lukk venstre rute"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1369 msgid "Pop out Left View"
1370 msgstr "Sprett ut venstre rute"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid "Move left view to a new window"
1376 msgstr "Flytt venstre rute til eit nytt vindauge"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1381 msgid "Close"
1382 msgstr "Lukk"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@info"
1387 msgid "Close right view"
1388 msgstr "Lukk høgre rute"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1393 msgid "Pop out Right View"
1394 msgstr "Sprett ut høgre rute"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid "Move right view to a new window"
1400 msgstr "Flytt høgre rute til eit nytt vindauge"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1405 msgid "Split"
1406 msgstr "Del"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@info"
1411 msgid "Split view"
1412 msgstr "Delt vising"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1417 msgid "Pop out"
1418 msgstr "Sprett ut"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1421 #, kde-kuit-format
1422 msgctxt "@info:whatsthis"
1423 msgid ""
1424 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1425 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1426 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1427 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1428 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1429 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1430 msgstr ""
1431 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1432 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1433 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1434 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny­"
1435 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1436 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1443 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1444 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1445 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1446 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1447 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1448 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1449 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1453 #, kde-kuit-format
1454 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1455 msgid ""
1456 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1457 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1458 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1459 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1460 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1461 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1462 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1463 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1464 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1465 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1466 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1467 msgstr ""
1468 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1469 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1470 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1471 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1472 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1473 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1474 "innførings­artikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1475 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1476 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1477 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1478 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1481 #, kde-kuit-format
1482 msgctxt "@info:whatsthis"
1483 msgid ""
1484 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1485 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1486 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1487 "be triggered this way.</para>"
1488 msgstr ""
1489 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1490 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (taste­kombinasjonar) som "
1491 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1492 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1495 #, kde-kuit-format
1496 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 msgid ""
1498 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1499 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1500 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1501 msgstr ""
1502 "<para>Opnar eit vindauge der du kan velja kva knappar som skal visast på "
1503 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alt som du ser i "
1504 "<interface>menyen</interface>, kan òg leggjast på verktøylinja.</para>"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1507 #, kde-kuit-format
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 msgid ""
1510 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1511 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1512 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1513 "Handbook</interface>."
1514 msgstr ""
1515 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire program­innstillingar. For "
1516 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1517 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1518
1519 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1520 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1521 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1522 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1523 #. The same might be true for any external link you translate.
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1527 msgid ""
1528 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1529 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1530 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1531 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1532 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1533 msgstr ""
1534 "<para>Opnar handboka for programmet. Der finn du forklaring på alt i "
1535 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Det finst òg ei meir <link "
1536 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>omfattande innføring</"
1537 "link> i dei ulike funksjonane som finst i <emphasis>Dolphin</emphasis>. "
1538 "Denne ligg på ei eiga side på wikien KDE UserBase.</para>"
1539
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1543 msgid ""
1544 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1545 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1546 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1547 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1548 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1549 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1550 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1551 "windows so don't get too used to this.</para>"
1552 msgstr ""
1553
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 msgid ""
1558 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1559 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1560 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1561 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1562 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 msgid ""
1569 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1570 "support the continued work on this application and many other projects by "
1571 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1572 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1573 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1574 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1575 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1576 "behind the KDE community.</para>"
1577 msgstr ""
1578 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1579 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1580 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1581 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1582 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1583 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1584 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1585
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1587 #, kde-kuit-format
1588 msgctxt "@info:whatsthis"
1589 msgid ""
1590 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1591 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1592 "in your preferred language."
1593 msgstr ""
1594 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1595 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1596 "hovudspråket ditt."
1597
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1599 #, kde-kuit-format
1600 msgctxt "@info:whatsthis"
1601 msgid ""
1602 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1603 "libraries and maintainers of this application."
1604 msgstr ""
1605 "Opnar eit vindauge som opplyser om program­versjon, lisens, brukte program­"
1606 "bibliotek og om kven som er vedlike­haldarar for programmet."
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1613 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1614 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1615 "a look!"
1616 msgstr ""
1617 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1618 "fellesskapet er folka bak denne frie programvara.<nl/>Viss du likar å bruka "
1619 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1620 "drage, så ta ein kikk!"
1621
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1625 msgid "Defocus Terminal Panel"
1626 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1627
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1629 #, fuzzy, kde-format
1630 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1631 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1632 msgctxt "@action:inmenu View"
1633 msgid "Defocus Terminal Panel"
1634 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1637 #, fuzzy, kde-format
1638 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1639 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1640 msgctxt "@action:inmenu View"
1641 msgid "Defocus Places Panel"
1642 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1643
1644 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1645 #, kde-format
1646 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1647 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1648
1649 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@action:button"
1652 msgid "Empty Trash"
1653 msgstr "Tøm papirkorga"
1654
1655 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1656 #, kde-format
1657 msgid "Empties Trash to create free space"
1658 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1659
1660 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@action:button"
1663 msgid "Add Network Folder"
1664 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1665
1666 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@action:inmenu"
1669 msgid "Location Bar"
1670 msgid_plural "Location Bars"
1671 msgstr[0] "Adresselinje"
1672 msgstr[1] "Adresselinjer"
1673
1674 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@info:shell about system packages"
1677 msgid "Could not find package %1."
1678 msgstr ""
1679
1680 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@info %1 is error code"
1683 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1687 #, kde-kuit-format
1688 msgctxt ""
1689 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1690 "'ErrorNoNetwork'"
1691 msgid ""
1692 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1693 "installing <application>%1</application> manually instead."
1694 msgstr ""
1695
1696 #: dolphinpart.cpp:148
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1699 msgid "&Edit File Type…"
1700 msgstr "&Rediger filtype …"
1701
1702 #: dolphinpart.cpp:152
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1705 msgid "Select Items Matching…"
1706 msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
1707
1708 #: dolphinpart.cpp:157
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1711 msgid "Unselect Items Matching…"
1712 msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
1713
1714 #: dolphinpart.cpp:163
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1717 msgid "Unselect All"
1718 msgstr "Fjern all merking"
1719
1720 #: dolphinpart.cpp:178
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu Go"
1723 msgid "App&lications"
1724 msgstr "&Program"
1725
1726 #: dolphinpart.cpp:179
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:inmenu Go"
1729 msgid "&Network Folders"
1730 msgstr "&Nettverksmapper"
1731
1732 #: dolphinpart.cpp:180
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:inmenu Go"
1735 msgid "Trash"
1736 msgstr "Papirkorg"
1737
1738 #: dolphinpart.cpp:183
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu Go"
1741 msgid "Autostart"
1742 msgstr "Autostart"
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:189
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1747 msgid "Find File…"
1748 msgstr "Finn fil …"
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:195
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1753 msgid "Open &Terminal"
1754 msgstr "Opna &terminal"
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:447
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@title:window"
1759 msgid "Select"
1760 msgstr "Vel"
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:447
1763 #, kde-format
1764 msgid "Select all items matching this pattern:"
1765 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:452
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@title:window"
1770 msgid "Unselect"
1771 msgstr "Fjern merking"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:452
1774 #, kde-format
1775 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1776 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1777
1778 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1779 #: dolphinpart.rc:5
1780 #, kde-format
1781 msgid "&Edit"
1782 msgstr "&Rediger"
1783
1784 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1785 #: dolphinpart.rc:15
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:menu"
1788 msgid "Selection"
1789 msgstr "Utval"
1790
1791 #. i18n: ectx: Menu (view)
1792 #: dolphinpart.rc:24
1793 #, kde-format
1794 msgid "&View"
1795 msgstr "&Vis"
1796
1797 #. i18n: ectx: Menu (go)
1798 #: dolphinpart.rc:33
1799 #, kde-format
1800 msgid "&Go"
1801 msgstr "&Gå til"
1802
1803 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1804 #: dolphinpart.rc:41
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:menu"
1807 msgid "Tools"
1808 msgstr "Verktøy"
1809
1810 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1811 #: dolphinpart.rc:51
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:menu"
1814 msgid "Dolphin Toolbar"
1815 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1816
1817 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1818 #, kde-format
1819 msgid "Recently Closed Tabs"
1820 msgstr "Nyleg lukka faner"
1821
1822 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1823 #, kde-format
1824 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1825 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1826
1827 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1828 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1829 #, kde-format
1830 msgid "Search for %1 in %2"
1831 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1832
1833 #: dolphintabbar.cpp:155
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@action:inmenu"
1836 msgid "New Tab"
1837 msgstr "Ny fane"
1838
1839 #: dolphintabbar.cpp:156
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@action:inmenu"
1842 msgid "Detach Tab"
1843 msgstr "Kopla frå fane"
1844
1845 #: dolphintabbar.cpp:157
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@action:inmenu"
1848 msgid "Close Other Tabs"
1849 msgstr "Lukk andre faner"
1850
1851 #: dolphintabbar.cpp:158
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@action:inmenu"
1854 msgid "Close Tab"
1855 msgstr "Lukk fane"
1856
1857 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1858 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1859 #: dolphintabwidget.cpp:506
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1862 msgid "%1 | (%2)"
1863 msgstr "%1 | (%2)"
1864
1865 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1866 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1867 #: dolphintabwidget.cpp:510
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1870 msgid "(%1) | %2"
1871 msgstr "(%1) | %2"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1874 #: dolphinui.rc:61
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:menu"
1877 msgid "Location Bar"
1878 msgstr "Adresselinje"
1879
1880 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1881 #: dolphinui.rc:106
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:menu"
1884 msgid "Main Toolbar"
1885 msgstr "Hovudverktøylinje"
1886
1887 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1888 #, kde-kuit-format
1889 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1890 msgid ""
1891 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1892 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1893 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1894 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1895 "because following these folders from left to right leads here.</"
1896 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1897 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1898 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1899 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1900 msgstr ""
1901 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1902 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1903 "venstre for dette namnet står namnet på forelder­mappa. Heile linja kallar me "
1904 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1905 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1906 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1907 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresse­linja, <link url='help:/"
1908 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1909 "handboka.</para>"
1910
1911 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1914 msgid "This folder is not writable for you."
1915 msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa."
1916
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1918 #, kde-kuit-format
1919 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1920 msgid ""
1921 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1922 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1923 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1924 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1925 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1926 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1927 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1928 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1929 "find an item.</item></list></para>"
1930 msgstr ""
1931 "<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein <emphasis>søkjetekst</"
1932 "emphasis> og vel søkje­innstillingane med knappane nedanfor:"
1933 "<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten berre i "
1934 "filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, lydfiler og "
1935 "videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene dine: Vil du "
1936 "søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</item><item>Fleire val: "
1937 "Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller vurdering.</"
1938 "item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å søkja etter "
1939 "filer.</item></list></para>"
1940
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1942 #, kde-format
1943 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1944 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1945
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@info:progress"
1949 msgid "Loading folder…"
1950 msgstr "Lastar mappe …"
1951
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@info:progress"
1955 msgid "Sorting…"
1956 msgstr "Sorterer …"
1957
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1959 #, kde-format
1960 msgid "Search"
1961 msgstr "Søk"
1962
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1964 #, kde-format
1965 msgid "Search for %1"
1966 msgstr "Søk etter %1"
1967
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@info"
1971 msgid "Searching…"
1972 msgstr "Søkjer …"
1973
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@info:status"
1977 msgid "No items found."
1978 msgstr "Fann ingen element."
1979
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@info:status"
1983 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1984 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1985
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@info:status"
1989 msgid ""
1990 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1991 msgstr ""
1992 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
1993
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info:status"
1997 msgid "Invalid protocol '%1'"
1998 msgstr "Ugyldig protokoll «%1»"
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:849
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info:status"
2003 msgid "Invalid protocol"
2004 msgstr "Ugyldig protokoll"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:940
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info"
2009 msgid "Authorization required to enter this folder."
2010 msgstr ""
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:982
2013 #, kde-kuit-format
2014 msgid ""
2015 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2016 msgstr ""
2017 "Gjeldande mappe er endra, og <filename>%1</filename> er ikkje lenger "
2018 "tilgjengeleg."
2019
2020 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info:tooltip"
2023 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2024 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
2025
2026 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2027 #, kde-format
2028 msgid "Filter…"
2029 msgstr "Filtrer …"
2030
2031 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:tooltip"
2034 msgid "Hide Filter Bar"
2035 msgstr "Gøym filterlinje"
2036
2037 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2038 #, fuzzy, kde-format
2039 #| msgctxt "@action"
2040 #| msgid "Create Folder…"
2041 msgctxt "@action:inmenu"
2042 msgid "Move to New Folder…"
2043 msgstr "Ny mappe …"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2048 msgid "\"%1\""
2049 msgstr "«%1»"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2052 #, kde-format
2053 msgctxt ""
2054 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2055 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2056 msgstr "«%1» og «%2»"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2059 #, kde-format
2060 msgctxt ""
2061 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2062 "folders."
2063 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2064 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2067 #, kde-format
2068 msgctxt ""
2069 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2070 "folders."
2071 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2072 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2075 #, kde-format
2076 msgctxt ""
2077 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2078 "files/folders."
2079 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2080 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2085 msgid "One Selected File"
2086 msgid_plural "%1 Selected Files"
2087 msgstr[0] "Éi merkt fil"
2088 msgstr[1] "%1 merkte filer"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2091 #, kde-format
2092 msgctxt ""
2093 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2094 msgid "One Selected Folder"
2095 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2096 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
2097 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2100 #, kde-format
2101 msgctxt ""
2102 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2103 "folders."
2104 msgid "One Selected Item"
2105 msgid_plural "%1 Selected Items"
2106 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2107 msgstr[1] "%1 merkte element"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2112 msgid "One File"
2113 msgid_plural "%1 Files"
2114 msgstr[0] "Éi fil"
2115 msgstr[1] "%1 filer"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2120 msgid "One Folder"
2121 msgid_plural "%1 Folders"
2122 msgstr[0] "Éi mappe"
2123 msgstr[1] "%1 mapper"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2126 #, kde-format
2127 msgctxt ""
2128 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2129 msgid "One Item"
2130 msgid_plural "%1 Items"
2131 msgstr[0] "Eitt element"
2132 msgstr[1] "%1 element"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@item:intable"
2137 msgid "%1 item"
2138 msgid_plural "%1 items"
2139 msgstr[0] "%1 element"
2140 msgstr[1] "%1 element"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "width × height"
2145 msgid "%1 × %2"
2146 msgstr "%1 × %2"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2151 msgid "0 - 9"
2152 msgstr "0–9"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@title:group"
2157 msgid "Others"
2158 msgstr "Andre"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@title:group Size"
2163 msgid "Folders"
2164 msgstr "Mapper"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@title:group Size"
2169 msgid "Small"
2170 msgstr "Liten"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@title:group Size"
2175 msgid "Medium"
2176 msgstr "Middels"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@title:group Size"
2181 msgid "Big"
2182 msgstr "Stor"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@title:group Date"
2187 msgid "Today"
2188 msgstr "I dag"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@title:group Date"
2193 msgid "Yesterday"
2194 msgstr "I går"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2199 msgid "dddd"
2200 msgstr "dddd"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2203 #, kde-format
2204 msgctxt ""
2205 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2206 msgid "%1"
2207 msgstr "%1"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@title:group Date"
2212 msgid "One Week Ago"
2213 msgstr "Éi veke sidan"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@title:group Date"
2218 msgid "Two Weeks Ago"
2219 msgstr "To veker sidan"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@title:group Date"
2224 msgid "Three Weeks Ago"
2225 msgstr "Tre veker sidan"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@title:group Date"
2230 msgid "Earlier this Month"
2231 msgstr "Tidlegare denne månaden"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2234 #, kde-format
2235 msgctxt ""
2236 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2237 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2238 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2239 "text that should not be formatted as a date"
2240 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2241 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2247 "context @title:group Date"
2248 msgid "%1"
2249 msgstr "%1"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
2252 #, kde-format
2253 msgctxt ""
2254 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2255 "current locale, and yyyy is full year number."
2256 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2257 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
2260 #, kde-format
2261 msgctxt ""
2262 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2263 "@title:group Date"
2264 msgid "%1"
2265 msgstr "%1"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2268 #, kde-format
2269 msgctxt ""
2270 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2271 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2272 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2273 "text that should not be formatted as a date"
2274 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2275 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2278 #, kde-format
2279 msgctxt ""
2280 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2281 "context @title:group Date"
2282 msgid "%1"
2283 msgstr "%1"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2289 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2290 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2291 "text that should not be formatted as a date"
2292 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2293 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2296 #, kde-format
2297 msgctxt ""
2298 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2299 "context @title:group Date"
2300 msgid "%1"
2301 msgstr "%1"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2518
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2307 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2308 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2309 "text that should not be formatted as a date"
2310 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2311 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2314 #, kde-format
2315 msgctxt ""
2316 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2317 "context @title:group Date"
2318 msgid "%1"
2319 msgstr "%1"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2325 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2326 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2327 "text that should not be formatted as a date"
2328 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2329 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2332 #, kde-format
2333 msgctxt ""
2334 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2335 "context @title:group Date"
2336 msgid "%1"
2337 msgstr "%1"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2340 #, kde-format
2341 msgctxt ""
2342 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2343 "and yyyy is full year number"
2344 msgid "MMMM, yyyy"
2345 msgstr "MMMM yyyy"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2348 #, kde-format
2349 msgctxt ""
2350 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2351 "group Date"
2352 msgid "%1"
2353 msgstr "%1"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2359 msgid "Read, "
2360 msgstr "Lesa, "
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2366 msgid "Write, "
2367 msgstr "Skriva, "
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2373 msgid "Execute, "
2374 msgstr "Køyra, "
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2380 msgid "Forbidden"
2381 msgstr "Forbode"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2386 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2387 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2390 msgctxt "@label"
2391 msgid "Name"
2392 msgstr "Namn"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Size"
2397 msgstr "Storleik"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Modified"
2402 msgstr "Endra"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2406 msgctxt "@tooltip"
2407 msgid "The date format can be selected in settings."
2408 msgstr "Du kan endra datoformatet i innstillingane."
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Created"
2413 msgstr "Laga"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2416 msgctxt "@label"
2417 msgid "Accessed"
2418 msgstr "Brukt"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Type"
2423 msgstr "Type"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Rating"
2428 msgstr "Karakter"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Tags"
2433 msgstr "Merkelappar"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Comment"
2438 msgstr "Kommentar"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Title"
2443 msgstr "Tittel"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Document"
2450 msgstr "Dokument"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Author"
2455 msgstr "Forfattar"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Publisher"
2460 msgstr "Forlag"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Page Count"
2465 msgstr "Sidetal"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Word Count"
2470 msgstr "Ordteljing"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Line Count"
2475 msgstr "Linjetal"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Date Photographed"
2480 msgstr "Foto teke"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Image"
2487 msgstr "Bilete"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2490 msgctxt "@label width x height"
2491 msgid "Dimensions"
2492 msgstr "Storleik"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Width"
2497 msgstr "Breidd"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Height"
2502 msgstr "Høgd"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Orientation"
2507 msgstr "Retning"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Artist"
2512 msgstr "Artist"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Audio"
2520 msgstr "Lyd"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Genre"
2525 msgstr "Sjanger"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Album"
2530 msgstr "Album"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Duration"
2535 msgstr "Tid"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Bitrate"
2540 msgstr "Bitrate"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Track"
2545 msgstr "Spor"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Release Year"
2550 msgstr "Utgjevingsår"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Aspect Ratio"
2555 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Video"
2560 msgstr "Video"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Frame Rate"
2565 msgstr "Bilete per sekund"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Path"
2570 msgstr "Adresse"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Other"
2578 msgstr "Anna"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "File Extension"
2583 msgstr "Filetternamn"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Deletion Time"
2588 msgstr "Slettetidspunkt"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Link Destination"
2593 msgstr "Lenkjemål"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Downloaded From"
2598 msgstr "Lasta ned frå"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Permissions"
2603 msgstr "Løyve"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2606 msgctxt "@tooltip"
2607 msgid ""
2608 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2609 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2610 msgstr ""
2611 "Du kan endra formateringa av løyve i innstillingane. Alternativa er symbol, "
2612 "siffer (oktal) og kombinert."
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Owner"
2617 msgstr "Eigar"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "User Group"
2622 msgstr "Brukargruppe"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2867
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@info:status"
2627 msgid "Unknown error."
2628 msgstr "Ukjend feil."
2629
2630 #: main.cpp:61
2631 #, kde-kuit-format
2632 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2633 msgid ""
2634 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2635 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2636 msgstr ""
2637
2638 #: main.cpp:97
2639 #, kde-format
2640 msgid "Dolphin"
2641 msgstr "Dolphin"
2642
2643 #: main.cpp:99
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@title"
2646 msgid "File Manager"
2647 msgstr "Filhandsamar"
2648
2649 #: main.cpp:101
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2653 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2654
2655 #: main.cpp:103
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Felix Ernst"
2659 msgstr "Felix Ernst"
2660
2661 #: main.cpp:104
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2665 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2666
2667 #: main.cpp:106
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Méven Car"
2671 msgstr "Méven Car"
2672
2673 #: main.cpp:107
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2677 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2678
2679 #: main.cpp:109
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Elvis Angelaccio"
2683 msgstr "Elvis Angelaccio"
2684
2685 #: main.cpp:110
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2689 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2690
2691 #: main.cpp:112
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Emmanuel Pescosta"
2695 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2696
2697 #: main.cpp:113
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2701 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2702
2703 #: main.cpp:115
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Frank Reininghaus"
2707 msgstr "Frank Reininghaus"
2708
2709 #: main.cpp:116
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2713 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2714
2715 #: main.cpp:118
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "Peter Penz"
2719 msgstr "Peter Penz"
2720
2721 #: main.cpp:119
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2725 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2726
2727 #: main.cpp:121
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@info:credit"
2730 msgid "Sebastian Trüg"
2731 msgstr "Sebastian Trüg"
2732
2733 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2734 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Developer"
2738 msgstr "Utviklar"
2739
2740 #: main.cpp:122
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "David Faure"
2744 msgstr "David Faure"
2745
2746 #: main.cpp:123
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Aaron J. Seigo"
2750 msgstr "Aaron J. Seigo"
2751
2752 #: main.cpp:124
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Rafael Fernández López"
2756 msgstr "Rafael Fernández López"
2757
2758 #: main.cpp:125
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Kevin Ottens"
2762 msgstr "Kevin Ottens"
2763
2764 #: main.cpp:126
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Holger Freyther"
2768 msgstr "Holger Freyther"
2769
2770 # skip-rule: klammeform
2771 #: main.cpp:127
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Max Blazejak"
2775 msgstr "Max Blazejak"
2776
2777 #: main.cpp:128
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "Michael Austin"
2781 msgstr "Michael Austin"
2782
2783 #: main.cpp:128
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "Documentation"
2787 msgstr "Hjelpetekstar"
2788
2789 #: main.cpp:139
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:shell"
2792 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2793 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2794
2795 #: main.cpp:141
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:shell"
2798 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2799 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2800
2801 #: main.cpp:142
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:shell"
2804 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2805 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2806
2807 #: main.cpp:144
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:shell"
2810 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2811 msgstr ""
2812
2813 #: main.cpp:146
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:shell"
2816 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2817 msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)."
2818
2819 #: main.cpp:147
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:shell"
2822 msgid "Document to open"
2823 msgstr "Dokument som skal opnast"
2824
2825 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2826 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2827 #, kde-format
2828 msgid "Hidden files shown"
2829 msgstr "Gøymde filer vert viste"
2830
2831 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2832 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2833 #, kde-format
2834 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2835 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
2836
2837 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2838 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2839 #, kde-format
2840 msgid "Automatic scrolling"
2841 msgstr "Automatisk rulling"
2842
2843 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@action:inmenu"
2846 msgid "Cut"
2847 msgstr "Klipp ut"
2848
2849 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@action:inmenu"
2852 msgid "Copy"
2853 msgstr "Kopier"
2854
2855 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@action:inmenu"
2858 msgid "Rename…"
2859 msgstr "Endra namn …"
2860
2861 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@action:inmenu"
2864 msgid "Move to Trash"
2865 msgstr "Flytt til papirkorga"
2866
2867 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2870 msgid "Delete"
2871 msgstr "Slett"
2872
2873 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@action:inmenu"
2876 msgid "Show Hidden Files"
2877 msgstr "Vis gøymde filer"
2878
2879 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2882 msgid "Limit to Home Directory"
2883 msgstr "Avgrens til heimemappa"
2884
2885 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2888 msgid "Automatic Scrolling"
2889 msgstr "Automatisk rulling"
2890
2891 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2894 msgid "Properties"
2895 msgstr "Eigenskapar"
2896
2897 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2898 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2899 #, kde-format
2900 msgid "Previews shown"
2901 msgstr "Førehandsvising vert vist"
2902
2903 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2904 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2905 #, kde-format
2906 msgid "Auto-Play media files"
2907 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2908
2909 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2910 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2911 #, kde-format
2912 msgid "Show item on hover"
2913 msgstr "Vis når peikaren er over"
2914
2915 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2916 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2917 #, kde-format
2918 msgid "Date display format"
2919 msgstr "Datoformat"
2920
2921 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2924 msgid "Preview"
2925 msgstr "Førehandsvis"
2926
2927 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgid "Auto-Play media files"
2931 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2932
2933 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgid "Show item on hover"
2937 msgstr "Vis når peikaren er over"
2938
2939 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Configure…"
2943 msgstr "Set opp …"
2944
2945 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Condensed Date"
2949 msgstr "Kort dato"
2950
2951 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@label::textbox"
2954 msgid "Select which data should be shown:"
2955 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
2956
2957 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@label"
2960 msgid "%1 item selected"
2961 msgid_plural "%1 items selected"
2962 msgstr[0] "%1 element merkt"
2963 msgstr[1] "%1 element merkt"
2964
2965 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2966 #, kde-format
2967 msgid "play"
2968 msgstr "spel"
2969
2970 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2971 #, kde-format
2972 msgid "pause"
2973 msgstr "pause"
2974
2975 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2976 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2977 #, kde-format
2978 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2979 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
2980
2981 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgid "Configure Trash…"
2985 msgstr "Set opp papirkorga …"
2986
2987 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2988 #, kde-format
2989 msgid ""
2990 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2991 "and then reopen the panel."
2992 msgstr ""
2993 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
2994 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
2995
2996 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2997 #, kde-format
2998 msgid "Install Konsole"
2999 msgstr "Installer Konsole"
3000
3001 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3002 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3003 #, kde-format
3004 msgid "Location"
3005 msgstr "Plassering"
3006
3007 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3008 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3009 #, kde-format
3010 msgid "What"
3011 msgstr "Kva"
3012
3013 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 msgid "Any Type"
3017 msgstr "Alle typar"
3018
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@item:inlistbox"
3022 msgid "Folders"
3023 msgstr "Mapper"
3024
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3028 msgid "Documents"
3029 msgstr "Dokument"
3030
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 msgid "Images"
3035 msgstr "Bilete"
3036
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 msgid "Audio Files"
3041 msgstr "Lydfiler"
3042
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 msgid "Videos"
3047 msgstr "Videoar"
3048
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 msgid "Any Date"
3053 msgstr "Vilkårleg dato"
3054
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 msgid "Today"
3059 msgstr "I dag"
3060
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 msgid "Yesterday"
3065 msgstr "I går"
3066
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgid "This Week"
3071 msgstr "Denne veka"
3072
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgid "This Month"
3077 msgstr "Denne månaden"
3078
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgid "This Year"
3083 msgstr "I år"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgid "Any Rating"
3089 msgstr "Vilkårleg karakter"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "1 or more"
3095 msgstr "1 eller høgare"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "2 or more"
3101 msgstr "2 eller høgare"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgid "3 or more"
3107 msgstr "3 eller høgare"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgid "4 or more"
3113 msgstr "4 eller høgare"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgid "Highest Rating"
3119 msgstr "Høgaste karakter"
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Clear Selection"
3125 msgstr "Tøm utval"
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "String list separator"
3130 msgid ", "
3131 msgstr ", "
3132
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3136 msgid "Tag: %2"
3137 msgid_plural "Tags: %2"
3138 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3139 msgstr[1] "Merkelappar: %2"
3140
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action:button"
3144 msgid "Add Tags"
3145 msgstr "Legg til merkelappar"
3146
3147 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "action:button"
3150 msgid "From Here (%1)"
3151 msgstr "Frå her (%1)"
3152
3153 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "action:button"
3156 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3157 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
3158
3159 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "action:button"
3162 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3163 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
3164
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@info:tooltip"
3168 msgid "Quit searching"
3169 msgstr "Avslutt søk"
3170
3171 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "action:button"
3174 msgid "Filename"
3175 msgstr "Filnamn"
3176
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "action:button"
3180 msgid "Content"
3181 msgstr "Innhald"
3182
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "action:button"
3186 msgid "From Here"
3187 msgstr "Frå her"
3188
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "action:button"
3192 msgid "Your files"
3193 msgstr "Filene dine"
3194
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "action:button"
3198 msgid "Search in your home directory"
3199 msgstr "Søk i heimemappa"
3200
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3202 #, kde-format
3203 msgid "Open %1"
3204 msgstr "Opna %1"
3205
3206 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3207 #, kde-format
3208 msgctxt ""
3209 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3210 "user entered."
3211 msgid "Query Results from '%1'"
3212 msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
3213
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3217 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3218 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
3219
3220 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3221 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@action:button"
3227 msgid "Cancel Copying"
3228 msgstr "Avbryt kopiering"
3229
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3233 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3234 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
3235
3236 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3240 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3241 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
3242
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3246 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3247 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
3248
3249 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@action:button"
3253 msgid "Cancel Cutting"
3254 msgstr "Avbryt utklipping"
3255
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3259 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3260 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
3261
3262 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3263 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@action:button"
3268 msgid "Cancel"
3269 msgstr "Avbryt"
3270
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3274 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3275 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
3276
3277 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@action:button"
3281 msgid "Cancel Duplicating"
3282 msgstr "Avbryt kopilaging"
3283
3284 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3285 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action keep short"
3289 msgid "More"
3290 msgstr "Meir"
3291
3292 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3296 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3297 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
3298
3299 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@action:button"
3303 msgid "Cancel Moving"
3304 msgstr "Avbryt flytting"
3305
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3309 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3310 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
3311
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3313 #, kde-kuit-format
3314 msgid ""
3315 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3316 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3317 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3318 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3319 "para>"
3320 msgstr ""
3321
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3323 #, kde-format
3324 msgctxt ""
3325 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3326 msgid "Paste from Clipboard"
3327 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
3328
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3332 msgid "Dismiss This Reminder"
3333 msgstr "Lukk påminninga"
3334
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3338 msgid "Don't Remind Me Again"
3339 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
3340
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3344 msgid ""
3345 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3346 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3347 msgstr ""
3348 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
3349 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
3350
3351 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@action:button"
3355 msgid "Cancel Renaming"
3356 msgstr "Avbryt endring av namn"
3357
3358 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3359 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3360 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3361 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3362 #. and a fallback will be used.
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@action"
3366 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3367 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3368 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3369 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3370
3371 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3372 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3373 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3374 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3375 #. and a fallback will be used.
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@action"
3379 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3380 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3381 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
3382 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
3383
3384 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3385 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3386 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3387 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3388 #. and a fallback will be used.
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@action"
3392 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3393 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3394 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3395 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3396
3397 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3398 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3399 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3400 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3401 #. and a fallback will be used.
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@action"
3405 msgid "Permanently Delete %2"
3406 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3407 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
3408 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
3409
3410 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3411 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3412 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3413 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3414 #. and a fallback will be used.
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@action"
3418 msgid "Duplicate %2"
3419 msgid_plural "Duplicate %2"
3420 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3421 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3422
3423 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3424 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3425 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3426 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3427 #. and a fallback will be used.
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@action"
3431 msgid "Move %2 to the Trash"
3432 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3433 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
3434 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
3435
3436 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3437 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3438 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3439 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3440 #. and a fallback will be used.
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@action"
3444 msgid "Rename %2"
3445 msgid_plural "Rename %2"
3446 msgstr[0] "Endra namn på %2"
3447 msgstr[1] "Endra namn på %2"
3448
3449 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3450 #, kde-kuit-format
3451 msgctxt "@info:whatsthis"
3452 msgid ""
3453 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3454 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3455 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3456 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3457 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3458 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3459 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3460 "the current selection.</para>"
3461 msgstr ""
3462
3463 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3466 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3467 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
3468
3469 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3472 msgid "Selection Mode"
3473 msgstr "Merkjemodus"
3474
3475 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@action:button"
3478 msgid "Exit Selection Mode"
3479 msgstr "Avslutt merkjemodus"
3480
3481 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@label:textbox"
3484 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3485 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
3486
3487 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@label:textbox"
3490 msgid "Search…"
3491 msgstr "Søk …"
3492
3493 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@action:button"
3496 msgid "Download New Services…"
3497 msgstr "Last ned nye tenester …"
3498
3499 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@info"
3502 msgid ""
3503 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3504 "settings."
3505 msgstr ""
3506 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3507 "for versjonskontrollsystem."
3508
3509 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@info"
3512 msgid "Restart now?"
3513 msgstr "Vil du starta på nytt?"
3514
3515 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@option:check"
3518 msgid "Delete"
3519 msgstr "Slett"
3520
3521 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@option:check"
3524 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3525 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
3526
3527 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@item:inmenu"
3530 msgid "%1: %2"
3531 msgstr "%1: %2"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3534 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3535 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3536 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3537 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3538 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3539 #, kde-format
3540 msgid "Use system font"
3541 msgstr "Bruk systemskrifta"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3544 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3545 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3546 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3547 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3548 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3549 #, kde-format
3550 msgid "Icon size"
3551 msgstr "Ikonstorleik"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3554 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3555 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3556 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3557 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3558 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3559 #, kde-format
3560 msgid "Preview size"
3561 msgstr "Storleik på førehandsvising"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3564 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3565 #, kde-format
3566 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3567 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3570 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3571 #, kde-format
3572 msgid "How we display the size of directories"
3573 msgstr ""
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3576 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3577 #, fuzzy, kde-format
3578 #| msgid "Show the statusbar"
3579 msgid "Show the content count"
3580 msgstr "Vis statuslinja"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3583 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3584 #, fuzzy, kde-format
3585 #| msgid "Show the statusbar"
3586 msgid "Show the content size"
3587 msgstr "Vis statuslinja"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3590 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3591 #, kde-format
3592 msgid "Do not show any directory size"
3593 msgstr ""
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3596 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3597 #, kde-format
3598 msgid "Recursive directory size limit"
3599 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3602 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3603 #, kde-format
3604 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3605 msgstr ""
3606 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
3607 "korte datoar."
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3610 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3611 #, kde-format
3612 msgid "Permissions style format"
3613 msgstr "Formatering av løyve"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3616 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3617 #, kde-format
3618 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3619 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3622 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3623 #, kde-format
3624 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3625 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3628 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3629 #, kde-format
3630 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3631 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3634 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3635 #, kde-format
3636 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3637 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3640 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3641 #, kde-format
3642 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3643 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3646 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3647 #, kde-format
3648 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3649 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3652 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3653 #, kde-format
3654 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3655 msgstr ""
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3658 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3659 #, kde-format
3660 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3661 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3664 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3665 #, kde-format
3666 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3667 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3670 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3671 #, kde-format
3672 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3673 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3676 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3677 #, kde-format
3678 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3679 msgstr "Vis «Kopier til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3682 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3683 #, kde-format
3684 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3685 msgstr "Vis «Flytt til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3688 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3689 #, kde-format
3690 msgid "Position of columns"
3691 msgstr "Kolonneplassering"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3694 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3695 #, kde-format
3696 msgid "Side Padding"
3697 msgstr "Luft før første kolonne"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3700 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3701 #, kde-format
3702 msgid "Highlight entire row"
3703 msgstr "Marker heile rada"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3706 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3707 #, kde-format
3708 msgid "Expandable folders"
3709 msgstr "Utvidbare mapper"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3712 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@label"
3715 msgid "Hidden files shown"
3716 msgstr "Gøymde filer vert viste"
3717
3718 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@info:whatsthis"
3722 msgid ""
3723 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3724 "will be shown in the file view."
3725 msgstr ""
3726 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
3727 "punktum) viste."
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3730 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@label"
3733 msgid "Version"
3734 msgstr "Versjon"
3735
3736 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3737 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@info:whatsthis"
3740 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3741 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3744 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@label"
3747 msgid "View Mode"
3748 msgstr "Visingsmodus"
3749
3750 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@info:whatsthis"
3754 msgid ""
3755 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3756 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3757 msgstr ""
3758 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
3759 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@label"
3765 msgid "Previews shown"
3766 msgstr "Førehandsvising skal visast"
3767
3768 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@info:whatsthis"
3772 msgid ""
3773 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3774 "icon."
3775 msgstr ""
3776 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
3777 "eit ikon."
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@label"
3783 msgid "Grouped Sorting"
3784 msgstr "Gruppesortering"
3785
3786 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@info:whatsthis"
3790 msgid ""
3791 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3792 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@label"
3798 msgid "Sort files by"
3799 msgstr "Sorter filer etter"
3800
3801 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@info:whatsthis"
3805 msgid ""
3806 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3807 "performed on."
3808 msgstr ""
3809 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
3810 "sorteringa skal brukast på."
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@label"
3816 msgid "Order in which to sort files"
3817 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@label"
3823 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3824 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3827 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@label"
3830 msgid "Show hidden files and folders last"
3831 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3834 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@label"
3837 msgid "Visible roles"
3838 msgstr "Synlege roller"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3841 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@label"
3844 msgid "Header column widths"
3845 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3848 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@label"
3851 msgid "Properties last changed"
3852 msgstr "Eigenskapar sist endra"
3853
3854 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3855 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@info:whatsthis"
3858 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3859 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@label"
3865 msgid "Additional Information"
3866 msgstr "Meir informasjon"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3870 #, kde-format
3871 msgid "Select Action"
3872 msgstr "Vel handling"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3876 #, kde-format
3877 msgid "Custom Action"
3878 msgstr "Tilpassa handling"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3882 #, kde-format
3883 msgid "Should the URL be editable for the user"
3884 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3888 #, kde-format
3889 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3890 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3894 #, kde-format
3895 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3896 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3900 #, kde-format
3901 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3902 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3906 #, kde-format
3907 msgid ""
3908 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3909 "instance"
3910 msgstr ""
3911 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3915 #, kde-format
3916 msgid ""
3917 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3918 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3919 "were removed/renamed ...etc"
3920 msgstr ""
3921 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
3922 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
3923 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
3924 "versjon."
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3928 #, kde-format
3929 msgid ""
3930 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3931 "UI)"
3932 msgstr ""
3933 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
3934 "brukargrensesnittet)"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3938 #, kde-format
3939 msgid "Home URL"
3940 msgstr "Heimeadresse"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3944 #, kde-format
3945 msgid "Remember open folders and tabs"
3946 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3950 #, kde-format
3951 msgid "Place two views side by side"
3952 msgstr ""
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3956 #, kde-format
3957 msgid "Should the filter bar be shown"
3958 msgstr "Skal filterlinja visast"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3962 #, kde-format
3963 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3964 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3968 #, kde-format
3969 msgid "Browse through archives"
3970 msgstr "Bla gjennom arkiv"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3974 #, kde-format
3975 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3976 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3980 #, kde-format
3981 msgid ""
3982 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3983 "running in the Terminal panel."
3984 msgstr ""
3985 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
3986 "terminalruta."
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3990 #, fuzzy, kde-format
3991 #| msgid "Rename inline"
3992 msgid "Rename single items inline"
3993 msgstr "Endra namn direkte"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3997 #, kde-format
3998 msgid "Show selection toggle"
3999 msgstr "Vis utvalsmerke"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4003 #, kde-format
4004 msgid ""
4005 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4006 "mode bottom bar."
4007 msgstr ""
4008 "Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
4009 "linja."
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4013 #, fuzzy, kde-format
4014 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4015 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4016 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4020 #, fuzzy, kde-format
4021 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4022 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4023 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4027 #, kde-format
4028 msgid "New tab will be open after last one"
4029 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4033 #, fuzzy, kde-format
4034 #| msgid "Show item on hover"
4035 msgid "Show item information on hover"
4036 msgstr "Vis når peikaren er over"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4040 #, kde-format
4041 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4042 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4046 #, kde-format
4047 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4048 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4052 #, kde-format
4053 msgid "Show the statusbar"
4054 msgstr "Vis statuslinja"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4058 #, kde-format
4059 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4060 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4064 #, kde-format
4065 msgid "Show the space information in the statusbar"
4066 msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4070 #, kde-format
4071 msgid "Lock the layout of the panels"
4072 msgstr "Lås panelutforminga"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4076 #, kde-format
4077 msgid "Enlarge Small Previews"
4078 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4082 #, kde-format
4083 msgid ""
4084 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4085 "items"
4086 msgstr ""
4087 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
4088 "bokstavar"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4092 #, kde-format
4093 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4094 msgstr ""
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4098 #, kde-format
4099 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4100 msgstr ""
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4104 #, kde-format
4105 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4106 msgstr ""
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4109 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4110 #, kde-format
4111 msgid "Text width index"
4112 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4115 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4116 #, kde-format
4117 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4118 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4121 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4122 #, kde-format
4123 msgid "Enabled plugins"
4124 msgstr "Påslåtte programtillegg"
4125
4126 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@title:window"
4129 msgid "Configure"
4130 msgstr "Set opp"
4131
4132 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@title:group Interface settings"
4135 msgid "Interface"
4136 msgstr "Brukarflate"
4137
4138 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@title:group"
4141 msgid "View"
4142 msgstr "Vising"
4143
4144 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@title:group"
4147 msgid "Context Menu"
4148 msgstr "Kontekstmeny"
4149
4150 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@title:group"
4153 msgid "Trash"
4154 msgstr "Papirkorg"
4155
4156 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@title:group"
4159 msgid "User Feedback"
4160 msgstr "Tilbakemeldingar"
4161
4162 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4163 #, kde-format
4164 msgid ""
4165 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4166 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
4167
4168 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4169 #, kde-format
4170 msgid "Warning"
4171 msgstr "Åtvaring"
4172
4173 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@title:group"
4176 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4177 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
4178
4179 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4182 msgid "Moving files or folders to trash"
4183 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
4184
4185 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4188 msgid "Emptying trash"
4189 msgstr "Tømming av papirkorga"
4190
4191 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4194 msgid "Deleting files or folders"
4195 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4196
4197 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@title:group"
4200 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4201 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
4202
4203 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4206 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4207 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
4208
4209 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4212 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4213 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
4214
4215 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4218 msgid "Opening many folders at once"
4219 msgstr "Opning av mange mapper samtidig"
4220
4221 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4224 msgid "Opening many terminals at once"
4225 msgstr "Opning av mange terminalar samtidig"
4226
4227 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4230 msgid "Switching to act as an administrator"
4231 msgstr ""
4232
4233 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "When opening an executable file:"
4237 msgstr "Ved opning av programfiler:"
4238
4239 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4240 #, kde-format
4241 msgid "Always ask"
4242 msgstr "Spør alltid"
4243
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4245 #, kde-format
4246 msgid "Open in application"
4247 msgstr "Opna i program"
4248
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4250 #, kde-format
4251 msgid "Run script"
4252 msgstr "Køyr skript"
4253
4254 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4257 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4258 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
4259
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4261 #, fuzzy, kde-format
4262 #| msgctxt "@label:textbox"
4263 #| msgid "Show on startup:"
4264 msgctxt "@option:radio"
4265 msgid "Show home location on startup"
4266 msgstr "Vis ved oppstart:"
4267
4268 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4269 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4270 #, fuzzy, kde-format
4271 #| msgctxt "@info:status"
4272 #| msgid "The location is empty."
4273 msgctxt "@info:placeholder"
4274 msgid "Enter home location path"
4275 msgstr "Adressa er tom."
4276
4277 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@action:button"
4280 msgid "Select Home Location"
4281 msgstr "Vel heimeadresse"
4282
4283 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@action:button"
4286 msgid "Use Current Location"
4287 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
4288
4289 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@action:button"
4292 msgid "Use Default Location"
4293 msgstr "Bruk standardadresse"
4294
4295 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@label:textbox"
4298 msgid "Show on startup:"
4299 msgstr "Vis ved oppstart:"
4300
4301 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@label:checkbox"
4304 msgid "Opening Folders:"
4305 msgstr "Opning av mapper:"
4306
4307 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4310 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4311 msgstr ""
4312
4313 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@label:checkbox"
4316 msgid "Window:"
4317 msgstr "Vindauge:"
4318
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4322 msgid "Show full path in title bar"
4323 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
4324
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4328 msgid "Show filter bar"
4329 msgstr "Vis filterlinje"
4330
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "option:radio"
4334 msgid "After current tab"
4335 msgstr "Etter gjeldande fane"
4336
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "option:radio"
4340 msgid "At end of tab bar"
4341 msgstr "På slutten av fanelinja"
4342
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@title:group"
4346 msgid "Open new tabs: "
4347 msgstr "Opna nye faner: "
4348
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Split view: "
4353 msgstr "Delt vising:"
4354
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4356 #, fuzzy, kde-format
4357 #| msgctxt "option:check split view panes"
4358 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4359 msgctxt "option:check split view panes"
4360 msgid "Switch between views with Tab key"
4361 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
4362
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4364 #, fuzzy, kde-format
4365 #| msgctxt "option:check"
4366 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4367 msgctxt "option:check"
4368 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4369 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
4370
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4372 #, kde-format
4373 msgid ""
4374 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4375 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4376 msgstr ""
4377
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4379 #, kde-format
4380 msgid "New windows:"
4381 msgstr "Nye vindauge:"
4382
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4386 msgid "Begin in split view mode"
4387 msgstr "Start med delt vising"
4388
4389 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@info"
4392 msgid ""
4393 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4394 "be applied."
4395 msgstr ""
4396 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
4397 "ikkje brukt."
4398
4399 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4402 msgid "Folders && Tabs"
4403 msgstr "Mapper og faner"
4404
4405 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4406 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4409 msgid "Previews"
4410 msgstr "Førehandsvising"
4411
4412 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4413 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4416 msgid "Confirmations"
4417 msgstr "Stadfesting"
4418
4419 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4422 msgid "Panels"
4423 msgstr "Panel"
4424
4425 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4428 msgid "Status && Location bars"
4429 msgstr "Status og adresselinjer"
4430
4431 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:check"
4434 msgid "Show previews"
4435 msgstr "Vis førehandsvisingar"
4436
4437 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:check"
4440 msgid "Auto-play media files"
4441 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
4442
4443 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check"
4446 msgid "Show item on hover"
4447 msgstr "Vis når peikaren er over"
4448
4449 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:check"
4452 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4453 msgstr ""
4454
4455 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:check"
4458 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4459 msgstr ""
4460
4461 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@label:checkbox"
4464 msgid "Information Panel:"
4465 msgstr "Informasjonspanel:"
4466
4467 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@info"
4470 msgid ""
4471 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4472 "pressing the right mouse button on a panel."
4473 msgstr ""
4474
4475 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@title:group"
4478 msgid "Show previews in the view for:"
4479 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
4480
4481 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4482 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4483 #. or "Show previews for [files of any size]".
4484 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4485 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@label:spinbox"
4488 msgid "Show previews for"
4489 msgstr "Vis førehandsvisingar for"
4490
4491 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4492 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4493 #, kde-format
4494 msgctxt ""
4495 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4496 "MiB]'"
4497 msgid "files below "
4498 msgstr "filer mindre enn"
4499
4500 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4501 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4504 msgid " MiB"
4505 msgstr " MiB"
4506
4507 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4510 msgid "files of any size"
4511 msgstr "filer av alle storleikar"
4512
4513 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4516 msgid "no file"
4517 msgstr "inga fil"
4518
4519 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@option:check"
4522 msgid "Show previews for folders"
4523 msgstr "Vis førehandsvising for mapper"
4524
4525 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4526 #, kde-kuit-format
4527 msgctxt "@info"
4528 msgid ""
4529 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4530 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4531 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4532 "metered connections.</para>"
4533 msgstr ""
4534
4535 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@title:group"
4538 msgid "Local storage:"
4539 msgstr "Lokal lagring:"
4540
4541 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@title:group"
4544 msgid "Remote storage:"
4545 msgstr "Fjernlagring:"
4546
4547 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@option:check"
4550 msgid "Show status bar"
4551 msgstr "Vis statuslinja"
4552
4553 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@option:check"
4556 msgid "Show zoom slider"
4557 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4558
4559 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Show space information"
4563 msgstr "Vis plassinformasjon"
4564
4565 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@title:group"
4568 msgid "Status Bar: "
4569 msgstr "Statuslinje: "
4570
4571 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4574 msgid "Make location bar editable"
4575 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
4576
4577 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4578 #, kde-format
4579 msgid "Location bar:"
4580 msgstr "Adresselinje:"
4581
4582 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4585 msgid "Show full path inside location bar"
4586 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
4587
4588 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4591 msgid "Behavior"
4592 msgstr "Åtferd"
4593
4594 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4595 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:tab"
4598 msgid "Icons"
4599 msgstr "Ikon"
4600
4601 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4602 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@title:tab"
4605 msgid "Compact"
4606 msgstr "Kompakt"
4607
4608 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4609 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@title:tab"
4612 msgid "Details"
4613 msgstr "Detaljar"
4614
4615 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "option:radio"
4618 msgid "Natural"
4619 msgstr "Naturleg"
4620
4621 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "option:radio"
4624 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4625 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
4626
4627 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "option:radio"
4630 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4631 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
4632
4633 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@title:group"
4636 msgid "Sorting mode: "
4637 msgstr "Sorteringsmåte:"
4638
4639 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "option:radio"
4642 msgid "Show number of items"
4643 msgstr "Vis talet på element"
4644
4645 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "option:radio"
4648 msgid "Show size of contents, up to "
4649 msgstr "Vis innhaldsstorleik, maks "
4650
4651 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "option:radio"
4654 msgid "Show no size"
4655 msgstr "Vis ingen storleik"
4656
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4658 #, kde-format
4659 msgid " level deep"
4660 msgid_plural " levels deep"
4661 msgstr[0] " nivå ned"
4662 msgstr[1] " nivå ned"
4663
4664 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@title:group"
4667 msgid "Folder size:"
4668 msgstr "Mappestorleik:"
4669
4670 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "option:radio as in relative date"
4673 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4674 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
4675
4676 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4679 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4680 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
4681
4682 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@title:group"
4685 msgid "Date style:"
4686 msgstr "Datostil:"
4687
4688 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4689 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4692 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4693 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4694
4695 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "option:radio as numeric style"
4699 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4700 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4701
4702 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "option:radio as combined style"
4706 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4707 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4708
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "Permissions style:"
4713 msgstr "Løyveformatering:"
4714
4715 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4718 msgid "System Font"
4719 msgstr "Systemskrift"
4720
4721 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4724 msgid "Custom Font"
4725 msgstr "Sjølvvald skrift"
4726
4727 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@action:button Choose font"
4730 msgid "Choose…"
4731 msgstr "Vel …"
4732
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@option:radio"
4736 msgid "Use common display style for all folders"
4737 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
4738
4739 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4740 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4741 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@info"
4744 msgid ""
4745 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4746 "custom display style."
4747 msgstr ""
4748
4749 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@option:radio"
4752 msgid "Remember display style for each folder"
4753 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
4754
4755 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@info"
4758 msgid ""
4759 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4760 "properties for."
4761 msgstr ""
4762 "Dolphin vil leggja til ei gøymd «.directory»-fil i alle mappene du endra "
4763 "visingseigenskapane for."
4764
4765 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@title:group"
4768 msgid "Display style: "
4769 msgstr "Visingsstil: "
4770
4771 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@option:check"
4774 msgid "Open archives as folder"
4775 msgstr "Opna arkiv som mappe"
4776
4777 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "option:check"
4780 msgid "Open folders during drag operations"
4781 msgstr "Opna mapper under draging"
4782
4783 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "Browsing: "
4787 msgstr ""
4788
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@option:check"
4792 msgid "Show item information on hover"
4793 msgstr "Vis informasjon når peikaren er over"
4794
4795 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@title:group"
4799 msgid "Miscellaneous: "
4800 msgstr "Ymse:"
4801
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@option:check"
4805 msgid "Show selection marker"
4806 msgstr "Vis utvalsmarkør"
4807
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4809 #, fuzzy, kde-format
4810 #| msgid "Rename inline"
4811 msgctxt "option:check"
4812 msgid "Rename single items inline"
4813 msgstr "Endra namn direkte"
4814
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4816 #, kde-format
4817 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4818 msgstr ""
4819
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "option:check"
4823 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4824 msgstr ""
4825
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4827 #, kde-format
4828 msgctxt ""
4829 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4830 msgid ""
4831 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4832 "%1"
4833 msgstr ""
4834
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4836 #, kde-format
4837 msgctxt ""
4838 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4839 "background setting"
4840 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4841 msgstr ""
4842
4843 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@item:inlistbox"
4847 msgid "Nothing"
4848 msgstr "Ingenting"
4849
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@item:inlistbox"
4853 msgid "Custom Command"
4854 msgstr "Tilpassa kommando"
4855
4856 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4857 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4858 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4859 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@info"
4863 msgid "Double-click triggers"
4864 msgstr ""
4865
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@title:group"
4869 msgid "Background: "
4870 msgstr "Bakgrunn: "
4871
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4873 #, kde-format
4874 msgctxt ""
4875 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4876 "background setting"
4877 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4878 msgstr ""
4879
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4883 msgid "Command…"
4884 msgstr "Kommando …"
4885
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@label"
4889 msgid ""
4890 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4891 msgstr ""
4892
4893 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@title:tab General View settings"
4896 msgid "General"
4897 msgstr "Generelt"
4898
4899 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4902 msgid "Content Display"
4903 msgstr "Innhaldsvising"
4904
4905 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@label:listbox"
4908 msgid "Default icon size:"
4909 msgstr "Standard ikonstorleik:"
4910
4911 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@label:listbox"
4914 msgid "Preview icon size:"
4915 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
4916
4917 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@label:listbox"
4920 msgid "Label font:"
4921 msgstr "Skrift:"
4922
4923 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4926 msgid "Small"
4927 msgstr "Lita"
4928
4929 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4932 msgid "Medium"
4933 msgstr "Middels"
4934
4935 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4938 msgid "Large"
4939 msgstr "Stor"
4940
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4944 msgid "Huge"
4945 msgstr "Enorm"
4946
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@label:listbox"
4950 msgid "Label width:"
4951 msgstr "Skriftbreidd:"
4952
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4956 msgid "Unlimited"
4957 msgstr "Inga grense"
4958
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4962 msgid "1"
4963 msgstr "1"
4964
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4968 msgid "2"
4969 msgstr "2"
4970
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4974 msgid "3"
4975 msgstr "3"
4976
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4980 msgid "4"
4981 msgstr "4"
4982
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4986 msgid "5"
4987 msgstr "5"
4988
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@label:listbox"
4992 msgid "Maximum lines:"
4993 msgstr "Maks så mange linjer:"
4994
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4998 msgid "Unlimited"
4999 msgstr "Inga grense"
5000
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5004 msgid "Small"
5005 msgstr "Lita"
5006
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5010 msgid "Medium"
5011 msgstr "Middels"
5012
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5016 msgid "Large"
5017 msgstr "Stor"
5018
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@label:listbox"
5022 msgid "Maximum width:"
5023 msgstr "Største breidd:"
5024
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@option:check"
5028 msgid "Expandable"
5029 msgstr "Gjer utvidbare"
5030
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@label:checkbox"
5034 msgid "Folders:"
5035 msgstr "Mapper:"
5036
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5040 msgid "By clicking anywhere on the row"
5041 msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
5042
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5046 msgid "By clicking on icon or name"
5047 msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
5048
5049 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@title:group"
5053 msgid "Open files and folders:"
5054 msgstr "Opna filer og mapper:"
5055
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5057 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@info:tooltip"
5060 msgid "Size: 1 pixel"
5061 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5062 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
5063 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
5064
5065 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@title:window"
5068 msgid "View Display Style"
5069 msgstr "Vis visingsstil"
5070
5071 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@item:inlistbox"
5074 msgid "Icons"
5075 msgstr "Ikon"
5076
5077 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@item:inlistbox"
5080 msgid "Compact"
5081 msgstr "Kompakt"
5082
5083 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@item:inlistbox"
5086 msgid "Details"
5087 msgstr "Detaljar"
5088
5089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5092 msgid "Ascending"
5093 msgstr "Stigande"
5094
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5098 msgid "Descending"
5099 msgstr "Synkande"
5100
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@option:check"
5104 msgid "Show folders first"
5105 msgstr "Vis mapper først"
5106
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@option:check"
5110 msgid "Show hidden files last"
5111 msgstr "Vis gøymde filer sist"
5112
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@option:check"
5116 msgid "Show preview"
5117 msgstr "Vis førehandsvising"
5118
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@option:check"
5122 msgid "Show in groups"
5123 msgstr "Vis i grupper"
5124
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@option:check"
5128 msgid "Show hidden files"
5129 msgstr "Vis gøymde filer"
5130
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@title:group"
5134 msgid "Additional Information"
5135 msgstr "Meir informasjon"
5136
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5138 #, kde-format
5139 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5140 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
5141
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@label:listbox"
5145 msgid "View mode:"
5146 msgstr "Visingsmodus:"
5147
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@label:listbox"
5151 msgid "Sorting:"
5152 msgstr "Sortering:"
5153
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5155 #, kde-format
5156 msgid "View options:"
5157 msgstr "Visingsval:"
5158
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5162 msgid "Current folder"
5163 msgstr "Gjeldande mappe"
5164
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5168 msgid "Current folder and sub-folders"
5169 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
5170
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5174 msgid "All folders"
5175 msgstr "Alle mapper"
5176
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@title:group"
5180 msgid "Apply to:"
5181 msgstr "Bruk på:"
5182
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@option:check"
5186 msgid "Use as default view settings"
5187 msgstr "Bruk som standardvising"
5188
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@info"
5192 msgid ""
5193 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5194 "continue?"
5195 msgstr ""
5196 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
5197 "du vil gjera dette?"
5198
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@info"
5202 msgid ""
5203 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5204 msgstr ""
5205 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
5206 "vil gjera dette?"
5207
5208 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@title:window"
5211 msgid "Applying View Properties"
5212 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
5213
5214 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@info:progress"
5217 msgid "Counting folders: %1"
5218 msgstr "Tel mapper: %1"
5219
5220 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@info:progress"
5223 msgid "Folders: %1"
5224 msgstr "Mapper: %1"
5225
5226 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5229 msgid "Zoom:"
5230 msgstr "Forstørring:"
5231
5232 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5233 #, kde-format
5234 msgid "Zoom"
5235 msgstr "Forstørr"
5236
5237 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5240 msgid "Sets the size of the file icons."
5241 msgstr "Storleiken på filikona."
5242
5243 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5244 #, kde-format
5245 msgid "Stop"
5246 msgstr "Stopp"
5247
5248 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@tooltip"
5251 msgid "Stop loading"
5252 msgstr "Stopp innlasting"
5253
5254 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5255 #, kde-kuit-format
5256 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5257 msgid ""
5258 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5259 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5260 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5261 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5262 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5263 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5264 "device.</item></list></para>"
5265 msgstr ""
5266 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
5267 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
5268 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
5269 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
5270 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
5271 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
5272 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
5273
5274 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@action:inmenu"
5277 msgid "Show Zoom Slider"
5278 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
5279
5280 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@action:inmenu"
5283 msgid "Show Space Information"
5284 msgstr "Vis plassinformasjon"
5285
5286 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5287 #, kde-format
5288 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5289 msgstr "Statistikk over diskbruk – gjeldande mappe"
5290
5291 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5292 #, kde-format
5293 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5294 msgstr "Statistikk over diskbruk – gjeldande eining"
5295
5296 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5297 #, kde-format
5298 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5299 msgstr "Statistikk over diskbruk – alle einingar"
5300
5301 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5302 #, kde-format
5303 msgid "KDiskFree"
5304 msgstr "KDiskFree"
5305
5306 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5307 #, kde-kuit-format
5308 msgctxt "@info"
5309 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5310 msgstr ""
5311
5312 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@info:status"
5315 msgid "Installing Filelight…"
5316 msgstr ""
5317
5318 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@info:status Free disk space"
5321 msgid "%1 free"
5322 msgstr "%1 ledig"
5323
5324 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5327 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5328 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5329
5330 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5331 #, fuzzy, kde-format
5332 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5333 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5334 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5335 msgid ""
5336 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5337 "Press to manage disk space usage."
5338 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5339
5340 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@title"
5343 msgid "Free Up Disk Space"
5344 msgstr ""
5345
5346 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5347 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5348 #, kde-kuit-format
5349 msgctxt "@title"
5350 msgid ""
5351 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5352 "identify big files and folders.</para>"
5353 msgstr ""
5354
5355 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@action:button"
5358 msgid "Install Filelight…"
5359 msgstr ""
5360
5361 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5362 #, kde-format
5363 msgid "Trash Emptied"
5364 msgstr "Papirkorg tømd"
5365
5366 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5367 #, kde-format
5368 msgid "The Trash was emptied."
5369 msgstr "Papirkorga vart tømd."
5370
5371 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5374 msgid "Places"
5375 msgstr "Stadar"
5376
5377 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5380 msgid "Count of available Network Shares"
5381 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
5382
5383 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5386 msgid "Settings"
5387 msgstr "Innstillingar"
5388
5389 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5392 msgid "A subset of Dolphin settings."
5393 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
5394
5395 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5396 #, kde-format
5397 msgid "Select Remote Charset"
5398 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
5399
5400 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5401 #, kde-format
5402 msgid "Default"
5403 msgstr "Standard"
5404
5405 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5406 #, kde-format
5407 msgid "Reload"
5408 msgstr "Last om att"
5409
5410 #: views/dolphinview.cpp:656
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@info:status"
5413 msgid "1 folder selected"
5414 msgid_plural "%1 folders selected"
5415 msgstr[0] "%1 mappe er vald"
5416 msgstr[1] "%1 mapper er valde"
5417
5418 #: views/dolphinview.cpp:657
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@info:status"
5421 msgid "1 file selected"
5422 msgid_plural "%1 files selected"
5423 msgstr[0] "1 fil er vald"
5424 msgstr[1] "%1 filer er valde"
5425
5426 #: views/dolphinview.cpp:659
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@info:status"
5429 msgid "1 folder"
5430 msgid_plural "%1 folders"
5431 msgstr[0] "1 mappe"
5432 msgstr[1] "%1 mapper"
5433
5434 #: views/dolphinview.cpp:660
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@info:status"
5437 msgid "1 file"
5438 msgid_plural "%1 files"
5439 msgstr[0] "1 fil"
5440 msgstr[1] "%1 filer"
5441
5442 #: views/dolphinview.cpp:664
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5445 msgid "%1, %2 (%3)"
5446 msgstr "%1, %2 (%3)"
5447
5448 #: views/dolphinview.cpp:666
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@info:status files (size)"
5451 msgid "%1 (%2)"
5452 msgstr "%1 (%2)"
5453
5454 #: views/dolphinview.cpp:670
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@info:status"
5457 msgid "0 folders, 0 files"
5458 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5459
5460 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "<filename> copy"
5463 msgid "%1 copy"
5464 msgstr "%1-kopi"
5465
5466 #: views/dolphinview.cpp:1079
5467 #, kde-format
5468 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5469 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5470 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
5471 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
5472
5473 #: views/dolphinview.cpp:1084
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@action:button"
5476 msgid "Open %1 Item"
5477 msgid_plural "Open %1 Items"
5478 msgstr[0] "Opna %1 element"
5479 msgstr[1] "Opna %1 element"
5480
5481 #: views/dolphinview.cpp:1214
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@action:inmenu"
5484 msgid "Side Padding"
5485 msgstr "Luft før første kolonne"
5486
5487 #: views/dolphinview.cpp:1218
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@action:inmenu"
5490 msgid "Automatic Column Widths"
5491 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
5492
5493 #: views/dolphinview.cpp:1223
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@action:inmenu"
5496 msgid "Custom Column Widths"
5497 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
5498
5499 #: views/dolphinview.cpp:1829
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@info:status"
5502 msgid "Trash operation completed."
5503 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
5504
5505 #: views/dolphinview.cpp:1839
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@info:status"
5508 msgid "Delete operation completed."
5509 msgstr "Slettinga er fullført."
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:1995
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@action:button"
5514 msgid "Rename and Hide"
5515 msgstr "Endra filnamn og gøym"
5516
5517 #: views/dolphinview.cpp:1999
5518 #, kde-format
5519 msgid ""
5520 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5521 "Do you still want to rename it?"
5522 msgstr ""
5523 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
5524 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5525
5526 #: views/dolphinview.cpp:2001
5527 #, kde-format
5528 msgid ""
5529 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5530 "Do you still want to rename it?"
5531 msgstr ""
5532 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
5533 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5534
5535 #: views/dolphinview.cpp:2003
5536 #, kde-format
5537 msgid "Hide this File?"
5538 msgstr "Gøyma fila?"
5539
5540 #: views/dolphinview.cpp:2003
5541 #, kde-format
5542 msgid "Hide this Folder?"
5543 msgstr "Gøyma mappa?"
5544
5545 #: views/dolphinview.cpp:2053
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@info:status"
5548 msgid "The location is empty."
5549 msgstr "Adressa er tom."
5550
5551 #: views/dolphinview.cpp:2055
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@info:status"
5554 msgid "The location '%1' is invalid."
5555 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
5556
5557 #: views/dolphinview.cpp:2324
5558 #, kde-format
5559 msgid "Loading…"
5560 msgstr "Lastar …"
5561
5562 #: views/dolphinview.cpp:2343
5563 #, kde-format
5564 msgid "Loading canceled"
5565 msgstr "Avbroten henting"
5566
5567 #: views/dolphinview.cpp:2345
5568 #, kde-format
5569 msgid "No items matching the filter"
5570 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
5571
5572 #: views/dolphinview.cpp:2347
5573 #, kde-format
5574 msgid "No items matching the search"
5575 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
5576
5577 #: views/dolphinview.cpp:2349
5578 #, kde-format
5579 msgid "Trash is empty"
5580 msgstr "Papirkorga er tom"
5581
5582 #: views/dolphinview.cpp:2352
5583 #, kde-format
5584 msgid "No tags"
5585 msgstr "Ingen merkelappar"
5586
5587 #: views/dolphinview.cpp:2355
5588 #, kde-format
5589 msgid "No files tagged with \"%1\""
5590 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
5591
5592 #: views/dolphinview.cpp:2359
5593 #, kde-format
5594 msgid "No recently used items"
5595 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
5596
5597 #: views/dolphinview.cpp:2361
5598 #, kde-format
5599 msgid "No shared folders found"
5600 msgstr "Fann ingen delte mapper"
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:2363
5603 #, kde-format
5604 msgid "No relevant network resources found"
5605 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
5606
5607 #: views/dolphinview.cpp:2365
5608 #, kde-format
5609 msgid "No MTP-compatible devices found"
5610 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:2367
5613 #, kde-format
5614 msgid "No Apple devices found"
5615 msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
5616
5617 #: views/dolphinview.cpp:2369
5618 #, kde-format
5619 msgid "No Bluetooth devices found"
5620 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
5621
5622 #: views/dolphinview.cpp:2371
5623 #, kde-format
5624 msgid "Folder is empty"
5625 msgstr "Mappa er tom"
5626
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@action"
5630 msgid "Create Folder…"
5631 msgstr "Ny mappe …"
5632
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5634 #, fuzzy, kde-kuit-format
5635 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5636 #| msgid ""
5637 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5638 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5639 msgctxt "@info:whatsthis"
5640 msgid ""
5641 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5642 "items at once results in their new names differing only in a number."
5643 msgstr ""
5644 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
5645 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
5646
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5648 #, kde-kuit-format
5649 msgctxt "@info:whatsthis"
5650 msgid ""
5651 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5652 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5653 "deleted later if disk space is needed."
5654 msgstr ""
5655 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
5656 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
5657 "diskplass."
5658
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5660 #, fuzzy, kde-kuit-format
5661 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5662 #| msgid ""
5663 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5664 #| "be recovered by normal means."
5665 msgctxt "@info:whatsthis"
5666 msgid ""
5667 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5668 "recovered by normal means."
5669 msgstr ""
5670 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
5671 "nokon enkel måte)."
5672
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5676 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5677 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
5678
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@action:inmenu File"
5682 msgid "Duplicate Here"
5683 msgstr "Lag kopi her"
5684
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@action:inmenu File"
5688 msgid "Properties"
5689 msgstr "Eigenskapar"
5690
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5692 #, kde-kuit-format
5693 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5694 msgid ""
5695 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5696 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5697 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5698 "there like managing read- and write-permissions."
5699 msgstr ""
5700 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
5701 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
5702 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
5703 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
5704
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@action:incontextmenu"
5708 msgid "Copy Location"
5709 msgstr "Kopier adresse"
5710
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5714 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5715 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
5716
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@action:inmenu File"
5720 msgid "Move to Trash…"
5721 msgstr "Flytt til papirkorga …"
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@action:inmenu File"
5726 msgid "Delete…"
5727 msgstr "Slett …"
5728
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@action:inmenu File"
5732 msgid "Duplicate Here…"
5733 msgstr "Lag kopi her …"
5734
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@action:incontextmenu"
5738 msgid "Copy Location…"
5739 msgstr "Kopier adresse …"
5740
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5742 #, kde-kuit-format
5743 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5744 msgid ""
5745 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5746 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5747 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5748 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5749 "interface> option is enabled.</para>"
5750 msgstr ""
5751 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
5752 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
5753 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
5754 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
5755 "interface> av filer.</para>"
5756
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5758 #, fuzzy, kde-kuit-format
5759 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5760 #| msgid ""
5761 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5762 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5763 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5764 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5765 msgid ""
5766 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5767 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5768 "you an overview in folders with many items.</para>"
5769 msgstr ""
5770 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
5771 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
5772 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
5773
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5775 #, kde-kuit-format
5776 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5777 msgid ""
5778 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5779 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5780 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5781 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5782 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5783 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5784 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5785 msgstr ""
5786 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
5787 "para><para>Trykk på ei kolonne­overskrift for å sortera etter verdiane i "
5788 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorterings­rekkjefølgja. Trykk på ei "
5789 "kolonne­overskrift med alternativ museknapp (vanlegvis høgre) for å velja kva "
5790 "detaljar du vil sjå.</para><para>Trykk på pila til venstre for ei mappe for "
5791 "å visa kva ho inneheld utan å forlata mappa du står i. Slik kan du sjå "
5792 "innhaldet i fleire mapper samtidig.</para>"
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@action:intoolbar"
5797 msgid "View Mode"
5798 msgstr "Visingsmodus"
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5803 msgid "This increases the icon size."
5804 msgstr "Auk storleiken på ikona."
5805
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@action:inmenu View"
5809 msgid "Reset Zoom Level"
5810 msgstr "Nullstill forstørring"
5811
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5813 #, kde-format
5814 msgid "Zoom To Default"
5815 msgstr "Standard forstørring"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5820 msgid "This resets the icon size to default."
5821 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5826 msgid "This reduces the icon size."
5827 msgstr "Mink storleiken på ikona."
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5832 msgid "Zoom"
5833 msgstr "Forstørr"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@action:intoolbar"
5838 msgid "Show Previews"
5839 msgstr "Vis førehandsvising"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@info"
5844 msgid "Show preview of files and folders"
5845 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5848 #, kde-kuit-format
5849 msgctxt "@info:whatsthis"
5850 msgid ""
5851 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5852 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5853 "the images."
5854 msgstr ""
5855 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
5856 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
5857 "versjonar av bileta."
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5862 msgid "Folders First"
5863 msgstr "Mapper først"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5868 msgid "Hidden Files Last"
5869 msgstr "Gøymde filer sist"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@action:inmenu View"
5874 msgid "Sort By"
5875 msgstr "Sorter etter"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@action:inmenu View"
5880 msgid "Show Additional Information"
5881 msgstr "Vis meir informasjon"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@action:inmenu View"
5886 msgid "Show in Groups"
5887 msgstr "Vis i grupper"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@info:whatsthis"
5892 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5893 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@action:inmenu View"
5898 msgid "Show Hidden Files"
5899 msgstr "Vis gøymde filer"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5902 #, fuzzy, kde-kuit-format
5903 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5904 #| msgid ""
5905 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5906 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5907 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5908 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5909 #| "are hidden.</para>"
5910 msgctxt "@info:whatsthis"
5911 msgid ""
5912 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5913 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5914 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5915 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5916 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5917 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5918 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5919 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5920 msgstr ""
5921 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
5922 "mapper visast. Dei vert viste med halv­gjennomsiktige ikon og tekst.</"
5923 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
5924 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
5925 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@action:inmenu View"
5930 msgid "Adjust View Display Style…"
5931 msgstr "Juster visingsstil …"
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@info:whatsthis"
5936 msgid ""
5937 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5938 msgstr ""
5939 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5944 msgid "Icons"
5945 msgstr "Ikon"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@info"
5950 msgid "Icons view mode"
5951 msgstr "Ikonvising"
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5956 msgid "Compact"
5957 msgstr "Kompakt"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@info"
5962 msgid "Compact view mode"
5963 msgstr "Kompakt vising"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5968 msgid "Details"
5969 msgstr "Detaljar"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@info"
5974 msgid "Details view mode"
5975 msgstr "Detaljvising"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "Sort descending"
5980 msgid "Z-A"
5981 msgstr "Å til A"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "Sort ascending"
5986 msgid "A-Z"
5987 msgstr "A til Å"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "Sort descending"
5992 msgid "Largest First"
5993 msgstr "Største først"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "Sort ascending"
5998 msgid "Smallest First"
5999 msgstr "Minste først"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "Sort descending"
6004 msgid "Newest First"
6005 msgstr "Nyaste først"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "Sort ascending"
6010 msgid "Oldest First"
6011 msgstr "Eldste først"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "Sort descending"
6016 msgid "Highest First"
6017 msgstr "Høgaste først"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "Sort ascending"
6022 msgid "Lowest First"
6023 msgstr "Lågaste først"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "Sort descending"
6028 msgid "Descending"
6029 msgstr "Synkande"
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "Sort ascending"
6034 msgid "Ascending"
6035 msgstr "Stigande"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6038 #, kde-format
6039 msgctxt ""
6040 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6041 "selection is empty when this text is shown."
6042 msgid "Actions for Current View"
6043 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
6044
6045 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6046 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6049 #. and a fallback will be used.
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6051 #, kde-format
6052 msgid "Actions for %1"
6053 msgstr "Handlingar for %1"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6056 #, kde-format
6057 msgctxt ""
6058 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6059 "of selected files/folders."
6060 msgid "Actions for One Selected Item"
6061 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6062 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
6063 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
6064
6065 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@info:status"
6068 msgid "Updating version information…"
6069 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"