]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_CN/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2024-08-24 00:41+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 48282\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
25 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
26 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr ""
32 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
33 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
34 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
35 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tds00@qq.com, "
36 "lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "正在以管理员身份操作 — 请谨慎操作!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "正在以管理员身份操作"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "结束"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "结束以管理员身份操作"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "再次以管理员身份操作"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "管理员授权已过期。"
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "以管理员身份操作"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application> 需要使用 <application>%1</application> 才"
89 "能管理系统控制的文件,但该程序尚未安装。<nl/>点击 %2 安装 <application>%1</"
90 "application>,点击 %3 取消操作。"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>如何在 Dolphin 文件管理器中使用系统管理员权限:"
117 "<numberedlist><numbereditem>导航到您想要更改的文件或者文件夹。</"
118 "numbereditem><numbereditem><interface>点击菜单按钮|更多|视图</interface> 或"
119 "者 <interface>菜单栏|视图</interface>中激活“%1”操作。<nl/>默认快捷键:"
120 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>系统将要求您进行身份验"
121 "证,通过验证后就能够以管理员身份管理文件了。</numbereditem></numberedlist></"
122 "para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "如何管理"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>您将要使用管理员权限进行操作。当使用管理员身份时,您可以更改/替换系统中"
146 "的任意文件/文件夹,包括那些对系统正常运作至关重要的项目。</para><para>您将可"
147 "以<emphasis>删除电脑中任意用户的数据</emphasis>,也可能<emphasis>对系统造成无"
148 "法恢复的损害。</emphasis>一些看起来微不足道的改动,例如更改了系统文件/文件夹"
149 "名称中的一个字符,或者更改了系统文件内容中的一个字符,都有可能<emphasis>导致"
150 "系统无法启动</emphasis>。</para><para>即使您进行对系统造成破坏的操作,系统也"
151 "大概率不会再次向您发出警告。</para><para>我们建议您在继续操作之前<emphasis>对"
152 "文件/文件夹进行备份</emphasis>。</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "以管理员身份操作的风险"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "我明白并同意承担上述风险"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "不要再次向我警告这些风险"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:124
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "清空回收站"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:138
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Restore"
182 msgstr "还原"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
185 #, kde-format
186 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
187 msgid "Create New"
188 msgstr "新建"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:193
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgid "Open Path"
194 msgstr "打开路径"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:201
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path in New Tab"
200 msgstr "在新标签页中打开路径"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:205
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Window"
206 msgstr "在新窗口中打开路径"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:456
209 #, kde-format
210 msgctxt ""
211 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
212 msgid "Middle Click"
213 msgstr "中键点击"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:332
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully copied."
219 msgstr "成功复制。"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:335
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully moved."
225 msgstr "成功移动。"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:338
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully linked."
231 msgstr "成功创建链接。"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:341
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved to trash."
237 msgstr "成功移动到回收站。"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:344
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully renamed."
243 msgstr "成功重命名。"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:348
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Created folder."
249 msgstr "文件夹已创建。"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:423
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info"
254 msgid "Go back"
255 msgstr "后退"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:424
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:whatsthis go back"
260 msgid "Return to the previously viewed folder."
261 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:430
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go forward"
267 msgstr "前进"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:431
270 #, kde-kuit-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
272 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
273 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
276 #, kde-format
277 msgctxt "@title:window"
278 msgid "Confirmation"
279 msgstr "请求确认"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:625
282 #, kde-format
283 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
284 msgid "&Quit %1"
285 msgstr "退出 %1(&Q)"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:627
288 #, kde-format
289 msgid "C&lose Current Tab"
290 msgstr "关闭当前标签页(&L)"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:636
293 #, kde-format
294 msgid ""
295 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
296 msgstr "此窗口中有多个打开的标签页,您确定要退出吗?"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
299 #, kde-format
300 msgid "Do not ask again"
301 msgstr "不再询问"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:676
304 #, kde-format
305 msgid "Show &Terminal Panel"
306 msgstr "显示终端面板(&T)"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:686
309 #, kde-format
310 msgid ""
311 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
312 "want to quit?"
313 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:884
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
319 msgstr "无法粘贴:剪贴板为空。"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:885
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
325 msgstr "无法粘贴:您没有写入此文件夹的权限。"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
330 msgid "Open %1"
331 msgstr "打开 %1"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open Preferred Search Tool"
337 msgstr "打开首选搜索工具"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
340 #, kde-format
341 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
342 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
343 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:button"
348 msgid "Open %1 Terminal"
349 msgid_plural "Open %1 Terminals"
350 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
353 #, kde-format
354 msgctxt "@info"
355 msgid ""
356 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
357 "folder."
358 msgstr "无法创建新文件夹:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
363 msgid "Configure"
364 msgstr "配置"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu File"
369 msgid "New &Window"
370 msgstr "新建窗口(&W)"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info"
375 msgid "Open a new Dolphin window"
376 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
379 #, kde-kuit-format
380 msgctxt "@info:whatsthis"
381 msgid ""
382 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
383 ">You can drag and drop items between windows."
384 msgstr ""
385 "这将打开一个与当前窗口相同的新窗口,使用当前位置。<nl/>您可以在窗口之间拖放项"
386 "目。"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu File"
391 msgid "New Tab"
392 msgstr "新建标签页"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis"
397 msgid ""
398 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
399 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
400 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
401 msgstr ""
402 "这将打开一个新<emphasis>标签页</emphasis>,使用当前位置。<nl/>标签页是同一窗"
403 "口中的额外视图,用于快速在不同位置、不同视图之间切换。您可以在不同标签页之间"
404 "拖放项目。"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
409 msgid "Add to Places"
410 msgstr "添加到常用位置"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
413 #, kde-kuit-format
414 msgctxt "@info:whatsthis"
415 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
416 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu File"
421 msgid "Close Tab"
422 msgstr "关闭标签页"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "关闭标签页"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
435 "the whole window instead."
436 msgstr "这将关闭当前正在显示的标签页。如果没有其他的标签页,窗口将会关闭。"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
439 #, kde-format
440 msgctxt "@info:whatsthis quit"
441 msgid "This closes this window."
442 msgstr "这将关闭此窗口。"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid ""
448 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
449 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
450 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
451 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
452 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
453 msgstr ""
454 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
455 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
456 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
457 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
460 #, kde-format
461 msgctxt "@action"
462 msgid "Cut…"
463 msgstr "剪切…"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis cut"
468 msgid ""
469 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
470 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
471 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
472 "their initial location."
473 msgstr ""
474 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
475 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
476 "将从原有位置中移除。"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action"
481 msgid "Copy…"
482 msgstr "复制…"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
485 #, kde-kuit-format
486 msgctxt "@info:whatsthis copy"
487 msgid ""
488 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
489 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
490 "them from the clipboard to a new location."
491 msgstr ""
492 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
493 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu Edit"
498 msgid "Paste"
499 msgstr "粘贴"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis paste"
504 msgid ""
505 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
506 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
507 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
508 msgstr ""
509 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
510 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
511 "移除。"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action:inmenu"
516 msgid "Copy to Other View"
517 msgstr "复制到其他视图"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Copy to Other View…"
523 msgstr "复制到其他视图…"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
528 msgid ""
529 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
530 "(Only available while in Split View mode.)"
531 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目复制到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Copy to Other View"
537 msgstr "复制到其他视图"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
540 #, kde-format
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Move to Other View"
543 msgstr "移动到其他视图"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Move to Other View…"
549 msgstr "移动到其他视图…"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis Move"
554 msgid ""
555 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
556 "(Only available while in Split View mode.)"
557 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目移动到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu Edit"
562 msgid "Move to Other View"
563 msgstr "移动到其他视图"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu Tools"
568 msgid "Filter…"
569 msgstr "过滤…"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info:tooltip"
574 msgid "Show Filter Bar"
575 msgstr "显示过滤栏"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
578 #, kde-kuit-format
579 msgctxt "@info:whatsthis"
580 msgid ""
581 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
582 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
583 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
584 "view."
585 msgstr ""
586 "这将打开窗口底部的<emphasis>过滤栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中"
587 "的文件和文件夹进行过滤显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
588 "文件夹。"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Toggle Filter Bar"
594 msgstr "显示/隐藏过滤栏"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:intoolbar"
599 msgid "Filter"
600 msgstr "过滤"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
603 #, kde-format
604 msgid "Search…"
605 msgstr "搜索…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Search for files and folders"
611 msgstr "搜索文件和文件夹"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis find"
616 msgid ""
617 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
618 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
619 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
620 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
621 "para>"
622 msgstr ""
623 "这将<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,用于为您查找文件和文件夹。您可以在"
624 "搜索栏中输入搜索条件和设置以查找所需项目。</para><para>在搜索栏上再次使用帮"
625 "助,程序将为您介绍搜索设置的有关信息。</para>"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Toggle Search Bar"
631 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:intoolbar"
636 msgid "Search"
637 msgstr "搜索"
638
639 #. i18n: This action toggles a selection mode.
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu"
643 msgid "Select Files and Folders"
644 msgstr "选择文件和文件夹"
645
646 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
647 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:intoolbar"
651 msgid "Select"
652 msgstr "选择"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis"
657 msgid ""
658 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
659 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
660 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
661 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
662 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
663 "items.</para>"
664 msgstr ""
665 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
666 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
667 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
668 "的项目的可用操作。</para>"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid "This selects all files and folders in the current location."
674 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu Edit"
679 msgid "Invert Selection"
680 msgstr "反向选择"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis invert"
685 msgid ""
686 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
687 "selected instead."
688 msgstr "这将选择当前<emphasis>没有</emphasis>选中的所有项目。"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis split"
693 msgid ""
694 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
695 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
696 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
697 "para>Click this button again to close one of the views."
698 msgstr ""
699 "<para>这将在当前视图的旁边并排显示第二个视图,这样您便可以同时查看两个文件夹"
700 "中的内容,并在两个视图之间移动项目。</para><para>不在焦点之内的视图将会变暗。"
701 "</para>再次点击此按钮将关闭其中一个视图。"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
708 "window."
709 msgstr "如果视图已经拆分,这将把处在焦点的视图弹出到一个新窗口中。"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
714 msgid "Stash"
715 msgstr "临时存储"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
718 #, kde-format
719 msgctxt "@info"
720 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
721 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
724 #, kde-format
725 msgctxt "@info:tooltip"
726 msgid "Refresh view"
727 msgstr "刷新视图"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
732 msgid ""
733 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
734 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
735 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
736 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
737 msgstr ""
738 "<para>这将刷新文件夹视图。</para><para>如果此文件夹的内容发生了更改,刷新操作"
739 "将重新扫描它的内容并在视图中显示它包含的最新文件和文件夹。</para><para>如果文"
740 "件夹视图处于拆分状态,此操作将刷新当前处于焦点的视图。</para>"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:inmenu View"
745 msgid "Stop"
746 msgstr "停止"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
749 #, kde-format
750 msgctxt "@info"
751 msgid "Stop loading"
752 msgstr "停止加载"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
755 #, kde-format
756 msgctxt "@info"
757 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
758 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
763 msgid "Editable Location"
764 msgstr "可编辑位置"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
767 #, kde-kuit-format
768 msgctxt "@info:whatsthis"
769 msgid ""
770 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
771 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
772 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
773 "confirming the edited location."
774 msgstr ""
775 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
776 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
781 msgid "Replace Location"
782 msgstr "替换位置"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
785 #, kde-kuit-format
786 msgctxt "@info:whatsthis"
787 msgid ""
788 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
789 "enter a different location."
790 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu File"
795 msgid "Undo close tab"
796 msgstr "撤销关闭标签页"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
799 #, kde-format
800 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
801 msgid "This returns you to the previously closed tab."
802 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
809 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
810 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
811 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
812 "for your confirmation beforehand."
813 msgstr ""
814 "这将撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>"
815 "创建</interface>、<interface>重命名</interface>、<interface>移动</interface>"
816 "到其他位置或者<filename>移动到回收站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之"
817 "前,程序将请求您确认操作。"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
824 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
825 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
826 msgstr ""
827 "转到您的 <filename>主文件夹</filename> 。<nl/>每个用户的账户都有自己的 "
828 "<filename>主文件夹</filename>,它用于存放个人文件、应用程序的个人数据、配置文"
829 "件的隐藏文件夹。"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Tools"
834 msgid "Compare Files"
835 msgstr "比较文件"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
842 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
843 "para>"
844 msgstr ""
845 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
846 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Open Terminal"
852 msgstr "打开终端"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
859 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
860 "the terminal application.</para>"
861 msgstr ""
862 "<para>这将在当前显示的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序。</"
863 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
864
865 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Open Terminal Here"
870 msgstr "在此位置打开终端"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
877 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
878 "features in the terminal application.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>这将在当前所选项目的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序窗口。</"
881 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
884 #, kde-format
885 msgctxt "@title:menu"
886 msgid "&Bookmarks"
887 msgstr "书签(&B)"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
894 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
895 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
896 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
897 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
898 "advanced actions more time consuming.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</"
901 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</"
902 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,各种操作的分"
903 "类排布更加清晰,使用更加便捷。</para><para>%1按钮模式的界面更加简洁,但要访问"
904 "高级操作时需要更多点击。</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu"
909 msgid "Go to Tab %1"
910 msgstr "切换到标签页 %1"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
913 #, kde-format
914 msgctxt "@action:inmenu"
915 msgid "Last Tab"
916 msgstr "最后一个标签页"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgid "Go to Last Tab"
922 msgstr "切换到最后一个标签页"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Next Tab"
928 msgstr "下一个标签页"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Go to Next Tab"
934 msgstr "切换到下一个标签页"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
937 #, kde-format
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Previous Tab"
940 msgstr "上一个标签页"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Go to Previous Tab"
946 msgstr "切换到上一个标签页"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Show Target"
952 msgstr "显示目标"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Open in New Tab"
958 msgstr "在新标签页中打开"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Open in New Tabs"
964 msgstr "在新标签页中打开"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Open in New Window"
970 msgstr "在新窗口中打开"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Open in Split View"
976 msgstr "在拆分视图中打开"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu Panels"
981 msgid "Unlock Panels"
982 msgstr "解锁面板"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu Panels"
987 msgid "Lock Panels"
988 msgstr "锁定面板"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
991 #, kde-kuit-format
992 msgctxt "@info:whatsthis"
993 msgid ""
994 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
995 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
996 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
997 "embedded more cleanly."
998 msgstr ""
999 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
1000 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板的嵌入效果更加"
1001 "干净。"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@title:window"
1006 msgid "Information"
1007 msgstr "信息"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1010 #, kde-kuit-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1014 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1015 msgstr ""
1016 "<para>要显示或者隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
1017 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1020 #, kde-kuit-format
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 msgid ""
1023 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1024 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1025 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1026 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1027 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1028 msgstr ""
1029 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
1030 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
1031 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
1032 "</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1039 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1040 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1041 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1042 "are given here by right-clicking.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
1045 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
1046 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@title:window"
1051 msgid "Folders"
1052 msgstr "文件夹"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1059 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1060 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1061 msgstr ""
1062 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
1063 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1066 #, kde-kuit-format
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 msgid ""
1069 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1070 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1071 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1072 "quick switching between any folders.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
1075 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
1076 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1081 msgid "Terminal"
1082 msgstr "终端"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1089 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1090 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1091 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1092 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1093 "application like Konsole.</para>"
1094 msgstr ""
1095 "<para>这将打开/关闭位于窗口底部的<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>终端所在"
1096 "的位置与当前文件夹视图中的位置是一致的,您可以使用两者中的任意一个切换当前位"
1097 "置。</para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有"
1098 "用。要了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1105 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1106 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1107 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1108 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1109 "like Konsole.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它和正常的终端功能相似,但它的位置会"
1112 "与当前文件夹视图中的位置保持一致,您可以使用两者中的任意一个切换当前位置。</"
1113 "para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有用。要"
1114 "了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1119 msgid "Focus Terminal Panel"
1120 msgstr "焦点移到终端面板"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@info:tooltip"
1125 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1126 msgstr "键盘焦点移到和移出终端面板。"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@title:window"
1131 msgid "Places"
1132 msgstr "常用位置"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@item:inmenu"
1137 msgid "Show Hidden Places"
1138 msgstr "显示隐藏位置"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1145 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1146 "property."
1147 msgstr ""
1148 "这将显示常用位置面板中的所有已被隐藏的位置。这些位置将以半透明方式显示,以便"
1149 "您取消勾选它们的“隐藏”状态。"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1156 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1157 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1158 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1159 "type.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
1162 "以将位置作为书签添加到该面板,即可在以后点击它们来快速访问磁盘、连接到本机的"
1163 "存储媒介或网络对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和指定的文件类型的"
1164 "栏目。</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1171 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1172 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1173 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1174 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1175 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1176 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1177 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1178 "interface> to display it again.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
1181 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
1182 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
1183 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
1184 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
1185 "interface>即可重新显示它们。</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@action:inmenu View"
1190 msgid "Focus Places Panel"
1191 msgstr "焦点移到位置面板"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info:tooltip"
1196 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1197 msgstr "键盘焦点移到和移出位置面板。"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@action:inmenu View"
1202 msgid "Show Panels"
1203 msgstr "显示面板"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info"
1208 msgid ""
1209 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1210 msgstr "无法重命名:您没有在此文件夹中重命名项目的权限。"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@info"
1215 msgid ""
1216 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1217 msgstr "无法删除:您没有从此文件夹中删除项目的权限。"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@info"
1222 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1223 msgstr "无法剪切:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@info"
1228 msgid ""
1229 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1230 "folder."
1231 msgstr "无法在此创建副本:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@info"
1236 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1237 msgstr "无法复制到其他视图:没有选择文件。"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1243 msgstr "无法移动到其他视图:没有选择文件。"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1249 msgstr "无法复制到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1255 msgstr "无法移动到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info"
1260 msgid ""
1261 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1262 "destination folder."
1263 msgstr "无法复制到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info"
1268 msgid ""
1269 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1270 "destination folder."
1271 msgstr "无法移动到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1278 "this folder."
1279 msgstr "无法移动到其他视图:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1282 #, kde-kuit-format
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 msgid ""
1285 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1286 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1287 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1288 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1289 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1290 msgstr ""
1291 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
1292 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
1293 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1298 msgid "Close"
1299 msgstr "关闭"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Close left view"
1305 msgstr "关闭左侧视图"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1310 msgid "Pop out Left View"
1311 msgstr "弹出左视图"
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Move left view to a new window"
1317 msgstr "弹出左视图为新窗口"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1322 msgid "Close"
1323 msgstr "关闭"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Close right view"
1329 msgstr "关闭右侧视图"
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1334 msgid "Pop out Right View"
1335 msgstr "弹出右视图"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Move right view to a new window"
1341 msgstr "弹出右视图为新窗口"
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1346 msgid "Split"
1347 msgstr "拆分视图"
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid "Split view"
1353 msgstr "拆分视图"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1358 msgid "Pop out"
1359 msgstr "弹出"
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1362 #, kde-kuit-format
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 msgid ""
1365 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1366 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1367 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1368 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1369 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1370 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1371 msgstr ""
1372 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1373 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1374 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1375 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1376 "钮进行调用。</para>"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1379 #, kde-kuit-format
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1381 msgid ""
1382 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1383 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1384 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1385 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1386 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1387 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1388 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1389 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1390 msgstr ""
1391 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1392 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1393 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1394 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1395 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示风格也可以在右键菜单中更"
1396 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1399 #, kde-kuit-format
1400 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1401 msgid ""
1402 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1403 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1404 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1405 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1406 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1407 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1408 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1409 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1410 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1411 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1412 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1413 msgstr ""
1414 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1415 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1416 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1417 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1418 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1419 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1420 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1421 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1422 "面。</para>"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1425 #, kde-kuit-format
1426 msgctxt "@info:whatsthis"
1427 msgid ""
1428 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1429 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1430 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1431 "be triggered this way.</para>"
1432 msgstr ""
1433 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1434 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1435 "用。</para>"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1442 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1443 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1444 msgstr ""
1445 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1446 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1447 "到工具栏。</para>"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1450 #, kde-kuit-format
1451 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 msgid ""
1453 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1454 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1455 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1456 "Handbook</interface>."
1457 msgstr ""
1458 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1459 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1460 "emphasis>章节。"
1461
1462 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1463 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1464 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1465 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1466 #. The same might be true for any external link you translate.
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1470 msgid ""
1471 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1472 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1473 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1474 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1475 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1476 msgstr ""
1477 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1478 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1479 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1480 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1483 #, kde-kuit-format
1484 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1485 msgid ""
1486 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1487 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1488 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1489 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1490 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1491 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1492 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1493 "windows so don't get too used to this.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1496 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1497 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1498 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1499 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1500 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1501 "息。</para>"
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1504 #, kde-kuit-format
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 msgid ""
1507 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1508 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1509 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1510 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1511 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1512 msgstr ""
1513 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或者其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1514 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1515 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1516 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 msgid ""
1522 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1523 "support the continued work on this application and many other projects by "
1524 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1525 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1526 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1527 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1528 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1529 "behind the KDE community.</para>"
1530 msgstr ""
1531 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1532 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1533 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1534 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1535 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1542 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1543 "in your preferred language."
1544 msgstr ""
1545 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1546 "译不完整时显示。"
1547
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 msgid ""
1552 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1553 "libraries and maintainers of this application."
1554 msgstr ""
1555 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1556
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 msgid ""
1561 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1562 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1563 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1564 "a look!"
1565 msgstr ""
1566 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1567 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1568 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1569
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1573 msgid "Defocus Terminal Panel"
1574 msgstr "焦点移出终端面板"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@action:inmenu View"
1579 msgid "Defocus Terminal Panel"
1580 msgstr "焦点移出终端面板"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@action:inmenu View"
1585 msgid "Defocus Places Panel"
1586 msgstr "焦点移出位置面板"
1587
1588 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1589 #, kde-format
1590 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1591 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1592
1593 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@action:button"
1596 msgid "Empty Trash"
1597 msgstr "清空回收站"
1598
1599 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1600 #, kde-format
1601 msgid "Empties Trash to create free space"
1602 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1603
1604 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@action:button"
1607 msgid "Add Network Folder"
1608 msgstr "添加网络文件夹"
1609
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@action:inmenu"
1613 msgid "Location Bar"
1614 msgid_plural "Location Bars"
1615 msgstr[0] "位置栏"
1616
1617 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@info:shell about system packages"
1620 msgid "Could not find package %1."
1621 msgstr "无法找到 %1 软件包。"
1622
1623 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info %1 is error code"
1626 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1627 msgstr "安装进程已经退出,它并未报告安装成功。(%1)"
1628
1629 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1630 #, kde-kuit-format
1631 msgctxt ""
1632 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1633 "'ErrorNoNetwork'"
1634 msgid ""
1635 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1636 "installing <application>%1</application> manually instead."
1637 msgstr ""
1638 "安装 <application>%1</application> 失败:%2 (%3)<nl/>请尝试手动安装 "
1639 "<application>%1</application>。"
1640
1641 #: dolphinpart.cpp:148
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1644 msgid "&Edit File Type…"
1645 msgstr "编辑文件类型(&E)…"
1646
1647 #: dolphinpart.cpp:152
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1650 msgid "Select Items Matching…"
1651 msgstr "选择匹配的项目…"
1652
1653 #: dolphinpart.cpp:157
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1656 msgid "Unselect Items Matching…"
1657 msgstr "取消选择匹配的项目…"
1658
1659 #: dolphinpart.cpp:163
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1662 msgid "Unselect All"
1663 msgstr "全部不选"
1664
1665 #: dolphinpart.cpp:178
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu Go"
1668 msgid "App&lications"
1669 msgstr "应用程序(&L)"
1670
1671 #: dolphinpart.cpp:179
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Go"
1674 msgid "&Network Folders"
1675 msgstr "网络文件夹(&N)"
1676
1677 #: dolphinpart.cpp:180
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu Go"
1680 msgid "Trash"
1681 msgstr "回收站"
1682
1683 #: dolphinpart.cpp:183
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu Go"
1686 msgid "Autostart"
1687 msgstr "自动启动"
1688
1689 #: dolphinpart.cpp:189
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1692 msgid "Find File…"
1693 msgstr "查找文件…"
1694
1695 #: dolphinpart.cpp:195
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgid "Open &Terminal"
1699 msgstr "打开终端(&T)"
1700
1701 #: dolphinpart.cpp:447
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@title:window"
1704 msgid "Select"
1705 msgstr "选择"
1706
1707 #: dolphinpart.cpp:447
1708 #, kde-format
1709 msgid "Select all items matching this pattern:"
1710 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1711
1712 #: dolphinpart.cpp:452
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@title:window"
1715 msgid "Unselect"
1716 msgstr "取消选择"
1717
1718 #: dolphinpart.cpp:452
1719 #, kde-format
1720 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1721 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1722
1723 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1724 #: dolphinpart.rc:5
1725 #, kde-format
1726 msgid "&Edit"
1727 msgstr "编辑(&E)"
1728
1729 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1730 #: dolphinpart.rc:15
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@title:menu"
1733 msgid "Selection"
1734 msgstr "选择"
1735
1736 #. i18n: ectx: Menu (view)
1737 #: dolphinpart.rc:24
1738 #, kde-format
1739 msgid "&View"
1740 msgstr "视图(&V)"
1741
1742 #. i18n: ectx: Menu (go)
1743 #: dolphinpart.rc:33
1744 #, kde-format
1745 msgid "&Go"
1746 msgstr "转到(&G)"
1747
1748 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1749 #: dolphinpart.rc:41
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@title:menu"
1752 msgid "Tools"
1753 msgstr "工具"
1754
1755 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1756 #: dolphinpart.rc:51
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@title:menu"
1759 msgid "Dolphin Toolbar"
1760 msgstr "Dolphin 工具栏"
1761
1762 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1763 #, kde-format
1764 msgid "Recently Closed Tabs"
1765 msgstr "最近关闭的标签页"
1766
1767 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1768 #, kde-format
1769 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1770 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1771
1772 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1773 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1774 #, kde-format
1775 msgid "Search for %1 in %2"
1776 msgstr "在 %2 中搜索 %1"
1777
1778 #: dolphintabbar.cpp:155
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu"
1781 msgid "New Tab"
1782 msgstr "新建标签页"
1783
1784 #: dolphintabbar.cpp:156
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu"
1787 msgid "Detach Tab"
1788 msgstr "分离标签页"
1789
1790 #: dolphintabbar.cpp:157
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu"
1793 msgid "Close Other Tabs"
1794 msgstr "关闭其他标签页"
1795
1796 #: dolphintabbar.cpp:158
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu"
1799 msgid "Close Tab"
1800 msgstr "关闭标签页"
1801
1802 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1803 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1804 #: dolphintabwidget.cpp:506
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1807 msgid "%1 | (%2)"
1808 msgstr "%1 | (%2)"
1809
1810 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1811 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1812 #: dolphintabwidget.cpp:510
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1815 msgid "(%1) | %2"
1816 msgstr "(%1) | %2"
1817
1818 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1819 #: dolphinui.rc:61
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:menu"
1822 msgid "Location Bar"
1823 msgstr "位置栏"
1824
1825 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1826 #: dolphinui.rc:106
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:menu"
1829 msgid "Main Toolbar"
1830 msgstr "主工具栏"
1831
1832 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1833 #, kde-kuit-format
1834 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1835 msgid ""
1836 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1837 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1838 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1839 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1840 "because following these folders from left to right leads here.</"
1841 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1842 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1843 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1844 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1845 msgstr ""
1846 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1847 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1848 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1849 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1850 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1851 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1852
1853 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1856 msgid "This folder is not writable for you."
1857 msgstr "您无法写入此文件夹。"
1858
1859 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1860 #, kde-kuit-format
1861 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1862 msgid ""
1863 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1864 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1865 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1866 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1867 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1868 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1869 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1870 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1871 "find an item.</item></list></para>"
1872 msgstr ""
1873 "<para>帮助您查找文件和文件夹。输入<emphasis>搜索条件</emphasis>,并使用它下方"
1874 "的按钮指定搜索选项:<list><item>文件名/内容:搜索条件是位于文件名,还是位于文"
1875 "件内容中?<nl/>图像、音频、视频的内容无法进行搜索。</item><item>仅当前位置/所"
1876 "有位置:您想在当前显示的文件夹以及它的子文件夹内搜索,还是在所有位置进行搜"
1877 "索?</item><item>更多选项:点击此按钮可按照媒体类型,访问时间或评分进行搜索。"
1878 "</item><item>更多搜索工具:使用和安装其他文件搜索工具。</item></list></para>"
1879
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1881 #, kde-format
1882 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1883 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1884
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@info:progress"
1888 msgid "Loading folder…"
1889 msgstr "正在加载文件夹…"
1890
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@info:progress"
1894 msgid "Sorting…"
1895 msgstr "正在排序…"
1896
1897 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1898 #, kde-format
1899 msgid "Search"
1900 msgstr "搜索"
1901
1902 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1903 #, kde-format
1904 msgid "Search for %1"
1905 msgstr "搜索 %1"
1906
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@info"
1910 msgid "Searching…"
1911 msgstr "正在搜索…"
1912
1913 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@info:status"
1916 msgid "No items found."
1917 msgstr "未找到项目。"
1918
1919 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@info:status"
1922 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1923 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1924
1925 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@info:status"
1928 msgid ""
1929 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1930 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1931
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@info:status"
1935 msgid "Invalid protocol '%1'"
1936 msgstr "无效的协议“%1”"
1937
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:849
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@info:status"
1941 msgid "Invalid protocol"
1942 msgstr "无效的协议"
1943
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:940
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@info"
1947 msgid "Authorization required to enter this folder."
1948 msgstr "进入此文件夹需要身份验证。"
1949
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:982
1951 #, kde-kuit-format
1952 msgid ""
1953 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1954 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。"
1955
1956 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@info:tooltip"
1959 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1960 msgstr "切换文件夹时保留过滤条件"
1961
1962 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1963 #, kde-format
1964 msgid "Filter…"
1965 msgstr "过滤…"
1966
1967 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@info:tooltip"
1970 msgid "Hide Filter Bar"
1971 msgstr "隐藏过滤栏"
1972
1973 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@action:inmenu"
1976 msgid "Move to New Folder…"
1977 msgstr "移动到新建文件夹…"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1982 msgid "\"%1\""
1983 msgstr "“%1”"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1989 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1990 msgstr "“%1”和“%2”"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1993 #, kde-format
1994 msgctxt ""
1995 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1996 "folders."
1997 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1998 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2001 #, kde-format
2002 msgctxt ""
2003 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2004 "folders."
2005 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2006 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2009 #, kde-format
2010 msgctxt ""
2011 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2012 "files/folders."
2013 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2014 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2019 msgid "One Selected File"
2020 msgid_plural "%1 Selected Files"
2021 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2024 #, kde-format
2025 msgctxt ""
2026 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2027 msgid "One Selected Folder"
2028 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2029 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2032 #, kde-format
2033 msgctxt ""
2034 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2035 "folders."
2036 msgid "One Selected Item"
2037 msgid_plural "%1 Selected Items"
2038 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2043 msgid "One File"
2044 msgid_plural "%1 Files"
2045 msgstr[0] "%1 个文件"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2050 msgid "One Folder"
2051 msgid_plural "%1 Folders"
2052 msgstr[0] "%1 个文件夹"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2055 #, kde-format
2056 msgctxt ""
2057 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2058 msgid "One Item"
2059 msgid_plural "%1 Items"
2060 msgstr[0] "%1 个项目"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@item:intable"
2065 msgid "%1 item"
2066 msgid_plural "%1 items"
2067 msgstr[0] "%1 个项目"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "width × height"
2072 msgid "%1 × %2"
2073 msgstr "%1 × %2"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2078 msgid "0 - 9"
2079 msgstr "0 - 9"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@title:group"
2084 msgid "Others"
2085 msgstr "其他"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@title:group Size"
2090 msgid "Folders"
2091 msgstr "文件夹"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@title:group Size"
2096 msgid "Small"
2097 msgstr "小"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@title:group Size"
2102 msgid "Medium"
2103 msgstr "中"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@title:group Size"
2108 msgid "Big"
2109 msgstr "大"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@title:group Date"
2114 msgid "Today"
2115 msgstr "今天"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@title:group Date"
2120 msgid "Yesterday"
2121 msgstr "昨天"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2126 msgid "dddd"
2127 msgstr "dddd"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2130 #, kde-format
2131 msgctxt ""
2132 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2133 msgid "%1"
2134 msgstr "%1"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@title:group Date"
2139 msgid "One Week Ago"
2140 msgstr "一周前"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@title:group Date"
2145 msgid "Two Weeks Ago"
2146 msgstr "两周前"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@title:group Date"
2151 msgid "Three Weeks Ago"
2152 msgstr "三周前"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@title:group Date"
2157 msgid "Earlier this Month"
2158 msgstr "本月更早"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2161 #, kde-format
2162 msgctxt ""
2163 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2164 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2165 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2166 "text that should not be formatted as a date"
2167 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2168 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2171 #, kde-format
2172 msgctxt ""
2173 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2174 "context @title:group Date"
2175 msgid "%1"
2176 msgstr "%1"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
2179 #, kde-format
2180 msgctxt ""
2181 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2182 "current locale, and yyyy is full year number."
2183 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2184 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
2187 #, kde-format
2188 msgctxt ""
2189 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2190 "@title:group Date"
2191 msgid "%1"
2192 msgstr "%1"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2195 #, kde-format
2196 msgctxt ""
2197 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2198 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2199 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2200 "text that should not be formatted as a date"
2201 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2202 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2205 #, kde-format
2206 msgctxt ""
2207 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2208 "context @title:group Date"
2209 msgid "%1"
2210 msgstr "%1"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2213 #, kde-format
2214 msgctxt ""
2215 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2216 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2217 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2218 "text that should not be formatted as a date"
2219 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2220 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2223 #, kde-format
2224 msgctxt ""
2225 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2226 "context @title:group Date"
2227 msgid "%1"
2228 msgstr "%1"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2518
2231 #, kde-format
2232 msgctxt ""
2233 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2234 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2235 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2236 "text that should not be formatted as a date"
2237 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2238 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2241 #, kde-format
2242 msgctxt ""
2243 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2244 "context @title:group Date"
2245 msgid "%1"
2246 msgstr "%1"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2252 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2253 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2254 "text that should not be formatted as a date"
2255 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2256 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2259 #, kde-format
2260 msgctxt ""
2261 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2262 "context @title:group Date"
2263 msgid "%1"
2264 msgstr "%1"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2267 #, kde-format
2268 msgctxt ""
2269 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2270 "and yyyy is full year number"
2271 msgid "MMMM, yyyy"
2272 msgstr "yyyy年MMMM"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2278 "group Date"
2279 msgid "%1"
2280 msgstr "%1"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2286 msgid "Read, "
2287 msgstr "读取,"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2293 msgid "Write, "
2294 msgstr "写入,"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2300 msgid "Execute, "
2301 msgstr "执行,"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2307 msgid "Forbidden"
2308 msgstr "禁止"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2313 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2314 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2317 msgctxt "@label"
2318 msgid "Name"
2319 msgstr "名称"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2322 msgctxt "@label"
2323 msgid "Size"
2324 msgstr "大小"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2327 msgctxt "@label"
2328 msgid "Modified"
2329 msgstr "修改时间"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2333 msgctxt "@tooltip"
2334 msgid "The date format can be selected in settings."
2335 msgstr "日期格式可以在设置中更改。"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2338 msgctxt "@label"
2339 msgid "Created"
2340 msgstr "创建日期"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2343 msgctxt "@label"
2344 msgid "Accessed"
2345 msgstr "访问时间"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2348 msgctxt "@label"
2349 msgid "Type"
2350 msgstr "类型"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2353 msgctxt "@label"
2354 msgid "Rating"
2355 msgstr "评分"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2358 msgctxt "@label"
2359 msgid "Tags"
2360 msgstr "标签"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2363 msgctxt "@label"
2364 msgid "Comment"
2365 msgstr "备注"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2368 msgctxt "@label"
2369 msgid "Title"
2370 msgstr "标题"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2375 msgctxt "@label"
2376 msgid "Document"
2377 msgstr "文档"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2380 msgctxt "@label"
2381 msgid "Author"
2382 msgstr "作者"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2385 msgctxt "@label"
2386 msgid "Publisher"
2387 msgstr "出版商"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2390 msgctxt "@label"
2391 msgid "Page Count"
2392 msgstr "页数"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Word Count"
2397 msgstr "字数"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Line Count"
2402 msgstr "行数"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "Date Photographed"
2407 msgstr "拍摄日期"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Image"
2414 msgstr "图像"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2417 msgctxt "@label width x height"
2418 msgid "Dimensions"
2419 msgstr "尺寸"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Width"
2424 msgstr "宽度"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Height"
2429 msgstr "高度"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Orientation"
2434 msgstr "方向"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Artist"
2439 msgstr "艺人"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Audio"
2447 msgstr "音频"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Genre"
2452 msgstr "流派"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Album"
2457 msgstr "专辑"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Duration"
2462 msgstr "时长"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Bitrate"
2467 msgstr "码率"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Track"
2472 msgstr "曲目"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Release Year"
2477 msgstr "发行年份"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Aspect Ratio"
2482 msgstr "宽高比"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Video"
2487 msgstr "视频"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Frame Rate"
2492 msgstr "帧率"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Path"
2497 msgstr "路径"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Other"
2505 msgstr "其他"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "File Extension"
2510 msgstr "文件扩展名"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Deletion Time"
2515 msgstr "删除时间"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Link Destination"
2520 msgstr "链接目标"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Downloaded From"
2525 msgstr "下载来源"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Permissions"
2530 msgstr "权限"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2533 msgctxt "@tooltip"
2534 msgid ""
2535 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2536 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2537 msgstr "权限格式可以在设置中更改。可选项有符号式、数字式 (八进制)、组合式。"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Owner"
2542 msgstr "所有者"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "User Group"
2547 msgstr "用户组"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2867
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@info:status"
2552 msgid "Unknown error."
2553 msgstr "未知错误。"
2554
2555 #: main.cpp:61
2556 #, kde-kuit-format
2557 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2558 msgid ""
2559 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2560 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2561 msgstr ""
2562 "不建议使用 <command>sudo</command> 命令来运行 <application>Dolphin</"
2563 "application>。请转而使用 <icode>%1</icode> 运行。"
2564
2565 #: main.cpp:97
2566 #, kde-format
2567 msgid "Dolphin"
2568 msgstr "Dolphin"
2569
2570 #: main.cpp:99
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@title"
2573 msgid "File Manager"
2574 msgstr "文件管理器"
2575
2576 #: main.cpp:101
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@info:credit"
2579 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2580 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2581
2582 #: main.cpp:103
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@info:credit"
2585 msgid "Felix Ernst"
2586 msgstr "Felix Ernst"
2587
2588 #: main.cpp:104
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@info:credit"
2591 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2592 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2593
2594 #: main.cpp:106
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@info:credit"
2597 msgid "Méven Car"
2598 msgstr "Méven Car"
2599
2600 #: main.cpp:107
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@info:credit"
2603 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2604 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2605
2606 #: main.cpp:109
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@info:credit"
2609 msgid "Elvis Angelaccio"
2610 msgstr "Elvis Angelaccio"
2611
2612 #: main.cpp:110
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@info:credit"
2615 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2616 msgstr "维护者 (2018-2021) 和开发者"
2617
2618 #: main.cpp:112
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@info:credit"
2621 msgid "Emmanuel Pescosta"
2622 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2623
2624 #: main.cpp:113
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@info:credit"
2627 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2628 msgstr "维护者 (2014-2018) 和开发者"
2629
2630 #: main.cpp:115
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@info:credit"
2633 msgid "Frank Reininghaus"
2634 msgstr "Frank Reininghaus"
2635
2636 #: main.cpp:116
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2640 msgstr "2012-2014 年间的维护者和开发者"
2641
2642 #: main.cpp:118
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@info:credit"
2645 msgid "Peter Penz"
2646 msgstr "Peter Penz"
2647
2648 #: main.cpp:119
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@info:credit"
2651 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2652 msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
2653
2654 #: main.cpp:121
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@info:credit"
2657 msgid "Sebastian Trüg"
2658 msgstr "Sebastian Trüg"
2659
2660 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2661 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Developer"
2665 msgstr "开发者"
2666
2667 #: main.cpp:122
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "David Faure"
2671 msgstr "David Faure"
2672
2673 #: main.cpp:123
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Aaron J. Seigo"
2677 msgstr "Aaron J. Seigo"
2678
2679 #: main.cpp:124
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Rafael Fernández López"
2683 msgstr "Rafael Fernández López"
2684
2685 #: main.cpp:125
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Kevin Ottens"
2689 msgstr "Kevin Ottens"
2690
2691 #: main.cpp:126
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Holger Freyther"
2695 msgstr "Holger Freyther"
2696
2697 #: main.cpp:127
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Max Blazejak"
2701 msgstr "Max Blazejak"
2702
2703 #: main.cpp:128
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Michael Austin"
2707 msgstr "Michael Austin"
2708
2709 #: main.cpp:128
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Documentation"
2713 msgstr "文档"
2714
2715 #: main.cpp:139
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:shell"
2718 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2719 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
2720
2721 #: main.cpp:141
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:shell"
2724 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2725 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
2726
2727 #: main.cpp:142
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@info:shell"
2730 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2731 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
2732
2733 #: main.cpp:144
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@info:shell"
2736 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2737 msgstr "设置 Dolphin 以进行管理任务。"
2738
2739 #: main.cpp:146
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@info:shell"
2742 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2743 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。"
2744
2745 #: main.cpp:147
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@info:shell"
2748 msgid "Document to open"
2749 msgstr "要打开的文档"
2750
2751 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2752 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2753 #, kde-format
2754 msgid "Hidden files shown"
2755 msgstr "显示隐藏文件"
2756
2757 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2758 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2759 #, kde-format
2760 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2761 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
2762
2763 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2764 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2765 #, kde-format
2766 msgid "Automatic scrolling"
2767 msgstr "自动滚动"
2768
2769 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Cut"
2773 msgstr "剪切"
2774
2775 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@action:inmenu"
2778 msgid "Copy"
2779 msgstr "复制"
2780
2781 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@action:inmenu"
2784 msgid "Rename…"
2785 msgstr "重命名…"
2786
2787 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@action:inmenu"
2790 msgid "Move to Trash"
2791 msgstr "移动到回收站"
2792
2793 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@action:inmenu"
2796 msgid "Delete"
2797 msgstr "删除"
2798
2799 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@action:inmenu"
2802 msgid "Show Hidden Files"
2803 msgstr "显示隐藏文件"
2804
2805 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@action:inmenu"
2808 msgid "Limit to Home Directory"
2809 msgstr "限制到主目录"
2810
2811 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@action:inmenu"
2814 msgid "Automatic Scrolling"
2815 msgstr "自动滚动"
2816
2817 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@action:inmenu"
2820 msgid "Properties"
2821 msgstr "属性"
2822
2823 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2824 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2825 #, kde-format
2826 msgid "Previews shown"
2827 msgstr "显示预览图"
2828
2829 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2830 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2831 #, kde-format
2832 msgid "Auto-Play media files"
2833 msgstr "自动播放媒体文件"
2834
2835 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2836 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2837 #, kde-format
2838 msgid "Show item on hover"
2839 msgstr "悬停时显示项目"
2840
2841 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2842 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2843 #, kde-format
2844 msgid "Date display format"
2845 msgstr "日期显示格式"
2846
2847 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@action:inmenu"
2850 msgid "Preview"
2851 msgstr "预览图"
2852
2853 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2856 msgid "Auto-Play media files"
2857 msgstr "自动播放媒体文件"
2858
2859 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2862 msgid "Show item on hover"
2863 msgstr "悬停时显示项目"
2864
2865 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action:inmenu"
2868 msgid "Configure…"
2869 msgstr "配置…"
2870
2871 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@action:inmenu"
2874 msgid "Condensed Date"
2875 msgstr "紧凑日期"
2876
2877 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@label::textbox"
2880 msgid "Select which data should be shown:"
2881 msgstr "选择要显示的数据:"
2882
2883 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@label"
2886 msgid "%1 item selected"
2887 msgid_plural "%1 items selected"
2888 msgstr[0] "已选中 %1 项"
2889
2890 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2891 #, kde-format
2892 msgid "play"
2893 msgstr "播放"
2894
2895 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2896 #, kde-format
2897 msgid "pause"
2898 msgstr "暂停"
2899
2900 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2901 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2902 #, kde-format
2903 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2904 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
2905
2906 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action:inmenu"
2909 msgid "Configure Trash…"
2910 msgstr "配置回收站…"
2911
2912 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2913 #, kde-format
2914 msgid ""
2915 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2916 "and then reopen the panel."
2917 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
2918
2919 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2920 #, kde-format
2921 msgid "Install Konsole"
2922 msgstr "安装 Konsole"
2923
2924 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2925 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2926 #, kde-format
2927 msgid "Location"
2928 msgstr "位置"
2929
2930 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2931 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2932 #, kde-format
2933 msgid "What"
2934 msgstr "内容"
2935
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2939 msgid "Any Type"
2940 msgstr "任意类型"
2941
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2945 msgid "Folders"
2946 msgstr "文件夹"
2947
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2951 msgid "Documents"
2952 msgstr "文档"
2953
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2957 msgid "Images"
2958 msgstr "图像"
2959
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2963 msgid "Audio Files"
2964 msgstr "音频"
2965
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2969 msgid "Videos"
2970 msgstr "视频"
2971
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2975 msgid "Any Date"
2976 msgstr "任意日期"
2977
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2981 msgid "Today"
2982 msgstr "今天"
2983
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2987 msgid "Yesterday"
2988 msgstr "昨天"
2989
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2993 msgid "This Week"
2994 msgstr "本周"
2995
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
2999 msgid "This Month"
3000 msgstr "本月"
3001
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3005 msgid "This Year"
3006 msgstr "今年"
3007
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3011 msgid "Any Rating"
3012 msgstr "任何评分"
3013
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3017 msgid "1 or more"
3018 msgstr "1 或以上"
3019
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 msgid "2 or more"
3024 msgstr "2 或以上"
3025
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 msgid "3 or more"
3030 msgstr "3 或以上"
3031
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 msgid "4 or more"
3036 msgstr "4 或以上"
3037
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 msgid "Highest Rating"
3042 msgstr "最高评分"
3043
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Clear Selection"
3048 msgstr "取消选择"
3049
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "String list separator"
3053 msgid ", "
3054 msgstr ","
3055
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3059 msgid "Tag: %2"
3060 msgid_plural "Tags: %2"
3061 msgstr[0] "标签:%2"
3062
3063 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action:button"
3066 msgid "Add Tags"
3067 msgstr "添加标签"
3068
3069 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "action:button"
3072 msgid "From Here (%1)"
3073 msgstr "仅当前位置 (%1)"
3074
3075 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "action:button"
3078 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3079 msgstr "限制搜索到“%1”及其子文件夹"
3080
3081 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "action:button"
3084 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3085 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
3086
3087 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info:tooltip"
3090 msgid "Quit searching"
3091 msgstr "退出搜索"
3092
3093 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "action:button"
3096 msgid "Filename"
3097 msgstr "文件名"
3098
3099 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "action:button"
3102 msgid "Content"
3103 msgstr "内容"
3104
3105 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "action:button"
3108 msgid "From Here"
3109 msgstr "仅当前位置"
3110
3111 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "action:button"
3114 msgid "Your files"
3115 msgstr "您的文件"
3116
3117 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "action:button"
3120 msgid "Search in your home directory"
3121 msgstr "在当前用户的主目录中搜索"
3122
3123 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3124 #, kde-format
3125 msgid "Open %1"
3126 msgstr "打开 %1"
3127
3128 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3129 #, kde-format
3130 msgctxt ""
3131 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3132 "user entered."
3133 msgid "Query Results from '%1'"
3134 msgstr "“%1”的搜索结果"
3135
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3139 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3140 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3141
3142 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3143 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action:button"
3149 msgid "Cancel Copying"
3150 msgstr "取消复制"
3151
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3155 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3156 msgstr "选择一个要复制位置的文件或者文件夹。"
3157
3158 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3162 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3163 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3164
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3168 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3169 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
3170
3171 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@action:button"
3175 msgid "Cancel Cutting"
3176 msgstr "取消剪切"
3177
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3181 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3182 msgstr "选择要彻底删除的文件和文件夹。"
3183
3184 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3185 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action:button"
3190 msgid "Cancel"
3191 msgstr "取消"
3192
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3196 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3197 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
3198
3199 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@action:button"
3203 msgid "Cancel Duplicating"
3204 msgstr "取消复制副本"
3205
3206 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3207 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@action keep short"
3211 msgid "More"
3212 msgstr "更多"
3213
3214 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3218 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3219 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
3220
3221 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@action:button"
3225 msgid "Cancel Moving"
3226 msgstr "取消移动"
3227
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3231 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3232 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
3233
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3235 #, kde-kuit-format
3236 msgid ""
3237 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3238 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3239 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3240 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3241 "para>"
3242 msgstr ""
3243 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
3244 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
3245 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
3246 "para>"
3247
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3249 #, kde-format
3250 msgctxt ""
3251 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3252 msgid "Paste from Clipboard"
3253 msgstr "从剪贴板粘贴"
3254
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3258 msgid "Dismiss This Reminder"
3259 msgstr "忽略此提醒"
3260
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3264 msgid "Don't Remind Me Again"
3265 msgstr "不再提示"
3266
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3270 msgid ""
3271 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3272 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3273 msgstr ""
3274 "选择要重命名的文件或者文件夹。\n"
3275 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
3276
3277 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@action:button"
3281 msgid "Cancel Renaming"
3282 msgstr "取消重命名"
3283
3284 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3285 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3286 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3287 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3288 #. and a fallback will be used.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action"
3292 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3293 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3294 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
3295
3296 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3297 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3298 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3299 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3300 #. and a fallback will be used.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@action"
3304 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3305 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3306 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
3307
3308 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3309 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3310 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3311 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3312 #. and a fallback will be used.
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@action"
3316 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3317 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3318 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
3319
3320 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3321 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3322 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3323 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3324 #. and a fallback will be used.
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action"
3328 msgid "Permanently Delete %2"
3329 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3330 msgstr[0] "彻底删除 %2"
3331
3332 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3333 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3334 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3335 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3336 #. and a fallback will be used.
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@action"
3340 msgid "Duplicate %2"
3341 msgid_plural "Duplicate %2"
3342 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
3343
3344 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3345 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3346 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3347 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3348 #. and a fallback will be used.
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@action"
3352 msgid "Move %2 to the Trash"
3353 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3354 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
3355
3356 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3357 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3358 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3359 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3360 #. and a fallback will be used.
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@action"
3364 msgid "Rename %2"
3365 msgid_plural "Rename %2"
3366 msgstr[0] "重命名 %2 项"
3367
3368 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3369 #, kde-kuit-format
3370 msgctxt "@info:whatsthis"
3371 msgid ""
3372 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3373 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3374 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3375 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3376 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3377 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3378 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3379 "the current selection.</para>"
3380 msgstr ""
3381 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或者文件夹。<list><item>点"
3382 "击文件或者文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或者文件夹即可取消选"
3383 "择。</item><item>点击空白区域是<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</"
3384 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</"
3385 "item></list></para><para>窗口底部显示了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项"
3386 "目发生变化。</para>"
3387
3388 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3391 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3392 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
3393
3394 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3397 msgid "Selection Mode"
3398 msgstr "选择模式"
3399
3400 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@action:button"
3403 msgid "Exit Selection Mode"
3404 msgstr "退出选择模式"
3405
3406 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@label:textbox"
3409 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3410 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
3411
3412 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@label:textbox"
3415 msgid "Search…"
3416 msgstr "搜索…"
3417
3418 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@action:button"
3421 msgid "Download New Services…"
3422 msgstr "下载新的服务…"
3423
3424 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@info"
3427 msgid ""
3428 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3429 "settings."
3430 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
3431
3432 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@info"
3435 msgid "Restart now?"
3436 msgstr "现在重新启动吗?"
3437
3438 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@option:check"
3441 msgid "Delete"
3442 msgstr "删除"
3443
3444 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@option:check"
3447 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3448 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
3449
3450 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@item:inmenu"
3453 msgid "%1: %2"
3454 msgstr "%1:%2"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3457 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3458 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3459 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3460 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3461 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3462 #, kde-format
3463 msgid "Use system font"
3464 msgstr "使用系统字体"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3467 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3468 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3469 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3470 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3471 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3472 #, kde-format
3473 msgid "Icon size"
3474 msgstr "图标大小"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3477 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3478 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3479 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3480 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3481 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3482 #, kde-format
3483 msgid "Preview size"
3484 msgstr "预览图大小"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3487 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3488 #, kde-format
3489 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3490 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3493 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3494 #, kde-format
3495 msgid "How we display the size of directories"
3496 msgstr "目录大小的显示方式"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3499 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3500 #, kde-format
3501 msgid "Show the content count"
3502 msgstr "显示内容数量"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3505 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3506 #, kde-format
3507 msgid "Show the content size"
3508 msgstr "显示内容大小"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3511 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3512 #, kde-format
3513 msgid "Do not show any directory size"
3514 msgstr "不显示任何目录大小信息"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3517 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3518 #, kde-format
3519 msgid "Recursive directory size limit"
3520 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3523 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3524 #, kde-format
3525 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3526 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3529 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3530 #, kde-format
3531 msgid "Permissions style format"
3532 msgstr "权限格式风格"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3535 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3536 #, kde-format
3537 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3538 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3541 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3542 #, kde-format
3543 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3544 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3547 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3548 #, kde-format
3549 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3550 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3553 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3554 #, kde-format
3555 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3556 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3559 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3560 #, kde-format
3561 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3562 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3565 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3566 #, kde-format
3567 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3568 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3571 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3572 #, kde-format
3573 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3574 msgstr "在右键菜单中显示“在拆分视图中打开”。"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3577 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3578 #, kde-format
3579 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3580 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3583 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3584 #, kde-format
3585 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3586 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3589 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3590 #, kde-format
3591 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3592 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3595 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3596 #, kde-format
3597 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3598 msgstr "在右键菜单中显示“复制到其他分割视图”。"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3601 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3602 #, kde-format
3603 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3604 msgstr "在右键菜单中显示“移动到其他分割视图”。"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3607 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3608 #, kde-format
3609 msgid "Position of columns"
3610 msgstr "列位置"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3613 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3614 #, kde-format
3615 msgid "Side Padding"
3616 msgstr "侧边距"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3619 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3620 #, kde-format
3621 msgid "Highlight entire row"
3622 msgstr "高亮显示整行"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3625 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3626 #, kde-format
3627 msgid "Expandable folders"
3628 msgstr "可展开文件夹"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3631 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@label"
3634 msgid "Hidden files shown"
3635 msgstr "显示隐藏文件"
3636
3637 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3638 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@info:whatsthis"
3641 msgid ""
3642 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3643 "will be shown in the file view."
3644 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3647 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@label"
3650 msgid "Version"
3651 msgstr "版本"
3652
3653 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3654 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@info:whatsthis"
3657 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3658 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3661 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@label"
3664 msgid "View Mode"
3665 msgstr "视图模式"
3666
3667 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3668 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@info:whatsthis"
3671 msgid ""
3672 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3673 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3674 msgstr ""
3675 "此选项用于切换视图的风格。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
3676 "图。"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3679 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@label"
3682 msgid "Previews shown"
3683 msgstr "显示预览图"
3684
3685 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3686 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@info:whatsthis"
3689 msgid ""
3690 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3691 "icon."
3692 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3695 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@label"
3698 msgid "Grouped Sorting"
3699 msgstr "分组显示"
3700
3701 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3702 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@info:whatsthis"
3705 msgid ""
3706 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3707 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3710 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@label"
3713 msgid "Sort files by"
3714 msgstr "文件排序方式"
3715
3716 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3717 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@info:whatsthis"
3720 msgid ""
3721 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3722 "performed on."
3723 msgstr "这个选项定义正在被排序的属性 (文字、大小、日期等)。"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@label"
3729 msgid "Order in which to sort files"
3730 msgstr "文件排序顺序"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@label"
3736 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3737 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@label"
3743 msgid "Show hidden files and folders last"
3744 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@label"
3750 msgid "Visible roles"
3751 msgstr "可见角色"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@label"
3757 msgid "Header column widths"
3758 msgstr "表头列宽"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@label"
3764 msgid "Properties last changed"
3765 msgstr "上次更改的属性"
3766
3767 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@info:whatsthis"
3771 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3772 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3775 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@label"
3778 msgid "Additional Information"
3779 msgstr "额外信息"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3783 #, kde-format
3784 msgid "Select Action"
3785 msgstr "选择操作"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3789 #, kde-format
3790 msgid "Custom Action"
3791 msgstr "自定义操作"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3795 #, kde-format
3796 msgid "Should the URL be editable for the user"
3797 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3801 #, kde-format
3802 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3803 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3807 #, kde-format
3808 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3809 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3813 #, kde-format
3814 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3815 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3819 #, kde-format
3820 msgid ""
3821 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3822 "instance"
3823 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3827 #, kde-format
3828 msgid ""
3829 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3830 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3831 "were removed/renamed ...etc"
3832 msgstr ""
3833 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
3834 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3837 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3838 #, kde-format
3839 msgid ""
3840 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3841 "UI)"
3842 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3846 #, kde-format
3847 msgid "Home URL"
3848 msgstr "主文件夹 URL"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3852 #, kde-format
3853 msgid "Remember open folders and tabs"
3854 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3858 #, kde-format
3859 msgid "Place two views side by side"
3860 msgstr "并排显示两个视图"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3864 #, kde-format
3865 msgid "Should the filter bar be shown"
3866 msgstr "是否显示过滤栏"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3870 #, kde-format
3871 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3872 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3876 #, kde-format
3877 msgid "Browse through archives"
3878 msgstr "浏览压缩文件内容"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3882 #, kde-format
3883 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3884 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3888 #, kde-format
3889 msgid ""
3890 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3891 "running in the Terminal panel."
3892 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3896 #, kde-format
3897 msgid "Rename single items inline"
3898 msgstr "重命名单个项目"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3902 #, kde-format
3903 msgid "Show selection toggle"
3904 msgstr "显示选择开关"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3908 #, kde-format
3909 msgid ""
3910 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3911 "mode bottom bar."
3912 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3916 #, kde-format
3917 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3918 msgstr "按 Tab 键切换左、右视图"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3922 #, kde-format
3923 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3924 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3928 #, kde-format
3929 msgid "New tab will be open after last one"
3930 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3934 #, kde-format
3935 msgid "Show item information on hover"
3936 msgstr "悬停时显示项目信息"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3940 #, kde-format
3941 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3942 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3946 #, kde-format
3947 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3948 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3952 #, kde-format
3953 msgid "Show the statusbar"
3954 msgstr "显示状态栏"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3958 #, kde-format
3959 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3960 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3964 #, kde-format
3965 msgid "Show the space information in the statusbar"
3966 msgstr "在状态栏上显示空间信息"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3970 #, kde-format
3971 msgid "Lock the layout of the panels"
3972 msgstr "锁定面板布局"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3976 #, kde-format
3977 msgid "Enlarge Small Previews"
3978 msgstr "放大预览图"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3982 #, kde-format
3983 msgid ""
3984 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3985 "items"
3986 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3990 #, kde-format
3991 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3992 msgstr "同时隐藏 MIME 类型为 application/x-trash 的文件"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3996 #, kde-format
3997 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3998 msgstr "一次打开大量文件夹时请求确认。"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4002 #, kde-format
4003 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4004 msgstr "一次打开大量终端时请求确认。"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4007 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4008 #, kde-format
4009 msgid "Text width index"
4010 msgstr "文本宽度指标"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4013 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4014 #, kde-format
4015 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4016 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4019 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4020 #, kde-format
4021 msgid "Enabled plugins"
4022 msgstr "已启用插件"
4023
4024 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@title:window"
4027 msgid "Configure"
4028 msgstr "配置"
4029
4030 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@title:group Interface settings"
4033 msgid "Interface"
4034 msgstr "界面"
4035
4036 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@title:group"
4039 msgid "View"
4040 msgstr "视图"
4041
4042 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@title:group"
4045 msgid "Context Menu"
4046 msgstr "右键菜单"
4047
4048 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@title:group"
4051 msgid "Trash"
4052 msgstr "回收站"
4053
4054 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@title:group"
4057 msgid "User Feedback"
4058 msgstr "用户反馈"
4059
4060 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4061 #, kde-format
4062 msgid ""
4063 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4064 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
4065
4066 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4067 #, kde-format
4068 msgid "Warning"
4069 msgstr "警告"
4070
4071 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@title:group"
4074 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4075 msgstr "在所有 KDE 程序中进行以下操作时请求确认:"
4076
4077 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4080 msgid "Moving files or folders to trash"
4081 msgstr "移动文件或者文件夹到回收站"
4082
4083 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4086 msgid "Emptying trash"
4087 msgstr "清空回收站"
4088
4089 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4092 msgid "Deleting files or folders"
4093 msgstr "彻底删除文件或者文件夹"
4094
4095 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@title:group"
4098 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4099 msgstr "在 Dolphin 中进行以下操作时请求确认:"
4100
4101 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4104 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4105 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
4106
4107 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4110 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4111 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
4112
4113 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4116 msgid "Opening many folders at once"
4117 msgstr "一次打开大量文件夹"
4118
4119 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4122 msgid "Opening many terminals at once"
4123 msgstr "一次打开大量终端"
4124
4125 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4128 msgid "Switching to act as an administrator"
4129 msgstr "正在切换到以管理员身份操作"
4130
4131 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@title:group"
4134 msgid "When opening an executable file:"
4135 msgstr "打开可执行文件时:"
4136
4137 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4138 #, kde-format
4139 msgid "Always ask"
4140 msgstr "总是询问"
4141
4142 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4143 #, kde-format
4144 msgid "Open in application"
4145 msgstr "在应用程序中打开"
4146
4147 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4148 #, kde-format
4149 msgid "Run script"
4150 msgstr "作为脚本运行"
4151
4152 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4155 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4156 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
4157
4158 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@option:radio"
4161 msgid "Show home location on startup"
4162 msgstr "启动时显示主文件夹位置"
4163
4164 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4165 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@info:placeholder"
4168 msgid "Enter home location path"
4169 msgstr "输入主文件夹路径"
4170
4171 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@action:button"
4174 msgid "Select Home Location"
4175 msgstr "选择主文件夹位置"
4176
4177 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@action:button"
4180 msgid "Use Current Location"
4181 msgstr "使用当前位置"
4182
4183 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@action:button"
4186 msgid "Use Default Location"
4187 msgstr "使用默认位置"
4188
4189 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@label:textbox"
4192 msgid "Show on startup:"
4193 msgstr "启动时显示:"
4194
4195 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@label:checkbox"
4198 msgid "Opening Folders:"
4199 msgstr "打开文件夹:"
4200
4201 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4204 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4205 msgstr "保持单个 Dolphin 窗口,在标签页中打开新文件夹"
4206
4207 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@label:checkbox"
4210 msgid "Window:"
4211 msgstr "窗口:"
4212
4213 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4216 msgid "Show full path in title bar"
4217 msgstr "标题栏显示完整路径"
4218
4219 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4222 msgid "Show filter bar"
4223 msgstr "显示过滤栏"
4224
4225 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "option:radio"
4228 msgid "After current tab"
4229 msgstr "在当前标签页右侧"
4230
4231 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "option:radio"
4234 msgid "At end of tab bar"
4235 msgstr "在标签页栏最右侧"
4236
4237 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@title:group"
4240 msgid "Open new tabs: "
4241 msgstr "新标签页位置:"
4242
4243 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@title:group"
4246 msgid "Split view: "
4247 msgstr "拆分视图::"
4248
4249 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "option:check split view panes"
4252 msgid "Switch between views with Tab key"
4253 msgstr "按 Tab 键切换视图"
4254
4255 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "option:check"
4258 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4259 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
4260
4261 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4262 #, kde-format
4263 msgid ""
4264 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4265 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4266 msgstr ""
4267 "如果不选中此项,将关闭不处于焦点的视图。点击关闭图标时它所在的视图就是要被关"
4268 "闭的视图。"
4269
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4271 #, kde-format
4272 msgid "New windows:"
4273 msgstr "新窗口状态:"
4274
4275 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4278 msgid "Begin in split view mode"
4279 msgstr "使用拆分视图模式"
4280
4281 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@info"
4284 msgid ""
4285 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4286 "be applied."
4287 msgstr "主文件夹位置无效或者不存在,无法应用。"
4288
4289 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4292 msgid "Folders && Tabs"
4293 msgstr "文件夹和标签页"
4294
4295 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4296 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4299 msgid "Previews"
4300 msgstr "预览图"
4301
4302 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4303 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4306 msgid "Confirmations"
4307 msgstr "请求确认"
4308
4309 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4312 msgid "Panels"
4313 msgstr "面板"
4314
4315 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4318 msgid "Status && Location bars"
4319 msgstr "状态和位置栏"
4320
4321 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@option:check"
4324 msgid "Show previews"
4325 msgstr "显示预览"
4326
4327 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@option:check"
4330 msgid "Auto-play media files"
4331 msgstr "自动播放媒体文件"
4332
4333 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@option:check"
4336 msgid "Show item on hover"
4337 msgstr "悬停时显示项目"
4338
4339 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@option:check"
4342 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4343 msgstr "使用长日期 (例如“%1”)(&L)"
4344
4345 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@option:check"
4348 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4349 msgstr "使用短日期 (例如“%1”)(&C)"
4350
4351 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@label:checkbox"
4354 msgid "Information Panel:"
4355 msgstr "信息面板:"
4356
4357 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@info"
4360 msgid ""
4361 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4362 "pressing the right mouse button on a panel."
4363 msgstr "面板的设置也可以通过面板的右键菜单访问。在面板上点击鼠标右键即可打开。"
4364
4365 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@title:group"
4368 msgid "Show previews in the view for:"
4369 msgstr "显示预览图的项目类型:"
4370
4371 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4372 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4373 #. or "Show previews for [files of any size]".
4374 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4375 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@label:spinbox"
4378 msgid "Show previews for"
4379 msgstr "显示预览图的文件大小限制:"
4380
4381 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4382 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4383 #, kde-format
4384 msgctxt ""
4385 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4386 "MiB]'"
4387 msgid "files below "
4388 msgstr "小于"
4389
4390 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4391 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4394 msgid " MiB"
4395 msgstr " MiB"
4396
4397 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4400 msgid "files of any size"
4401 msgstr "任意大小"
4402
4403 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4406 msgid "no file"
4407 msgstr "不显示预览图"
4408
4409 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@option:check"
4412 msgid "Show previews for folders"
4413 msgstr "显示文件夹的预览图"
4414
4415 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4416 #, kde-kuit-format
4417 msgctxt "@info"
4418 msgid ""
4419 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4420 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4421 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4422 "metered connections.</para>"
4423 msgstr ""
4424 "<para>创建远程文件夹的<emphasis>预览图</emphasis>需要消耗大量的网络资源。</"
4425 "para><para>如果 Dolphin 的工作缓慢,或者在使用按流量计费的网络连接时,可以禁"
4426 "用此选项。</para>"
4427
4428 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@title:group"
4431 msgid "Local storage:"
4432 msgstr "本地存储:"
4433
4434 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@title:group"
4437 msgid "Remote storage:"
4438 msgstr "远程存储:"
4439
4440 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Show status bar"
4444 msgstr "显示状态栏"
4445
4446 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Show zoom slider"
4450 msgstr "显示缩放滑动条"
4451
4452 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Show space information"
4456 msgstr "显示空间信息"
4457
4458 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@title:group"
4461 msgid "Status Bar: "
4462 msgstr "状态栏:"
4463
4464 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4467 msgid "Make location bar editable"
4468 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
4469
4470 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4471 #, kde-format
4472 msgid "Location bar:"
4473 msgstr "位置栏:"
4474
4475 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4478 msgid "Show full path inside location bar"
4479 msgstr "位置栏显示完整路径"
4480
4481 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4484 msgid "Behavior"
4485 msgstr "行为"
4486
4487 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@title:tab"
4491 msgid "Icons"
4492 msgstr "图标"
4493
4494 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4495 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@title:tab"
4498 msgid "Compact"
4499 msgstr "紧凑"
4500
4501 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@title:tab"
4505 msgid "Details"
4506 msgstr "详情"
4507
4508 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "option:radio"
4511 msgid "Natural"
4512 msgstr "按语言习惯"
4513
4514 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "option:radio"
4517 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4518 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
4519
4520 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "option:radio"
4523 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4524 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
4525
4526 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@title:group"
4529 msgid "Sorting mode: "
4530 msgstr "排序方式:"
4531
4532 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "option:radio"
4535 msgid "Show number of items"
4536 msgstr "显示项目数量"
4537
4538 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "option:radio"
4541 msgid "Show size of contents, up to "
4542 msgstr "显示内容大小,上限为 "
4543
4544 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "option:radio"
4547 msgid "Show no size"
4548 msgstr "不显示大小"
4549
4550 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4551 #, kde-format
4552 msgid " level deep"
4553 msgid_plural " levels deep"
4554 msgstr[0] " 级深度"
4555
4556 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@title:group"
4559 msgid "Folder size:"
4560 msgstr "文件夹大小:"
4561
4562 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "option:radio as in relative date"
4565 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4566 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
4567
4568 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4571 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4572 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
4573
4574 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@title:group"
4577 msgid "Date style:"
4578 msgstr "日期样式:"
4579
4580 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4583 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4584 msgstr "符号式 (例如“drwxr-xr-x”)"
4585
4586 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "option:radio as numeric style"
4589 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4590 msgstr "数字式 (例如“755”) (八进制)"
4591
4592 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "option:radio as combined style"
4595 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4596 msgstr "组合式 (例如“drwxr-xr-x (755)”)"
4597
4598 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@title:group"
4601 msgid "Permissions style:"
4602 msgstr "权限格式:"
4603
4604 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4607 msgid "System Font"
4608 msgstr "系统字体"
4609
4610 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4613 msgid "Custom Font"
4614 msgstr "自定义字体"
4615
4616 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@action:button Choose font"
4619 msgid "Choose…"
4620 msgstr "选择…"
4621
4622 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@option:radio"
4625 msgid "Use common display style for all folders"
4626 msgstr "统一所有文件夹的显示风格"
4627
4628 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4629 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4630 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@info"
4633 msgid ""
4634 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4635 "custom display style."
4636 msgstr "一些特殊视图,例如搜索、最近文件或者回收站仍将使用自定义的显示风格。"
4637
4638 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@option:radio"
4641 msgid "Remember display style for each folder"
4642 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示风格"
4643
4644 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@info"
4647 msgid ""
4648 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4649 "properties for."
4650 msgstr ""
4651 "Dolphin 将在您更改文件夹的视图属性时在该文件夹中创建一个隐藏的 .directory 文"
4652 "件。"
4653
4654 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@title:group"
4657 msgid "Display style: "
4658 msgstr "显示风格:"
4659
4660 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@option:check"
4663 msgid "Open archives as folder"
4664 msgstr "将压缩包视作文件夹打开"
4665
4666 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "option:check"
4669 msgid "Open folders during drag operations"
4670 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
4671
4672 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@title:group"
4675 msgid "Browsing: "
4676 msgstr "浏览: "
4677
4678 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@option:check"
4681 msgid "Show item information on hover"
4682 msgstr "悬停时显示项目信息"
4683
4684 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4685 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@title:group"
4688 msgid "Miscellaneous: "
4689 msgstr "其他功能:"
4690
4691 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@option:check"
4694 msgid "Show selection marker"
4695 msgstr "显示选择标记"
4696
4697 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "option:check"
4700 msgid "Rename single items inline"
4701 msgstr "重命名单个项目"
4702
4703 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4704 #, kde-format
4705 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4706 msgstr "重命名多个项目时必须打开重命名对话框进行操作。"
4707
4708 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "option:check"
4711 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4712 msgstr "隐藏隐藏文件时同时隐藏备份文件"
4713
4714 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4715 #, kde-format
4716 msgctxt ""
4717 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4718 msgid ""
4719 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4720 "%1"
4721 msgstr "备份文件是 MIME 类型为 application/x-trash 的文件,模式:%1"
4722
4723 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4724 #, kde-format
4725 msgctxt ""
4726 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4727 "background setting"
4728 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4729 msgstr "双击视图背景时触发操作"
4730
4731 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4732 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@item:inlistbox"
4735 msgid "Nothing"
4736 msgstr "无操作"
4737
4738 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@item:inlistbox"
4741 msgid "Custom Command"
4742 msgstr "自定义命令"
4743
4744 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4745 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4746 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4747 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4748 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@info"
4751 msgid "Double-click triggers"
4752 msgstr "双击触发"
4753
4754 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@title:group"
4757 msgid "Background: "
4758 msgstr "背景:"
4759
4760 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4761 #, kde-format
4762 msgctxt ""
4763 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4764 "background setting"
4765 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4766 msgstr "输入在双击视图背景时要触发的自定义命令"
4767
4768 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4771 msgid "Command…"
4772 msgstr "命令…"
4773
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@label"
4777 msgid ""
4778 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4779 msgstr "使用路径参数 {path} 以获取当前文件夹的路径,例如:dolphin {path}"
4780
4781 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@title:tab General View settings"
4784 msgid "General"
4785 msgstr "常规"
4786
4787 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4790 msgid "Content Display"
4791 msgstr "内容显示方式"
4792
4793 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@label:listbox"
4796 msgid "Default icon size:"
4797 msgstr "默认图标大小:"
4798
4799 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@label:listbox"
4802 msgid "Preview icon size:"
4803 msgstr "预览图大小:"
4804
4805 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@label:listbox"
4808 msgid "Label font:"
4809 msgstr "标签字体:"
4810
4811 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4814 msgid "Small"
4815 msgstr "小"
4816
4817 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4820 msgid "Medium"
4821 msgstr "中"
4822
4823 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4826 msgid "Large"
4827 msgstr "大"
4828
4829 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4832 msgid "Huge"
4833 msgstr "超大"
4834
4835 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@label:listbox"
4838 msgid "Label width:"
4839 msgstr "标签宽度:"
4840
4841 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4844 msgid "Unlimited"
4845 msgstr "无限制"
4846
4847 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4850 msgid "1"
4851 msgstr "1"
4852
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4856 msgid "2"
4857 msgstr "2"
4858
4859 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4862 msgid "3"
4863 msgstr "3"
4864
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4868 msgid "4"
4869 msgstr "4"
4870
4871 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4874 msgid "5"
4875 msgstr "5"
4876
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@label:listbox"
4880 msgid "Maximum lines:"
4881 msgstr "最大行数:"
4882
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4886 msgid "Unlimited"
4887 msgstr "无限制"
4888
4889 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4892 msgid "Small"
4893 msgstr "小"
4894
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4898 msgid "Medium"
4899 msgstr "中"
4900
4901 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4904 msgid "Large"
4905 msgstr "大"
4906
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@label:listbox"
4910 msgid "Maximum width:"
4911 msgstr "最大宽度:"
4912
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@option:check"
4916 msgid "Expandable"
4917 msgstr "可展开"
4918
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@label:checkbox"
4922 msgid "Folders:"
4923 msgstr "文件夹:"
4924
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4928 msgid "By clicking anywhere on the row"
4929 msgstr "点击行内任意位置高亮"
4930
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4934 msgid "By clicking on icon or name"
4935 msgstr "点击图标或者文件名高亮"
4936
4937 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@title:group"
4941 msgid "Open files and folders:"
4942 msgstr "打开文件和文件夹:"
4943
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4945 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@info:tooltip"
4948 msgid "Size: 1 pixel"
4949 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4950 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4951
4952 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@title:window"
4955 msgid "View Display Style"
4956 msgstr "视图显示风格"
4957
4958 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@item:inlistbox"
4961 msgid "Icons"
4962 msgstr "图标"
4963
4964 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@item:inlistbox"
4967 msgid "Compact"
4968 msgstr "紧凑"
4969
4970 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@item:inlistbox"
4973 msgid "Details"
4974 msgstr "详情"
4975
4976 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4979 msgid "Ascending"
4980 msgstr "升序"
4981
4982 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4985 msgid "Descending"
4986 msgstr "降序"
4987
4988 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@option:check"
4991 msgid "Show folders first"
4992 msgstr "文件夹靠前显示"
4993
4994 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@option:check"
4997 msgid "Show hidden files last"
4998 msgstr "隐藏文件靠后显示"
4999
5000 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@option:check"
5003 msgid "Show preview"
5004 msgstr "显示预览图"
5005
5006 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@option:check"
5009 msgid "Show in groups"
5010 msgstr "分组显示"
5011
5012 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@option:check"
5015 msgid "Show hidden files"
5016 msgstr "显示隐藏文件"
5017
5018 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@title:group"
5021 msgid "Additional Information"
5022 msgstr "额外信息"
5023
5024 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5025 #, kde-format
5026 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5027 msgstr "选择要在每个文件或者文件夹中查看的内容:"
5028
5029 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@label:listbox"
5032 msgid "View mode:"
5033 msgstr "视图模式:"
5034
5035 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@label:listbox"
5038 msgid "Sorting:"
5039 msgstr "排序方式:"
5040
5041 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5042 #, kde-format
5043 msgid "View options:"
5044 msgstr "视图选项:"
5045
5046 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5049 msgid "Current folder"
5050 msgstr "当前文件夹"
5051
5052 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5055 msgid "Current folder and sub-folders"
5056 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
5057
5058 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5061 msgid "All folders"
5062 msgstr "所有文件夹"
5063
5064 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@title:group"
5067 msgid "Apply to:"
5068 msgstr "应用到:"
5069
5070 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@option:check"
5073 msgid "Use as default view settings"
5074 msgstr "用作默认视图设置"
5075
5076 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@info"
5079 msgid ""
5080 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5081 "continue?"
5082 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5083
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@info"
5087 msgid ""
5088 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5089 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5090
5091 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@title:window"
5094 msgid "Applying View Properties"
5095 msgstr "正在应用视图属性"
5096
5097 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@info:progress"
5100 msgid "Counting folders: %1"
5101 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
5102
5103 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@info:progress"
5106 msgid "Folders: %1"
5107 msgstr "文件夹数量:%1"
5108
5109 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5112 msgid "Zoom:"
5113 msgstr "缩放:"
5114
5115 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5116 #, kde-format
5117 msgid "Zoom"
5118 msgstr "缩放"
5119
5120 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5123 msgid "Sets the size of the file icons."
5124 msgstr "设置文件图标大小。"
5125
5126 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5127 #, kde-format
5128 msgid "Stop"
5129 msgstr "停止"
5130
5131 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@tooltip"
5134 msgid "Stop loading"
5135 msgstr "停止加载"
5136
5137 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5138 #, kde-kuit-format
5139 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5140 msgid ""
5141 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5142 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5143 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5144 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5145 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5146 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5147 "device.</item></list></para>"
5148 msgstr ""
5149 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
5150 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
5151 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
5152 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
5153 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
5154
5155 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@action:inmenu"
5158 msgid "Show Zoom Slider"
5159 msgstr "显示缩放滑动条"
5160
5161 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@action:inmenu"
5164 msgid "Show Space Information"
5165 msgstr "显示空间信息"
5166
5167 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5168 #, kde-format
5169 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5170 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
5171
5172 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5173 #, kde-format
5174 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5175 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
5176
5177 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5178 #, kde-format
5179 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5180 msgstr "磁盘使用统计 - 所有设备"
5181
5182 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5183 #, kde-format
5184 msgid "KDiskFree"
5185 msgstr "KDiskFree"
5186
5187 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5188 #, kde-kuit-format
5189 msgctxt "@info"
5190 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5191 msgstr "<application>Filelight</application> 安装成功。"
5192
5193 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@info:status"
5196 msgid "Installing Filelight…"
5197 msgstr "正在安装 Filelight…"
5198
5199 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@info:status Free disk space"
5202 msgid "%1 free"
5203 msgstr "剩余 %1"
5204
5205 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5208 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5209 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
5210
5211 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5214 msgid ""
5215 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5216 "Press to manage disk space usage."
5217 msgstr ""
5218 "总容量 %2,剩余 %1 (已使用 %3%)\n"
5219 "点击以管理磁盘空间的使用方式。"
5220
5221 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@title"
5224 msgid "Free Up Disk Space"
5225 msgstr "释放磁盘空间"
5226
5227 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5228 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5229 #, kde-kuit-format
5230 msgctxt "@title"
5231 msgid ""
5232 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5233 "identify big files and folders.</para>"
5234 msgstr ""
5235 "<para>安装额外软件以查看磁盘使用统计信息<nl/>并定位大文件和大文件夹。</para>"
5236
5237 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@action:button"
5240 msgid "Install Filelight…"
5241 msgstr "安装 Filelight…"
5242
5243 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5244 #, kde-format
5245 msgid "Trash Emptied"
5246 msgstr "回收站已清空"
5247
5248 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5249 #, kde-format
5250 msgid "The Trash was emptied."
5251 msgstr "回收站已被清空。"
5252
5253 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5256 msgid "Places"
5257 msgstr "常用位置"
5258
5259 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5262 msgid "Count of available Network Shares"
5263 msgstr "可用网络共享计数"
5264
5265 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5268 msgid "Settings"
5269 msgstr "设置"
5270
5271 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5274 msgid "A subset of Dolphin settings."
5275 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
5276
5277 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5278 #, kde-format
5279 msgid "Select Remote Charset"
5280 msgstr "选择远程字符集"
5281
5282 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5283 #, kde-format
5284 msgid "Default"
5285 msgstr "默认"
5286
5287 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5288 #, kde-format
5289 msgid "Reload"
5290 msgstr "重新加载"
5291
5292 #: views/dolphinview.cpp:656
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@info:status"
5295 msgid "1 folder selected"
5296 msgid_plural "%1 folders selected"
5297 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
5298
5299 #: views/dolphinview.cpp:657
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@info:status"
5302 msgid "1 file selected"
5303 msgid_plural "%1 files selected"
5304 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
5305
5306 #: views/dolphinview.cpp:659
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@info:status"
5309 msgid "1 folder"
5310 msgid_plural "%1 folders"
5311 msgstr[0] "%1 个文件夹"
5312
5313 #: views/dolphinview.cpp:660
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@info:status"
5316 msgid "1 file"
5317 msgid_plural "%1 files"
5318 msgstr[0] "%1 个文件"
5319
5320 #: views/dolphinview.cpp:664
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5323 msgid "%1, %2 (%3)"
5324 msgstr "%1,%2 (%3)"
5325
5326 #: views/dolphinview.cpp:666
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@info:status files (size)"
5329 msgid "%1 (%2)"
5330 msgstr "%1 (%2)"
5331
5332 #: views/dolphinview.cpp:670
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@info:status"
5335 msgid "0 folders, 0 files"
5336 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
5337
5338 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "<filename> copy"
5341 msgid "%1 copy"
5342 msgstr "%1 副本"
5343
5344 #: views/dolphinview.cpp:1079
5345 #, kde-format
5346 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5348 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
5349
5350 #: views/dolphinview.cpp:1084
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@action:button"
5353 msgid "Open %1 Item"
5354 msgid_plural "Open %1 Items"
5355 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
5356
5357 #: views/dolphinview.cpp:1214
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@action:inmenu"
5360 msgid "Side Padding"
5361 msgstr "侧边距"
5362
5363 #: views/dolphinview.cpp:1218
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@action:inmenu"
5366 msgid "Automatic Column Widths"
5367 msgstr "自动列宽"
5368
5369 #: views/dolphinview.cpp:1223
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@action:inmenu"
5372 msgid "Custom Column Widths"
5373 msgstr "自定义列宽"
5374
5375 #: views/dolphinview.cpp:1829
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@info:status"
5378 msgid "Trash operation completed."
5379 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
5380
5381 #: views/dolphinview.cpp:1839
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@info:status"
5384 msgid "Delete operation completed."
5385 msgstr "删除操作已完成。"
5386
5387 #: views/dolphinview.cpp:1995
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@action:button"
5390 msgid "Rename and Hide"
5391 msgstr "重命名并隐藏"
5392
5393 #: views/dolphinview.cpp:1999
5394 #, kde-format
5395 msgid ""
5396 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5397 "Do you still want to rename it?"
5398 msgstr ""
5399 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5400 "您仍然想要重命名它吗?"
5401
5402 #: views/dolphinview.cpp:2001
5403 #, kde-format
5404 msgid ""
5405 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5406 "Do you still want to rename it?"
5407 msgstr ""
5408 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5409 "您仍然想要重命名它吗?"
5410
5411 #: views/dolphinview.cpp:2003
5412 #, kde-format
5413 msgid "Hide this File?"
5414 msgstr "隐藏此文件?"
5415
5416 #: views/dolphinview.cpp:2003
5417 #, kde-format
5418 msgid "Hide this Folder?"
5419 msgstr "隐藏此文件夹?"
5420
5421 #: views/dolphinview.cpp:2053
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@info:status"
5424 msgid "The location is empty."
5425 msgstr "位置为空。"
5426
5427 #: views/dolphinview.cpp:2055
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@info:status"
5430 msgid "The location '%1' is invalid."
5431 msgstr "位置“%1”无效。"
5432
5433 #: views/dolphinview.cpp:2324
5434 #, kde-format
5435 msgid "Loading…"
5436 msgstr "正在加载…"
5437
5438 #: views/dolphinview.cpp:2343
5439 #, kde-format
5440 msgid "Loading canceled"
5441 msgstr "加载已取消"
5442
5443 #: views/dolphinview.cpp:2345
5444 #, kde-format
5445 msgid "No items matching the filter"
5446 msgstr "没有匹配此过滤条件的项目"
5447
5448 #: views/dolphinview.cpp:2347
5449 #, kde-format
5450 msgid "No items matching the search"
5451 msgstr "没有匹配此搜索条件的项目"
5452
5453 #: views/dolphinview.cpp:2349
5454 #, kde-format
5455 msgid "Trash is empty"
5456 msgstr "回收站为空"
5457
5458 #: views/dolphinview.cpp:2352
5459 #, kde-format
5460 msgid "No tags"
5461 msgstr "无标签"
5462
5463 #: views/dolphinview.cpp:2355
5464 #, kde-format
5465 msgid "No files tagged with \"%1\""
5466 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
5467
5468 #: views/dolphinview.cpp:2359
5469 #, kde-format
5470 msgid "No recently used items"
5471 msgstr "没有最近使用过的项目"
5472
5473 #: views/dolphinview.cpp:2361
5474 #, kde-format
5475 msgid "No shared folders found"
5476 msgstr "没有找到共享文件夹"
5477
5478 #: views/dolphinview.cpp:2363
5479 #, kde-format
5480 msgid "No relevant network resources found"
5481 msgstr "没有找到相关的网络资源"
5482
5483 #: views/dolphinview.cpp:2365
5484 #, kde-format
5485 msgid "No MTP-compatible devices found"
5486 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
5487
5488 #: views/dolphinview.cpp:2367
5489 #, kde-format
5490 msgid "No Apple devices found"
5491 msgstr "未发现苹果设备"
5492
5493 #: views/dolphinview.cpp:2369
5494 #, kde-format
5495 msgid "No Bluetooth devices found"
5496 msgstr "没有找到蓝牙设备"
5497
5498 #: views/dolphinview.cpp:2371
5499 #, kde-format
5500 msgid "Folder is empty"
5501 msgstr "文件夹为空"
5502
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@action"
5506 msgid "Create Folder…"
5507 msgstr "创建文件夹…"
5508
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5510 #, kde-kuit-format
5511 msgctxt "@info:whatsthis"
5512 msgid ""
5513 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5514 "items at once results in their new names differing only in a number."
5515 msgstr ""
5516 "这将重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件"
5517 "名,仅通过一个数字后缀进行区分。"
5518
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5520 #, kde-kuit-format
5521 msgctxt "@info:whatsthis"
5522 msgid ""
5523 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5524 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5525 "deleted later if disk space is needed."
5526 msgstr ""
5527 "这将把选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是用于临时存储"
5528 "被删除文件的位置。如果之后磁盘空间不足,回收站中的项目可能会被删除。"
5529
5530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5531 #, kde-kuit-format
5532 msgctxt "@info:whatsthis"
5533 msgid ""
5534 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5535 "recovered by normal means."
5536 msgstr "这将彻底删除当前选中项目。它们将无法通过常规手段进行恢复。"
5537
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5541 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5542 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
5543
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@action:inmenu File"
5547 msgid "Duplicate Here"
5548 msgstr "创建副本到此位置"
5549
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@action:inmenu File"
5553 msgid "Properties"
5554 msgstr "属性"
5555
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5557 #, kde-kuit-format
5558 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5559 msgid ""
5560 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5561 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5562 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5563 "there like managing read- and write-permissions."
5564 msgstr ""
5565 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
5566 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
5567
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@action:incontextmenu"
5571 msgid "Copy Location"
5572 msgstr "复制位置"
5573
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5577 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5578 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
5579
5580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@action:inmenu File"
5583 msgid "Move to Trash…"
5584 msgstr "移动到回收站…"
5585
5586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@action:inmenu File"
5589 msgid "Delete…"
5590 msgstr "删除…"
5591
5592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@action:inmenu File"
5595 msgid "Duplicate Here…"
5596 msgstr "创建副本到此位置…"
5597
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@action:incontextmenu"
5601 msgid "Copy Location…"
5602 msgstr "复制位置…"
5603
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5605 #, kde-kuit-format
5606 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5607 msgid ""
5608 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5609 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5610 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5611 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5612 "interface> option is enabled.</para>"
5613 msgstr ""
5614 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
5615 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
5616 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
5617
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5619 #, kde-kuit-format
5620 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5621 msgid ""
5622 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5623 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5624 "you an overview in folders with many items.</para>"
5625 msgstr ""
5626 "<para>这将切换为“紧凑”视图模式。此模式将文件和文件夹显示为多列,文件名显示在"
5627 "图标的一侧。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有助于管理内容"
5628 "较多的文件夹。</para>"
5629
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5631 #, kde-kuit-format
5632 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5633 msgid ""
5634 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5635 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5636 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5637 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5638 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5639 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5640 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5641 msgstr ""
5642 "<para>这将切换为“详情”视图模式,此模式将文件和文件夹显示为单列,并显示它们的"
5643 "详细信息。</para><para>点击列表的任意一个表头可以按此进行排序。再次点击可以反"
5644 "向排序。要选择显示的详细信息类型,请右键点击表头。</para><para>您可以查看文件"
5645 "夹的内容而无需离开当前位置,只需点击左侧的区域展开即可。您可以通过此功能同时"
5646 "查看多个文件夹中的内容。</para>"
5647
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@action:intoolbar"
5651 msgid "View Mode"
5652 msgstr "视图模式"
5653
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5657 msgid "This increases the icon size."
5658 msgstr "放大图标尺寸。"
5659
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@action:inmenu View"
5663 msgid "Reset Zoom Level"
5664 msgstr "重置缩放级别"
5665
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5667 #, kde-format
5668 msgid "Zoom To Default"
5669 msgstr "缩放到默认级别"
5670
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5674 msgid "This resets the icon size to default."
5675 msgstr "重置图标大小为默认值。"
5676
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5680 msgid "This reduces the icon size."
5681 msgstr "缩小图标尺寸。"
5682
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5686 msgid "Zoom"
5687 msgstr "缩放"
5688
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@action:intoolbar"
5692 msgid "Show Previews"
5693 msgstr "显示预览图"
5694
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@info"
5698 msgid "Show preview of files and folders"
5699 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5702 #, kde-kuit-format
5703 msgctxt "@info:whatsthis"
5704 msgid ""
5705 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5706 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5707 "the images."
5708 msgstr ""
5709 "勾选此项后,图标将显示文件或者文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成"
5710 "该图像的缩略图。"
5711
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5715 msgid "Folders First"
5716 msgstr "文件夹靠前"
5717
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5721 msgid "Hidden Files Last"
5722 msgstr "隐藏文件靠后"
5723
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@action:inmenu View"
5727 msgid "Sort By"
5728 msgstr "排序方式"
5729
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@action:inmenu View"
5733 msgid "Show Additional Information"
5734 msgstr "显示更多信息"
5735
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@action:inmenu View"
5739 msgid "Show in Groups"
5740 msgstr "分组显示"
5741
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@info:whatsthis"
5745 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5746 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
5747
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@action:inmenu View"
5751 msgid "Show Hidden Files"
5752 msgstr "显示隐藏文件"
5753
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5755 #, kde-kuit-format
5756 msgctxt "@info:whatsthis"
5757 msgid ""
5758 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5759 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5760 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5761 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5762 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5763 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5764 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5765 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5766 msgstr ""
5767 "<para>如果启用此项,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将半透明显示。</"
5768 "para><para>通常来说用户不需要访问隐藏的项目,因此它们才会被隐藏起来。隐藏项目"
5769 "和正常项目的区别是隐藏项目的名称有一个半角句点 (“.”) 前缀。</para><para>另一"
5770 "种隐藏项目的方式是在一个名为“.hidden”的文件中加入需要隐藏的项目的名"
5771 "称。“application/x-trash” MIME 类型的文件,例如备份文件等,可以在:配置 "
5772 "Dolphin > 视图 > 常规 标签页中将它们设置为隐藏。</para>"
5773
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@action:inmenu View"
5777 msgid "Adjust View Display Style…"
5778 msgstr "调整视图显示风格…"
5779
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@info:whatsthis"
5783 msgid ""
5784 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5785 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5790 msgid "Icons"
5791 msgstr "图标"
5792
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@info"
5796 msgid "Icons view mode"
5797 msgstr "图标视图模式"
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5802 msgid "Compact"
5803 msgstr "紧凑"
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@info"
5808 msgid "Compact view mode"
5809 msgstr "紧凑视图模式"
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5814 msgid "Details"
5815 msgstr "详情"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@info"
5820 msgid "Details view mode"
5821 msgstr "详情视图模式"
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "Sort descending"
5826 msgid "Z-A"
5827 msgstr "降序排列"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "Sort ascending"
5832 msgid "A-Z"
5833 msgstr "升序排列"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "Sort descending"
5838 msgid "Largest First"
5839 msgstr "最大在前"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "Sort ascending"
5844 msgid "Smallest First"
5845 msgstr "最小在前"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "Sort descending"
5850 msgid "Newest First"
5851 msgstr "最新在前"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "Sort ascending"
5856 msgid "Oldest First"
5857 msgstr "最旧在前"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "Sort descending"
5862 msgid "Highest First"
5863 msgstr "最高在前"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "Sort ascending"
5868 msgid "Lowest First"
5869 msgstr "最低在前"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "Sort descending"
5874 msgid "Descending"
5875 msgstr "降序"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "Sort ascending"
5880 msgid "Ascending"
5881 msgstr "升序"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5884 #, kde-format
5885 msgctxt ""
5886 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5887 "selection is empty when this text is shown."
5888 msgid "Actions for Current View"
5889 msgstr "对当前视图进行操作"
5890
5891 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5892 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5893 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5894 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5895 #. and a fallback will be used.
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5897 #, kde-format
5898 msgid "Actions for %1"
5899 msgstr "对 %1 进行操作"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5902 #, kde-format
5903 msgctxt ""
5904 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5905 "of selected files/folders."
5906 msgid "Actions for One Selected Item"
5907 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5908 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
5909
5910 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@info:status"
5913 msgid "Updating version information…"
5914 msgstr "正在更新版本信息…"