]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt_BR/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt_BR / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Guilherme Marcal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2024-08-24 00:41+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2024-08-02 23:42-0300\n"
22 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your names"
34 msgstr ""
35 "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião, Guilherme Marçal "
36 "Silva"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
43 "org, guimarcalsilva@gmail.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "Agindo como administrador — Tenha cuidado!"
50
51 #: admin/bar.cpp:46
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "Agindo como administrador"
56
57 #: admin/bar.cpp:55
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "Parar"
62
63 #: admin/bar.cpp:57
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "Parar de agir como administrador"
68
69 #: admin/bar.cpp:140
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "Agir como administrador novamente"
74
75 #: admin/bar.cpp:148
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "A autorização de administrador expirou."
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Agir como administrador"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info:shell"
90 msgid ""
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 msgstr ""
95 "O <application>Dolphin</application> requer o <application>%1</application> "
96 "para gerenciar arquivos controlados pelo sistema, mas ele não está instalado."
97 "<nl/>Pressione %2 para instalar o <application>%1</application> ou %3 para "
98 "cancelar."
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:76
101 #, kde-format
102 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 msgid "<ol>%1</ol>"
104 msgstr "<ol>%1</ol>"
105
106 #: admin/workerintegration.cpp:77
107 #, kde-format
108 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 msgid "<li>%1</li>"
110 msgstr "<li>%1</li>"
111
112 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 #, kde-kuit-format
114 msgctxt "@info"
115 msgid ""
116 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
118 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
119 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
120 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
122 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123 msgstr ""
124 "<para>Faça uso dos seus direitos de administrador no Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navegue até o arquivo ou pasta que você quer "
126 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Ative a ação \"%1\" tanto em "
127 "<interface>Abrir Menu|Mais|Exibir</interface> ou em <interface>Barra de Menu|"
128 "Exibir</interface>.<nl/>Atalho padrão: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>Após a autorização você poderá gerenciar arquivos "
130 "como administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:89
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "How to Administrate"
136 msgstr "Como administrar"
137
138 #: admin/workerintegration.cpp:98
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info"
141 msgid ""
142 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
143 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
144 "This includes items which are critical for this system to function.</"
145 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
146 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
147 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
148 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
149 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
150 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
151 "emphasis> before proceeding.</para>"
152 msgstr ""
153 "<para>Você está prestes a utilizar privilégios de administrador. Enquanto "
154 "você estiver agindo como administrador você pode mudar ou substituir "
155 "qualquer arquivo ou pasta neste sistema. Isso inclui itens essenciais do "
156 "sistema que garantem seu funcionamento.</para><para>Você conseguirá "
157 "<emphasis>excluir os dados de qualquer usuário</emphasis> neste computador e "
158 "<emphasis>danificar esta instalação de forma irreversível.</emphasis> "
159 "Adicionar uma única letra no nome ou conteúdo de algum arquivo ou pasta pode "
160 "fazer o sistema <emphasis>não iniciar.</emphasis></para><para>Provavelmente "
161 "não haverá outro aviso mesmo que você esteja prestes a danificar este "
162 "sistema.</para><para>Você pode querer fazer <emphasis>backup de arquivos e "
163 "pastas</emphasis> antes de proceder.</para>"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Riscos de agir como administrador"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Eu entendo e aceito os riscos"
176
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
178 #, kde-format
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Não me avise sobre esses riscos novamente"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:124
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Empty Trash"
187 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:138
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu"
192 msgid "Restore"
193 msgstr "Restaurar"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
196 #, kde-format
197 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
198 msgid "Create New"
199 msgstr "Criar novo"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:193
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path"
205 msgstr "Abrir o caminho"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:201
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Tab"
211 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:205
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:inmenu"
216 msgid "Open Path in New Window"
217 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
218
219 #: dolphincontextmenu.cpp:456
220 #, kde-format
221 msgctxt ""
222 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
223 msgid "Middle Click"
224 msgstr "Clique do meio"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:332
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully copied."
230 msgstr "Copiado com sucesso."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:335
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully moved."
236 msgstr "Movido com sucesso."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:338
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully linked."
242 msgstr "Link criado com sucesso."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:341
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully moved to trash."
248 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:344
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully renamed."
254 msgstr "Renomeado com sucesso."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:348
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Created folder."
260 msgstr "Pasta criada."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:423
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info"
265 msgid "Go back"
266 msgstr "Voltar"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:424
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:whatsthis go back"
271 msgid "Return to the previously viewed folder."
272 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:430
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info"
277 msgid "Go forward"
278 msgstr "Avançar"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:431
281 #, kde-kuit-format
282 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
283 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
284 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
287 #, kde-format
288 msgctxt "@title:window"
289 msgid "Confirmation"
290 msgstr "Confirmação"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:625
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
295 msgid "&Quit %1"
296 msgstr "&Sair %1"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:627
299 #, kde-format
300 msgid "C&lose Current Tab"
301 msgstr "&Fechar a aba atual"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:636
304 #, kde-format
305 msgid ""
306 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
307 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
310 #, kde-format
311 msgid "Do not ask again"
312 msgstr "Não perguntar novamente"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:676
315 #, kde-format
316 msgid "Show &Terminal Panel"
317 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:686
320 #, kde-format
321 msgid ""
322 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 "want to quit?"
324 msgstr ""
325 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
326 "realmente sair?"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:884
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:885
335 #, kde-format
336 msgctxt "@info"
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open %1"
344 msgstr "Abrir %1"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
353 #, kde-format
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
357 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:button"
362 msgid "Open %1 Terminal"
363 msgid_plural "Open %1 Terminals"
364 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
365 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
368 #, kde-format
369 msgctxt "@info"
370 msgid ""
371 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
372 "folder."
373 msgstr ""
374 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
375 "itens nessa pasta."
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
380 msgid "Configure"
381 msgstr "Configurar"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu File"
386 msgid "New &Window"
387 msgstr "Nova &janela"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
390 #, kde-format
391 msgctxt "@info"
392 msgid "Open a new Dolphin window"
393 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis"
398 msgid ""
399 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
400 ">You can drag and drop items between windows."
401 msgstr ""
402 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
403 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu File"
408 msgid "New Tab"
409 msgstr "Nova aba"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis"
414 msgid ""
415 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
416 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
417 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
418 msgstr ""
419 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização atual.<nl/"
420 ">Abas permitem alternar rapidamente entre múltiplas localizações e exibições "
421 "dentro desta janela. Você pode arrastar e soltar itens entre abas."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
426 msgid "Add to Places"
427 msgstr "Adicionar aos locais"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
430 #, kde-kuit-format
431 msgctxt "@info:whatsthis"
432 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
433 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu File"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Fechar aba"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info"
444 msgid "Close Tab"
445 msgstr "Fechar aba"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
448 #, kde-format
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid ""
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
453 msgstr ""
454 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não sobrar mais abas, isto fecha a "
455 "janela inteira."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Isto fecha esta janela."
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis"
466 msgid ""
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 msgstr ""
473 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
474 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
475 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
476 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
477 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action"
482 msgid "Cut…"
483 msgstr "Recortar…"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
488 msgid ""
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
493 msgstr ""
494 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
495 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
496 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
497 "serão removidos da sua localização inicial."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Copy…"
503 msgstr "Copiar…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
512 msgstr ""
513 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
514 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
515 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Paste"
521 msgstr "Colar"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 msgid ""
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 msgstr ""
531 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
532 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
533 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
534 "removidos da sua localização antiga."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiar para outra visualização"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
551 msgid ""
552 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
554 msgstr ""
555 "Isto copia os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
556 "área de exibição.(Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Copy to Other View"
562 msgstr "Copiar para outra visualização"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Mover para outra visualização"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View…"
574 msgstr "Mover para outra visualização…"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis Move"
579 msgid ""
580 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
581 "(Only available while in Split View mode.)"
582 msgstr ""
583 "Isto move os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
584 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Mover para outra visualização"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
595 msgid "Filter…"
596 msgstr "Filtrar…"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Mostrar barra de filtro"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
605 #, kde-kuit-format
606 msgctxt "@info:whatsthis"
607 msgid ""
608 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
609 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
610 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
611 "view."
612 msgstr ""
613 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
614 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
615 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
616 "visíveis."
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Ativar barra de filtro"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:intoolbar"
627 msgid "Filter"
628 msgstr "Filtrar"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
631 #, kde-format
632 msgid "Search…"
633 msgstr "Pesquisar..."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis find"
644 msgid ""
645 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
646 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
648 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
649 "para>"
650 msgstr ""
651 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
652 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
653 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
654 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
655 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:intoolbar"
666 msgid "Search"
667 msgstr "Pesquisar"
668
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
675
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:intoolbar"
681 msgid "Select"
682 msgstr "Selecionar"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
693 "items.</para>"
694 msgstr ""
695 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
696 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
697 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
698 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
699 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
700 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
701 "para>"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "Inverter seleção"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
718 msgid ""
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 "selected instead."
721 msgstr ""
722 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
723 "selecionados."
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis split"
728 msgid ""
729 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
730 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
731 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
732 "para>Click this button again to close one of the views."
733 msgstr ""
734 "<para>Isto mostra uma segunda área de exibição ao lado da atual, assim você "
735 "pode ver os conteúdos de duas pastas de uma vez e facilmente mover itens "
736 "entre elas.</para><para>A área de exibição fora de foco será esmaecida. </"
737 "para>Clique neste botão novamente para fechar uma das áreas de exibição."
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid ""
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
744 "window."
745 msgstr ""
746 "Se a área de exibição foi dividida, isto irá mover a área de exibição em "
747 "foco para uma nova janela."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
752 msgid "Stash"
753 msgstr "Ocultar"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
756 #, kde-format
757 msgctxt "@info"
758 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
759 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info:tooltip"
764 msgid "Refresh view"
765 msgstr "Atualizar visualização"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
770 msgid ""
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
775 msgstr ""
776 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
777 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
778 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
779 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
780 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu View"
785 msgid "Stop"
786 msgstr "Parar"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
789 #, kde-format
790 msgctxt "@info"
791 msgid "Stop loading"
792 msgstr "Parar o carregamento"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Localização editável"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
814 msgstr ""
815 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
816 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
817 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
818 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
819 "editada."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Replace Location"
825 msgstr "Substituir localização"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
828 #, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
832 "enter a different location."
833 msgstr ""
834 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
835 "possa inserir rapidamente um local diferente."
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu File"
840 msgid "Undo close tab"
841 msgstr "Reabrir a aba"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
844 #, kde-format
845 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
846 msgid "This returns you to the previously closed tab."
847 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
858 msgstr ""
859 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
860 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
861 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
862 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
863 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
872 msgstr ""
873 "Vai para a sua pasta <filename>Home</filename>.<nl/>Todas as contas de "
874 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Home</filename> que contém seus "
875 "dados pessoais, além de pastas escondidas com dados e configuração de seus "
876 "aplicativos."
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
879 #, kde-format
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Compare Files"
882 msgstr "Comparar arquivos"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
889 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
890 "para>"
891 msgstr ""
892 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
893 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
894 "emphasis> para configurá-la.</para>"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Open Terminal"
900 msgstr "Abrir terminal"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
907 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
908 "the terminal application.</para>"
909 msgstr ""
910 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
911 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
912 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
913
914 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Open Terminal Here"
919 msgstr "Abrir terminal aqui"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
926 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
927 "features in the terminal application.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
930 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
931 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
934 #, kde-format
935 msgctxt "@title:menu"
936 msgid "&Bookmarks"
937 msgstr "&Favoritos"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
944 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
945 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
946 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
947 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
948 "advanced actions more time consuming.</para>"
949 msgstr ""
950 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter um "
951 "botão <interface>%1</interface>. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
952 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
953 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
954 "oferece.</para><para>O botão %1 é mais simples e pequeno, o que torna o "
955 "acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Tab %1"
961 msgstr "Ir para a aba %1"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Last Tab"
967 msgstr "Última aba"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Last Tab"
973 msgstr "Ir para última aba"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Next Tab"
979 msgstr "Próxima aba"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Next Tab"
985 msgstr "Ir para próxima aba"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Previous Tab"
991 msgstr "Aba anterior"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Previous Tab"
997 msgstr "Ir para aba anterior"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Show Target"
1003 msgstr "Exibir destino"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Tab"
1009 msgstr "Abrir em nova aba"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tabs"
1015 msgstr "Abrir em novas abas"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Window"
1021 msgstr "Abrir em nova janela"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in Split View"
1027 msgstr "Abrir em visualização dividida"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1032 msgid "Unlock Panels"
1033 msgstr "Desbloquear painéis"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1038 msgid "Lock Panels"
1039 msgstr "Bloquear painéis"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1042 #, kde-kuit-format
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 msgid ""
1045 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1046 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1047 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1048 "embedded more cleanly."
1049 msgstr ""
1050 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1051 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1052 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1053 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@title:window"
1058 msgid "Information"
1059 msgstr "Informações"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1066 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1067 msgstr ""
1068 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1069 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1076 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1077 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1078 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1079 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1082 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1083 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1084 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1085 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
1086 "para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1093 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1094 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1095 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1096 "are given here by right-clicking.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1099 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1100 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1101 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1102 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1103 "</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@title:window"
1108 msgid "Folders"
1109 msgstr "Pastas"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1116 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1117 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1118 msgstr ""
1119 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1120 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1121 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1128 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1129 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1130 "quick switching between any folders.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1133 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1134 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1135 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1136 "das pastas.</para>"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1141 msgid "Terminal"
1142 msgstr "Terminal"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1149 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1150 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1151 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1152 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1153 "application like Konsole.</para>"
1154 msgstr ""
1155 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1156 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1157 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1158 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1159 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1160 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1161 "independente, como o Konsole.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1168 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1169 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1170 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1171 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1172 "like Konsole.</para>"
1173 msgstr ""
1174 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1175 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1176 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1177 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1178 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1179 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1184 msgid "Focus Terminal Panel"
1185 msgstr "Focar o painel do &terminal"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info:tooltip"
1190 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1191 msgstr ""
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@title:window"
1196 msgid "Places"
1197 msgstr "Locais"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@item:inmenu"
1202 msgid "Show Hidden Places"
1203 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1210 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1211 "property."
1212 msgstr ""
1213 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1214 "irão aparecer semitransparentes e permitirão que você desmarque a "
1215 "propriedade \"Ocultar\" deles."
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1218 #, kde-kuit-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1222 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1223 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1224 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1225 "type.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1228 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1229 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1230 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1231 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 msgid ""
1237 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1238 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1239 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1240 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1241 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1242 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1243 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1244 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1245 "interface> to display it again.</para>"
1246 msgstr ""
1247 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1248 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1249 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1250 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1251 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1252 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1253 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1254 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1255 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1256 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1257 "a mostrá-los novamente.</para>"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1260 #, fuzzy, kde-format
1261 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1262 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Focar o painel do &terminal"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1268 #, fuzzy, kde-format
1269 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1270 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1271 msgctxt "@info:tooltip"
1272 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1273 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Show Panels"
1279 msgstr "Mostrar painéis"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1286 msgstr ""
1287 "Não é possível renomear: Você não tem permissão para renomear itens nesta "
1288 "pasta."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid ""
1294 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1295 msgstr ""
1296 "Não é possível excluir: Você não tem permissão para excluir itens nesta "
1297 "pasta."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1303 msgstr ""
1304 "Não é possível cortar: Você não tem permissão para mover itens nesta pasta."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid ""
1310 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1311 "folder."
1312 msgstr ""
1313 "Não é possível duplicar aqui: Você não tem permissão para criar itens nesta "
1314 "pasta."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1320 msgstr ""
1321 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Nenhum arquivo "
1322 "selecionado."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1328 msgstr ""
1329 "Não é possível mover para outra área de exibição: Nenhum arquivo selecionado."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1335 msgstr ""
1336 "Não é possível copiar para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1337 "já contém esses itens."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1343 msgstr ""
1344 "Não é possível mover para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1345 "já contém esses itens."
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid ""
1351 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1352 "destination folder."
1353 msgstr ""
1354 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1355 "para escrever na pasta de destino."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid ""
1361 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1362 "destination folder."
1363 msgstr ""
1364 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1365 "para escrever na pasta de destino."
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid ""
1371 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1372 "this folder."
1373 msgstr ""
1374 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1375 "para mover itens desta pasta."
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1378 #, kde-kuit-format
1379 msgctxt "@info:whatsthis"
1380 msgid ""
1381 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1382 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1383 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1384 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1385 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1386 msgstr ""
1387 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1388 "para><para> Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1389 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1390 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1391 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1396 msgid "Close"
1397 msgstr "Fechar"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid "Close left view"
1403 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1408 msgid "Pop out Left View"
1409 msgstr "Mover área de exibição esquerda"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Move left view to a new window"
1415 msgstr "Mover área de exibição esquerda para nova janela"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1420 msgid "Close"
1421 msgstr "Fechar"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Close right view"
1427 msgstr "Fechar exibição à direita"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1432 msgid "Pop out Right View"
1433 msgstr "Mover área de exibição direita"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@info"
1438 msgid "Move right view to a new window"
1439 msgstr "Mover área de exibição direita para nova janela"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1444 msgid "Split"
1445 msgstr "Dividir"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@info"
1450 msgid "Split view"
1451 msgstr "Divide a área de exibição"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1456 msgid "Pop out"
1457 msgstr "Mover para janela"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1460 #, kde-kuit-format
1461 msgctxt "@info:whatsthis"
1462 msgid ""
1463 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1464 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1465 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1466 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1467 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1468 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1469 msgstr ""
1470 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1471 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1472 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1473 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1474 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1475 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1476 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 msgid ""
1482 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1483 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1484 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1485 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1486 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1487 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1488 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1489 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1490 msgstr ""
1491 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1492 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1493 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1494 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1495 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1496 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1497 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1498 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1499 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1500 "ocultar seu texto.</para>"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1505 msgid ""
1506 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1507 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1508 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1509 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1510 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1511 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1512 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1513 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1514 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1515 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1516 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1517 msgstr ""
1518 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1519 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1520 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1521 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1522 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1523 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1524 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1525 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1526 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1527 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1528 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual</"
1529 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1530
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1532 #, kde-kuit-format
1533 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 msgid ""
1535 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1536 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1537 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1538 "be triggered this way.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1541 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1542 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1543 "ser ativados desta maneira.</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1550 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1551 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1552 msgstr ""
1553 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1554 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1555 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1556 "Barra de ferramentas.</para>"
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 msgid ""
1562 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1563 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1564 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1565 "Handbook</interface>."
1566 msgstr ""
1567 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1568 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1569 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1570 "Dolphin</interface>."
1571
1572 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1573 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1574 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1575 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1576 #. The same might be true for any external link you translate.
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1578 #, kde-kuit-format
1579 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1580 msgid ""
1581 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1582 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1583 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1584 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1585 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1586 msgstr ""
1587 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1588 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1589 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1590 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1591 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1592 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1597 msgid ""
1598 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1599 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1600 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1601 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1602 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1603 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1604 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1605 "windows so don't get too used to this.</para>"
1606 msgstr ""
1607 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1608 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1609 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1610 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1611 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1612 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1613 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1614 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1615 "tanto deste recurso.</para>"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 msgid ""
1621 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1622 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1623 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1624 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1625 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1626 msgstr ""
1627 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1628 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1629 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1630 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1631 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1632 "link>.</para>"
1633
1634 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1635 #, kde-kuit-format
1636 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 msgid ""
1638 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1639 "support the continued work on this application and many other projects by "
1640 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1641 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1642 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1643 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1644 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1645 "behind the KDE community.</para>"
1646 msgstr ""
1647 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1648 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1649 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1650 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1651 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1652 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1653 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1654 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1655
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1657 #, kde-kuit-format
1658 msgctxt "@info:whatsthis"
1659 msgid ""
1660 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1661 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1662 "in your preferred language."
1663 msgstr ""
1664 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1665 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1666 "disponível no seu idioma principal."
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1669 #, kde-kuit-format
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 msgid ""
1672 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1673 "libraries and maintainers of this application."
1674 msgstr ""
1675 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1676 "os mantenedores deste programa."
1677
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1679 #, kde-kuit-format
1680 msgctxt "@info:whatsthis"
1681 msgid ""
1682 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1683 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1684 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1685 "a look!"
1686 msgstr ""
1687 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1688 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1689 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1690 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1691
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1695 msgid "Defocus Terminal Panel"
1696 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1697
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1699 #, fuzzy, kde-format
1700 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1701 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1702 msgctxt "@action:inmenu View"
1703 msgid "Defocus Terminal Panel"
1704 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1705
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1707 #, fuzzy, kde-format
1708 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1709 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Places Panel"
1712 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1715 #, kde-format
1716 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1717 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:button"
1722 msgid "Empty Trash"
1723 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1724
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1726 #, kde-format
1727 msgid "Empties Trash to create free space"
1728 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1729
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:button"
1733 msgid "Add Network Folder"
1734 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1735
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu"
1739 msgid "Location Bar"
1740 msgid_plural "Location Bars"
1741 msgstr[0] "Barra de localização"
1742 msgstr[1] "Barras de localização"
1743
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@info:shell about system packages"
1747 msgid "Could not find package %1."
1748 msgstr "Não foi possível encontrar pacote %1."
1749
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@info %1 is error code"
1753 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1754 msgstr "A instalação terminou sem reportar sucesso. (%1)"
1755
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1757 #, kde-kuit-format
1758 msgctxt ""
1759 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1760 "'ErrorNoNetwork'"
1761 msgid ""
1762 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1763 "installing <application>%1</application> manually instead."
1764 msgstr ""
1765 "A instalação de <application>%1</application> falhou: %2 (%3)<nl/> Tente "
1766 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:148
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "&Edit File Type…"
1772 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:152
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Select Items Matching…"
1778 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:157
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Unselect Items Matching…"
1784 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:163
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect All"
1790 msgstr "Desmarcar todos"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:178
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "App&lications"
1796 msgstr "&Aplicativos"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:179
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "&Network Folders"
1802 msgstr "Pastas de &rede"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:180
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "Trash"
1808 msgstr "Lixeira"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:183
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "Autostart"
1814 msgstr "Iniciar automaticamente"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:189
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1819 msgid "Find File…"
1820 msgstr "Localizar arquivo..."
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:195
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Open &Terminal"
1826 msgstr "Abrir &terminal"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:447
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:window"
1831 msgid "Select"
1832 msgstr "Selecionar"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:447
1835 #, kde-format
1836 msgid "Select all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:452
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:window"
1842 msgid "Unselect"
1843 msgstr "Desmarcar"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:452
1846 #, kde-format
1847 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1848 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1849
1850 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1851 #: dolphinpart.rc:5
1852 #, kde-format
1853 msgid "&Edit"
1854 msgstr "&Editar"
1855
1856 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1857 #: dolphinpart.rc:15
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:menu"
1860 msgid "Selection"
1861 msgstr "Seleção"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (view)
1864 #: dolphinpart.rc:24
1865 #, kde-format
1866 msgid "&View"
1867 msgstr "E&xibir"
1868
1869 #. i18n: ectx: Menu (go)
1870 #: dolphinpart.rc:33
1871 #, kde-format
1872 msgid "&Go"
1873 msgstr "&Ir"
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1876 #: dolphinpart.rc:41
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:menu"
1879 msgid "Tools"
1880 msgstr "Ferramentas"
1881
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinpart.rc:51
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Dolphin Toolbar"
1887 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1888
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1890 #, kde-format
1891 msgid "Recently Closed Tabs"
1892 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1893
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1895 #, kde-format
1896 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1897 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1898
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1901 #, kde-format
1902 msgid "Search for %1 in %2"
1903 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1904
1905 #: dolphintabbar.cpp:155
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgid "New Tab"
1909 msgstr "Nova aba"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:156
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "Detach Tab"
1915 msgstr "Desanexar aba"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:157
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Close Other Tabs"
1921 msgstr "Fechar as outras abas"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:158
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Close Tab"
1927 msgstr "Fechar aba"
1928
1929 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1930 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1931 #: dolphintabwidget.cpp:506
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1934 msgid "%1 | (%2)"
1935 msgstr "%1 | (%2)"
1936
1937 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1938 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1939 #: dolphintabwidget.cpp:510
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1942 msgid "(%1) | %2"
1943 msgstr "(%1) | %2"
1944
1945 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1946 #: dolphinui.rc:61
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@title:menu"
1949 msgid "Location Bar"
1950 msgstr "Barra de localização"
1951
1952 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1953 #: dolphinui.rc:106
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@title:menu"
1956 msgid "Main Toolbar"
1957 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1958
1959 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1960 #, kde-kuit-format
1961 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1962 msgid ""
1963 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1964 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1965 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1966 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1967 "because following these folders from left to right leads here.</"
1968 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1969 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1970 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1971 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1972 msgstr ""
1973 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1974 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1975 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1976 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1977 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1978 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1979 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1980 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1981 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1982
1983 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1986 msgid "This folder is not writable for you."
1987 msgstr "Esta pasta não pode ser escrita por você"
1988
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1990 #, kde-kuit-format
1991 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1992 msgid ""
1993 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1994 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1995 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1996 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1997 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1998 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1999 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2000 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2001 "find an item.</item></list></para>"
2002 msgstr ""
2003 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
2004 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
2005 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
2006 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
2007 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
2008 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
2009 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
2010 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
2011 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
2012 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
2013
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2015 #, kde-format
2016 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2017 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:progress"
2022 msgid "Loading folder…"
2023 msgstr "Carregando pasta..."
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info:progress"
2028 msgid "Sorting…"
2029 msgstr "Ordenação..."
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2032 #, kde-format
2033 msgid "Search"
2034 msgstr "Pesquisar"
2035
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2037 #, kde-format
2038 msgid "Search for %1"
2039 msgstr "Pesquisar por %1"
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info"
2044 msgid "Searching…"
2045 msgstr "Pesquisando..."
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "No items found."
2051 msgstr "Nenhum item encontrado."
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2057 msgstr ""
2058 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid ""
2064 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2065 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol '%1'"
2071 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:849
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info:status"
2076 msgid "Invalid protocol"
2077 msgstr "Protocolo inválido"
2078
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:940
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info"
2082 msgid "Authorization required to enter this folder."
2083 msgstr "Autorização requerida para entrar nesta pasta."
2084
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:982
2086 #, kde-kuit-format
2087 msgid ""
2088 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2089 msgstr ""
2090 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2091
2092 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info:tooltip"
2095 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2096 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2097
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2099 #, kde-format
2100 msgid "Filter…"
2101 msgstr "Filtrar..."
2102
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info:tooltip"
2106 msgid "Hide Filter Bar"
2107 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2108
2109 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@action:inmenu"
2112 msgid "Move to New Folder…"
2113 msgstr "Mover para nova pasta…"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2118 msgid "\"%1\""
2119 msgstr "\"%1\""
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2122 #, kde-format
2123 msgctxt ""
2124 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2125 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2126 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2129 #, kde-format
2130 msgctxt ""
2131 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2132 "folders."
2133 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2134 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2137 #, kde-format
2138 msgctxt ""
2139 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2140 "folders."
2141 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2142 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2145 #, kde-format
2146 msgctxt ""
2147 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2148 "files/folders."
2149 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2150 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2155 msgid "One Selected File"
2156 msgid_plural "%1 Selected Files"
2157 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2158 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2161 #, kde-format
2162 msgctxt ""
2163 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2164 msgid "One Selected Folder"
2165 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2166 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2167 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2170 #, kde-format
2171 msgctxt ""
2172 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2173 "folders."
2174 msgid "One Selected Item"
2175 msgid_plural "%1 Selected Items"
2176 msgstr[0] "Um item selecionado"
2177 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2182 msgid "One File"
2183 msgid_plural "%1 Files"
2184 msgstr[0] "Um arquivo"
2185 msgstr[1] "%1 arquivos"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2190 msgid "One Folder"
2191 msgid_plural "%1 Folders"
2192 msgstr[0] "Uma pasta"
2193 msgstr[1] "%1 pastas"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2196 #, kde-format
2197 msgctxt ""
2198 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2199 msgid "One Item"
2200 msgid_plural "%1 Items"
2201 msgstr[0] "Um item"
2202 msgstr[1] "%1 itens"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@item:intable"
2207 msgid "%1 item"
2208 msgid_plural "%1 items"
2209 msgstr[0] "%1 item"
2210 msgstr[1] "%1 itens"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "width × height"
2215 msgid "%1 × %2"
2216 msgstr "%1 × %2"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2221 msgid "0 - 9"
2222 msgstr "0 - 9"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@title:group"
2227 msgid "Others"
2228 msgstr "Outros"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@title:group Size"
2233 msgid "Folders"
2234 msgstr "Pastas"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@title:group Size"
2239 msgid "Small"
2240 msgstr "Pequeno"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@title:group Size"
2245 msgid "Medium"
2246 msgstr "Médio"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@title:group Size"
2251 msgid "Big"
2252 msgstr "Grande"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@title:group Date"
2257 msgid "Today"
2258 msgstr "Hoje"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@title:group Date"
2263 msgid "Yesterday"
2264 msgstr "Ontem"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2269 msgid "dddd"
2270 msgstr "dddd"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2276 msgid "%1"
2277 msgstr "%1"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@title:group Date"
2282 msgid "One Week Ago"
2283 msgstr "Uma semana atrás"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@title:group Date"
2288 msgid "Two Weeks Ago"
2289 msgstr "Duas semanas atrás"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@title:group Date"
2294 msgid "Three Weeks Ago"
2295 msgstr "Três semanas atrás"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@title:group Date"
2300 msgid "Earlier this Month"
2301 msgstr "No início deste mês"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2307 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2308 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2309 "text that should not be formatted as a date"
2310 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2311 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2314 #, kde-format
2315 msgctxt ""
2316 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2317 "context @title:group Date"
2318 msgid "%1"
2319 msgstr "%1"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2325 "current locale, and yyyy is full year number."
2326 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2327 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
2330 #, kde-format
2331 msgctxt ""
2332 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2333 "@title:group Date"
2334 msgid "%1"
2335 msgstr "%1"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2341 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2342 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2343 "text that should not be formatted as a date"
2344 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2345 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2348 #, kde-format
2349 msgctxt ""
2350 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2351 "context @title:group Date"
2352 msgid "%1"
2353 msgstr "%1"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2356 #, kde-format
2357 msgctxt ""
2358 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2359 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2360 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2361 "text that should not be formatted as a date"
2362 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2363 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2366 #, kde-format
2367 msgctxt ""
2368 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2369 "context @title:group Date"
2370 msgid "%1"
2371 msgstr "%1"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2518
2374 #, kde-format
2375 msgctxt ""
2376 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2377 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2378 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2379 "text that should not be formatted as a date"
2380 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2381 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2384 #, kde-format
2385 msgctxt ""
2386 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2387 "context @title:group Date"
2388 msgid "%1"
2389 msgstr "%1"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2392 #, kde-format
2393 msgctxt ""
2394 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2395 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2396 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2397 "text that should not be formatted as a date"
2398 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2399 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2402 #, kde-format
2403 msgctxt ""
2404 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2405 "context @title:group Date"
2406 msgid "%1"
2407 msgstr "%1"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2410 #, kde-format
2411 msgctxt ""
2412 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2413 "and yyyy is full year number"
2414 msgid "MMMM, yyyy"
2415 msgstr "MMMM, yyyy"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2418 #, kde-format
2419 msgctxt ""
2420 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2421 "group Date"
2422 msgid "%1"
2423 msgstr "%1"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2429 msgid "Read, "
2430 msgstr "Leitura, "
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2436 msgid "Write, "
2437 msgstr "Gravação, "
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2443 msgid "Execute, "
2444 msgstr "Execução, "
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2450 msgid "Forbidden"
2451 msgstr "Proibida"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2456 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2457 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Name"
2462 msgstr "Nome"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Size"
2467 msgstr "Tamanho"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Modified"
2472 msgstr "Modificado"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2476 msgctxt "@tooltip"
2477 msgid "The date format can be selected in settings."
2478 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Created"
2483 msgstr "Criado em"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Accessed"
2488 msgstr "Acessado"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Type"
2493 msgstr "Tipo"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Rating"
2498 msgstr "Avaliação"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Tags"
2503 msgstr "Etiquetas"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Comment"
2508 msgstr "Comentário"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Title"
2513 msgstr "Título"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Document"
2520 msgstr "Documento"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Author"
2525 msgstr "Autor"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Publisher"
2530 msgstr "Editor"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Page Count"
2535 msgstr "Número de páginas"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Word Count"
2540 msgstr "Número de palavras"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Line Count"
2545 msgstr "Número de linhas"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Date Photographed"
2550 msgstr "Data fotografada"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Image"
2557 msgstr "Imagem"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2560 msgctxt "@label width x height"
2561 msgid "Dimensions"
2562 msgstr "Dimensões"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Width"
2567 msgstr "Largura"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Height"
2572 msgstr "Altura"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Orientation"
2577 msgstr "Orientação"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Artist"
2582 msgstr "Artista"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Audio"
2590 msgstr "Áudio"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Genre"
2595 msgstr "Gênero"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Album"
2600 msgstr "Álbum"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Duration"
2605 msgstr "Duração"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Bitrate"
2610 msgstr "Taxa de bits"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Track"
2615 msgstr "Faixa"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Release Year"
2620 msgstr "Ano de lançamento"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Aspect Ratio"
2625 msgstr "Taxa de proporção"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Video"
2630 msgstr "Vídeo"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Frame Rate"
2635 msgstr "Taxa de quadros"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Path"
2640 msgstr "Caminho"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Other"
2648 msgstr "Outros"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "File Extension"
2653 msgstr "Extensão de arquivo"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Deletion Time"
2658 msgstr "Data de exclusão"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Link Destination"
2663 msgstr "Destino do link"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Downloaded From"
2668 msgstr "Baixado de"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Permissions"
2673 msgstr "Permissões"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2676 msgctxt "@tooltip"
2677 msgid ""
2678 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2679 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2680 msgstr ""
2681 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2682 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Owner"
2687 msgstr "Proprietário"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "User Group"
2692 msgstr "Grupo do usuário"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2867
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:status"
2697 msgid "Unknown error."
2698 msgstr "Erro desconhecido."
2699
2700 #: main.cpp:61
2701 #, kde-kuit-format
2702 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2703 msgid ""
2704 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2705 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2706 msgstr ""
2707 "Executar o <application>Dolphin</application> com <command>sudo</command> é "
2708 "desencorajado. Execute <icode>%1</icode> ao invés disso."
2709
2710 #: main.cpp:97
2711 #, kde-format
2712 msgid "Dolphin"
2713 msgstr "Dolphin"
2714
2715 #: main.cpp:99
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@title"
2718 msgid "File Manager"
2719 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2720
2721 #: main.cpp:101
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2725 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2726
2727 #: main.cpp:103
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@info:credit"
2730 msgid "Felix Ernst"
2731 msgstr "Felix Ernst"
2732
2733 #: main.cpp:104
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2737 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2738
2739 #: main.cpp:106
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Méven Car"
2743 msgstr "Méven Car"
2744
2745 #: main.cpp:107
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2749 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2750
2751 #: main.cpp:109
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Elvis Angelaccio"
2755 msgstr "Elvis Angelaccio"
2756
2757 #: main.cpp:110
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2761 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2762
2763 #: main.cpp:112
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Emmanuel Pescosta"
2767 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2768
2769 #: main.cpp:113
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2773 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2774
2775 #: main.cpp:115
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "Frank Reininghaus"
2779 msgstr "Frank Reininghaus"
2780
2781 #: main.cpp:116
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@info:credit"
2784 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2785 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2786
2787 #: main.cpp:118
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info:credit"
2790 msgid "Peter Penz"
2791 msgstr "Peter Penz"
2792
2793 #: main.cpp:119
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info:credit"
2796 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2797 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2798
2799 #: main.cpp:121
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info:credit"
2802 msgid "Sebastian Trüg"
2803 msgstr "Sebastian Trüg"
2804
2805 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2806 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Developer"
2810 msgstr "Desenvolvedor"
2811
2812 #: main.cpp:122
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "David Faure"
2816 msgstr "David Faure"
2817
2818 #: main.cpp:123
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Aaron J. Seigo"
2822 msgstr "Aaron J. Seigo"
2823
2824 #: main.cpp:124
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Rafael Fernández López"
2828 msgstr "Rafael Fernández López"
2829
2830 #: main.cpp:125
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Kevin Ottens"
2834 msgstr "Kevin Ottens"
2835
2836 #: main.cpp:126
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Holger Freyther"
2840 msgstr "Holger Freyther"
2841
2842 #: main.cpp:127
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Max Blazejak"
2846 msgstr "Max Blazejak"
2847
2848 #: main.cpp:128
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Michael Austin"
2852 msgstr "Michael Austin"
2853
2854 #: main.cpp:128
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Documentation"
2858 msgstr "Documentação"
2859
2860 #: main.cpp:139
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:shell"
2863 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2864 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2865
2866 #: main.cpp:141
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:shell"
2869 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2870 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2871
2872 #: main.cpp:142
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:shell"
2875 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2876 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
2877
2878 #: main.cpp:144
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:shell"
2881 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2882 msgstr "Configurar o Dolphin para tarefas administrativas."
2883
2884 #: main.cpp:146
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:shell"
2887 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2888 msgstr ""
2889 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
2890
2891 #: main.cpp:147
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:shell"
2894 msgid "Document to open"
2895 msgstr "Documento para abrir"
2896
2897 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2898 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2899 #, kde-format
2900 msgid "Hidden files shown"
2901 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
2902
2903 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2904 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2905 #, kde-format
2906 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2907 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
2908
2909 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2910 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2911 #, kde-format
2912 msgid "Automatic scrolling"
2913 msgstr "Rolagem automática"
2914
2915 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2918 msgid "Cut"
2919 msgstr "Recortar"
2920
2921 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2924 msgid "Copy"
2925 msgstr "Copiar"
2926
2927 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgid "Rename…"
2931 msgstr "Renomear..."
2932
2933 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgid "Move to Trash"
2937 msgstr "Mover para a Lixeira"
2938
2939 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Delete"
2943 msgstr "Excluir"
2944
2945 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Show Hidden Files"
2949 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
2950
2951 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgid "Limit to Home Directory"
2955 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
2956
2957 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2960 msgid "Automatic Scrolling"
2961 msgstr "Rolagem automática"
2962
2963 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2966 msgid "Properties"
2967 msgstr "Propriedades"
2968
2969 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2970 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2971 #, kde-format
2972 msgid "Previews shown"
2973 msgstr "Visualizações exibidas"
2974
2975 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2976 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2977 #, kde-format
2978 msgid "Auto-Play media files"
2979 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2980
2981 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2982 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2983 #, kde-format
2984 msgid "Show item on hover"
2985 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2986
2987 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2988 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2989 #, kde-format
2990 msgid "Date display format"
2991 msgstr "Formato de exibição de data"
2992
2993 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgid "Preview"
2997 msgstr "Visualizar"
2998
2999 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Auto-Play media files"
3003 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3004
3005 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3008 msgid "Show item on hover"
3009 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3010
3011 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3014 msgid "Configure…"
3015 msgstr "Configurar..."
3016
3017 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3020 msgid "Condensed Date"
3021 msgstr "Data condensada"
3022
3023 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@label::textbox"
3026 msgid "Select which data should be shown:"
3027 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
3028
3029 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@label"
3032 msgid "%1 item selected"
3033 msgid_plural "%1 items selected"
3034 msgstr[0] "%1 item selecionado"
3035 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
3036
3037 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
3038 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3039 #, kde-format
3040 msgid "play"
3041 msgstr "Reproduzir"
3042
3043 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3044 #, kde-format
3045 msgid "pause"
3046 msgstr "pausar"
3047
3048 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3049 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3050 #, kde-format
3051 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3052 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
3053
3054 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3057 msgid "Configure Trash…"
3058 msgstr "Configurar Lixeira..."
3059
3060 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3061 #, kde-format
3062 msgid ""
3063 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3064 "and then reopen the panel."
3065 msgstr ""
3066 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
3067 "e reabra o painel."
3068
3069 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3070 #, kde-format
3071 msgid "Install Konsole"
3072 msgstr "Instalar Konsole"
3073
3074 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3075 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3076 #, kde-format
3077 msgid "Location"
3078 msgstr "Localização"
3079
3080 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3081 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3082 #, kde-format
3083 msgid "What"
3084 msgstr "O quê"
3085
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 msgid "Any Type"
3090 msgstr "Qualquer tipo"
3091
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 msgid "Folders"
3096 msgstr "Pastas"
3097
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3101 msgid "Documents"
3102 msgstr "Documentos"
3103
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 msgid "Images"
3108 msgstr "Imagens"
3109
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 msgid "Audio Files"
3114 msgstr "Arquivos de áudio"
3115
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 msgid "Videos"
3120 msgstr "Vídeos"
3121
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@item:inlistbox"
3125 msgid "Any Date"
3126 msgstr "Qualquer data"
3127
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@item:inlistbox"
3131 msgid "Today"
3132 msgstr "Hoje"
3133
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@item:inlistbox"
3137 msgid "Yesterday"
3138 msgstr "Ontem"
3139
3140 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@item:inlistbox"
3143 msgid "This Week"
3144 msgstr "Esta semana"
3145
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@item:inlistbox"
3149 msgid "This Month"
3150 msgstr "Este mês"
3151
3152 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@item:inlistbox"
3155 msgid "This Year"
3156 msgstr "Este ano"
3157
3158 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@item:inlistbox"
3161 msgid "Any Rating"
3162 msgstr "Qualquer avaliação"
3163
3164 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@item:inlistbox"
3167 msgid "1 or more"
3168 msgstr "1 ou mais"
3169
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@item:inlistbox"
3173 msgid "2 or more"
3174 msgstr "2 ou mais"
3175
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@item:inlistbox"
3179 msgid "3 or more"
3180 msgstr "3 ou mais"
3181
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@item:inlistbox"
3185 msgid "4 or more"
3186 msgstr "4 ou mais"
3187
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@item:inlistbox"
3191 msgid "Highest Rating"
3192 msgstr "Avaliação mais alta"
3193
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@action:inmenu"
3197 msgid "Clear Selection"
3198 msgstr "Limpar seleção"
3199
3200 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "String list separator"
3203 msgid ", "
3204 msgstr ", "
3205
3206 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3209 msgid "Tag: %2"
3210 msgid_plural "Tags: %2"
3211 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3212 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3213
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action:button"
3217 msgid "Add Tags"
3218 msgstr "Adicionar etiquetas"
3219
3220 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "action:button"
3223 msgid "From Here (%1)"
3224 msgstr "A partir daqui (%1)"
3225
3226 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "action:button"
3229 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3230 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3231
3232 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "action:button"
3235 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3236 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3237
3238 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@info:tooltip"
3241 msgid "Quit searching"
3242 msgstr "Sair da pesquisa"
3243
3244 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "action:button"
3247 msgid "Filename"
3248 msgstr "Nome do arquivo"
3249
3250 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "action:button"
3253 msgid "Content"
3254 msgstr "Conteúdo"
3255
3256 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "action:button"
3259 msgid "From Here"
3260 msgstr "A partir daqui"
3261
3262 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "action:button"
3265 msgid "Your files"
3266 msgstr "Seus arquivos"
3267
3268 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "action:button"
3271 msgid "Search in your home directory"
3272 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
3273
3274 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3275 #, kde-format
3276 msgid "Open %1"
3277 msgstr "Abrir %1"
3278
3279 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3280 #, kde-format
3281 msgctxt ""
3282 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3283 "user entered."
3284 msgid "Query Results from '%1'"
3285 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
3286
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3290 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3291 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3292
3293 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3294 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@action:button"
3300 msgid "Cancel Copying"
3301 msgstr "Cancelar cópia"
3302
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3306 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3307 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3308
3309 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3313 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3314 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3315
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3319 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3320 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3321
3322 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@action:button"
3326 msgid "Cancel Cutting"
3327 msgstr "Cancelar copiar"
3328
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3332 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3333 msgstr ""
3334 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3335
3336 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3337 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@action:button"
3342 msgid "Cancel"
3343 msgstr "Cancelar"
3344
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3348 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3349 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3350
3351 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@action:button"
3355 msgid "Cancel Duplicating"
3356 msgstr "Cancelar duplicação"
3357
3358 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3359 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@action keep short"
3363 msgid "More"
3364 msgstr "Mais"
3365
3366 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3370 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3371 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3372
3373 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@action:button"
3377 msgid "Cancel Moving"
3378 msgstr "Cancelar mover"
3379
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3383 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3384 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3385
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3387 #, kde-kuit-format
3388 msgid ""
3389 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3390 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3391 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3392 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3393 "para>"
3394 msgstr ""
3395 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3396 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3397 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3398 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3399 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3400
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3402 #, kde-format
3403 msgctxt ""
3404 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3405 msgid "Paste from Clipboard"
3406 msgstr "Colar da área de transferência"
3407
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3411 msgid "Dismiss This Reminder"
3412 msgstr "Descartar lembrete"
3413
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3417 msgid "Don't Remind Me Again"
3418 msgstr "Não perguntar novamente"
3419
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3423 msgid ""
3424 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3425 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3426 msgstr ""
3427 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3428 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3429
3430 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@action:button"
3434 msgid "Cancel Renaming"
3435 msgstr "Cancelar renomear"
3436
3437 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3438 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3439 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3440 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3441 #. and a fallback will be used.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@action"
3445 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3446 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3447 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3448 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3449
3450 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3451 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3452 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3453 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3454 #. and a fallback will be used.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@action"
3458 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3459 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3460 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3461 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3462
3463 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3464 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3465 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3466 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3467 #. and a fallback will be used.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@action"
3471 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3472 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3473 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3474 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3475
3476 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3477 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3478 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3479 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3480 #. and a fallback will be used.
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@action"
3484 msgid "Permanently Delete %2"
3485 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3486 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3487 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3488
3489 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3490 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3491 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3492 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3493 #. and a fallback will be used.
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@action"
3497 msgid "Duplicate %2"
3498 msgid_plural "Duplicate %2"
3499 msgstr[0] "Duplicar %2"
3500 msgstr[1] "Duplicar %2"
3501
3502 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3503 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3504 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3505 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3506 #. and a fallback will be used.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@action"
3510 msgid "Move %2 to the Trash"
3511 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3512 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3513 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3514
3515 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3516 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3517 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3518 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3519 #. and a fallback will be used.
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@action"
3523 msgid "Rename %2"
3524 msgid_plural "Rename %2"
3525 msgstr[0] "Renomear %2"
3526 msgstr[1] "Renomear %2"
3527
3528 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3529 #, kde-kuit-format
3530 msgctxt "@info:whatsthis"
3531 msgid ""
3532 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3533 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3534 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3535 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3536 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3537 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3538 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3539 "the current selection.</para>"
3540 msgstr ""
3541 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3542 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione sobre um arquivo ou pasta "
3543 "para selecioná-lo.</item><item>Pressione sobre um já selecionado arquivo ou "
3544 "pasta para desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</"
3545 "emphasis> limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados "
3546 "arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro "
3547 "deles.</item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte "
3548 "inferior mudam dependendo da seleção atual.</para>"
3549
3550 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3553 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3554 msgstr ""
3555 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3556 "desmarcá-los."
3557
3558 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3561 msgid "Selection Mode"
3562 msgstr "Modo de seleção"
3563
3564 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@action:button"
3567 msgid "Exit Selection Mode"
3568 msgstr "Sair do modo de seleção"
3569
3570 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@label:textbox"
3573 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3574 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3575
3576 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@label:textbox"
3579 msgid "Search…"
3580 msgstr "Pesquisar..."
3581
3582 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@action:button"
3585 msgid "Download New Services…"
3586 msgstr "Baixar novos serviços..."
3587
3588 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@info"
3591 msgid ""
3592 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3593 "settings."
3594 msgstr ""
3595 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3596 "do sistema de controle de versão."
3597
3598 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@info"
3601 msgid "Restart now?"
3602 msgstr "Reiniciar agora?"
3603
3604 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@option:check"
3607 msgid "Delete"
3608 msgstr "Excluir"
3609
3610 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@option:check"
3613 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3614 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3615
3616 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@item:inmenu"
3619 msgid "%1: %2"
3620 msgstr "%1: %2"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3623 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3624 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3625 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3626 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3627 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3628 #, kde-format
3629 msgid "Use system font"
3630 msgstr "Usar fonte do sistema"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3633 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3634 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3635 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3636 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3637 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3638 #, kde-format
3639 msgid "Icon size"
3640 msgstr "Tamanho do ícone"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3643 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3644 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3645 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3646 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3647 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3648 #, kde-format
3649 msgid "Preview size"
3650 msgstr "Tamanho da visualização"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3653 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3654 #, kde-format
3655 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3656 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3659 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3660 #, kde-format
3661 msgid "How we display the size of directories"
3662 msgstr "Como exibimos o tamanho das pastas"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3665 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3666 #, kde-format
3667 msgid "Show the content count"
3668 msgstr "Mostrar a contagem de conteúdo"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3671 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3672 #, kde-format
3673 msgid "Show the content size"
3674 msgstr "Mostrar o tamanho do conteúdo"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3677 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3678 #, kde-format
3679 msgid "Do not show any directory size"
3680 msgstr "Não exibir o tamanho de qualquer pasta"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3683 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3684 #, kde-format
3685 msgid "Recursive directory size limit"
3686 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3689 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3690 #, kde-format
3691 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3692 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3695 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3696 #, kde-format
3697 msgid "Permissions style format"
3698 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3701 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3702 #, kde-format
3703 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3704 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3707 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3708 #, kde-format
3709 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3710 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3713 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3714 #, kde-format
3715 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3716 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3719 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3720 #, kde-format
3721 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3722 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3725 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3726 #, kde-format
3727 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3728 msgstr ""
3729 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3732 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3733 #, kde-format
3734 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3735 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3738 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3739 #, kde-format
3740 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3741 msgstr "Mostrar 'Abrir em visualização dividida' no menu de contexto."
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3744 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3745 #, kde-format
3746 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3747 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3750 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3751 #, kde-format
3752 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3753 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3756 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3757 #, kde-format
3758 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3759 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3762 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3763 #, kde-format
3764 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3765 msgstr ""
3766 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3769 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3770 #, kde-format
3771 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3772 msgstr ""
3773 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3776 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3777 #, kde-format
3778 msgid "Position of columns"
3779 msgstr "Posição das colunas"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3782 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3783 #, kde-format
3784 msgid "Side Padding"
3785 msgstr "Preenchimento lateral"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3788 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3789 #, kde-format
3790 msgid "Highlight entire row"
3791 msgstr "Destacar linha inteira"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3794 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3795 #, kde-format
3796 msgid "Expandable folders"
3797 msgstr "Pastas expansíveis"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@label"
3803 msgid "Hidden files shown"
3804 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3805
3806 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@info:whatsthis"
3810 msgid ""
3811 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3812 "will be shown in the file view."
3813 msgstr ""
3814 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3815 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3818 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@label"
3821 msgid "Version"
3822 msgstr "Versão"
3823
3824 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@info:whatsthis"
3828 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3829 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3832 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@label"
3835 msgid "View Mode"
3836 msgstr "Modo de exibição"
3837
3838 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3839 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@info:whatsthis"
3842 msgid ""
3843 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3844 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3845 msgstr ""
3846 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3847 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@label"
3853 msgid "Previews shown"
3854 msgstr "Visualizações exibidas"
3855
3856 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@info:whatsthis"
3860 msgid ""
3861 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3862 "icon."
3863 msgstr ""
3864 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3865 "arquivo é exibida como um ícone."
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@label"
3871 msgid "Grouped Sorting"
3872 msgstr "Ordenação agrupada"
3873
3874 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@info:whatsthis"
3878 msgid ""
3879 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3880 msgstr ""
3881 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
3882 "categoria."
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@label"
3888 msgid "Sort files by"
3889 msgstr "Ordenar arquivos por"
3890
3891 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@info:whatsthis"
3895 msgid ""
3896 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3897 "performed on."
3898 msgstr ""
3899 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
3900 "é realizada."
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3903 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@label"
3906 msgid "Order in which to sort files"
3907 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3910 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@label"
3913 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3914 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3917 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@label"
3920 msgid "Show hidden files and folders last"
3921 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3924 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@label"
3927 msgid "Visible roles"
3928 msgstr "Papéis visíveis"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@label"
3934 msgid "Header column widths"
3935 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@label"
3941 msgid "Properties last changed"
3942 msgstr "Propriedades alteradas por último"
3943
3944 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@info:whatsthis"
3948 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3949 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3952 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@label"
3955 msgid "Additional Information"
3956 msgstr "Informações adicionais"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3960 #, kde-format
3961 msgid "Select Action"
3962 msgstr "Selecione uma ação"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3966 #, kde-format
3967 msgid "Custom Action"
3968 msgstr "Ação personalizada"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3972 #, kde-format
3973 msgid "Should the URL be editable for the user"
3974 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3978 #, kde-format
3979 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3980 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3984 #, kde-format
3985 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3986 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3990 #, kde-format
3991 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3992 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3996 #, kde-format
3997 msgid ""
3998 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3999 "instance"
4000 msgstr ""
4001 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
4002 "instância existente do Dolphin"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4006 #, kde-format
4007 msgid ""
4008 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4009 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4010 "were removed/renamed ...etc"
4011 msgstr ""
4012 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4013 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
4014 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4018 #, kde-format
4019 msgid ""
4020 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4021 "UI)"
4022 msgstr ""
4023 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
4024 "mostrada na interface gráfica)"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4028 #, kde-format
4029 msgid "Home URL"
4030 msgstr "URL da pasta pessoal"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4034 #, kde-format
4035 msgid "Remember open folders and tabs"
4036 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4040 #, kde-format
4041 msgid "Place two views side by side"
4042 msgstr "Coloca duas áreas de exibição lado a lado"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4046 #, kde-format
4047 msgid "Should the filter bar be shown"
4048 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4052 #, kde-format
4053 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4054 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4058 #, kde-format
4059 msgid "Browse through archives"
4060 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4064 #, kde-format
4065 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4066 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4070 #, kde-format
4071 msgid ""
4072 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4073 "running in the Terminal panel."
4074 msgstr ""
4075 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
4076 "execução no painel do terminal."
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4080 #, kde-format
4081 msgid "Rename single items inline"
4082 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4086 #, kde-format
4087 msgid "Show selection toggle"
4088 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4092 #, kde-format
4093 msgid ""
4094 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4095 "mode bottom bar."
4096 msgstr ""
4097 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4098 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4102 #, kde-format
4103 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4104 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4108 #, kde-format
4109 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4110 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4114 #, kde-format
4115 msgid "New tab will be open after last one"
4116 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4120 #, kde-format
4121 msgid "Show item information on hover"
4122 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4126 #, kde-format
4127 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4128 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4132 #, kde-format
4133 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4134 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4138 #, kde-format
4139 msgid "Show the statusbar"
4140 msgstr "Mostrar barra de status"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4144 #, kde-format
4145 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4146 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4150 #, kde-format
4151 msgid "Show the space information in the statusbar"
4152 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4156 #, kde-format
4157 msgid "Lock the layout of the panels"
4158 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4162 #, kde-format
4163 msgid "Enlarge Small Previews"
4164 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4168 #, kde-format
4169 msgid ""
4170 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4171 "items"
4172 msgstr ""
4173 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4174 "maiúsculas e minúsculas"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4178 #, kde-format
4179 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4180 msgstr "Também esconde arquivos com tipo MIMO application/x-trash"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4184 #, kde-format
4185 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4186 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4190 #, kde-format
4191 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4192 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4195 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4196 #, kde-format
4197 msgid "Text width index"
4198 msgstr "Índice de largura do texto"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4201 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4202 #, kde-format
4203 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4204 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4207 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4208 #, kde-format
4209 msgid "Enabled plugins"
4210 msgstr "Plugins habilitados"
4211
4212 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@title:window"
4215 msgid "Configure"
4216 msgstr "Configurar"
4217
4218 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@title:group Interface settings"
4221 msgid "Interface"
4222 msgstr "Interface"
4223
4224 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@title:group"
4227 msgid "View"
4228 msgstr "Exibir"
4229
4230 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@title:group"
4233 msgid "Context Menu"
4234 msgstr "Menu de contexto"
4235
4236 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@title:group"
4239 msgid "Trash"
4240 msgstr "Lixeira"
4241
4242 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@title:group"
4245 msgid "User Feedback"
4246 msgstr "Comentários do usuário"
4247
4248 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4249 #, kde-format
4250 msgid ""
4251 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4252 msgstr ""
4253 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4254 "descartá-las?"
4255
4256 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4257 #, kde-format
4258 msgid "Warning"
4259 msgstr "Aviso"
4260
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4265 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4266
4267 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4271 msgid "Moving files or folders to trash"
4272 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4273
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4277 msgid "Emptying trash"
4278 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4279
4280 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4283 msgid "Deleting files or folders"
4284 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4285
4286 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@title:group"
4289 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4290 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4291
4292 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4295 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4296 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4297
4298 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4301 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4302 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4303
4304 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4307 msgid "Opening many folders at once"
4308 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4309
4310 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4313 msgid "Opening many terminals at once"
4314 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4315
4316 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4319 msgid "Switching to act as an administrator"
4320 msgstr "Mudar para agir como administrador"
4321
4322 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@title:group"
4325 msgid "When opening an executable file:"
4326 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4327
4328 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4329 #, kde-format
4330 msgid "Always ask"
4331 msgstr "Sempre perguntar"
4332
4333 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4334 #, kde-format
4335 msgid "Open in application"
4336 msgstr "Abrir no aplicativo"
4337
4338 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4339 #, kde-format
4340 msgid "Run script"
4341 msgstr "Executar script"
4342
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4346 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4347 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4348
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4350 #, fuzzy, kde-format
4351 #| msgctxt "@label:textbox"
4352 #| msgid "Show on startup:"
4353 msgctxt "@option:radio"
4354 msgid "Show home location on startup"
4355 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4356
4357 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4359 #, fuzzy, kde-format
4360 #| msgctxt "@info:status"
4361 #| msgid "The location is empty."
4362 msgctxt "@info:placeholder"
4363 msgid "Enter home location path"
4364 msgstr "A localização está vazia."
4365
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@action:button"
4369 msgid "Select Home Location"
4370 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4371
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@action:button"
4375 msgid "Use Current Location"
4376 msgstr "Usar localização atual"
4377
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@action:button"
4381 msgid "Use Default Location"
4382 msgstr "Usar localização padrão"
4383
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@label:textbox"
4387 msgid "Show on startup:"
4388 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4389
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@label:checkbox"
4393 msgid "Opening Folders:"
4394 msgstr "Abrindo pastas:"
4395
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4399 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4400 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4401
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@label:checkbox"
4405 msgid "Window:"
4406 msgstr "Janela:"
4407
4408 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4411 msgid "Show full path in title bar"
4412 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4413
4414 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4417 msgid "Show filter bar"
4418 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4419
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "option:radio"
4423 msgid "After current tab"
4424 msgstr "Após a aba atual"
4425
4426 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "option:radio"
4429 msgid "At end of tab bar"
4430 msgstr "No fim da barra de abas"
4431
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@title:group"
4435 msgid "Open new tabs: "
4436 msgstr "Abrir novas abas:"
4437
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@title:group"
4441 msgid "Split view: "
4442 msgstr "Divide a área de exibição"
4443
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "option:check split view panes"
4447 msgid "Switch between views with Tab key"
4448 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4449
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "option:check"
4453 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4454 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4455
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4457 #, kde-format
4458 msgid ""
4459 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4460 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4461 msgstr ""
4462 "Quando desmarcado, a área de exibição oposta será fechada. O ícone de fechar "
4463 "sempre ilustra qual área de exibição (esquerda ou direita) será fechada."
4464
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4466 #, kde-format
4467 msgid "New windows:"
4468 msgstr "Novas janelas:"
4469
4470 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4473 msgid "Begin in split view mode"
4474 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4475
4476 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@info"
4479 msgid ""
4480 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4481 "be applied."
4482 msgstr ""
4483 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4484 "será aplicada."
4485
4486 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4489 msgid "Folders && Tabs"
4490 msgstr "Pastas e abas"
4491
4492 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4493 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4496 msgid "Previews"
4497 msgstr "Visualizações"
4498
4499 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4500 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4503 msgid "Confirmations"
4504 msgstr "Confirmações"
4505
4506 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4509 msgid "Panels"
4510 msgstr "Painéis"
4511
4512 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4515 msgid "Status && Location bars"
4516 msgstr "Barras de localização e status"
4517
4518 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Show previews"
4522 msgstr "Mostrar visualizações"
4523
4524 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Auto-play media files"
4528 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4529
4530 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Show item on hover"
4534 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4535
4536 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@option:check"
4539 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4540 msgstr "Usar data &longa, por exemplo '%1'"
4541
4542 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@option:check"
4545 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4546 msgstr "Usar data &condensada, por exemplo '%1'"
4547
4548 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@label:checkbox"
4551 msgid "Information Panel:"
4552 msgstr "Painel de Informações:"
4553
4554 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@info"
4557 msgid ""
4558 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4559 "pressing the right mouse button on a panel."
4560 msgstr ""
4561 "As configurações do painel também estão disponíveis no menu de contexto "
4562 "dele. Abra-o ao pressionar o botão direito do mouse em um painel."
4563
4564 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@title:group"
4567 msgid "Show previews in the view for:"
4568 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4569
4570 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4571 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4572 #. or "Show previews for [files of any size]".
4573 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4574 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@label:spinbox"
4577 msgid "Show previews for"
4578 msgstr "Mostrar visualização para"
4579
4580 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4581 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4582 #, kde-format
4583 msgctxt ""
4584 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4585 "MiB]'"
4586 msgid "files below "
4587 msgstr "arquivos abaixo "
4588
4589 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4590 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4593 msgid " MiB"
4594 msgstr " MiB"
4595
4596 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4599 msgid "files of any size"
4600 msgstr "arquivos de qualquer tamanho"
4601
4602 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4605 msgid "no file"
4606 msgstr "nenhum arquivo"
4607
4608 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@option:check"
4611 msgid "Show previews for folders"
4612 msgstr "Mostrar visualização de pastas"
4613
4614 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4615 #, kde-kuit-format
4616 msgctxt "@info"
4617 msgid ""
4618 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4619 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4620 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4621 "metered connections.</para>"
4622 msgstr ""
4623 "<para>Criar <emphasis>visualizações</emphasis> para pastas remotas é muito "
4624 "trabalhoso em termos de uso de recursos de rede.</para><para>Desabilite isto "
4625 "se navegar por pastas remotas no Dolphin for lento ou ao acessar "
4626 "armazenamento por meio de redes limitadas.</para>"
4627
4628 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@title:group"
4631 msgid "Local storage:"
4632 msgstr "Armazenamento local:"
4633
4634 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@title:group"
4637 msgid "Remote storage:"
4638 msgstr "Armazenamento remoto:"
4639
4640 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@option:check"
4643 msgid "Show status bar"
4644 msgstr "Mostrar barra de status"
4645
4646 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@option:check"
4649 msgid "Show zoom slider"
4650 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4651
4652 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@option:check"
4655 msgid "Show space information"
4656 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4657
4658 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@title:group"
4661 msgid "Status Bar: "
4662 msgstr "Barra de status: "
4663
4664 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4667 msgid "Make location bar editable"
4668 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4669
4670 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4671 #, kde-format
4672 msgid "Location bar:"
4673 msgstr "Barra de localização:"
4674
4675 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4678 msgid "Show full path inside location bar"
4679 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4680
4681 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4684 msgid "Behavior"
4685 msgstr "Comportamento"
4686
4687 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4688 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@title:tab"
4691 msgid "Icons"
4692 msgstr "Ícones"
4693
4694 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4695 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@title:tab"
4698 msgid "Compact"
4699 msgstr "Compacto"
4700
4701 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4702 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@title:tab"
4705 msgid "Details"
4706 msgstr "Detalhes"
4707
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "option:radio"
4711 msgid "Natural"
4712 msgstr "Natural"
4713
4714 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "option:radio"
4717 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4718 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4719
4720 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "option:radio"
4723 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4724 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4725
4726 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@title:group"
4729 msgid "Sorting mode: "
4730 msgstr "Modo de ordenação: "
4731
4732 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "option:radio"
4735 msgid "Show number of items"
4736 msgstr "Mostrar número de itens"
4737
4738 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "option:radio"
4741 msgid "Show size of contents, up to "
4742 msgstr "Mostrar tamanho dos conteúdos, até "
4743
4744 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "option:radio"
4747 msgid "Show no size"
4748 msgstr "Não mostrar tamanho"
4749
4750 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4751 #, kde-format
4752 msgid " level deep"
4753 msgid_plural " levels deep"
4754 msgstr[0] " nível de profundidade"
4755 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4756
4757 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@title:group"
4760 msgid "Folder size:"
4761 msgstr "Tamanho da pasta:"
4762
4763 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "option:radio as in relative date"
4766 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4767 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4768
4769 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4772 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4773 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4774
4775 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@title:group"
4778 msgid "Date style:"
4779 msgstr "Estilo de data:"
4780
4781 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4784 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4785 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4786
4787 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "option:radio as numeric style"
4790 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4791 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4792
4793 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "option:radio as combined style"
4796 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4797 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4798
4799 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@title:group"
4802 msgid "Permissions style:"
4803 msgstr "Estilo de permissões:"
4804
4805 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4808 msgid "System Font"
4809 msgstr "Fonte do sistema"
4810
4811 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4814 msgid "Custom Font"
4815 msgstr "Fonte personalizada"
4816
4817 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@action:button Choose font"
4820 msgid "Choose…"
4821 msgstr "Escolher..."
4822
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@option:radio"
4826 msgid "Use common display style for all folders"
4827 msgstr "Usar estilo de exibição comum para todas as pastas"
4828
4829 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4830 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@info"
4834 msgid ""
4835 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4836 "custom display style."
4837 msgstr ""
4838 "Algumas vistas especiais como Procurar, Arquivos Recentes ou Lixeira ainda "
4839 "utilizarão um estilo de exibição personalizado."
4840
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@option:radio"
4844 msgid "Remember display style for each folder"
4845 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
4846
4847 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@info"
4850 msgid ""
4851 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4852 "properties for."
4853 msgstr ""
4854 "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
4855 "alterar as propriedades da exibição."
4856
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@title:group"
4860 msgid "Display style: "
4861 msgstr "Estilo de exibição: "
4862
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@option:check"
4866 msgid "Open archives as folder"
4867 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4868
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "option:check"
4872 msgid "Open folders during drag operations"
4873 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4874
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@title:group"
4878 msgid "Browsing: "
4879 msgstr "Navegação: "
4880
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@option:check"
4884 msgid "Show item information on hover"
4885 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4886
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@title:group"
4891 msgid "Miscellaneous: "
4892 msgstr "Diversos: "
4893
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@option:check"
4897 msgid "Show selection marker"
4898 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
4899
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "option:check"
4903 msgid "Rename single items inline"
4904 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4905
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4907 #, kde-format
4908 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4909 msgstr "Renomear múltiplos itens é sempre feito com uma janela de diálogo."
4910
4911 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "option:check"
4914 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4915 msgstr "Também esconder arquivos de backup ao esconder arquivos escondidos"
4916
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4918 #, kde-format
4919 msgctxt ""
4920 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4921 msgid ""
4922 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4923 "%1"
4924 msgstr ""
4925 "Arquivos de backup são os arquivos cujo tipo MIME é application/x-trash, "
4926 "padrões: %1"
4927
4928 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4929 #, kde-format
4930 msgctxt ""
4931 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4932 "background setting"
4933 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4934 msgstr ""
4935 "Ação a ser acionada ao clicar duas vezes no plano de fundo da área de "
4936 "exibição"
4937
4938 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@item:inlistbox"
4942 msgid "Nothing"
4943 msgstr "Nada"
4944
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@item:inlistbox"
4948 msgid "Custom Command"
4949 msgstr "Comando personalizado"
4950
4951 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4952 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4953 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4954 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4955 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@info"
4958 msgid "Double-click triggers"
4959 msgstr "Clique duplo aciona"
4960
4961 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@title:group"
4964 msgid "Background: "
4965 msgstr "Plano de fundo:"
4966
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4968 #, kde-format
4969 msgctxt ""
4970 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4971 "background setting"
4972 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4973 msgstr ""
4974 "Insira um comando personalizado a ser acionado ao clicar duas vezes no plano "
4975 "de fundo da área de exibição"
4976
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4980 msgid "Command…"
4981 msgstr "Comando…"
4982
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@label"
4986 msgid ""
4987 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4988 msgstr ""
4989 "Use {path} para obter o caminho da pasta atual. Exemplo: dolphin {path}"
4990
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@title:tab General View settings"
4994 msgid "General"
4995 msgstr "Geral"
4996
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5000 msgid "Content Display"
5001 msgstr "Exibição de conteúdo"
5002
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@label:listbox"
5006 msgid "Default icon size:"
5007 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
5008
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@label:listbox"
5012 msgid "Preview icon size:"
5013 msgstr "Tamanho dos ícones de visualização:"
5014
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@label:listbox"
5018 msgid "Label font:"
5019 msgstr "Fonte da legenda:"
5020
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5024 msgid "Small"
5025 msgstr "Pequena"
5026
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5030 msgid "Medium"
5031 msgstr "Média"
5032
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5036 msgid "Large"
5037 msgstr "Grande"
5038
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5042 msgid "Huge"
5043 msgstr "Enorme"
5044
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@label:listbox"
5048 msgid "Label width:"
5049 msgstr "Largura da legenda:"
5050
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5054 msgid "Unlimited"
5055 msgstr "Ilimitado"
5056
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5060 msgid "1"
5061 msgstr "1"
5062
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5066 msgid "2"
5067 msgstr "2"
5068
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5072 msgid "3"
5073 msgstr "3"
5074
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5078 msgid "4"
5079 msgstr "4"
5080
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5084 msgid "5"
5085 msgstr "5"
5086
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@label:listbox"
5090 msgid "Maximum lines:"
5091 msgstr "Máximo de linhas:"
5092
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5096 msgid "Unlimited"
5097 msgstr "Ilimitada"
5098
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5102 msgid "Small"
5103 msgstr "Pequena"
5104
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5108 msgid "Medium"
5109 msgstr "Média"
5110
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5114 msgid "Large"
5115 msgstr "Grande"
5116
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@label:listbox"
5120 msgid "Maximum width:"
5121 msgstr "Largura máxima:"
5122
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@option:check"
5126 msgid "Expandable"
5127 msgstr "Expansível"
5128
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@label:checkbox"
5132 msgid "Folders:"
5133 msgstr "Pastas:"
5134
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5138 msgid "By clicking anywhere on the row"
5139 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5140
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5144 msgid "By clicking on icon or name"
5145 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5146
5147 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@title:group"
5151 msgid "Open files and folders:"
5152 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5153
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5155 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@info:tooltip"
5158 msgid "Size: 1 pixel"
5159 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5160 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5161 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5162
5163 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@title:window"
5166 msgid "View Display Style"
5167 msgstr "Estilo de exibição"
5168
5169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@item:inlistbox"
5172 msgid "Icons"
5173 msgstr "Ícones"
5174
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@item:inlistbox"
5178 msgid "Compact"
5179 msgstr "Compacto"
5180
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@item:inlistbox"
5184 msgid "Details"
5185 msgstr "Detalhes"
5186
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5190 msgid "Ascending"
5191 msgstr "Crescente"
5192
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5196 msgid "Descending"
5197 msgstr "Decrescente"
5198
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@option:check"
5202 msgid "Show folders first"
5203 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5204
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@option:check"
5208 msgid "Show hidden files last"
5209 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5210
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@option:check"
5214 msgid "Show preview"
5215 msgstr "Mostrar visualização"
5216
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@option:check"
5220 msgid "Show in groups"
5221 msgstr "Mostrar em grupos"
5222
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@option:check"
5226 msgid "Show hidden files"
5227 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5228
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@title:group"
5232 msgid "Additional Information"
5233 msgstr "Informações adicionais"
5234
5235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5236 #, kde-format
5237 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5238 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5239
5240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@label:listbox"
5243 msgid "View mode:"
5244 msgstr "Modo de exibição:"
5245
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@label:listbox"
5249 msgid "Sorting:"
5250 msgstr "Ordenação:"
5251
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5253 #, kde-format
5254 msgid "View options:"
5255 msgstr "Opções de exibição:"
5256
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5260 msgid "Current folder"
5261 msgstr "Pasta atual"
5262
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5266 msgid "Current folder and sub-folders"
5267 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5268
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5272 msgid "All folders"
5273 msgstr "Todas as pastas"
5274
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@title:group"
5278 msgid "Apply to:"
5279 msgstr "Aplicar em:"
5280
5281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@option:check"
5284 msgid "Use as default view settings"
5285 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5286
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@info"
5290 msgid ""
5291 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5292 "continue?"
5293 msgstr ""
5294 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5295 "continuar?"
5296
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@info"
5300 msgid ""
5301 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5302 msgstr ""
5303 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5304 "continuar?"
5305
5306 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@title:window"
5309 msgid "Applying View Properties"
5310 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5311
5312 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@info:progress"
5315 msgid "Counting folders: %1"
5316 msgstr "Contando pastas: %1"
5317
5318 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@info:progress"
5321 msgid "Folders: %1"
5322 msgstr "Pastas: %1"
5323
5324 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5327 msgid "Zoom:"
5328 msgstr "Zoom:"
5329
5330 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5331 #, kde-format
5332 msgid "Zoom"
5333 msgstr "Zoom"
5334
5335 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5338 msgid "Sets the size of the file icons."
5339 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5340
5341 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5342 #, kde-format
5343 msgid "Stop"
5344 msgstr "Parar"
5345
5346 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@tooltip"
5349 msgid "Stop loading"
5350 msgstr "Parar o carregamento"
5351
5352 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5353 #, kde-kuit-format
5354 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5355 msgid ""
5356 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5357 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5358 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5359 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5360 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5361 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5362 "device.</item></list></para>"
5363 msgstr ""
5364 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5365 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5366 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5367 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5368 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5369 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5370 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5371 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5372
5373 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@action:inmenu"
5376 msgid "Show Zoom Slider"
5377 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5378
5379 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@action:inmenu"
5382 msgid "Show Space Information"
5383 msgstr "Mostrar informações de espaço"
5384
5385 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5386 #, kde-format
5387 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5388 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5389
5390 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5391 #, kde-format
5392 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5393 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5394
5395 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5396 #, kde-format
5397 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5398 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5399
5400 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5401 #, kde-format
5402 msgid "KDiskFree"
5403 msgstr "KDiskFree"
5404
5405 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5406 #, kde-kuit-format
5407 msgctxt "@info"
5408 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5409 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
5410
5411 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@info:status"
5414 msgid "Installing Filelight…"
5415 msgstr "Instalando o Filelight…"
5416
5417 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@info:status Free disk space"
5420 msgid "%1 free"
5421 msgstr "%1 livres"
5422
5423 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5426 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5427 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5428
5429 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5432 msgid ""
5433 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5434 "Press to manage disk space usage."
5435 msgstr ""
5436 "%1 livres de %2 (%3% usados)\n"
5437 "Pressione para gerenciar o uso de espaço em disco."
5438
5439 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@title"
5442 msgid "Free Up Disk Space"
5443 msgstr "Liberar espaço em disco"
5444
5445 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5446 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5447 #, kde-kuit-format
5448 msgctxt "@title"
5449 msgid ""
5450 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5451 "identify big files and folders.</para>"
5452 msgstr ""
5453 "<para>Instale software adicional para ver estatísticas de uso de disco<nl/>e "
5454 "identificar arquivos e pastas grandes.</para>"
5455
5456 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@action:button"
5459 msgid "Install Filelight…"
5460 msgstr "Instalar Filelight…"
5461
5462 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5463 #, kde-format
5464 msgid "Trash Emptied"
5465 msgstr "Lixeira vazia"
5466
5467 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5468 #, kde-format
5469 msgid "The Trash was emptied."
5470 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
5471
5472 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5475 msgid "Places"
5476 msgstr "Locais"
5477
5478 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5481 msgid "Count of available Network Shares"
5482 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
5483
5484 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5487 msgid "Settings"
5488 msgstr "Configurações"
5489
5490 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5493 msgid "A subset of Dolphin settings."
5494 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
5495
5496 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5497 #, kde-format
5498 msgid "Select Remote Charset"
5499 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
5500
5501 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5502 #, kde-format
5503 msgid "Default"
5504 msgstr "Padrão"
5505
5506 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5507 #, kde-format
5508 msgid "Reload"
5509 msgstr "Recarregar"
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:656
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@info:status"
5514 msgid "1 folder selected"
5515 msgid_plural "%1 folders selected"
5516 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
5517 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
5518
5519 #: views/dolphinview.cpp:657
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@info:status"
5522 msgid "1 file selected"
5523 msgid_plural "%1 files selected"
5524 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
5525 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
5526
5527 #: views/dolphinview.cpp:659
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@info:status"
5530 msgid "1 folder"
5531 msgid_plural "%1 folders"
5532 msgstr[0] "1 pasta"
5533 msgstr[1] "%1 pastas"
5534
5535 #: views/dolphinview.cpp:660
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@info:status"
5538 msgid "1 file"
5539 msgid_plural "%1 files"
5540 msgstr[0] "1 arquivo"
5541 msgstr[1] "%1 arquivos"
5542
5543 #: views/dolphinview.cpp:664
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5546 msgid "%1, %2 (%3)"
5547 msgstr "%1, %2 (%3)"
5548
5549 #: views/dolphinview.cpp:666
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@info:status files (size)"
5552 msgid "%1 (%2)"
5553 msgstr "%1 (%2)"
5554
5555 #: views/dolphinview.cpp:670
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@info:status"
5558 msgid "0 folders, 0 files"
5559 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5560
5561 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "<filename> copy"
5564 msgid "%1 copy"
5565 msgstr "%1 copia"
5566
5567 #: views/dolphinview.cpp:1079
5568 #, kde-format
5569 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5570 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5571 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5572 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5573
5574 #: views/dolphinview.cpp:1084
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@action:button"
5577 msgid "Open %1 Item"
5578 msgid_plural "Open %1 Items"
5579 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5580 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5581
5582 #: views/dolphinview.cpp:1214
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@action:inmenu"
5585 msgid "Side Padding"
5586 msgstr "Preenchimento lateral"
5587
5588 #: views/dolphinview.cpp:1218
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@action:inmenu"
5591 msgid "Automatic Column Widths"
5592 msgstr "Colunas com largura automática"
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:1223
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@action:inmenu"
5597 msgid "Custom Column Widths"
5598 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5599
5600 #: views/dolphinview.cpp:1829
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@info:status"
5603 msgid "Trash operation completed."
5604 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5605
5606 #: views/dolphinview.cpp:1839
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@info:status"
5609 msgid "Delete operation completed."
5610 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:1995
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@action:button"
5615 msgid "Rename and Hide"
5616 msgstr "Renomear e ocultar"
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:1999
5619 #, kde-format
5620 msgid ""
5621 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5622 "Do you still want to rename it?"
5623 msgstr ""
5624 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
5625 "Ainda quer renomear?"
5626
5627 #: views/dolphinview.cpp:2001
5628 #, kde-format
5629 msgid ""
5630 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5631 "Do you still want to rename it?"
5632 msgstr ""
5633 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
5634 "Ainda quer renomear?"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:2003
5637 #, kde-format
5638 msgid "Hide this File?"
5639 msgstr "Ocultar este arquivo?"
5640
5641 #: views/dolphinview.cpp:2003
5642 #, kde-format
5643 msgid "Hide this Folder?"
5644 msgstr "Ocultar esta pasta?"
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:2053
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@info:status"
5649 msgid "The location is empty."
5650 msgstr "A localização está vazia."
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:2055
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@info:status"
5655 msgid "The location '%1' is invalid."
5656 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5657
5658 #: views/dolphinview.cpp:2324
5659 #, kde-format
5660 msgid "Loading…"
5661 msgstr "Carregando..."
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:2343
5664 #, kde-format
5665 msgid "Loading canceled"
5666 msgstr "Carregamento cancelado"
5667
5668 #: views/dolphinview.cpp:2345
5669 #, kde-format
5670 msgid "No items matching the filter"
5671 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:2347
5674 #, kde-format
5675 msgid "No items matching the search"
5676 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:2349
5679 #, kde-format
5680 msgid "Trash is empty"
5681 msgstr "A Lixeira está vazia"
5682
5683 #: views/dolphinview.cpp:2352
5684 #, kde-format
5685 msgid "No tags"
5686 msgstr "Sem etiquetas"
5687
5688 #: views/dolphinview.cpp:2355
5689 #, kde-format
5690 msgid "No files tagged with \"%1\""
5691 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:2359
5694 #, kde-format
5695 msgid "No recently used items"
5696 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5697
5698 #: views/dolphinview.cpp:2361
5699 #, kde-format
5700 msgid "No shared folders found"
5701 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:2363
5704 #, kde-format
5705 msgid "No relevant network resources found"
5706 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5707
5708 #: views/dolphinview.cpp:2365
5709 #, kde-format
5710 msgid "No MTP-compatible devices found"
5711 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5712
5713 #: views/dolphinview.cpp:2367
5714 #, kde-format
5715 msgid "No Apple devices found"
5716 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:2369
5719 #, kde-format
5720 msgid "No Bluetooth devices found"
5721 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:2371
5724 #, kde-format
5725 msgid "Folder is empty"
5726 msgstr "A pasta está vazia"
5727
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@action"
5731 msgid "Create Folder…"
5732 msgstr "Criar pasta..."
5733
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5735 #, kde-kuit-format
5736 msgctxt "@info:whatsthis"
5737 msgid ""
5738 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5739 "items at once results in their new names differing only in a number."
5740 msgstr ""
5741 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5742 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5743
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5745 #, kde-kuit-format
5746 msgctxt "@info:whatsthis"
5747 msgid ""
5748 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5749 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5750 "deleted later if disk space is needed."
5751 msgstr ""
5752 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5753 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5754 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5757 #, kde-kuit-format
5758 msgctxt "@info:whatsthis"
5759 msgid ""
5760 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5761 "recovered by normal means."
5762 msgstr ""
5763 "Isto exclui permanentemente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5764 "mais ser recuperados por meios normais."
5765
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5769 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5770 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5771
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@action:inmenu File"
5775 msgid "Duplicate Here"
5776 msgstr "Duplicar aqui"
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@action:inmenu File"
5781 msgid "Properties"
5782 msgstr "Propriedades"
5783
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5785 #, kde-kuit-format
5786 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5787 msgid ""
5788 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5789 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5790 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5791 "there like managing read- and write-permissions."
5792 msgstr ""
5793 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5794 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5795 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5796 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@action:incontextmenu"
5801 msgid "Copy Location"
5802 msgstr "Copiar localização"
5803
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5807 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5808 msgstr ""
5809 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5810 "transferência."
5811
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@action:inmenu File"
5815 msgid "Move to Trash…"
5816 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5817
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@action:inmenu File"
5821 msgid "Delete…"
5822 msgstr "Excluir…"
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@action:inmenu File"
5827 msgid "Duplicate Here…"
5828 msgstr "Duplicar aqui…"
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@action:incontextmenu"
5833 msgid "Copy Location…"
5834 msgstr "Copiar localização…"
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5837 #, kde-kuit-format
5838 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5839 msgid ""
5840 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5841 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5842 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5843 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5844 "interface> option is enabled.</para>"
5845 msgstr ""
5846 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
5847 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
5848 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
5849 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5850 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5853 #, kde-kuit-format
5854 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5855 msgid ""
5856 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5857 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5858 "you an overview in folders with many items.</para>"
5859 msgstr ""
5860 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
5861 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
5862 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5865 #, kde-kuit-format
5866 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5867 msgid ""
5868 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5869 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5870 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5871 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5872 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5873 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5874 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5875 msgstr ""
5876 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
5877 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
5878 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
5879 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
5880 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
5881 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
5882 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@action:intoolbar"
5887 msgid "View Mode"
5888 msgstr "Modo de exibição"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5893 msgid "This increases the icon size."
5894 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@action:inmenu View"
5899 msgid "Reset Zoom Level"
5900 msgstr "Redefinir nível de zoom"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5903 #, kde-format
5904 msgid "Zoom To Default"
5905 msgstr "Zoom padrão"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5910 msgid "This resets the icon size to default."
5911 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5916 msgid "This reduces the icon size."
5917 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5922 msgid "Zoom"
5923 msgstr "Zoom"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@action:intoolbar"
5928 msgid "Show Previews"
5929 msgstr "Mostrar visualizações"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@info"
5934 msgid "Show preview of files and folders"
5935 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5938 #, kde-kuit-format
5939 msgctxt "@info:whatsthis"
5940 msgid ""
5941 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5942 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5943 "the images."
5944 msgstr ""
5945 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
5946 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
5947 "dessas mesmas imagens."
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5952 msgid "Folders First"
5953 msgstr "Primeiro as pastas"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5958 msgid "Hidden Files Last"
5959 msgstr "Arquivos ocultos por último"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@action:inmenu View"
5964 msgid "Sort By"
5965 msgstr "Ordenar por"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@action:inmenu View"
5970 msgid "Show Additional Information"
5971 msgstr "Mostrar informações adicionais"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@action:inmenu View"
5976 msgid "Show in Groups"
5977 msgstr "Mostrar em grupos"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@info:whatsthis"
5982 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5983 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@action:inmenu View"
5988 msgid "Show Hidden Files"
5989 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5992 #, kde-kuit-format
5993 msgctxt "@info:whatsthis"
5994 msgid ""
5995 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5996 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5997 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5998 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5999 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6000 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6001 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6002 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6003 msgstr ""
6004 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
6005 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
6006 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
6007 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
6008 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</"
6009 "para><para>Itens também podem ser ocultados se os nomes deles forem listados "
6010 "em um arquivo de texto chamado \".hidden\". Arquivos com o tipo MIME "
6011 "\"application/x-trash\", como arquivos de backup, também podem ser ocultados "
6012 "ao configurar essa opção em Configurar Dolphin > Exibir > Geral.</para>"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "@action:inmenu View"
6017 msgid "Adjust View Display Style…"
6018 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "@info:whatsthis"
6023 msgid ""
6024 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6025 msgstr ""
6026 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
6027 "ser ajustadas."
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6032 msgid "Icons"
6033 msgstr "Ícones"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "@info"
6038 msgid "Icons view mode"
6039 msgstr "Modo de exibição em ícones"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6044 msgid "Compact"
6045 msgstr "Compacto"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@info"
6050 msgid "Compact view mode"
6051 msgstr "Modo de exibição compacto"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6056 msgid "Details"
6057 msgstr "Detalhes"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@info"
6062 msgid "Details view mode"
6063 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "Sort descending"
6068 msgid "Z-A"
6069 msgstr "Z-A"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "Sort ascending"
6074 msgid "A-Z"
6075 msgstr "A-Z"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "Sort descending"
6080 msgid "Largest First"
6081 msgstr "Primeiro os maiores"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "Sort ascending"
6086 msgid "Smallest First"
6087 msgstr "Primeiro os menores"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "Sort descending"
6092 msgid "Newest First"
6093 msgstr "Primeiro os mais novos"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "Sort ascending"
6098 msgid "Oldest First"
6099 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "Sort descending"
6104 msgid "Highest First"
6105 msgstr "Primeiro os mais altos"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "Sort ascending"
6110 msgid "Lowest First"
6111 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "Sort descending"
6116 msgid "Descending"
6117 msgstr "Decrescente"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "Sort ascending"
6122 msgid "Ascending"
6123 msgstr "Crescente"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6126 #, kde-format
6127 msgctxt ""
6128 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6129 "selection is empty when this text is shown."
6130 msgid "Actions for Current View"
6131 msgstr "Ações para a visualização atual"
6132
6133 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6134 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6135 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6136 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6137 #. and a fallback will be used.
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6139 #, kde-format
6140 msgid "Actions for %1"
6141 msgstr "Ações para %1"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6144 #, kde-format
6145 msgctxt ""
6146 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6147 "of selected files/folders."
6148 msgid "Actions for One Selected Item"
6149 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6150 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6151 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6152
6153 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@info:status"
6156 msgid "Updating version information…"
6157 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6158
6159 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6160 #~ msgstr ""
6161 #~ "Instalar o programa Filelight para obter estatísticas de uso do disco..."
6162
6163 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6164 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6165
6166 #~ msgid "No limit"
6167 #~ msgstr "Sem limite"
6168
6169 #~ msgctxt "@label"
6170 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6171 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6172
6173 #~ msgid "No previews"
6174 #~ msgstr "Sem visualizações"
6175
6176 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6177 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6178 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6179
6180 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6181 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6182 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6183
6184 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6185 #~ msgid ""
6186 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6187 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6188 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6189 #~ "views."
6190 #~ msgstr ""
6191 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6192 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6193 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6194 #~ "recombinar as exibições."
6195
6196 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6197 #~ msgid "Activate Tab %1"
6198 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6199
6200 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6201 #~ msgid "Activate Next Tab"
6202 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6203
6204 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6205 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6206 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6207
6208 #~ msgid "Split the view into two panes"
6209 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6210
6211 #~ msgid "Show tooltips"
6212 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6213
6214 #~ msgid ""
6215 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6216 #~ msgstr ""
6217 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6218 #~ "inativo"
6219
6220 #~ msgctxt "@option:check"
6221 #~ msgid "Show tooltips"
6222 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6223
6224 #~ msgctxt "option:check"
6225 #~ msgid "Rename inline"
6226 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6227
6228 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6229 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
6230
6231 #~ msgctxt "@title:group"
6232 #~ msgid "Folder size displays:"
6233 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
6234
6235 #~ msgctxt "@info:status"
6236 #~ msgid "1 File"
6237 #~ msgid_plural "%1 Files"
6238 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
6239 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
6240
6241 #~ msgid "More Search Tools"
6242 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
6243
6244 #~ msgctxt "@title:window"
6245 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6246 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
6247
6248 #~ msgctxt "@title:group"
6249 #~ msgid "Startup"
6250 #~ msgstr "Inicialização"
6251
6252 #~ msgctxt "@title:group"
6253 #~ msgid "View Modes"
6254 #~ msgstr "Modos de exibição"
6255
6256 #~ msgctxt "@title:group"
6257 #~ msgid "Navigation"
6258 #~ msgstr "Navegação"
6259
6260 #~ msgctxt "@title:group"
6261 #~ msgid "View: "
6262 #~ msgstr "Exibir: "
6263
6264 #~ msgctxt "@title:group"
6265 #~ msgid "General: "
6266 #~ msgstr "Geral: "
6267
6268 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6269 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6270 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
6271
6272 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6273 #~ msgid "General:"
6274 #~ msgstr "Geral:"
6275
6276 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6277 #~ msgid "Filter..."
6278 #~ msgstr "Filtrar..."
6279
6280 #~ msgid "Search..."
6281 #~ msgstr "Pesquisar..."
6282
6283 #~ msgctxt "@info:progress"
6284 #~ msgid "Sorting..."
6285 #~ msgstr "Ordenando..."
6286
6287 #~ msgid "Filter..."
6288 #~ msgstr "Filtrar..."
6289
6290 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6291 #~ msgid "Configure..."
6292 #~ msgstr "Configurar..."
6293
6294 #~ msgctxt "@label:textbox"
6295 #~ msgid "Search..."
6296 #~ msgstr "Pesquisar..."
6297
6298 #~ msgctxt "@info"
6299 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6300 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
6301
6302 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6303 #~ msgstr ""
6304 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
6305
6306 #~ msgid ""
6307 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6308 #~ "\"%2\"</application>."
6309 #~ msgid_plural ""
6310 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6311 #~ "<application>%2</application>."
6312 #~ msgstr[0] ""
6313 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
6314 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6315 #~ msgstr[1] ""
6316 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
6317 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
6318
6319 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6320 #~ msgid ", "
6321 #~ msgstr ", "
6322
6323 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6324 #~ msgid ""
6325 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6326 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6327 #~ "commands and configuration options."
6328 #~ msgstr ""
6329 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
6330 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
6331 #~ "e opções de configuração."
6332
6333 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6334 #~ msgid ""
6335 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6336 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6337 #~ msgstr ""
6338 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
6339 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6340
6341 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6342 #~ msgid ""
6343 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6344 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6345 #~ msgstr ""
6346 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
6347 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
6348
6349 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6350 #~ msgid ""
6351 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6352 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6353 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6354 #~ "help is available for a spot.</para>"
6355 #~ msgstr ""
6356 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
6357 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
6358 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
6359 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
6360
6361 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6362 #~ msgid ""
6363 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6364 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6365 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6366 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6367 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6368 #~ "used to this.</para>"
6369 #~ msgstr ""
6370 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
6371 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
6372 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
6373 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
6374 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
6375 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
6376
6377 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6378 #~ msgid ""
6379 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6380 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6381 #~ msgstr ""
6382 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
6383 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
6384
6385 #~ msgctxt "@info:credit"
6386 #~ msgid ""
6387 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6388 #~ "Angelaccio"
6389 #~ msgstr ""
6390 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6391 #~ "Angelaccio"
6392
6393 #~ msgid "Font family"
6394 #~ msgstr "Família da fonte"
6395
6396 #~ msgid "Font size"
6397 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
6398
6399 #~ msgid "Italic"
6400 #~ msgstr "Itálico"
6401
6402 #~ msgid "Font weight"
6403 #~ msgstr "Espessura da fonte"
6404
6405 #~ msgid ""
6406 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6407 #~ msgstr ""
6408 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
6409 #~ "correções de erros."
6410
6411 #~ msgid "Leading Column Padding"
6412 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6413
6414 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6415 #~ msgid "Leading Column Padding"
6416 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6417
6418 #~ msgctxt "@item"
6419 #~ msgid "Eject"
6420 #~ msgstr "Ejetar"
6421
6422 #~ msgctxt "@item"
6423 #~ msgid "Release"
6424 #~ msgstr "Liberar"
6425
6426 #~ msgctxt "@item"
6427 #~ msgid "Safely Remove"
6428 #~ msgstr "Remover com segurança"
6429
6430 #~ msgctxt "@item"
6431 #~ msgid "Unmount"
6432 #~ msgstr "Desmontar"
6433
6434 #~ msgctxt "@info"
6435 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6436 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
6437
6438 #~ msgctxt "@info"
6439 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6440 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
6441
6442 #~ msgctxt "@info"
6443 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6444 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
6445
6446 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6447 #~ msgid "Open in New Tab"
6448 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
6449
6450 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6451 #~ msgid "Open in New Window"
6452 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
6453
6454 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6455 #~ msgid "Mount"
6456 #~ msgstr "Montar"
6457
6458 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6459 #~ msgid "Edit..."
6460 #~ msgstr "Editar..."
6461
6462 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6463 #~ msgid "Remove"
6464 #~ msgstr "Remover"
6465
6466 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6467 #~ msgid "Hide"
6468 #~ msgstr "Ocultar"
6469
6470 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6471 #~ msgid "Add Entry..."
6472 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
6473
6474 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6475 #~ msgid "Icon Size"
6476 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
6477
6478 #~ msgctxt "Small icon size"
6479 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6480 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6481
6482 #~ msgctxt "Medium icon size"
6483 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6484 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
6485
6486 #~ msgctxt "Large icon size"
6487 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6488 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6489
6490 #~ msgctxt "Huge icon size"
6491 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6492 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6493
6494 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6495 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6496 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
6497
6498 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6499 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6500 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
6501
6502 #~ msgctxt "@title:window"
6503 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6504 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
6505
6506 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6507 #~ msgid "Sett&ings"
6508 #~ msgstr "&Configurações"
6509
6510 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6511 #~ msgid "Control"
6512 #~ msgstr "Controle"
6513
6514 #~ msgctxt "@action"
6515 #~ msgid "Show menu"
6516 #~ msgstr "Mostrar menu"
6517
6518 #~ msgctxt "@title:group"
6519 #~ msgid "Services"
6520 #~ msgstr "Serviços"
6521
6522 #~ msgctxt "@title"
6523 #~ msgid "Dolphin Part"
6524 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
6525
6526 #, fuzzy
6527 #~| msgctxt "@title:group"
6528 #~| msgid "Navigation"
6529 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6530 #~ msgid "Url Navigator"
6531 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6532 #~ msgstr[0] "Navegação"
6533 #~ msgstr[1] "Navegação"
6534
6535 #~ msgctxt "@item:intable"
6536 #~ msgid "Unknown"
6537 #~ msgstr "Desconhecido"
6538
6539 #~ msgctxt "@info"
6540 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6541 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"