]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-08-24 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-08-19 06:50+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
40 "jeran@amis.net"
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
47
48 #: admin/bar.cpp:46
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
53
54 #: admin/bar.cpp:55
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr "Končaj"
59
60 #: admin/bar.cpp:57
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
65
66 #: admin/bar.cpp:140
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Spet deluj kot skrbnik"
71
72 #: admin/bar.cpp:148
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "Skrbniška pooblastila so potekla."
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Deluj kot skrbnik"
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
85 #, kde-kuit-format
86 msgctxt "@info:shell"
87 msgid ""
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 msgstr ""
92 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
93 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
94 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:76
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 msgid "<ol>%1</ol>"
100 msgstr "<ol>%1</ol>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:77
103 #, kde-format
104 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 msgid "<li>%1</li>"
106 msgstr "<li>%1</li>"
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 #, kde-kuit-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid ""
112 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
114 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
115 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
116 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
119 msgstr ""
120 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
122 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
123 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
124 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
126 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
150 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
151 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
152 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
153 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
154 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
155 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
156 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
157 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
158 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
159 "</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:124
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Izprazni Smeti"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:138
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Restore"
189 msgstr "Obnovi"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
192 #, kde-format
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
194 msgid "Create New"
195 msgstr "Ustvari novo"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:193
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path"
201 msgstr "Odpri pot"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:201
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:205
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:456
216 #, kde-format
217 msgctxt ""
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgid "Middle Click"
220 msgstr "Srednji klik"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:332
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "Uspešno kopirano."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:335
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "Uspešno premaknjeno."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:338
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "Uspešno povezano."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:341
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:344
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "Uspešno preimenovano."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:348
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "Mapa ustvarjena."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:423
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Go back"
262 msgstr "Pojdi nazaj"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:424
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:430
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info"
273 msgid "Go forward"
274 msgstr "Pojdi naprej"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:431
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
283 #, kde-format
284 msgctxt "@title:window"
285 msgid "Confirmation"
286 msgstr "Potrditev"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:625
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgid "&Quit %1"
292 msgstr "Zapusti %1"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:627
295 #, kde-format
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:636
300 #, kde-format
301 msgid ""
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
306 #, kde-format
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Ne vprašaj več"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:676
311 #, kde-format
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:686
316 #, kde-format
317 msgid ""
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "want to quit?"
320 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:884
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:885
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open %1"
338 msgstr "Odpri %1"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
347 #, kde-format
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
351 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
352 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
353 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
361 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
362 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
363 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr ""
372 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
373 "elementov v tej mapi."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
378 msgid "Configure"
379 msgstr "Sestavi"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu File"
384 msgid "New &Window"
385 msgstr "Novo okno"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
388 #, kde-format
389 msgctxt "@info"
390 msgid "Open a new Dolphin window"
391 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis"
396 msgid ""
397 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
398 ">You can drag and drop items between windows."
399 msgstr ""
400 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
401 "vlečete in spuščate predmete."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu File"
406 msgid "New Tab"
407 msgstr "Nov zavihek"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
416 msgstr ""
417 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
418 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
419 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
424 msgid "Add to Places"
425 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
428 #, kde-kuit-format
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
431 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
434 #, kde-format
435 msgctxt "@action:inmenu File"
436 msgid "Close Tab"
437 msgstr "Zapri zavihek"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
440 #, kde-format
441 msgctxt "@info"
442 msgid "Close Tab"
443 msgstr "Zapri zavihek"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info:whatsthis"
448 msgid ""
449 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
450 "the whole window instead."
451 msgstr ""
452 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
453 "celo okno."
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:whatsthis quit"
458 msgid "This closes this window."
459 msgstr "To zapre okno."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis"
464 msgid ""
465 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
466 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
467 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
468 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
469 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
470 msgstr ""
471 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
472 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
473 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
474 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action"
480 msgid "Cut…"
481 msgstr "Izreži …"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
484 #, kde-kuit-format
485 msgctxt "@info:whatsthis cut"
486 msgid ""
487 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
488 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
489 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
490 "their initial location."
491 msgstr ""
492 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
493 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
494 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action"
499 msgid "Copy…"
500 msgstr "Kopiraj …"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis copy"
505 msgid ""
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location."
509 msgstr ""
510 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
511 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
512 "odložišča na novo mesto."
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 msgid "Paste"
518 msgstr "Prilepi"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis paste"
523 msgid ""
524 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
525 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
526 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
527 msgstr ""
528 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
529 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
530 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Copy to Other View"
536 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View…"
542 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
547 msgid ""
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
550 msgstr ""
551 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
552 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 msgid "Copy to Other View"
558 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View"
564 msgstr "Premakni v drugi pogled"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View…"
570 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
573 #, kde-kuit-format
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 msgid ""
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
578 msgstr ""
579 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
580 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "Premakni v drugi pogled"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 msgid "Filter…"
592 msgstr "Filter …"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid ""
604 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
605 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
606 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
607 "view."
608 msgstr ""
609 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
610 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
611 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu"
616 msgid "Toggle Filter Bar"
617 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:intoolbar"
622 msgid "Filter"
623 msgstr "Filter"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
626 #, kde-format
627 msgid "Search…"
628 msgstr "Poišči …"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
631 #, kde-format
632 msgctxt "@info:tooltip"
633 msgid "Search for files and folders"
634 msgstr "Poišči datoteke in mape"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis find"
639 msgid ""
640 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
641 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
642 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
643 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
644 "para>"
645 msgstr ""
646 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
647 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
648 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
649 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
650 "nastavitve razložene.</para>"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Toggle Search Bar"
656 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:intoolbar"
661 msgid "Search"
662 msgstr "Poišči"
663
664 #. i18n: This action toggles a selection mode.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Select Files and Folders"
669 msgstr "Izberi datoteke in mape"
670
671 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
672 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:intoolbar"
676 msgid "Select"
677 msgstr "Izberi"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis"
682 msgid ""
683 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
684 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
685 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
686 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
687 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
688 "items.</para>"
689 msgstr ""
690 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
691 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
692 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
693 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
694 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
695 "izbrane predmete.</para>"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Obrni izbiro"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
712 msgid ""
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
714 "selected instead."
715 msgstr ""
716 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis split"
721 msgid ""
722 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
723 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
724 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
725 "para>Click this button again to close one of the views."
726 msgstr ""
727 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
728 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
729 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
730 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis"
735 msgid ""
736 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
737 "window."
738 msgstr ""
739 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
740 "oknu."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
745 msgid "Stash"
746 msgstr "Zaloga"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
749 #, kde-format
750 msgctxt "@info"
751 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
752 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
755 #, kde-format
756 msgctxt "@info:tooltip"
757 msgid "Refresh view"
758 msgstr "Osveži pogled"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
761 #, kde-kuit-format
762 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
763 msgid ""
764 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
765 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
766 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
767 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
768 msgstr ""
769 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
770 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
771 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
772 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu View"
777 msgid "Stop"
778 msgstr "Zaustavi"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
781 #, kde-format
782 msgctxt "@info"
783 msgid "Stop loading"
784 msgstr "Zaustavi nalaganje"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
787 #, kde-format
788 msgctxt "@info"
789 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
790 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
795 msgid "Editable Location"
796 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
799 #, kde-kuit-format
800 msgctxt "@info:whatsthis"
801 msgid ""
802 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
803 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
804 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
805 "confirming the edited location."
806 msgstr ""
807 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
808 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
809 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
810 "confirming the edited location."
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
815 msgid "Replace Location"
816 msgstr "Zamenjaj Mesto"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
819 #, kde-kuit-format
820 msgctxt "@info:whatsthis"
821 msgid ""
822 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
823 "enter a different location."
824 msgstr ""
825 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
826 "drugo mesto."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu File"
831 msgid "Undo close tab"
832 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
835 #, kde-format
836 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
837 msgid "This returns you to the previously closed tab."
838 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
841 #, kde-kuit-format
842 msgctxt "@info:whatsthis"
843 msgid ""
844 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
845 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
846 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
847 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
848 "for your confirmation beforehand."
849 msgstr ""
850 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
851 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
852 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
853 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
854 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
861 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
862 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
863 msgstr ""
864 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
865 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
866 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Primerjaj datoteki"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
880 "para>"
881 msgstr ""
882 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
883 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
884 "nastavite.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Odpri terminal"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
901 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
902 "terminal.</para>"
903
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Odpri terminal tukaj"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
920 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
921 "aplikaciji terminal.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:menu"
926 msgid "&Bookmarks"
927 msgstr "Zaznamki"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
941 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
942 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
943 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
944 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
945 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Go to Tab %1"
951 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Last Tab"
957 msgstr "Zadnji zavihek"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Next Tab"
969 msgstr "Naslednji zavihek"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Previous Tab"
981 msgstr "Predhodni zavihek"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Previous Tab"
987 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Show Target"
993 msgstr "Prikaži cilj"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tab"
999 msgstr "Odpri v novem zavihku"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tabs"
1005 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Window"
1011 msgstr "Odpri v novem oknu"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "Odkleni pulte"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Lock Panels"
1029 msgstr "Zakleni pulte"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1039 msgstr ""
1040 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1041 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1042 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1043 "čisto vgrajene."
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@title:window"
1048 msgid "Information"
1049 msgstr "Podatki"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1059 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1060 "</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1073 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1074 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1075 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1076 "predogled njegove vsebine.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1089 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1090 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1091 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1092 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1093 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@title:window"
1098 msgid "Folders"
1099 msgstr "Mape"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1106 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1107 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1108 msgstr ""
1109 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1110 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1111 "pogledu</emphasis>."
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1118 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1119 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1120 "quick switching between any folders.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1123 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1124 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1125 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1128 #, kde-format
1129 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1130 msgid "Terminal"
1131 msgstr "Terminal"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1138 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1139 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1140 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1141 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1142 "application like Konsole.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1145 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1146 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1147 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1148 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1149 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1163 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1164 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1165 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1166 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1167 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1172 msgid "Focus Terminal Panel"
1173 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@info:tooltip"
1178 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1179 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na terminalsko ploščo in z nje."
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@title:window"
1184 msgid "Places"
1185 msgstr "Mesta"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@item:inmenu"
1190 msgid "Show Hidden Places"
1191 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 msgid ""
1197 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1198 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1199 "property."
1200 msgstr ""
1201 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1202 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1203 "\"."
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1210 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1211 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1212 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1213 "type.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1216 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1217 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1218 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1219 "določenih zvrsti.</para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1226 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1227 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1228 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1229 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1230 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1231 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1232 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1233 "interface> to display it again.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1236 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1237 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1238 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1239 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1240 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1241 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1242 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1243 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1244 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "Plošča mest fokusa"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1256 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na in iz plošče Mesta."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Show Panels"
1262 msgstr "Prikaži plošče"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1269 msgstr ""
1270 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1271 "tej mapi."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1278 msgstr ""
1279 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1280 "te mape."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1286 msgstr ""
1287 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1288 "mape."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid ""
1294 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1295 "folder."
1296 msgstr ""
1297 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1298 "tej mapi."
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1304 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1310 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1316 msgstr ""
1317 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1323 msgstr ""
1324 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid ""
1330 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1331 "destination folder."
1332 msgstr ""
1333 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1334 "mapo."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid ""
1340 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1342 msgstr ""
1343 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1344 "ciljno mapo."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid ""
1350 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1351 "this folder."
1352 msgstr ""
1353 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1354 "elementov iz te mape."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1357 #, kde-kuit-format
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1359 msgid ""
1360 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1361 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1362 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1363 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1364 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1365 msgstr ""
1366 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1367 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1368 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1369 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1374 msgid "Close"
1375 msgstr "Zapri"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Close left view"
1381 msgstr "Zapri levi prikaz"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1386 msgid "Pop out Left View"
1387 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid "Move left view to a new window"
1393 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1398 msgid "Close"
1399 msgstr "Zapri"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Close right view"
1405 msgstr "Zapri desni pogled"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1410 msgid "Pop out Right View"
1411 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Move right view to a new window"
1417 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1422 msgid "Split"
1423 msgstr "Razdeli"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Split view"
1429 msgstr "Razdeli pogled"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1434 msgid "Pop out"
1435 msgstr "Pogovorno okno"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1442 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1443 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1444 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1445 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1446 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1447 msgstr ""
1448 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1449 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1450 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1451 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1452 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1453 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1456 #, kde-kuit-format
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 msgid ""
1459 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1460 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1461 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1462 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1463 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1464 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1465 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1466 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1467 msgstr ""
1468 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1469 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1470 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1471 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1472 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1473 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1474 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1475 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1476 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1481 msgid ""
1482 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1483 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1484 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1485 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1486 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1487 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1488 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1489 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1490 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1491 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1492 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1493 msgstr ""
1494 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1495 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1496 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1497 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1498 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1499 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1500 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1501 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1502 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1503 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1504
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1506 #, kde-kuit-format
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 msgid ""
1509 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1510 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1511 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1512 "be triggered this way.</para>"
1513 msgstr ""
1514 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1515 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1516 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1517 "para>"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 msgid ""
1523 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1524 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1525 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1526 msgstr ""
1527 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1528 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1529 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1530 "vrstico.</para>"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1537 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1538 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1539 "Handbook</interface>."
1540 msgstr ""
1541 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1542 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1543 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1544 "Dolphin</interface>."
1545
1546 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1547 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1548 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1549 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1550 #. The same might be true for any external link you translate.
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1556 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1557 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1558 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1559 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1560 msgstr ""
1561 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1562 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1563 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1564 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1569 msgid ""
1570 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1571 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1572 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1573 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1574 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1575 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1576 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1577 "windows so don't get too used to this.</para>"
1578 msgstr ""
1579 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1580 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1581 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1582 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1583 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1584 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1585 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1586 "ne zanašajte preveč.</para>"
1587
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1591 msgid ""
1592 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1593 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1594 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1595 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1596 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1599 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1600 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1601 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1602 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1603 "link>.</para>"
1604
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 msgid ""
1609 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1610 "support the continued work on this application and many other projects by "
1611 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1612 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1613 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1614 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1615 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1616 "behind the KDE community.</para>"
1617 msgstr ""
1618 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1619 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1620 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1621 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1622 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1623 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1624 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1625 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1626
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 msgid ""
1631 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1632 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1633 "in your preferred language."
1634 msgstr ""
1635 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1636 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1637 "voljo v vašem želenem jeziku."
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1644 "libraries and maintainers of this application."
1645 msgstr ""
1646 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1647 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1648
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1650 #, kde-kuit-format
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 msgid ""
1653 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1654 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1655 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1656 "a look!"
1657 msgstr ""
1658 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1659 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1660 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1661
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1665 msgid "Defocus Terminal Panel"
1666 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu View"
1671 msgid "Defocus Terminal Panel"
1672 msgstr "Prekliči fokus na plošči terminala"
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu View"
1677 msgid "Defocus Places Panel"
1678 msgstr "Prekliči fokus na plošči Mesta"
1679
1680 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1681 #, kde-format
1682 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1683 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1684
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:button"
1688 msgid "Empty Trash"
1689 msgstr "Izprazni Smeti"
1690
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1692 #, kde-format
1693 msgid "Empties Trash to create free space"
1694 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1695
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:button"
1699 msgid "Add Network Folder"
1700 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1701
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu"
1705 msgid "Location Bar"
1706 msgid_plural "Location Bars"
1707 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1708 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1709 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1710 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1711
1712 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@info:shell about system packages"
1715 msgid "Could not find package %1."
1716 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1717
1718 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@info %1 is error code"
1721 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1722 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1723
1724 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1725 #, kde-kuit-format
1726 msgctxt ""
1727 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1728 "'ErrorNoNetwork'"
1729 msgid ""
1730 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1731 "installing <application>%1</application> manually instead."
1732 msgstr ""
1733 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1734 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1735
1736 #: dolphinpart.cpp:148
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1739 msgid "&Edit File Type…"
1740 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1741
1742 #: dolphinpart.cpp:152
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1745 msgid "Select Items Matching…"
1746 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:157
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1751 msgid "Unselect Items Matching…"
1752 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:163
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "Unselect All"
1758 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:178
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Go"
1763 msgid "App&lications"
1764 msgstr "Programi"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:179
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Go"
1769 msgid "&Network Folders"
1770 msgstr "Omrežne mape"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:180
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Go"
1775 msgid "Trash"
1776 msgstr "Smeti"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:183
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "Autostart"
1782 msgstr "Samodejni zagon"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:189
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1787 msgid "Find File…"
1788 msgstr "Najdi datoteko …"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:195
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1793 msgid "Open &Terminal"
1794 msgstr "Odpri &terminal"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:447
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:window"
1799 msgid "Select"
1800 msgstr "Izberi"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:447
1803 #, kde-format
1804 msgid "Select all items matching this pattern:"
1805 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:452
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:window"
1810 msgid "Unselect"
1811 msgstr "Odstrani izbiro"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:452
1814 #, kde-format
1815 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1816 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1817
1818 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1819 #: dolphinpart.rc:5
1820 #, kde-format
1821 msgid "&Edit"
1822 msgstr "Ur&edi"
1823
1824 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1825 #: dolphinpart.rc:15
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:menu"
1828 msgid "Selection"
1829 msgstr "Izbor"
1830
1831 #. i18n: ectx: Menu (view)
1832 #: dolphinpart.rc:24
1833 #, kde-format
1834 msgid "&View"
1835 msgstr "Pogled"
1836
1837 #. i18n: ectx: Menu (go)
1838 #: dolphinpart.rc:33
1839 #, kde-format
1840 msgid "&Go"
1841 msgstr "Pojdi"
1842
1843 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1844 #: dolphinpart.rc:41
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:menu"
1847 msgid "Tools"
1848 msgstr "Orodja"
1849
1850 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1851 #: dolphinpart.rc:51
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:menu"
1854 msgid "Dolphin Toolbar"
1855 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1856
1857 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1858 #, kde-format
1859 msgid "Recently Closed Tabs"
1860 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1861
1862 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1863 #, kde-format
1864 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1865 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1866
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1869 #, kde-format
1870 msgid "Search for %1 in %2"
1871 msgstr "Poišči %1 v %2"
1872
1873 #: dolphintabbar.cpp:155
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@action:inmenu"
1876 msgid "New Tab"
1877 msgstr "Nov zavihek"
1878
1879 #: dolphintabbar.cpp:156
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@action:inmenu"
1882 msgid "Detach Tab"
1883 msgstr "Odpni zavihek"
1884
1885 #: dolphintabbar.cpp:157
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgid "Close Other Tabs"
1889 msgstr "Zapri druge zavihke"
1890
1891 #: dolphintabbar.cpp:158
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgid "Close Tab"
1895 msgstr "Zapri zavihek"
1896
1897 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1898 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1899 #: dolphintabwidget.cpp:506
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1902 msgid "%1 | (%2)"
1903 msgstr "%1 | (%2)"
1904
1905 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1906 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1907 #: dolphintabwidget.cpp:510
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1910 msgid "(%1) | %2"
1911 msgstr "(%1) | %2"
1912
1913 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1914 #: dolphinui.rc:61
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:menu"
1917 msgid "Location Bar"
1918 msgstr "Naslovna vrstica"
1919
1920 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1921 #: dolphinui.rc:106
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:menu"
1924 msgid "Main Toolbar"
1925 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1926
1927 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1928 #, kde-kuit-format
1929 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1930 msgid ""
1931 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1932 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1933 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1934 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1935 "because following these folders from left to right leads here.</"
1936 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1937 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1938 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1939 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1940 msgstr ""
1941 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1942 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1943 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1944 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1945 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1946 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1947 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1948 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1949
1950 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1953 msgid "This folder is not writable for you."
1954 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
1955
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1957 #, kde-kuit-format
1958 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1959 msgid ""
1960 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1961 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1962 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1963 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1964 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1965 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1966 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1967 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1968 "find an item.</item></list></para>"
1969 msgstr ""
1970 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1971 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1972 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1973 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1974 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1975 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1976 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1977 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1978 "item> </list></para>"
1979
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1981 #, kde-format
1982 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1983 msgstr ""
1984 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1985
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@info:progress"
1989 msgid "Loading folder…"
1990 msgstr "Nalaganje mape …"
1991
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@info:progress"
1995 msgid "Sorting…"
1996 msgstr "Razvrščanje …"
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1999 #, kde-format
2000 msgid "Search"
2001 msgstr "Poišči"
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2004 #, kde-format
2005 msgid "Search for %1"
2006 msgstr "Poišči %1"
2007
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@info"
2011 msgid "Searching…"
2012 msgstr "Iskanje …"
2013
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@info:status"
2017 msgid "No items found."
2018 msgstr "Ni najdenih predmetov."
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info:status"
2023 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2024 msgstr ""
2025 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid ""
2031 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2032 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "Invalid protocol '%1'"
2038 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:849
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "Invalid protocol"
2044 msgstr "Neveljaven protokol"
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:940
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info"
2049 msgid "Authorization required to enter this folder."
2050 msgstr "Za vstop v to mapo je potrebna avtorizacija."
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:982
2053 #, kde-kuit-format
2054 msgid ""
2055 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2056 msgstr ""
2057 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2058
2059 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info:tooltip"
2062 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2063 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2064
2065 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2066 #, kde-format
2067 msgid "Filter…"
2068 msgstr "Filter …"
2069
2070 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info:tooltip"
2073 msgid "Hide Filter Bar"
2074 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2075
2076 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@action:inmenu"
2079 msgid "Move to New Folder…"
2080 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2085 msgid "\"%1\""
2086 msgstr "»%1«"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2089 #, kde-format
2090 msgctxt ""
2091 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2092 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2093 msgstr "»%1« in »%2«"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2096 #, kde-format
2097 msgctxt ""
2098 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2099 "folders."
2100 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2101 msgstr "»%1«, »%2« in »%3«"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2104 #, kde-format
2105 msgctxt ""
2106 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2107 "folders."
2108 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2109 msgstr "»%1«, »%2«, »%3« in »%4«"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2112 #, kde-format
2113 msgctxt ""
2114 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2115 "files/folders."
2116 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2117 msgstr "»%1«, »%2«, »%3«, »%4« in »%5«"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2122 msgid "One Selected File"
2123 msgid_plural "%1 Selected Files"
2124 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2125 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2126 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2127 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2130 #, kde-format
2131 msgctxt ""
2132 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2133 msgid "One Selected Folder"
2134 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2135 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2136 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2137 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2138 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2141 #, kde-format
2142 msgctxt ""
2143 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2144 "folders."
2145 msgid "One Selected Item"
2146 msgid_plural "%1 Selected Items"
2147 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2148 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2149 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2150 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2155 msgid "One File"
2156 msgid_plural "%1 Files"
2157 msgstr[0] "%1 datotek"
2158 msgstr[1] "%1 datoteka"
2159 msgstr[2] "%1 datoteki"
2160 msgstr[3] "%1 datoteke"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2165 msgid "One Folder"
2166 msgid_plural "%1 Folders"
2167 msgstr[0] "%1 map"
2168 msgstr[1] "%1 mapa"
2169 msgstr[2] "%1 mapi"
2170 msgstr[3] "%1 mape"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2173 #, kde-format
2174 msgctxt ""
2175 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2176 msgid "One Item"
2177 msgid_plural "%1 Items"
2178 msgstr[0] "%1 predmetov"
2179 msgstr[1] "%1 predmet"
2180 msgstr[2] "%1 predmeta"
2181 msgstr[3] "%1 predmeti"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@item:intable"
2186 msgid "%1 item"
2187 msgid_plural "%1 items"
2188 msgstr[0] "%1 predmetov"
2189 msgstr[1] "%1 predmet"
2190 msgstr[2] "%1 predmeta"
2191 msgstr[3] "%1 predmeti"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "width × height"
2196 msgid "%1 × %2"
2197 msgstr "%1 × %2"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2202 msgid "0 - 9"
2203 msgstr "0 - 9"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@title:group"
2208 msgid "Others"
2209 msgstr "Drugo"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@title:group Size"
2214 msgid "Folders"
2215 msgstr "Mape"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@title:group Size"
2220 msgid "Small"
2221 msgstr "Majhne datoteke"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@title:group Size"
2226 msgid "Medium"
2227 msgstr "Srednje datoteke"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@title:group Size"
2232 msgid "Big"
2233 msgstr "Velike datoteke"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@title:group Date"
2238 msgid "Today"
2239 msgstr "Danes"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@title:group Date"
2244 msgid "Yesterday"
2245 msgstr "Včeraj"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2250 msgid "dddd"
2251 msgstr "dddd"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2254 #, kde-format
2255 msgctxt ""
2256 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2257 msgid "%1"
2258 msgstr "%1"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@title:group Date"
2263 msgid "One Week Ago"
2264 msgstr "Pred enim tednom"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@title:group Date"
2269 msgid "Two Weeks Ago"
2270 msgstr "Pred dvema tednoma"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@title:group Date"
2275 msgid "Three Weeks Ago"
2276 msgstr "Pred tremi tedni"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@title:group Date"
2281 msgid "Earlier this Month"
2282 msgstr "V začetku tega meseca"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2285 #, kde-format
2286 msgctxt ""
2287 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2288 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2289 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2290 "text that should not be formatted as a date"
2291 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2292 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2298 "context @title:group Date"
2299 msgid "%1"
2300 msgstr "%1"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2306 "current locale, and yyyy is full year number."
2307 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2308 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
2311 #, kde-format
2312 msgctxt ""
2313 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2314 "@title:group Date"
2315 msgid "%1"
2316 msgstr "%1"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2319 #, kde-format
2320 msgctxt ""
2321 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2322 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2323 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2324 "text that should not be formatted as a date"
2325 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2326 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2329 #, kde-format
2330 msgctxt ""
2331 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2332 "context @title:group Date"
2333 msgid "%1"
2334 msgstr "%1"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2337 #, kde-format
2338 msgctxt ""
2339 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2340 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2341 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2342 "text that should not be formatted as a date"
2343 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2344 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2347 #, kde-format
2348 msgctxt ""
2349 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2350 "context @title:group Date"
2351 msgid "%1"
2352 msgstr "%1"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2518
2355 #, kde-format
2356 msgctxt ""
2357 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2358 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2359 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2360 "text that should not be formatted as a date"
2361 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2362 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2365 #, kde-format
2366 msgctxt ""
2367 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2368 "context @title:group Date"
2369 msgid "%1"
2370 msgstr "%1"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2373 #, kde-format
2374 msgctxt ""
2375 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2376 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2377 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2378 "text that should not be formatted as a date"
2379 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2380 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2386 "context @title:group Date"
2387 msgid "%1"
2388 msgstr "%1"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2391 #, kde-format
2392 msgctxt ""
2393 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2394 "and yyyy is full year number"
2395 msgid "MMMM, yyyy"
2396 msgstr "MMMM, yyyy"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2399 #, kde-format
2400 msgctxt ""
2401 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2402 "group Date"
2403 msgid "%1"
2404 msgstr "%1"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2410 msgid "Read, "
2411 msgstr "Branje, "
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2417 msgid "Write, "
2418 msgstr "Pisanje, "
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2424 msgid "Execute, "
2425 msgstr "Izvajanje, "
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2431 msgid "Forbidden"
2432 msgstr "Prepovedano"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2437 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2438 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Name"
2443 msgstr "Ime"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Size"
2448 msgstr "Velikost"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Modified"
2453 msgstr "Spremenjeno"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2457 msgctxt "@tooltip"
2458 msgid "The date format can be selected in settings."
2459 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Created"
2464 msgstr "Ustvarjeno"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Accessed"
2469 msgstr "Dostopano"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Type"
2474 msgstr "Vrsta"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Rating"
2479 msgstr "Ocena"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Tags"
2484 msgstr "Oznake"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Comment"
2489 msgstr "Opomba"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Title"
2494 msgstr "Naslov"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Document"
2501 msgstr "Dokument"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Author"
2506 msgstr "Avtor"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Publisher"
2511 msgstr "Izdajatelj"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Page Count"
2516 msgstr "Število strani"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Word Count"
2521 msgstr "Število besed"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Line Count"
2526 msgstr "Število vrstic"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "Date Photographed"
2531 msgstr "Fotografirano dne"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Image"
2538 msgstr "Slika"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2541 msgctxt "@label width x height"
2542 msgid "Dimensions"
2543 msgstr "Mere"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Width"
2548 msgstr "Širina"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Height"
2553 msgstr "Višina"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Orientation"
2558 msgstr "Usmerjenost"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Artist"
2563 msgstr "Umetnik"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Audio"
2571 msgstr "Zvok"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Genre"
2576 msgstr "Zvrst"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Album"
2581 msgstr "Album"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Duration"
2586 msgstr "Trajanje"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Bitrate"
2591 msgstr "Bitna hitrost"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Track"
2596 msgstr "Skladba"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Release Year"
2601 msgstr "Leto izdaje"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Aspect Ratio"
2606 msgstr "Razmerje velikosti"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Video"
2611 msgstr "Videi"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Frame Rate"
2616 msgstr "Hitrost predvajanja"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Path"
2621 msgstr "Pot"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Other"
2629 msgstr "Drugo"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "File Extension"
2634 msgstr "Podaljšek datoteke"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Deletion Time"
2639 msgstr "Čas izbrisa"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Link Destination"
2644 msgstr "Cilj povezave"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Downloaded From"
2649 msgstr "Prejeto iz"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Permissions"
2654 msgstr "Dovoljenja"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2657 msgctxt "@tooltip"
2658 msgid ""
2659 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2660 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2661 msgstr ""
2662 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2663 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Owner"
2668 msgstr "Lastnik"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "User Group"
2673 msgstr "Skupina"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2867
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@info:status"
2678 msgid "Unknown error."
2679 msgstr "Neznana napaka."
2680
2681 #: main.cpp:61
2682 #, kde-kuit-format
2683 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2684 msgid ""
2685 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2686 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2687 msgstr ""
2688 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
2689 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
2690
2691 #: main.cpp:97
2692 #, kde-format
2693 msgid "Dolphin"
2694 msgstr "Dolphin"
2695
2696 #: main.cpp:99
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@title"
2699 msgid "File Manager"
2700 msgstr "Upravljalnik datotek"
2701
2702 #: main.cpp:101
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2706 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2707
2708 #: main.cpp:103
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Felix Ernst"
2712 msgstr "Felix Ernst"
2713
2714 #: main.cpp:104
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2718 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2719
2720 #: main.cpp:106
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "Méven Car"
2724 msgstr "Méven Car"
2725
2726 #: main.cpp:107
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2730 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2731
2732 #: main.cpp:109
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "Elvis Angelaccio"
2736 msgstr "Elvis Angelaccio"
2737
2738 #: main.cpp:110
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2742 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2743
2744 #: main.cpp:112
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "Emmanuel Pescosta"
2748 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2749
2750 #: main.cpp:113
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2754 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2755
2756 #: main.cpp:115
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Frank Reininghaus"
2760 msgstr "Frank Reininghaus"
2761
2762 #: main.cpp:116
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2766 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2767
2768 #: main.cpp:118
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Peter Penz"
2772 msgstr "Peter Penz"
2773
2774 #: main.cpp:119
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2778 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2779
2780 #: main.cpp:121
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Sebastian Trüg"
2784 msgstr "Sebastian Trüg"
2785
2786 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2787 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info:credit"
2790 msgid "Developer"
2791 msgstr "Razvijalec"
2792
2793 #: main.cpp:122
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info:credit"
2796 msgid "David Faure"
2797 msgstr "David Faure"
2798
2799 #: main.cpp:123
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info:credit"
2802 msgid "Aaron J. Seigo"
2803 msgstr "Aaron J. Seigo"
2804
2805 #: main.cpp:124
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:credit"
2808 msgid "Rafael Fernández López"
2809 msgstr "Rafael Fernández López"
2810
2811 #: main.cpp:125
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "Kevin Ottens"
2815 msgstr "Kevin Ottens"
2816
2817 #: main.cpp:126
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "Holger Freyther"
2821 msgstr "Holger Freyther"
2822
2823 #: main.cpp:127
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Max Blazejak"
2827 msgstr "Max Blazejak"
2828
2829 #: main.cpp:128
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Michael Austin"
2833 msgstr "Michael Austin"
2834
2835 #: main.cpp:128
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Documentation"
2839 msgstr "Dokumentacija"
2840
2841 #: main.cpp:139
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:shell"
2844 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2845 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2846
2847 #: main.cpp:141
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:shell"
2850 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2851 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
2852
2853 #: main.cpp:142
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:shell"
2856 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2857 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2858
2859 #: main.cpp:144
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:shell"
2862 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2863 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
2864
2865 #: main.cpp:146
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:shell"
2868 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2869 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2870
2871 #: main.cpp:147
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:shell"
2874 msgid "Document to open"
2875 msgstr "Dokument za odprtje"
2876
2877 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2878 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2879 #, kde-format
2880 msgid "Hidden files shown"
2881 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2882
2883 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2884 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2885 #, kde-format
2886 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2887 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2888
2889 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2890 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2891 #, kde-format
2892 msgid "Automatic scrolling"
2893 msgstr "Samodejno drsenje"
2894
2895 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2898 msgid "Cut"
2899 msgstr "Izreži"
2900
2901 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2904 msgid "Copy"
2905 msgstr "Kopiraj"
2906
2907 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2910 msgid "Rename…"
2911 msgstr "Preimenuj …"
2912
2913 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2916 msgid "Move to Trash"
2917 msgstr "Premakni v Smeti"
2918
2919 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2922 msgid "Delete"
2923 msgstr "Izbriši"
2924
2925 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgid "Show Hidden Files"
2929 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2930
2931 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Limit to Home Directory"
2935 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2936
2937 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Automatic Scrolling"
2941 msgstr "Samodejno drsenje"
2942
2943 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Properties"
2947 msgstr "Lastnosti"
2948
2949 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2950 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2951 #, kde-format
2952 msgid "Previews shown"
2953 msgstr "Predogledi so prikazani"
2954
2955 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2956 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2957 #, kde-format
2958 msgid "Auto-Play media files"
2959 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2960
2961 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2962 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2963 #, kde-format
2964 msgid "Show item on hover"
2965 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2966
2967 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2968 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2969 #, kde-format
2970 msgid "Date display format"
2971 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2972
2973 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2976 msgid "Preview"
2977 msgstr "Predogled"
2978
2979 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action:inmenu"
2982 msgid "Auto-Play media files"
2983 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2984
2985 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action:inmenu"
2988 msgid "Show item on hover"
2989 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2990
2991 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2994 msgid "Configure…"
2995 msgstr "Nastavi …"
2996
2997 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3000 msgid "Condensed Date"
3001 msgstr "Kratek datum"
3002
3003 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@label::textbox"
3006 msgid "Select which data should be shown:"
3007 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
3008
3009 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@label"
3012 msgid "%1 item selected"
3013 msgid_plural "%1 items selected"
3014 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
3015 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
3016 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
3017 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
3018
3019 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3020 #, kde-format
3021 msgid "play"
3022 msgstr "predvajaj"
3023
3024 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3025 #, kde-format
3026 msgid "pause"
3027 msgstr "premor"
3028
3029 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3030 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3031 #, kde-format
3032 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3033 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
3034
3035 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Configure Trash…"
3039 msgstr "Nastavi Smeti …"
3040
3041 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3042 #, kde-format
3043 msgid ""
3044 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3045 "and then reopen the panel."
3046 msgstr ""
3047 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3048 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3049
3050 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3051 #, kde-format
3052 msgid "Install Konsole"
3053 msgstr "Namesti Konsole"
3054
3055 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3056 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3057 #, kde-format
3058 msgid "Location"
3059 msgstr "Mesto"
3060
3061 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3062 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3063 #, kde-format
3064 msgid "What"
3065 msgstr "Kaj"
3066
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgid "Any Type"
3071 msgstr "Katerakoli vrsta"
3072
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgid "Folders"
3077 msgstr "Mape"
3078
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgid "Documents"
3083 msgstr "Dokumenti"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgid "Images"
3089 msgstr "Slike"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "Audio Files"
3095 msgstr "Zvočne datoteke"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "Videos"
3101 msgstr "Videi"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgid "Any Date"
3107 msgstr "Katerikoli datum"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgid "Today"
3113 msgstr "Danes"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgid "Yesterday"
3119 msgstr "Včeraj"
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgid "This Week"
3125 msgstr "Ta teden"
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 msgid "This Month"
3131 msgstr "Ta mesec"
3132
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgid "This Year"
3137 msgstr "To leto"
3138
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 msgid "Any Rating"
3143 msgstr "Katerakoli ocena"
3144
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3148 msgid "1 or more"
3149 msgstr "1 ali več"
3150
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@item:inlistbox"
3154 msgid "2 or more"
3155 msgstr "2 ali več"
3156
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3160 msgid "3 or more"
3161 msgstr "3 ali več"
3162
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 msgid "4 or more"
3167 msgstr "4 ali več"
3168
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3172 msgid "Highest Rating"
3173 msgstr "Najvišja ocena"
3174
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@action:inmenu"
3178 msgid "Clear Selection"
3179 msgstr "Počisti izbiro"
3180
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "String list separator"
3184 msgid ", "
3185 msgstr ", "
3186
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3190 msgid "Tag: %2"
3191 msgid_plural "Tags: %2"
3192 msgstr[0] "Značke: %2"
3193 msgstr[1] "Značka: %2"
3194 msgstr[2] "Znački: %2"
3195 msgstr[3] "Značke: %2"
3196
3197 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@action:button"
3200 msgid "Add Tags"
3201 msgstr "Dodaj značke"
3202
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "action:button"
3206 msgid "From Here (%1)"
3207 msgstr "Od tu naprej (%1)"
3208
3209 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "action:button"
3212 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3213 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
3214
3215 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "action:button"
3218 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3219 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3220
3221 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@info:tooltip"
3224 msgid "Quit searching"
3225 msgstr "Končaj iskanje"
3226
3227 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "action:button"
3230 msgid "Filename"
3231 msgstr "Ime datoteke"
3232
3233 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "action:button"
3236 msgid "Content"
3237 msgstr "Vsebina"
3238
3239 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "action:button"
3242 msgid "From Here"
3243 msgstr "Od tu naprej"
3244
3245 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "action:button"
3248 msgid "Your files"
3249 msgstr "Vaše datoteke"
3250
3251 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "action:button"
3254 msgid "Search in your home directory"
3255 msgstr "Išči v domači mapi"
3256
3257 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3258 #, kde-format
3259 msgid "Open %1"
3260 msgstr "Odpri %1"
3261
3262 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3263 #, kde-format
3264 msgctxt ""
3265 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3266 "user entered."
3267 msgid "Query Results from '%1'"
3268 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
3269
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3273 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3274 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3275
3276 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3277 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action:button"
3283 msgid "Cancel Copying"
3284 msgstr "Prekini kopiranje"
3285
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3289 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3290 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3291
3292 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3296 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3297 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3298
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3302 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3303 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3304
3305 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@action:button"
3309 msgid "Cancel Cutting"
3310 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3311
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3315 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3316 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3317
3318 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3319 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@action:button"
3324 msgid "Cancel"
3325 msgstr "Prekliči"
3326
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3330 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3331 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3332
3333 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@action:button"
3337 msgid "Cancel Duplicating"
3338 msgstr "Prekliči podvajanje"
3339
3340 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3341 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@action keep short"
3345 msgid "More"
3346 msgstr "Več"
3347
3348 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3352 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3353 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3354
3355 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@action:button"
3359 msgid "Cancel Moving"
3360 msgstr "Prekliči premikanje"
3361
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3365 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3366 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3367
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3369 #, kde-kuit-format
3370 msgid ""
3371 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3372 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3373 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3374 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3375 "para>"
3376 msgstr ""
3377 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3378 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3379 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3380 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3381
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3383 #, kde-format
3384 msgctxt ""
3385 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3386 msgid "Paste from Clipboard"
3387 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3388
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3392 msgid "Dismiss This Reminder"
3393 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3394
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3398 msgid "Don't Remind Me Again"
3399 msgstr "Ne spominjaj me več"
3400
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3404 msgid ""
3405 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3406 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3407 msgstr ""
3408 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3409 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3410
3411 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@action:button"
3415 msgid "Cancel Renaming"
3416 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3417
3418 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3419 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3420 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3421 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3422 #. and a fallback will be used.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@action"
3426 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3427 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3428 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3429 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3430 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3431 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3432
3433 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3434 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3435 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3436 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3437 #. and a fallback will be used.
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@action"
3441 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3442 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3443 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3444 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3445 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3446 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3447
3448 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3449 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3450 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3451 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3452 #. and a fallback will be used.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@action"
3456 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3457 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3458 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3459 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3460 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3461 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3462
3463 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3464 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3465 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3466 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3467 #. and a fallback will be used.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@action"
3471 msgid "Permanently Delete %2"
3472 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3473 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3474 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3475 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3476 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3477
3478 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3479 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3480 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3481 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3482 #. and a fallback will be used.
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@action"
3486 msgid "Duplicate %2"
3487 msgid_plural "Duplicate %2"
3488 msgstr[0] "Podovji %2"
3489 msgstr[1] "Podovji %2"
3490 msgstr[2] "Podovji %2"
3491 msgstr[3] "Podovji %2"
3492
3493 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3494 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3495 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3496 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3497 #. and a fallback will be used.
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@action"
3501 msgid "Move %2 to the Trash"
3502 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3503 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3504 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3505 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3506 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3507
3508 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3509 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3510 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3511 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3512 #. and a fallback will be used.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@action"
3516 msgid "Rename %2"
3517 msgid_plural "Rename %2"
3518 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3519 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3520 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3521 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3522
3523 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3524 #, kde-kuit-format
3525 msgctxt "@info:whatsthis"
3526 msgid ""
3527 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3528 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3529 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3530 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3531 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3532 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3533 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3534 "the current selection.</para>"
3535 msgstr ""
3536 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3537 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3538 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3539 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3540 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3541 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3542 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3543
3544 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3547 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3548 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3549
3550 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3553 msgid "Selection Mode"
3554 msgstr "Način izbora"
3555
3556 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@action:button"
3559 msgid "Exit Selection Mode"
3560 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3561
3562 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@label:textbox"
3565 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3566 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3567
3568 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@label:textbox"
3571 msgid "Search…"
3572 msgstr "Poišči …"
3573
3574 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@action:button"
3577 msgid "Download New Services…"
3578 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3579
3580 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@info"
3583 msgid ""
3584 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3585 "settings."
3586 msgstr ""
3587 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3588 "sistema za nadzor različic."
3589
3590 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@info"
3593 msgid "Restart now?"
3594 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3595
3596 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@option:check"
3599 msgid "Delete"
3600 msgstr "Izbriši"
3601
3602 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@option:check"
3605 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3606 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3607
3608 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@item:inmenu"
3611 msgid "%1: %2"
3612 msgstr "%1: %2"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3615 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3616 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3617 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3618 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3619 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3620 #, kde-format
3621 msgid "Use system font"
3622 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3625 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3626 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3627 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3628 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3629 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3630 #, kde-format
3631 msgid "Icon size"
3632 msgstr "Velikost ikon"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3635 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3636 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3637 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3638 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3639 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3640 #, kde-format
3641 msgid "Preview size"
3642 msgstr "Velikost predogledov"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3645 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3646 #, kde-format
3647 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3648 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3651 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3652 #, kde-format
3653 msgid "How we display the size of directories"
3654 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3657 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3658 #, kde-format
3659 msgid "Show the content count"
3660 msgstr "Pokaži število vsebin"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3663 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3664 #, kde-format
3665 msgid "Show the content size"
3666 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3669 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3670 #, kde-format
3671 msgid "Do not show any directory size"
3672 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3675 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3676 #, kde-format
3677 msgid "Recursive directory size limit"
3678 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3681 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3682 #, kde-format
3683 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3684 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3687 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3688 #, kde-format
3689 msgid "Permissions style format"
3690 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3693 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3694 #, kde-format
3695 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3696 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3699 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3700 #, kde-format
3701 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3702 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3705 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3706 #, kde-format
3707 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3708 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3711 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3712 #, kde-format
3713 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3714 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3717 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3718 #, kde-format
3719 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3720 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3723 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3724 #, kde-format
3725 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3726 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3729 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3730 #, kde-format
3731 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3732 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3735 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3736 #, kde-format
3737 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3738 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3741 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3742 #, kde-format
3743 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3744 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3747 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3748 #, kde-format
3749 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3750 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3753 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3754 #, kde-format
3755 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3756 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3759 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3760 #, kde-format
3761 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3762 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3765 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3766 #, kde-format
3767 msgid "Position of columns"
3768 msgstr "Položaj stolpcev"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3771 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3772 #, kde-format
3773 msgid "Side Padding"
3774 msgstr "Stranska obloga"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3777 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3778 #, kde-format
3779 msgid "Highlight entire row"
3780 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3783 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3784 #, kde-format
3785 msgid "Expandable folders"
3786 msgstr "Razširljive mape"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3789 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@label"
3792 msgid "Hidden files shown"
3793 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3794
3795 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@info:whatsthis"
3799 msgid ""
3800 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3801 "will be shown in the file view."
3802 msgstr ""
3803 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3804 "vidne v prikazu datotek."
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@label"
3810 msgid "Version"
3811 msgstr "Različica"
3812
3813 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@info:whatsthis"
3817 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3818 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@label"
3824 msgid "View Mode"
3825 msgstr "Način prikaza"
3826
3827 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@info:whatsthis"
3831 msgid ""
3832 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3833 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3834 msgstr ""
3835 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3836 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3839 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@label"
3842 msgid "Previews shown"
3843 msgstr "Predogledi so prikazani"
3844
3845 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@info:whatsthis"
3849 msgid ""
3850 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3851 "icon."
3852 msgstr ""
3853 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3854 "datoteke."
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@label"
3860 msgid "Grouped Sorting"
3861 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3862
3863 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@info:whatsthis"
3867 msgid ""
3868 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3869 msgstr ""
3870 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@label"
3876 msgid "Sort files by"
3877 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3878
3879 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@info:whatsthis"
3883 msgid ""
3884 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3885 "performed on."
3886 msgstr ""
3887 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3888 "razvrščanje."
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@label"
3894 msgid "Order in which to sort files"
3895 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@label"
3901 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3902 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@label"
3908 msgid "Show hidden files and folders last"
3909 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@label"
3915 msgid "Visible roles"
3916 msgstr "Vidne vloge"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3919 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@label"
3922 msgid "Header column widths"
3923 msgstr "Širine glav stolpcev"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3926 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@label"
3929 msgid "Properties last changed"
3930 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3931
3932 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3933 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@info:whatsthis"
3936 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3937 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3940 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@label"
3943 msgid "Additional Information"
3944 msgstr "Dodatni podatki"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3948 #, kde-format
3949 msgid "Select Action"
3950 msgstr "Izberi dejavnost"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3954 #, kde-format
3955 msgid "Custom Action"
3956 msgstr "Dejavnost po meri"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3960 #, kde-format
3961 msgid "Should the URL be editable for the user"
3962 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3966 #, kde-format
3967 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3968 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3972 #, kde-format
3973 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3974 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3978 #, kde-format
3979 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3980 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3984 #, kde-format
3985 msgid ""
3986 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3987 "instance"
3988 msgstr ""
3989 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
3990 "Dolphina"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3994 #, kde-format
3995 msgid ""
3996 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3997 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3998 "were removed/renamed ...etc"
3999 msgstr ""
4000 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
4001 "določitev ali posodobljena različica Dolphina teče in za preselitev postavk "
4002 "konfiguracije, ki so bile odstranjene/preimenovane … itd."
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4006 #, kde-format
4007 msgid ""
4008 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4009 "UI)"
4010 msgstr ""
4011 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
4012 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4016 #, kde-format
4017 msgid "Home URL"
4018 msgstr "Domača mapa"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4022 #, kde-format
4023 msgid "Remember open folders and tabs"
4024 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4028 #, kde-format
4029 msgid "Place two views side by side"
4030 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4034 #, kde-format
4035 msgid "Should the filter bar be shown"
4036 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4040 #, kde-format
4041 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4042 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4046 #, kde-format
4047 msgid "Browse through archives"
4048 msgstr "Brskaj po arhivih"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4052 #, kde-format
4053 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4054 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4058 #, kde-format
4059 msgid ""
4060 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4061 "running in the Terminal panel."
4062 msgstr ""
4063 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4064 "terminalu."
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4068 #, kde-format
4069 msgid "Rename single items inline"
4070 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4074 #, kde-format
4075 msgid "Show selection toggle"
4076 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4080 #, kde-format
4081 msgid ""
4082 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4083 "mode bottom bar."
4084 msgstr ""
4085 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4086 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4090 #, kde-format
4091 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4092 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4096 #, kde-format
4097 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4098 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4102 #, kde-format
4103 msgid "New tab will be open after last one"
4104 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4108 #, kde-format
4109 msgid "Show item information on hover"
4110 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4114 #, kde-format
4115 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4116 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4120 #, kde-format
4121 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4122 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4126 #, kde-format
4127 msgid "Show the statusbar"
4128 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4132 #, kde-format
4133 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4134 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4138 #, kde-format
4139 msgid "Show the space information in the statusbar"
4140 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4144 #, kde-format
4145 msgid "Lock the layout of the panels"
4146 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4150 #, kde-format
4151 msgid "Enlarge Small Previews"
4152 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4156 #, kde-format
4157 msgid ""
4158 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4159 "items"
4160 msgstr ""
4161 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4162 "razlikovanja velikosti črk"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4166 #, kde-format
4167 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4168 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4172 #, kde-format
4173 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4174 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4178 #, kde-format
4179 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4180 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4183 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4184 #, kde-format
4185 msgid "Text width index"
4186 msgstr "Indeks za širino besedila"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4189 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4190 #, kde-format
4191 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4192 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4195 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4196 #, kde-format
4197 msgid "Enabled plugins"
4198 msgstr "Omogočeni vstavki"
4199
4200 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@title:window"
4203 msgid "Configure"
4204 msgstr "Sestavi"
4205
4206 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@title:group Interface settings"
4209 msgid "Interface"
4210 msgstr "Vmesnik"
4211
4212 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@title:group"
4215 msgid "View"
4216 msgstr "Pogled"
4217
4218 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@title:group"
4221 msgid "Context Menu"
4222 msgstr "Vsebinski meni"
4223
4224 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@title:group"
4227 msgid "Trash"
4228 msgstr "Smeti"
4229
4230 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@title:group"
4233 msgid "User Feedback"
4234 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4235
4236 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4237 #, kde-format
4238 msgid ""
4239 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4240 msgstr ""
4241 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4242 "zavržemo?"
4243
4244 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4245 #, kde-format
4246 msgid "Warning"
4247 msgstr "Opozorilo"
4248
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@title:group"
4252 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4253 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4254
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4258 msgid "Moving files or folders to trash"
4259 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4260
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4264 msgid "Emptying trash"
4265 msgstr "Praznenju Smeti"
4266
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4270 msgid "Deleting files or folders"
4271 msgstr "Brisanju datotek in map"
4272
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@title:group"
4276 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4277 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4278
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4282 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4283 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4284
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4288 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4289 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4290
4291 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4294 msgid "Opening many folders at once"
4295 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4296
4297 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4300 msgid "Opening many terminals at once"
4301 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4302
4303 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4306 msgid "Switching to act as an administrator"
4307 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4308
4309 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@title:group"
4312 msgid "When opening an executable file:"
4313 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4314
4315 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4316 #, kde-format
4317 msgid "Always ask"
4318 msgstr "Vedno vprašaj"
4319
4320 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4321 #, kde-format
4322 msgid "Open in application"
4323 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4324
4325 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4326 #, kde-format
4327 msgid "Run script"
4328 msgstr "Poženi skript"
4329
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4333 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4334 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4335
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@option:radio"
4339 msgid "Show home location on startup"
4340 msgstr "Pokaži domačo lokacijo ob zagonu"
4341
4342 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@info:placeholder"
4346 msgid "Enter home location path"
4347 msgstr "Vnesite pot do domače lokacije"
4348
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@action:button"
4352 msgid "Select Home Location"
4353 msgstr "Izberi domače mesto"
4354
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@action:button"
4358 msgid "Use Current Location"
4359 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4360
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@action:button"
4364 msgid "Use Default Location"
4365 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4366
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@label:textbox"
4370 msgid "Show on startup:"
4371 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4372
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@label:checkbox"
4376 msgid "Opening Folders:"
4377 msgstr "Odpiranje map:"
4378
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4382 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4383 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4384
4385 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@label:checkbox"
4388 msgid "Window:"
4389 msgstr "Okno:"
4390
4391 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4394 msgid "Show full path in title bar"
4395 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4396
4397 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4400 msgid "Show filter bar"
4401 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4402
4403 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "option:radio"
4406 msgid "After current tab"
4407 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4408
4409 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "option:radio"
4412 msgid "At end of tab bar"
4413 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4414
4415 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@title:group"
4418 msgid "Open new tabs: "
4419 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4420
4421 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@title:group"
4424 msgid "Split view: "
4425 msgstr "Razdeli pogled: "
4426
4427 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "option:check split view panes"
4430 msgid "Switch between views with Tab key"
4431 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4432
4433 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "option:check"
4436 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4437 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4438
4439 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4440 #, kde-format
4441 msgid ""
4442 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4443 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4444 msgstr ""
4445 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4446 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4447
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4449 #, kde-format
4450 msgid "New windows:"
4451 msgstr "Nova okna:"
4452
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4456 msgid "Begin in split view mode"
4457 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4458
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@info"
4462 msgid ""
4463 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4464 "be applied."
4465 msgstr ""
4466 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4467
4468 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4471 msgid "Folders && Tabs"
4472 msgstr "Mape in zavihki"
4473
4474 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4475 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4478 msgid "Previews"
4479 msgstr "Predogledi"
4480
4481 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4482 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4485 msgid "Confirmations"
4486 msgstr "Potrditve"
4487
4488 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4491 msgid "Panels"
4492 msgstr "Plošče"
4493
4494 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4497 msgid "Status && Location bars"
4498 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4499
4500 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:check"
4503 msgid "Show previews"
4504 msgstr "Pokaži predoglede"
4505
4506 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:check"
4509 msgid "Auto-play media files"
4510 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4511
4512 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Show item on hover"
4516 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4517
4518 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4522 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4523
4524 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4528 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4529
4530 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@label:checkbox"
4533 msgid "Information Panel:"
4534 msgstr "Informacijska plošča:"
4535
4536 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@info"
4539 msgid ""
4540 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4541 "pressing the right mouse button on a panel."
4542 msgstr ""
4543 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4544 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4545
4546 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@title:group"
4549 msgid "Show previews in the view for:"
4550 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4551
4552 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4553 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4554 #. or "Show previews for [files of any size]".
4555 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4556 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@label:spinbox"
4559 msgid "Show previews for"
4560 msgstr "Pokaži predoglede za"
4561
4562 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4563 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4564 #, kde-format
4565 msgctxt ""
4566 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4567 "MiB]'"
4568 msgid "files below "
4569 msgstr "datoteke spodaj "
4570
4571 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4572 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4575 msgid " MiB"
4576 msgstr " MiB"
4577
4578 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4581 msgid "files of any size"
4582 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
4583
4584 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4587 msgid "no file"
4588 msgstr "ni datoteke"
4589
4590 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@option:check"
4593 msgid "Show previews for folders"
4594 msgstr "Pokaži predogled map"
4595
4596 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4597 #, kde-kuit-format
4598 msgctxt "@info"
4599 msgid ""
4600 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4601 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4602 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4603 "metered connections.</para>"
4604 msgstr ""
4605 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
4606 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
4607 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
4608 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
4609
4610 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@title:group"
4613 msgid "Local storage:"
4614 msgstr "Lokalna hramba:"
4615
4616 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "Remote storage:"
4620 msgstr "Oddaljena hramba:"
4621
4622 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@option:check"
4625 msgid "Show status bar"
4626 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4627
4628 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@option:check"
4631 msgid "Show zoom slider"
4632 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4633
4634 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@option:check"
4637 msgid "Show space information"
4638 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4639
4640 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@title:group"
4643 msgid "Status Bar: "
4644 msgstr "Vrstica stanja: "
4645
4646 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4649 msgid "Make location bar editable"
4650 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4651
4652 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4653 #, kde-format
4654 msgid "Location bar:"
4655 msgstr "Naslovna vrstica:"
4656
4657 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4660 msgid "Show full path inside location bar"
4661 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4662
4663 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4666 msgid "Behavior"
4667 msgstr "Obnašanje"
4668
4669 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4670 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@title:tab"
4673 msgid "Icons"
4674 msgstr "Ikone"
4675
4676 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4677 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@title:tab"
4680 msgid "Compact"
4681 msgstr "Strnjeno"
4682
4683 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4684 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@title:tab"
4687 msgid "Details"
4688 msgstr "Podrobnosti"
4689
4690 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "option:radio"
4693 msgid "Natural"
4694 msgstr "Naravno"
4695
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "option:radio"
4699 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4700 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4701
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "option:radio"
4705 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4706 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4707
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@title:group"
4711 msgid "Sorting mode: "
4712 msgstr "Način razvrščanja: "
4713
4714 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "option:radio"
4717 msgid "Show number of items"
4718 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4719
4720 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "option:radio"
4723 msgid "Show size of contents, up to "
4724 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4725
4726 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "option:radio"
4729 msgid "Show no size"
4730 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4731
4732 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4733 #, kde-format
4734 msgid " level deep"
4735 msgid_plural " levels deep"
4736 msgstr[0] " nivojev globoko"
4737 msgstr[1] " nivo globoko"
4738 msgstr[2] " nivoja globoko"
4739 msgstr[3] " nivoje globoko"
4740
4741 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@title:group"
4744 msgid "Folder size:"
4745 msgstr "Velikost mape:"
4746
4747 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "option:radio as in relative date"
4750 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4751 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4752
4753 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4756 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4757 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4758
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@title:group"
4762 msgid "Date style:"
4763 msgstr "Slog datuma:"
4764
4765 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4768 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4769 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4770
4771 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "option:radio as numeric style"
4774 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4775 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4776
4777 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "option:radio as combined style"
4780 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4781 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4782
4783 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "Permissions style:"
4787 msgstr "Slog dovoljenja:"
4788
4789 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4792 msgid "System Font"
4793 msgstr "Pisava sistema"
4794
4795 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4798 msgid "Custom Font"
4799 msgstr "Pisava po meri"
4800
4801 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@action:button Choose font"
4804 msgid "Choose…"
4805 msgstr "Izberi …"
4806
4807 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@option:radio"
4810 msgid "Use common display style for all folders"
4811 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4812
4813 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4814 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@info"
4818 msgid ""
4819 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4820 "custom display style."
4821 msgstr ""
4822 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
4823 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
4824
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@option:radio"
4828 msgid "Remember display style for each folder"
4829 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
4830
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@info"
4834 msgid ""
4835 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4836 "properties for."
4837 msgstr ""
4838 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
4839 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
4840
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@title:group"
4844 msgid "Display style: "
4845 msgstr "Način prikaza: "
4846
4847 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@option:check"
4850 msgid "Open archives as folder"
4851 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4852
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "option:check"
4856 msgid "Open folders during drag operations"
4857 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4858
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@title:group"
4862 msgid "Browsing: "
4863 msgstr "Brskanje: "
4864
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@option:check"
4868 msgid "Show item information on hover"
4869 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4870
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@title:group"
4875 msgid "Miscellaneous: "
4876 msgstr "Razno: "
4877
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@option:check"
4881 msgid "Show selection marker"
4882 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
4883
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "option:check"
4887 msgid "Rename single items inline"
4888 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4889
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4891 #, kde-format
4892 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4893 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
4894
4895 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "option:check"
4898 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4899 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
4900
4901 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4902 #, kde-format
4903 msgctxt ""
4904 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4905 msgid ""
4906 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4907 "%1"
4908 msgstr ""
4909 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
4910 "trash, vzorcev %1"
4911
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4913 #, kde-format
4914 msgctxt ""
4915 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4916 "background setting"
4917 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4918 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
4919
4920 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4921 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@item:inlistbox"
4924 msgid "Nothing"
4925 msgstr "Nič"
4926
4927 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@item:inlistbox"
4930 msgid "Custom Command"
4931 msgstr "Ukaz po meri"
4932
4933 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4934 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4935 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4936 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4937 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@info"
4940 msgid "Double-click triggers"
4941 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
4942
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@title:group"
4946 msgid "Background: "
4947 msgstr "Ozadje: "
4948
4949 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4950 #, kde-format
4951 msgctxt ""
4952 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4953 "background setting"
4954 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4955 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
4956
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4960 msgid "Command…"
4961 msgstr "Ukaz…"
4962
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@label"
4966 msgid ""
4967 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4968 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
4969
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@title:tab General View settings"
4973 msgid "General"
4974 msgstr "Splošno"
4975
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4979 msgid "Content Display"
4980 msgstr "Vsebina zaslona"
4981
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@label:listbox"
4985 msgid "Default icon size:"
4986 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4987
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@label:listbox"
4991 msgid "Preview icon size:"
4992 msgstr "Velikost predogledov:"
4993
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@label:listbox"
4997 msgid "Label font:"
4998 msgstr "Pisava oznak:"
4999
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5003 msgid "Small"
5004 msgstr "Majhno"
5005
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5009 msgid "Medium"
5010 msgstr "Srednje"
5011
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5015 msgid "Large"
5016 msgstr "Veliko"
5017
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5021 msgid "Huge"
5022 msgstr "Ogromno"
5023
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@label:listbox"
5027 msgid "Label width:"
5028 msgstr "Širina oznake:"
5029
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5033 msgid "Unlimited"
5034 msgstr "Neomejeno"
5035
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5039 msgid "1"
5040 msgstr "1"
5041
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5045 msgid "2"
5046 msgstr "2"
5047
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5051 msgid "3"
5052 msgstr "3"
5053
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5057 msgid "4"
5058 msgstr "4"
5059
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5063 msgid "5"
5064 msgstr "5"
5065
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@label:listbox"
5069 msgid "Maximum lines:"
5070 msgstr "Največ vrstic:"
5071
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5075 msgid "Unlimited"
5076 msgstr "Neomejeno"
5077
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5081 msgid "Small"
5082 msgstr "Majhna"
5083
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5087 msgid "Medium"
5088 msgstr "Srednja"
5089
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5093 msgid "Large"
5094 msgstr "Velika"
5095
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@label:listbox"
5099 msgid "Maximum width:"
5100 msgstr "Največja širina:"
5101
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@option:check"
5105 msgid "Expandable"
5106 msgstr "Razširljive"
5107
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@label:checkbox"
5111 msgid "Folders:"
5112 msgstr "Mape:"
5113
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5117 msgid "By clicking anywhere on the row"
5118 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5119
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5123 msgid "By clicking on icon or name"
5124 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5125
5126 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@title:group"
5130 msgid "Open files and folders:"
5131 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5132
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5134 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@info:tooltip"
5137 msgid "Size: 1 pixel"
5138 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5139 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5140 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5141 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5142 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5143
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@title:window"
5147 msgid "View Display Style"
5148 msgstr "Poglej način prikaza"
5149
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@item:inlistbox"
5153 msgid "Icons"
5154 msgstr "Ikone"
5155
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@item:inlistbox"
5159 msgid "Compact"
5160 msgstr "Strnjeno"
5161
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@item:inlistbox"
5165 msgid "Details"
5166 msgstr "Podrobnosti"
5167
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5171 msgid "Ascending"
5172 msgstr "Naraščajoče"
5173
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5177 msgid "Descending"
5178 msgstr "Padajoče"
5179
5180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@option:check"
5183 msgid "Show folders first"
5184 msgstr "Najprej pokaži mape"
5185
5186 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@option:check"
5189 msgid "Show hidden files last"
5190 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5191
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@option:check"
5195 msgid "Show preview"
5196 msgstr "Pokaži predogled"
5197
5198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@option:check"
5201 msgid "Show in groups"
5202 msgstr "Pokaži po skupinah"
5203
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@option:check"
5207 msgid "Show hidden files"
5208 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5209
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@title:group"
5213 msgid "Additional Information"
5214 msgstr "Dodatne informacije"
5215
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5217 #, kde-format
5218 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5219 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5220
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@label:listbox"
5224 msgid "View mode:"
5225 msgstr "Način prikaza:"
5226
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@label:listbox"
5230 msgid "Sorting:"
5231 msgstr "Razvrščanje:"
5232
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5234 #, kde-format
5235 msgid "View options:"
5236 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5237
5238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5241 msgid "Current folder"
5242 msgstr "Trenutno mapo"
5243
5244 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5247 msgid "Current folder and sub-folders"
5248 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5249
5250 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5253 msgid "All folders"
5254 msgstr "Vse mape"
5255
5256 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@title:group"
5259 msgid "Apply to:"
5260 msgstr "Se nanaša na:"
5261
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@option:check"
5265 msgid "Use as default view settings"
5266 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5267
5268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@info"
5271 msgid ""
5272 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5273 "continue?"
5274 msgstr ""
5275 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5276
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@info"
5280 msgid ""
5281 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5282 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5283
5284 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@title:window"
5287 msgid "Applying View Properties"
5288 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5289
5290 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@info:progress"
5293 msgid "Counting folders: %1"
5294 msgstr "Štetje map: %1"
5295
5296 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@info:progress"
5299 msgid "Folders: %1"
5300 msgstr "Mape: %1"
5301
5302 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5305 msgid "Zoom:"
5306 msgstr "Približanje:"
5307
5308 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5309 #, kde-format
5310 msgid "Zoom"
5311 msgstr "Približanje"
5312
5313 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5316 msgid "Sets the size of the file icons."
5317 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5318
5319 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5320 #, kde-format
5321 msgid "Stop"
5322 msgstr "Zaustavi"
5323
5324 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@tooltip"
5327 msgid "Stop loading"
5328 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5329
5330 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5331 #, kde-kuit-format
5332 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5333 msgid ""
5334 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5335 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5336 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5337 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5338 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5339 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5340 "device.</item></list></para>"
5341 msgstr ""
5342 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5343 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5344 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5345 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5346 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5347 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5348 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5349
5350 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@action:inmenu"
5353 msgid "Show Zoom Slider"
5354 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5355
5356 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@action:inmenu"
5359 msgid "Show Space Information"
5360 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
5361
5362 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5363 #, kde-format
5364 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5365 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5366
5367 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5368 #, kde-format
5369 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5370 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5371
5372 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5373 #, kde-format
5374 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5375 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5376
5377 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5378 #, kde-format
5379 msgid "KDiskFree"
5380 msgstr "KDiskFree"
5381
5382 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5383 #, kde-kuit-format
5384 msgctxt "@info"
5385 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5386 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
5387
5388 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@info:status"
5391 msgid "Installing Filelight…"
5392 msgstr "Nameščanje Filelight…"
5393
5394 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@info:status Free disk space"
5397 msgid "%1 free"
5398 msgstr "Prosto: %1"
5399
5400 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5403 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5404 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5405
5406 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5409 msgid ""
5410 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5411 "Press to manage disk space usage."
5412 msgstr ""
5413 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5414 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5415
5416 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@title"
5419 msgid "Free Up Disk Space"
5420 msgstr "Sprosti prostor na disku"
5421
5422 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5423 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5424 #, kde-kuit-format
5425 msgctxt "@title"
5426 msgid ""
5427 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5428 "identify big files and folders.</para>"
5429 msgstr ""
5430 "<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
5431 ">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
5432
5433 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@action:button"
5436 msgid "Install Filelight…"
5437 msgstr "Namesti Filelight…"
5438
5439 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5440 #, kde-format
5441 msgid "Trash Emptied"
5442 msgstr "Smeti izpraznjene"
5443
5444 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5445 #, kde-format
5446 msgid "The Trash was emptied."
5447 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5448
5449 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5452 msgid "Places"
5453 msgstr "Kraji"
5454
5455 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5458 msgid "Count of available Network Shares"
5459 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5460
5461 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5464 msgid "Settings"
5465 msgstr "Nastavitve"
5466
5467 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5470 msgid "A subset of Dolphin settings."
5471 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5472
5473 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5474 #, kde-format
5475 msgid "Select Remote Charset"
5476 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5477
5478 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5479 #, kde-format
5480 msgid "Default"
5481 msgstr "Privzeto"
5482
5483 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5484 #, kde-format
5485 msgid "Reload"
5486 msgstr "Znova naloži"
5487
5488 #: views/dolphinview.cpp:656
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@info:status"
5491 msgid "1 folder selected"
5492 msgid_plural "%1 folders selected"
5493 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5494 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5495 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5496 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5497
5498 #: views/dolphinview.cpp:657
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@info:status"
5501 msgid "1 file selected"
5502 msgid_plural "%1 files selected"
5503 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5504 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5505 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5506 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5507
5508 #: views/dolphinview.cpp:659
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@info:status"
5511 msgid "1 folder"
5512 msgid_plural "%1 folders"
5513 msgstr[0] "%1 map"
5514 msgstr[1] "%1 mapa"
5515 msgstr[2] "%1 mapi"
5516 msgstr[3] "%1 mape"
5517
5518 #: views/dolphinview.cpp:660
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@info:status"
5521 msgid "1 file"
5522 msgid_plural "%1 files"
5523 msgstr[0] "%1 datotek"
5524 msgstr[1] "%1 datoteka"
5525 msgstr[2] "%1 datoteki"
5526 msgstr[3] "%1 datoteke"
5527
5528 #: views/dolphinview.cpp:664
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5531 msgid "%1, %2 (%3)"
5532 msgstr "%1, %2 (%3)"
5533
5534 #: views/dolphinview.cpp:666
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@info:status files (size)"
5537 msgid "%1 (%2)"
5538 msgstr "%1 (%2)"
5539
5540 #: views/dolphinview.cpp:670
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@info:status"
5543 msgid "0 folders, 0 files"
5544 msgstr "0 map, 0 datotek"
5545
5546 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "<filename> copy"
5549 msgid "%1 copy"
5550 msgstr "%1 kopija"
5551
5552 #: views/dolphinview.cpp:1079
5553 #, kde-format
5554 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5555 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5556 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5557 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5558 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5559 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5560
5561 #: views/dolphinview.cpp:1084
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@action:button"
5564 msgid "Open %1 Item"
5565 msgid_plural "Open %1 Items"
5566 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5567 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5568 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5569 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5570
5571 #: views/dolphinview.cpp:1214
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@action:inmenu"
5574 msgid "Side Padding"
5575 msgstr "Stranska obloga"
5576
5577 #: views/dolphinview.cpp:1218
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@action:inmenu"
5580 msgid "Automatic Column Widths"
5581 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5582
5583 #: views/dolphinview.cpp:1223
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@action:inmenu"
5586 msgid "Custom Column Widths"
5587 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5588
5589 #: views/dolphinview.cpp:1829
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@info:status"
5592 msgid "Trash operation completed."
5593 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5594
5595 #: views/dolphinview.cpp:1839
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@info:status"
5598 msgid "Delete operation completed."
5599 msgstr "Brisanje zaključeno."
5600
5601 #: views/dolphinview.cpp:1995
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@action:button"
5604 msgid "Rename and Hide"
5605 msgstr "Preimenuj in skrij"
5606
5607 #: views/dolphinview.cpp:1999
5608 #, kde-format
5609 msgid ""
5610 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5611 "Do you still want to rename it?"
5612 msgstr ""
5613 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5614 "pogledom.\n"
5615 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5616
5617 #: views/dolphinview.cpp:2001
5618 #, kde-format
5619 msgid ""
5620 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5621 "Do you still want to rename it?"
5622 msgstr ""
5623 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5624 "pogledom.\n"
5625 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5626
5627 #: views/dolphinview.cpp:2003
5628 #, kde-format
5629 msgid "Hide this File?"
5630 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5631
5632 #: views/dolphinview.cpp:2003
5633 #, kde-format
5634 msgid "Hide this Folder?"
5635 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5636
5637 #: views/dolphinview.cpp:2053
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@info:status"
5640 msgid "The location is empty."
5641 msgstr "Mesto je prazno."
5642
5643 #: views/dolphinview.cpp:2055
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@info:status"
5646 msgid "The location '%1' is invalid."
5647 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5648
5649 #: views/dolphinview.cpp:2324
5650 #, kde-format
5651 msgid "Loading…"
5652 msgstr "Nalaganje …"
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:2343
5655 #, kde-format
5656 msgid "Loading canceled"
5657 msgstr "Nalaganje preklicano"
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:2345
5660 #, kde-format
5661 msgid "No items matching the filter"
5662 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5663
5664 #: views/dolphinview.cpp:2347
5665 #, kde-format
5666 msgid "No items matching the search"
5667 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5668
5669 #: views/dolphinview.cpp:2349
5670 #, kde-format
5671 msgid "Trash is empty"
5672 msgstr "Smeti so prazne"
5673
5674 #: views/dolphinview.cpp:2352
5675 #, kde-format
5676 msgid "No tags"
5677 msgstr "Ni značk"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:2355
5680 #, kde-format
5681 msgid "No files tagged with \"%1\""
5682 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:2359
5685 #, kde-format
5686 msgid "No recently used items"
5687 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5688
5689 #: views/dolphinview.cpp:2361
5690 #, kde-format
5691 msgid "No shared folders found"
5692 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5693
5694 #: views/dolphinview.cpp:2363
5695 #, kde-format
5696 msgid "No relevant network resources found"
5697 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:2365
5700 #, kde-format
5701 msgid "No MTP-compatible devices found"
5702 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5703
5704 #: views/dolphinview.cpp:2367
5705 #, kde-format
5706 msgid "No Apple devices found"
5707 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:2369
5710 #, kde-format
5711 msgid "No Bluetooth devices found"
5712 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5713
5714 #: views/dolphinview.cpp:2371
5715 #, kde-format
5716 msgid "Folder is empty"
5717 msgstr "Mapa je prazna"
5718
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@action"
5722 msgid "Create Folder…"
5723 msgstr "Ustvari mapo …"
5724
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5726 #, kde-kuit-format
5727 msgctxt "@info:whatsthis"
5728 msgid ""
5729 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5730 "items at once results in their new names differing only in a number."
5731 msgstr ""
5732 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
5733 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
5734 "številki."
5735
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5737 #, kde-kuit-format
5738 msgctxt "@info:whatsthis"
5739 msgid ""
5740 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5741 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5742 "deleted later if disk space is needed."
5743 msgstr ""
5744 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5745 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5746 "potreben prostor na disku."
5747
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5749 #, kde-kuit-format
5750 msgctxt "@info:whatsthis"
5751 msgid ""
5752 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5753 "recovered by normal means."
5754 msgstr ""
5755 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5756 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5757
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5761 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5762 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5763
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@action:inmenu File"
5767 msgid "Duplicate Here"
5768 msgstr "Podvoji sem"
5769
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@action:inmenu File"
5773 msgid "Properties"
5774 msgstr "Lastnosti"
5775
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5777 #, kde-kuit-format
5778 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5779 msgid ""
5780 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5781 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5782 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5783 "there like managing read- and write-permissions."
5784 msgstr ""
5785 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5786 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5787 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5788 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5789
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@action:incontextmenu"
5793 msgid "Copy Location"
5794 msgstr "Kopiraj mesto"
5795
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5799 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5800 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5801
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@action:inmenu File"
5805 msgid "Move to Trash…"
5806 msgstr "Premakni v Smeti …"
5807
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@action:inmenu File"
5811 msgid "Delete…"
5812 msgstr "Izbriši …"
5813
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@action:inmenu File"
5817 msgid "Duplicate Here…"
5818 msgstr "Podvoji sem …"
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@action:incontextmenu"
5823 msgid "Copy Location…"
5824 msgstr "Kopiraj mesto …"
5825
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5827 #, kde-kuit-format
5828 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5829 msgid ""
5830 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5831 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5832 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5833 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5834 "interface> option is enabled.</para>"
5835 msgstr ""
5836 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5837 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5838 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5839 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5842 #, kde-kuit-format
5843 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5844 msgid ""
5845 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5846 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5847 "you an overview in folders with many items.</para>"
5848 msgstr ""
5849 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5850 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5851 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5854 #, kde-kuit-format
5855 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5856 msgid ""
5857 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5858 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5859 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5860 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5861 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5862 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5863 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5864 msgstr ""
5865 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
5866 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
5867 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
5868 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
5869 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
5870 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
5871 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
5872
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@action:intoolbar"
5876 msgid "View Mode"
5877 msgstr "Način prikaza"
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5882 msgid "This increases the icon size."
5883 msgstr "To poveča velikost ikone."
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@action:inmenu View"
5888 msgid "Reset Zoom Level"
5889 msgstr "Ponastavi raven približanja"
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5892 #, kde-format
5893 msgid "Zoom To Default"
5894 msgstr "Približaj na privzeto"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5899 msgid "This resets the icon size to default."
5900 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5905 msgid "This reduces the icon size."
5906 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5911 msgid "Zoom"
5912 msgstr "Približaj"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@action:intoolbar"
5917 msgid "Show Previews"
5918 msgstr "Pokaži predoglede"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@info"
5923 msgid "Show preview of files and folders"
5924 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5927 #, kde-kuit-format
5928 msgctxt "@info:whatsthis"
5929 msgid ""
5930 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5931 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5932 "the images."
5933 msgstr ""
5934 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5935 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5940 msgid "Folders First"
5941 msgstr "Najprej mape"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5946 msgid "Hidden Files Last"
5947 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@action:inmenu View"
5952 msgid "Sort By"
5953 msgstr "Razvrsti po"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@action:inmenu View"
5958 msgid "Show Additional Information"
5959 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@action:inmenu View"
5964 msgid "Show in Groups"
5965 msgstr "Pokaži po skupinah"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@info:whatsthis"
5970 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5971 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@action:inmenu View"
5976 msgid "Show Hidden Files"
5977 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5980 #, kde-kuit-format
5981 msgctxt "@info:whatsthis"
5982 msgid ""
5983 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5984 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5985 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5986 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5987 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5988 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5989 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5990 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5991 msgstr ""
5992 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
5993 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
5994 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
5995 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
5996 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
5997 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
5998 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
5999 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "@action:inmenu View"
6004 msgid "Adjust View Display Style…"
6005 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@info:whatsthis"
6010 msgid ""
6011 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6012 msgstr ""
6013 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6018 msgid "Icons"
6019 msgstr "Ikone"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "@info"
6024 msgid "Icons view mode"
6025 msgstr "Način prikaza ikon"
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6030 msgid "Compact"
6031 msgstr "Strnjeno"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "@info"
6036 msgid "Compact view mode"
6037 msgstr "Način strnjenega prikaza"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6042 msgid "Details"
6043 msgstr "Podrobnosti"
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "@info"
6048 msgid "Details view mode"
6049 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "Sort descending"
6054 msgid "Z-A"
6055 msgstr "Z-A"
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "Sort ascending"
6060 msgid "A-Z"
6061 msgstr "A-Z"
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "Sort descending"
6066 msgid "Largest First"
6067 msgstr "Najprej največje"
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "Sort ascending"
6072 msgid "Smallest First"
6073 msgstr "Najprej najmanjše"
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "Sort descending"
6078 msgid "Newest First"
6079 msgstr "Najprej najnovejše"
6080
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "Sort ascending"
6084 msgid "Oldest First"
6085 msgstr "Najprej najstarejše"
6086
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "Sort descending"
6090 msgid "Highest First"
6091 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "Sort ascending"
6096 msgid "Lowest First"
6097 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "Sort descending"
6102 msgid "Descending"
6103 msgstr "Padajoče"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "Sort ascending"
6108 msgid "Ascending"
6109 msgstr "Naraščajoče"
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6112 #, kde-format
6113 msgctxt ""
6114 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6115 "selection is empty when this text is shown."
6116 msgid "Actions for Current View"
6117 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6118
6119 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6120 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6121 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6122 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6123 #. and a fallback will be used.
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6125 #, kde-format
6126 msgid "Actions for %1"
6127 msgstr "Dejanja za %1"
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6130 #, kde-format
6131 msgctxt ""
6132 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6133 "of selected files/folders."
6134 msgid "Actions for One Selected Item"
6135 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6136 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6137 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6138 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6139 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6140
6141 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "@info:status"
6144 msgid "Updating version information…"
6145 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6146
6147 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6148 #~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
6149
6150 #~ msgctxt "@action:button"
6151 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6152 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6153
6154 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6155 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6156
6157 #~ msgid "No limit"
6158 #~ msgstr "Brez omejitev"
6159
6160 #~ msgctxt "@label"
6161 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6162 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6163
6164 #~ msgid "No previews"
6165 #~ msgstr "Brez predogledov"
6166
6167 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6168 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6169 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6170
6171 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6172 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6173 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6174
6175 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6176 #~ msgid ""
6177 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6178 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6179 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6180 #~ "views."
6181 #~ msgstr ""
6182 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6183 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6184 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6185
6186 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6187 #~ msgid "Activate Tab %1"
6188 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6189
6190 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6191 #~ msgid "Activate Next Tab"
6192 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6193
6194 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6195 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6196 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6197
6198 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6199 #~ msgid "Pop out"
6200 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6201
6202 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6203 #~ msgid "Pop out"
6204 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6205
6206 #~ msgid "Split the view into two panes"
6207 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6208
6209 #~ msgid "Show tooltips"
6210 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6211
6212 #~ msgid ""
6213 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6214 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6215
6216 #~ msgctxt "@option:check"
6217 #~ msgid "Show tooltips"
6218 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6219
6220 #~ msgctxt "option:check"
6221 #~ msgid "Rename inline"
6222 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
6223
6224 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6225 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
6226
6227 #~ msgctxt "@title:group"
6228 #~ msgid "Folder size displays:"
6229 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
6230
6231 #~ msgctxt "@info:status"
6232 #~ msgid "1 File"
6233 #~ msgid_plural "%1 Files"
6234 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
6235 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
6236 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
6237 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
6238
6239 #~ msgid "More Search Tools"
6240 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
6241
6242 #~ msgctxt "@title:window"
6243 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6244 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
6245
6246 #~ msgctxt "@title:group"
6247 #~ msgid "Startup"
6248 #~ msgstr "Zagon"
6249
6250 #~ msgctxt "@title:group"
6251 #~ msgid "View Modes"
6252 #~ msgstr "Načini prikaza"
6253
6254 #~ msgctxt "@title:group"
6255 #~ msgid "Navigation"
6256 #~ msgstr "Krmarjenje"
6257
6258 #~ msgctxt "@title:group"
6259 #~ msgid "View: "
6260 #~ msgstr "Pogled: "
6261
6262 #~ msgctxt "@title:group"
6263 #~ msgid "General: "
6264 #~ msgstr "Splošno: "
6265
6266 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6267 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6268 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
6269
6270 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6271 #~ msgid "General:"
6272 #~ msgstr "Splošno:"
6273
6274 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6275 #~ msgid "Filter..."
6276 #~ msgstr "Filter..."
6277
6278 #~ msgid "Search..."
6279 #~ msgstr "Išči..."
6280
6281 #~ msgctxt "@info:progress"
6282 #~ msgid "Sorting..."
6283 #~ msgstr "Razvrščanje..."
6284
6285 #~ msgid "Filter..."
6286 #~ msgstr "Filter..."
6287
6288 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6289 #~ msgid "Configure..."
6290 #~ msgstr "Nastavi..."
6291
6292 #~ msgctxt "@label:textbox"
6293 #~ msgid "Search..."
6294 #~ msgstr "Išči..."
6295
6296 #~ msgctxt "@info"
6297 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6298 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
6299
6300 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6301 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
6302
6303 #~ msgid ""
6304 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6305 #~ "\"%2\"</application>."
6306 #~ msgid_plural ""
6307 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6308 #~ "<application>%2</application>."
6309 #~ msgstr[0] ""
6310 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6311 #~ "\"%2\"</application>."
6312 #~ msgstr[1] ""
6313 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6314 #~ "\"%2\"</application>."
6315 #~ msgstr[2] ""
6316 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6317 #~ "\"%2\"</application>."
6318 #~ msgstr[3] ""
6319 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6320 #~ "\"%2\"</application>."
6321
6322 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6323 #~ msgid ", "
6324 #~ msgstr ", "
6325
6326 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6327 #~ msgid ""
6328 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6329 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6330 #~ "commands and configuration options."
6331 #~ msgstr ""
6332 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
6333 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6334 #~ "nastavitev."
6335
6336 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6337 #~ msgid ""
6338 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6339 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6340 #~ msgstr ""
6341 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6342 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6343
6344 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6345 #~ msgid ""
6346 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6347 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6348 #~ msgstr ""
6349 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6350 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6351
6352 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6353 #~ msgid ""
6354 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6355 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6356 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6357 #~ "help is available for a spot.</para>"
6358 #~ msgstr ""
6359 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6360 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6361 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6362
6363 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6364 #~ msgid ""
6365 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6366 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6367 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6368 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6369 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6370 #~ "used to this.</para>"
6371 #~ msgstr ""
6372 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6373 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6374 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6375 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6376 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6377 #~ "preveč.</para>"
6378
6379 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6380 #~ msgid ""
6381 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6382 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6383 #~ msgstr ""
6384 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6385 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6386
6387 #~ msgctxt "@info:credit"
6388 #~ msgid ""
6389 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6390 #~ "Angelaccio"
6391 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
6392
6393 #~ msgid "Font family"
6394 #~ msgstr "Družina pisave"
6395
6396 #~ msgid "Font size"
6397 #~ msgstr "Velikost pisave"
6398
6399 #~ msgid "Italic"
6400 #~ msgstr "Ležeče"
6401
6402 #~ msgid "Font weight"
6403 #~ msgstr "Debelina pisave"
6404
6405 #~ msgid ""
6406 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6407 #~ msgstr ""
6408 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
6409 #~ "popravek hrošča"
6410
6411 #~ msgid "Leading Column Padding"
6412 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6413
6414 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6415 #~ msgid "Leading Column Padding"
6416 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"