]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/be/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / be / dolphin.po
1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:40+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-02-12 20:00\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
12 "Language: be\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:123
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Empty Trash"
40 msgstr "Ачысціць сметніцу"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:137
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Restore"
46 msgstr "Аднавіць"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
49 #, kde-format
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 msgid "Create New"
52 msgstr "Стварыць"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:192
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path"
58 msgstr "Адкрыць шлях"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:200
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:204
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:453
73 #, kde-format
74 msgctxt ""
75 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
76 msgid "Middle Click"
77 msgstr ""
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:321
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "Паспяхова скапіявана."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:324
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "Паспяхова перамешчана."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:327
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:330
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:333
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "Назва паспяхова змененая."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:337
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "Каталог створаны."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:409
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go back"
119 msgstr "Назад"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:410
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:416
128 #, kde-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Go forward"
131 msgstr "Наперад"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:417
134 #, kde-kuit-format
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Confirmation"
143 msgstr "Пацвярджэнне"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:611
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgid "&Quit %1"
149 msgstr "&Выйсці з %1"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:613
152 #, kde-format
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:622
157 #, kde-format
158 msgid ""
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
163 #, kde-format
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Больш не пытацца"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:662
168 #, kde-format
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:672
173 #, kde-format
174 msgid ""
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "want to quit?"
177 msgstr ""
178 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:864
181 #, kde-format
182 msgctxt "@info"
183 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
184 msgstr ""
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:865
187 #, kde-format
188 msgctxt "@info"
189 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
190 msgstr ""
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu Tools"
195 msgid "Open %1"
196 msgstr "Адкрыць %1"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu Tools"
201 msgid "Open Preferred Search Tool"
202 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
205 #, kde-format
206 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
207 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
208 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
209 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
210 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
211 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:button"
216 msgid "Open %1 Terminal"
217 msgid_plural "Open %1 Terminals"
218 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
219 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
220 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
221 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info"
226 msgid ""
227 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
228 "folder."
229 msgstr ""
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
234 msgid "Configure"
235 msgstr "Наладжванне"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgid "New &Window"
241 msgstr "Новае &акно"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info"
246 msgid "Open a new Dolphin window"
247 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
250 #, fuzzy, kde-kuit-format
251 #| msgctxt "@info:whatsthis"
252 #| msgid ""
253 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
254 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid ""
257 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
258 ">You can drag and drop items between windows."
259 msgstr ""
260 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
261 "размяшчэннем і выглядам.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:inmenu File"
266 msgid "New Tab"
267 msgstr "Новая ўкладка"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
270 #, fuzzy, kde-kuit-format
271 #| msgctxt "@info:whatsthis"
272 #| msgid ""
273 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
274 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
275 #| "and drop items between tabs."
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
279 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
280 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
281 msgstr ""
282 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
283 "размяшчэннем і выглядам.<nl/> Вы можаце перацягваць элементы паміж укладкамі."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
288 msgid "Add to Places"
289 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
292 #, kde-kuit-format
293 msgctxt "@info:whatsthis"
294 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
295 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action:inmenu File"
300 msgid "Close Tab"
301 msgstr "Закрыць укладку"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
304 #, fuzzy, kde-format
305 #| msgctxt "@action:inmenu File"
306 #| msgid "Close Tab"
307 msgctxt "@info"
308 msgid "Close Tab"
309 msgstr "Закрыць укладку"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
312 #, fuzzy, kde-format
313 #| msgctxt "@info:whatsthis"
314 #| msgid ""
315 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
316 #| "window will close instead."
317 msgctxt "@info:whatsthis"
318 msgid ""
319 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
320 "the whole window instead."
321 msgstr ""
322 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
323 "закрыецца акно."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info:whatsthis quit"
328 msgid "This closes this window."
329 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
332 #, kde-kuit-format
333 msgctxt "@info:whatsthis"
334 msgid ""
335 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
336 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
337 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
338 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
339 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
340 msgstr ""
341 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
342 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
343 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
344 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
345 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action"
350 msgid "Cut…"
351 msgstr "Выразаць…"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
354 #, kde-kuit-format
355 msgctxt "@info:whatsthis cut"
356 msgid ""
357 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
358 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
359 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
360 "their initial location."
361 msgstr ""
362 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
363 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
364 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
365 "свайго першапачатковага месца."
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action"
370 msgid "Copy…"
371 msgstr "Капіяваць…"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
374 #, kde-kuit-format
375 msgctxt "@info:whatsthis copy"
376 msgid ""
377 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
378 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
379 "them from the clipboard to a new location."
380 msgstr ""
381 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
382 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
383 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Paste"
389 msgstr "Уставіць"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
392 #, kde-kuit-format
393 msgctxt "@info:whatsthis paste"
394 msgid ""
395 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
396 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
397 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
398 msgstr ""
399 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
400 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
401 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
402 "старога месца."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu"
407 msgid "Copy to Other View"
408 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu"
413 msgid "Copy to Other View…"
414 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
417 #, fuzzy, kde-kuit-format
418 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
419 #| msgid ""
420 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
421 #| "to the inactive split view."
422 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
423 msgid ""
424 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
425 "(Only available while in Split View mode.)"
426 msgstr ""
427 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> панэлі "
428 "ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
431 #, fuzzy, kde-format
432 #| msgctxt "@action:inmenu"
433 #| msgid "Copy to Other View"
434 msgctxt "@action:inmenu Edit"
435 msgid "Copy to Other View"
436 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu"
441 msgid "Move to Other View"
442 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu"
447 msgid "Move to Other View…"
448 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
451 #, fuzzy, kde-kuit-format
452 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
453 #| msgid ""
454 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
455 #| "to the inactive split view."
456 msgctxt "@info:whatsthis Move"
457 msgid ""
458 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
459 "(Only available while in Split View mode.)"
460 msgstr ""
461 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> "
462 "панэлі ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
465 #, fuzzy, kde-format
466 #| msgctxt "@action:inmenu"
467 #| msgid "Move to Other View"
468 msgctxt "@action:inmenu Edit"
469 msgid "Move to Other View"
470 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu Tools"
475 msgid "Filter…"
476 msgstr "Фільтр…"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
479 #, kde-format
480 msgctxt "@info:tooltip"
481 msgid "Show Filter Bar"
482 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
485 #, fuzzy, kde-kuit-format
486 #| msgctxt "@info:whatsthis"
487 #| msgid ""
488 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
489 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
490 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
491 #| "be kept in view."
492 msgctxt "@info:whatsthis"
493 msgid ""
494 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
495 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
496 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
497 "view."
498 msgstr ""
499 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
500 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
501 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Toggle Filter Bar"
507 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:intoolbar"
512 msgid "Filter"
513 msgstr "Фільтр"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
516 #, kde-format
517 msgid "Search…"
518 msgstr "Пошук…"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
521 #, kde-format
522 msgctxt "@info:tooltip"
523 msgid "Search for files and folders"
524 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
527 #, fuzzy, kde-kuit-format
528 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
529 #| msgid ""
530 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
531 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
532 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
533 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
534 #| "</para>"
535 msgctxt "@info:whatsthis find"
536 msgid ""
537 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
538 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
539 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
540 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
541 "para>"
542 msgstr ""
543 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
544 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
545 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
546 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
547 "</para> >"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Toggle Search Bar"
553 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:intoolbar"
558 msgid "Search"
559 msgstr "Пошук"
560
561 #. i18n: This action toggles a selection mode.
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Select Files and Folders"
566 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
567
568 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
569 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:intoolbar"
573 msgid "Select"
574 msgstr "Абраць"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis"
579 msgid ""
580 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
581 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
582 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
583 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
584 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
585 "items.</para>"
586 msgstr ""
587 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
588 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
589 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
590 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
591 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
592 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
595 #, kde-kuit-format
596 msgctxt "@info:whatsthis"
597 msgid "This selects all files and folders in the current location."
598 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Edit"
603 msgid "Invert Selection"
604 msgstr "Інвертаваць выбар"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
607 #, fuzzy, kde-kuit-format
608 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
609 #| msgid ""
610 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
611 #| "selected instead."
612 msgctxt "@info:whatsthis invert"
613 msgid ""
614 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
615 "selected instead."
616 msgstr ""
617 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
618 "абралі."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis split"
623 msgid ""
624 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
625 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
626 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
627 "para>Click this button again to close one of the views."
628 msgstr ""
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
631 #, fuzzy, kde-kuit-format
632 #| msgctxt "@info:whatsthis"
633 #| msgid ""
634 #| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view "
635 #| "out into a new window."
636 msgctxt "@info:whatsthis"
637 msgid ""
638 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
639 "window."
640 msgstr ""
641 "Калі каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
642 "актыўны каталог у новым акне."
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
647 msgid "Stash"
648 msgstr "Часовы буфер"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
651 #, kde-format
652 msgctxt "@info"
653 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
654 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
657 #, kde-format
658 msgctxt "@info:tooltip"
659 msgid "Refresh view"
660 msgstr "Абнавіць прагляд"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
665 msgid ""
666 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
667 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
668 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
669 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
670 msgstr ""
671 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
672 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
673 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
674 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
675 "які зараз у фокусе.</para>"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu View"
680 msgid "Stop"
681 msgstr "Спыніць"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
684 #, kde-format
685 msgctxt "@info"
686 msgid "Stop loading"
687 msgstr "Спыніць загрузку"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
690 #, kde-format
691 msgctxt "@info"
692 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
693 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
698 msgid "Editable Location"
699 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid ""
705 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
706 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
707 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
708 "confirming the edited location."
709 msgstr ""
710 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
711 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
712 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
717 msgid "Replace Location"
718 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid ""
724 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
725 "enter a different location."
726 msgstr ""
727 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
728 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
731 #, kde-format
732 msgctxt "@action:inmenu File"
733 msgid "Undo close tab"
734 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
737 #, kde-format
738 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
739 msgid "This returns you to the previously closed tab."
740 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
743 #, fuzzy, kde-kuit-format
744 #| msgctxt "@info:whatsthis"
745 #| msgid ""
746 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
747 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
748 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
749 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
750 #| "for your confirmation."
751 msgctxt "@info:whatsthis"
752 msgid ""
753 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
754 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
755 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
756 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
757 "for your confirmation beforehand."
758 msgstr ""
759 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
760 ">Гэта <interface>стварэнне, змена назвы</interface> і "
761 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
762 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
763 "патрабаваць пацвярджэння."
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
766 #, fuzzy, kde-kuit-format
767 #| msgctxt "@info:whatsthis"
768 #| msgid ""
769 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
770 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
771 #| "folders that contain personal application data."
772 msgctxt "@info:whatsthis"
773 msgid ""
774 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
775 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
776 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
777 msgstr ""
778 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
779 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
780 "змяшчаюцца даныя карыстальніка, у тым ліку каталогі, якія змяшчаюць "
781 "асабістыя даныя для праграм."
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu Tools"
786 msgid "Compare Files"
787 msgstr "Параўнаць файлы"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
790 #, kde-kuit-format
791 msgctxt "@info:whatsthis"
792 msgid ""
793 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
794 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
795 "para>"
796 msgstr ""
797 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
798 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
799 "пошуку</emphasis>.</para>"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
804 msgid "Open Terminal"
805 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
808 #, fuzzy, kde-kuit-format
809 #| msgctxt "@info:whatsthis"
810 #| msgid ""
811 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
812 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
813 #| "in the terminal application.</para>"
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
817 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
818 "the terminal application.</para>"
819 msgstr ""
820 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
821 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
822 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
823
824 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Tools"
828 msgid "Open Terminal Here"
829 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
832 #, fuzzy, kde-kuit-format
833 #| msgctxt "@info:whatsthis"
834 #| msgid ""
835 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
836 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
837 #| "the help in the terminal application.</para>"
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
841 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
842 "features in the terminal application.</para>"
843 msgstr ""
844 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
845 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
846 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Focus Terminal Panel"
852 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
855 #, kde-format
856 msgctxt "@title:menu"
857 msgid "&Bookmarks"
858 msgstr "&Закладкі"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
861 #, fuzzy, kde-kuit-format
862 #| msgctxt "@info:whatsthis"
863 #| msgid ""
864 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
865 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
866 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
867 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
868 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
869 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
870 #| "time consuming.</para>"
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
874 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
875 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
876 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
877 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
878 "advanced actions more time consuming.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
881 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
882 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
883 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
884 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка<interface>%1</interface> "
885 "больш простая і маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш "
886 "працяглым.</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu"
891 msgid "Go to Tab %1"
892 msgstr ""
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
895 #, fuzzy, kde-format
896 #| msgctxt "@action:inmenu"
897 #| msgid "Activate Last Tab"
898 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgid "Last Tab"
900 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
903 #, fuzzy, kde-format
904 #| msgctxt "@action:inmenu"
905 #| msgid "Activate Last Tab"
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Go to Last Tab"
908 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Next Tab"
914 msgstr "Наступная ўкладка"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
917 #, fuzzy, kde-format
918 #| msgctxt "@action:inmenu"
919 #| msgid "Next Tab"
920 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgid "Go to Next Tab"
922 msgstr "Наступная ўкладка"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Previous Tab"
928 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
931 #, fuzzy, kde-format
932 #| msgctxt "@action:inmenu"
933 #| msgid "Previous Tab"
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Go to Previous Tab"
936 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Show Target"
942 msgstr "Паказаць мэту"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
945 #, kde-format
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Open in New Tab"
948 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
951 #, kde-format
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Open in New Tabs"
954 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
957 #, kde-format
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Open in New Window"
960 msgstr "Адкрыць у новым акне"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Open in Split View"
966 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu Panels"
971 msgid "Unlock Panels"
972 msgstr "Разблакаваць панэлі"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu Panels"
977 msgid "Lock Panels"
978 msgstr "Заблакаваць панэлі"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
981 #, kde-kuit-format
982 msgctxt "@info:whatsthis"
983 msgid ""
984 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
985 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
986 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
987 "embedded more cleanly."
988 msgstr ""
989 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
990 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
991 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
992 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
995 #, kde-format
996 msgctxt "@title:window"
997 msgid "Information"
998 msgstr "Звесткі"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1001 #, kde-kuit-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1005 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1006 msgstr ""
1007 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
1008 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1011 #, kde-kuit-format
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 msgid ""
1014 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1015 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1016 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1017 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1018 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1019 msgstr ""
1020 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
1021 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
1022 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
1023 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
1024 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
1025 "змесціва.</para>"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1028 #, kde-kuit-format
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 msgid ""
1031 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1032 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1033 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1034 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1035 "are given here by right-clicking.</para>"
1036 msgstr ""
1037 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
1038 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
1039 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
1040 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
1041 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
1042 "мышы.</para >"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@title:window"
1047 msgid "Folders"
1048 msgstr "Каталогі"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1055 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1056 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1057 msgstr ""
1058 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
1059 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
1060 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1067 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1068 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1069 "quick switching between any folders.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
1072 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
1073 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
1074 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
1075 "каталогамі.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1080 msgid "Terminal"
1081 msgstr "Тэрмінал"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1084 #, fuzzy, kde-kuit-format
1085 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1086 #| msgid ""
1087 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1088 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1089 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1090 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1091 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1092 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1096 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1097 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1098 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1099 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1100 "application like Konsole.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
1103 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
1104 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
1105 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
1106 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
1107 "накшталт Konsole.</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1110 #, fuzzy, kde-kuit-format
1111 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1112 #| msgid ""
1113 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1114 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1115 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1116 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1117 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1118 #| "Konsole.</para>"
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1122 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1123 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1124 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1125 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1126 "like Konsole.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
1129 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
1130 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
1131 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
1132 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@title:window"
1137 msgid "Places"
1138 msgstr "Размяшчэнні"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@item:inmenu"
1143 msgid "Show Hidden Places"
1144 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1147 #, fuzzy, kde-format
1148 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1149 #| msgid ""
1150 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1151 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1155 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1156 "property."
1157 msgstr ""
1158 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1159 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, калі вы не прыбераце "
1160 "адзнаку з уласцівасці хавання."
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1167 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1168 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1169 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1170 "type.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1173 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1174 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1175 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1176 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1177 "para>"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1180 #, kde-kuit-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 msgid ""
1183 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1184 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1185 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1186 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1187 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1188 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1189 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1190 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1191 "interface> to display it again.</para>"
1192 msgstr ""
1193 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1194 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1195 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1196 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1197 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1198 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1199 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1200 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1201 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1202 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1203 "паказваць яго зноў.</para>"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@action:inmenu View"
1208 msgid "Show Panels"
1209 msgstr "Паказваць панэлі"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@info"
1214 msgid ""
1215 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1216 msgstr ""
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@info"
1221 msgid ""
1222 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1223 msgstr ""
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@info"
1228 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1229 msgstr ""
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@info"
1234 msgid ""
1235 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1236 "folder."
1237 msgstr ""
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1243 msgstr ""
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1249 msgstr ""
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1255 msgstr ""
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info"
1260 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1261 msgstr ""
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid ""
1267 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1268 "destination folder."
1269 msgstr ""
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid ""
1275 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1276 "destination folder."
1277 msgstr ""
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid ""
1283 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1284 "this folder."
1285 msgstr ""
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1288 #, kde-kuit-format
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 msgid ""
1291 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1292 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1293 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1294 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1295 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1296 msgstr ""
1297 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1298 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1299 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1300 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1305 msgid "Close"
1306 msgstr "Закрыць"
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Close left view"
1312 msgstr "Закрыць левую панэль"
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1315 #, fuzzy, kde-format
1316 #| msgctxt "@action:inmenu"
1317 #| msgid "Copy to Other View"
1318 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1319 msgid "Pop out Left View"
1320 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1323 #, fuzzy, kde-format
1324 #| msgctxt "@info"
1325 #| msgid "Move left split view to a new window"
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Move left view to a new window"
1328 msgstr "Перамясціць левую панэль падзеленага выгляду ў новае акно"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1333 msgid "Close"
1334 msgstr "Закрыць"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Close right view"
1340 msgstr "Закрыць правую панэль"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1343 #, fuzzy, kde-format
1344 #| msgctxt "@action:inmenu"
1345 #| msgid "Copy to Other View"
1346 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1347 msgid "Pop out Right View"
1348 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1351 #, fuzzy, kde-format
1352 #| msgctxt "@info"
1353 #| msgid "Move right split view to a new window"
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid "Move right view to a new window"
1356 msgstr "Перамясціць правую панэль падзеленага выгляду ў новае акно"
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1361 msgid "Split"
1362 msgstr "Падзяліць"
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid "Split view"
1368 msgstr "Падзяліць"
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1371 #, fuzzy, kde-format
1372 #| msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1373 #| msgid "Pop out"
1374 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1375 msgid "Pop out"
1376 msgstr "Адмацаваць"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1379 #, kde-kuit-format
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1381 msgid ""
1382 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1383 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1384 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1385 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1386 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1387 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1388 msgstr ""
1389 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1390 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1391 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1392 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
1393 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1394 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1395 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1398 #, kde-kuit-format
1399 msgctxt "@info:whatsthis"
1400 msgid ""
1401 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1402 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1403 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1404 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1405 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1406 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1407 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1408 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1409 msgstr ""
1410 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1411 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1412 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1413 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1414 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1415 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1416 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1417 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1418 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1421 #, kde-kuit-format
1422 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1423 msgid ""
1424 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1425 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1426 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1427 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1428 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1429 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1430 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1431 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1432 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1433 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1434 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1435 msgstr ""
1436 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1437 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1438 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1439 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1440 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1441 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1442 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1443 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1444 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1445 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1446 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1449 #, kde-kuit-format
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 msgid ""
1452 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1453 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1454 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1455 "be triggered this way.</para>"
1456 msgstr ""
1457 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1458 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1459 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
1460 "</para>"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1463 #, kde-kuit-format
1464 msgctxt "@info:whatsthis"
1465 msgid ""
1466 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1467 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1468 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1469 msgstr ""
1470 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1471 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1472 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1473 "інструментаў.</para>"
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1476 #, kde-kuit-format
1477 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 msgid ""
1479 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1480 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1481 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1482 "Handbook</interface>."
1483 msgstr ""
1484 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1485 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1486 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1487 "Dolphin</interface>."
1488
1489 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1490 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1491 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1492 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1493 #. The same might be true for any external link you translate.
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1495 #, kde-kuit-format
1496 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1497 msgid ""
1498 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1499 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1500 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1501 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1502 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1505 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1506 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца ​​з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1507 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1508 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1509 "карыстальніка KDE.</para>"
1510
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1512 #, kde-kuit-format
1513 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1514 msgid ""
1515 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1516 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1517 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1518 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1519 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1520 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1521 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1522 "windows so don't get too used to this.</para>"
1523 msgstr ""
1524 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1525 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1526 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1527 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1528 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1529 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1530 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1531 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 msgid ""
1537 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1538 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1539 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1540 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1541 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1544 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1545 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1546 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1547 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1548 "link>.</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 msgid ""
1554 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1555 "support the continued work on this application and many other projects by "
1556 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1557 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1558 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1559 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1560 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1561 "behind the KDE community.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1564 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1565 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1566 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1567 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1568 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1569 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1570 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1577 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1578 "in your preferred language."
1579 msgstr ""
1580 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1581 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1582 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1583
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 msgid ""
1588 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1589 "libraries and maintainers of this application."
1590 msgstr ""
1591 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1592 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 msgid ""
1598 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1599 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1600 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1601 "a look!"
1602 msgstr ""
1603 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1604 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1605 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1606 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1611 msgid "Defocus Terminal Panel"
1612 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1613
1614 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1615 #, kde-format
1616 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1617 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1618
1619 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@action:button"
1622 msgid "Empty Trash"
1623 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1624
1625 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1626 #, kde-format
1627 msgid "Empties Trash to create free space"
1628 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1629
1630 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@action:button"
1633 msgid "Add Network Folder"
1634 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1635
1636 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@action:inmenu"
1639 msgid "Location Bar"
1640 msgid_plural "Location Bars"
1641 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1642 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1643 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1644 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1645
1646 #: dolphinpart.cpp:148
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1649 msgid "&Edit File Type…"
1650 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1651
1652 #: dolphinpart.cpp:152
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1655 msgid "Select Items Matching…"
1656 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1657
1658 #: dolphinpart.cpp:157
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1661 msgid "Unselect Items Matching…"
1662 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1663
1664 #: dolphinpart.cpp:163
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1667 msgid "Unselect All"
1668 msgstr "Адкінуць выбар"
1669
1670 #: dolphinpart.cpp:178
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@action:inmenu Go"
1673 msgid "App&lications"
1674 msgstr "Пра&грамы"
1675
1676 #: dolphinpart.cpp:179
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@action:inmenu Go"
1679 msgid "&Network Folders"
1680 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1681
1682 #: dolphinpart.cpp:180
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@action:inmenu Go"
1685 msgid "Trash"
1686 msgstr "Сметніца"
1687
1688 #: dolphinpart.cpp:183
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu Go"
1691 msgid "Autostart"
1692 msgstr "Аўтазапуск"
1693
1694 #: dolphinpart.cpp:189
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1697 msgid "Find File…"
1698 msgstr "Пошук файла…"
1699
1700 #: dolphinpart.cpp:195
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1703 msgid "Open &Terminal"
1704 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1705
1706 #: dolphinpart.cpp:447
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@title:window"
1709 msgid "Select"
1710 msgstr "Абраць"
1711
1712 #: dolphinpart.cpp:447
1713 #, kde-format
1714 msgid "Select all items matching this pattern:"
1715 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1716
1717 #: dolphinpart.cpp:452
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@title:window"
1720 msgid "Unselect"
1721 msgstr "Не абіраць"
1722
1723 #: dolphinpart.cpp:452
1724 #, kde-format
1725 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1726 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1727
1728 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1729 #: dolphinpart.rc:5
1730 #, kde-format
1731 msgid "&Edit"
1732 msgstr "&Рэдагаванне"
1733
1734 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1735 #: dolphinpart.rc:15
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@title:menu"
1738 msgid "Selection"
1739 msgstr "Вылучэнне"
1740
1741 #. i18n: ectx: Menu (view)
1742 #: dolphinpart.rc:24
1743 #, kde-format
1744 msgid "&View"
1745 msgstr "&Выгляд"
1746
1747 #. i18n: ectx: Menu (go)
1748 #: dolphinpart.rc:33
1749 #, kde-format
1750 msgid "&Go"
1751 msgstr "&Пераход"
1752
1753 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1754 #: dolphinpart.rc:41
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@title:menu"
1757 msgid "Tools"
1758 msgstr "Інструменты"
1759
1760 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1761 #: dolphinpart.rc:51
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@title:menu"
1764 msgid "Dolphin Toolbar"
1765 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1766
1767 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1768 #, kde-format
1769 msgid "Recently Closed Tabs"
1770 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1771
1772 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1773 #, kde-format
1774 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1775 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1776
1777 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1778 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1779 #, kde-format
1780 msgid "Search for %1 in %2"
1781 msgstr "Пошук %1 у %2"
1782
1783 #: dolphintabbar.cpp:155
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu"
1786 msgid "New Tab"
1787 msgstr "Новая ўкладка"
1788
1789 #: dolphintabbar.cpp:156
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@action:inmenu"
1792 msgid "Detach Tab"
1793 msgstr "Адчапіць укладку"
1794
1795 #: dolphintabbar.cpp:157
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu"
1798 msgid "Close Other Tabs"
1799 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1800
1801 #: dolphintabbar.cpp:158
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@action:inmenu"
1804 msgid "Close Tab"
1805 msgstr "Закрыць укладку"
1806
1807 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1808 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1809 #: dolphintabwidget.cpp:506
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1812 msgid "%1 | (%2)"
1813 msgstr "%1 | (%2)"
1814
1815 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1816 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1817 #: dolphintabwidget.cpp:510
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1820 msgid "(%1) | %2"
1821 msgstr "(%1) | %2"
1822
1823 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1824 #: dolphinui.rc:60
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:menu"
1827 msgid "Location Bar"
1828 msgstr "Адрасная панэль"
1829
1830 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1831 #: dolphinui.rc:106
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:menu"
1834 msgid "Main Toolbar"
1835 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1836
1837 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1838 #, kde-kuit-format
1839 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1840 msgid ""
1841 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1842 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1843 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1844 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1845 "because following these folders from left to right leads here.</"
1846 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1847 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1848 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1849 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1850 msgstr ""
1851 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1852 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1853 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1854 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1855 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1856 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1857 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1858 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1859
1860 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1861 #, kde-kuit-format
1862 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1863 msgid ""
1864 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1865 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1866 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1867 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1868 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1869 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1870 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1871 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1872 "find an item.</item></list></para>"
1873 msgstr ""
1874 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1875 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1876 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1877 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1878 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1879 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1880 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1881 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1882 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1883
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1885 #, kde-format
1886 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1887 msgstr ""
1888 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1889 "пільнымі."
1890
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1892 #, kde-format
1893 msgid "Search"
1894 msgstr "Пошук"
1895
1896 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1897 #, kde-format
1898 msgid "Search for %1"
1899 msgstr "Пошук %1"
1900
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@info:progress"
1904 msgid "Loading folder…"
1905 msgstr "Загрузка каталога…"
1906
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@info:progress"
1910 msgid "Sorting…"
1911 msgstr "Сартаванне…"
1912
1913 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@info"
1916 msgid "Searching…"
1917 msgstr "Пршук…"
1918
1919 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@info:status"
1922 msgid "No items found."
1923 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1924
1925 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@info:status"
1928 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1929 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1930
1931 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@info:status"
1934 msgid ""
1935 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1936 msgstr ""
1937 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1938
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@info:status"
1942 msgid "Invalid protocol '%1'"
1943 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
1944
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@info:status"
1948 msgid "Invalid protocol"
1949 msgstr "Хібны пратакол"
1950
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1952 #, kde-kuit-format
1953 msgid ""
1954 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1955 msgstr ""
1956 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
1957
1958 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@info:tooltip"
1961 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1962 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
1963
1964 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1965 #, kde-format
1966 msgid "Filter…"
1967 msgstr "Фільтр…"
1968
1969 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@info:tooltip"
1972 msgid "Hide Filter Bar"
1973 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1978 msgid "\"%1\""
1979 msgstr "\"%1\""
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1982 #, kde-format
1983 msgctxt ""
1984 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1985 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1986 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1989 #, kde-format
1990 msgctxt ""
1991 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1992 "folders."
1993 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1994 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1997 #, kde-format
1998 msgctxt ""
1999 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2000 "folders."
2001 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2002 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2005 #, kde-format
2006 msgctxt ""
2007 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2008 "files/folders."
2009 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2010 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2015 msgid "One Selected File"
2016 msgid_plural "%1 Selected Files"
2017 msgstr[0] "%1 абраны файл"
2018 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
2019 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
2020 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2023 #, kde-format
2024 msgctxt ""
2025 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2026 msgid "One Selected Folder"
2027 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2028 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
2029 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
2030 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
2031 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2034 #, kde-format
2035 msgctxt ""
2036 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2037 "folders."
2038 msgid "One Selected Item"
2039 msgid_plural "%1 Selected Items"
2040 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2041 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2042 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2043 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2048 msgid "One File"
2049 msgid_plural "%1 Files"
2050 msgstr[0] "%1 файл"
2051 msgstr[1] "%1 файлы"
2052 msgstr[2] "%1 файлаў"
2053 msgstr[3] "%1 файлы"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2058 msgid "One Folder"
2059 msgid_plural "%1 Folders"
2060 msgstr[0] "%1 каталог"
2061 msgstr[1] "%1 каталогі"
2062 msgstr[2] "%1 каталогаў"
2063 msgstr[3] "%1 каталогі"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2066 #, kde-format
2067 msgctxt ""
2068 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2069 msgid "One Item"
2070 msgid_plural "%1 Items"
2071 msgstr[0] "%1 элемент"
2072 msgstr[1] "%1 элементы"
2073 msgstr[2] "%1 элементаў"
2074 msgstr[3] "%1 элементы"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@item:intable"
2079 msgid "%1 item"
2080 msgid_plural "%1 items"
2081 msgstr[0] "%1 элемент"
2082 msgstr[1] "%1 элементы"
2083 msgstr[2] "%1 элементаў"
2084 msgstr[3] "%1 элементы"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "width × height"
2089 msgid "%1 × %2"
2090 msgstr "%1 × %2"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2095 msgid "0 - 9"
2096 msgstr "0 - 9"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@title:group"
2101 msgid "Others"
2102 msgstr "Іншае"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@title:group Size"
2107 msgid "Folders"
2108 msgstr "Каталогі"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@title:group Size"
2113 msgid "Small"
2114 msgstr "Маленькія"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@title:group Size"
2119 msgid "Medium"
2120 msgstr "Сярэднія"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@title:group Size"
2125 msgid "Big"
2126 msgstr "Вялікія"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@title:group Date"
2131 msgid "Today"
2132 msgstr "Сёння"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@title:group Date"
2137 msgid "Yesterday"
2138 msgstr "Учора"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2143 msgid "dddd"
2144 msgstr "dddd"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2147 #, kde-format
2148 msgctxt ""
2149 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2150 msgid "%1"
2151 msgstr "%1"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@title:group Date"
2156 msgid "One Week Ago"
2157 msgstr "Тыдзень таму"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@title:group Date"
2162 msgid "Two Weeks Ago"
2163 msgstr "Два тыдні таму"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@title:group Date"
2168 msgid "Three Weeks Ago"
2169 msgstr "Тры тыдні таму"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@title:group Date"
2174 msgid "Earlier this Month"
2175 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2178 #, kde-format
2179 msgctxt ""
2180 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2181 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2182 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2183 "text that should not be formatted as a date"
2184 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2185 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2188 #, kde-format
2189 msgctxt ""
2190 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2191 "context @title:group Date"
2192 msgid "%1"
2193 msgstr "%1"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2196 #, kde-format
2197 msgctxt ""
2198 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2199 "current locale, and yyyy is full year number."
2200 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2201 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2204 #, kde-format
2205 msgctxt ""
2206 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2207 "@title:group Date"
2208 msgid "%1"
2209 msgstr "%1"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2212 #, kde-format
2213 msgctxt ""
2214 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2215 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2216 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2217 "text that should not be formatted as a date"
2218 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2219 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2222 #, kde-format
2223 msgctxt ""
2224 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2225 "context @title:group Date"
2226 msgid "%1"
2227 msgstr "%1"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2230 #, kde-format
2231 msgctxt ""
2232 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2233 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2234 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2235 "text that should not be formatted as a date"
2236 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2237 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2240 #, kde-format
2241 msgctxt ""
2242 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2243 "context @title:group Date"
2244 msgid "%1"
2245 msgstr "%1"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2248 #, kde-format
2249 msgctxt ""
2250 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2251 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2252 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2253 "text that should not be formatted as a date"
2254 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2255 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2258 #, kde-format
2259 msgctxt ""
2260 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2261 "context @title:group Date"
2262 msgid "%1"
2263 msgstr "%1"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2266 #, kde-format
2267 msgctxt ""
2268 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2269 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2270 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2271 "text that should not be formatted as a date"
2272 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2273 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2276 #, kde-format
2277 msgctxt ""
2278 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2279 "context @title:group Date"
2280 msgid "%1"
2281 msgstr "%1"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2284 #, kde-format
2285 msgctxt ""
2286 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2287 "and yyyy is full year number"
2288 msgid "MMMM, yyyy"
2289 msgstr "MMMM, yyyy"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2292 #, kde-format
2293 msgctxt ""
2294 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2295 "group Date"
2296 msgid "%1"
2297 msgstr "%1"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2303 msgid "Read, "
2304 msgstr "Чытанне, "
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2310 msgid "Write, "
2311 msgstr "Запіс, "
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2317 msgid "Execute, "
2318 msgstr "Выкананне, "
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2324 msgid "Forbidden"
2325 msgstr "Забаронена"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2330 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2331 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2334 msgctxt "@label"
2335 msgid "Name"
2336 msgstr "Назва"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2339 msgctxt "@label"
2340 msgid "Size"
2341 msgstr "Памер"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2344 msgctxt "@label"
2345 msgid "Modified"
2346 msgstr "Зменена"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2350 msgctxt "@tooltip"
2351 msgid "The date format can be selected in settings."
2352 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2355 msgctxt "@label"
2356 msgid "Created"
2357 msgstr "Створана"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2360 msgctxt "@label"
2361 msgid "Accessed"
2362 msgstr "Апошні доступ"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2365 msgctxt "@label"
2366 msgid "Type"
2367 msgstr "Тып"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2370 msgctxt "@label"
2371 msgid "Rating"
2372 msgstr "Рэйтынг"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2375 msgctxt "@label"
2376 msgid "Tags"
2377 msgstr "Тэгі"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2380 msgctxt "@label"
2381 msgid "Comment"
2382 msgstr "Каментар"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2385 msgctxt "@label"
2386 msgid "Title"
2387 msgstr "Назва"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2392 msgctxt "@label"
2393 msgid "Document"
2394 msgstr "Дакумент"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2397 msgctxt "@label"
2398 msgid "Author"
2399 msgstr "Стваральнік"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Publisher"
2404 msgstr "Выдавец"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Page Count"
2409 msgstr "Колькасць старонак"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Word Count"
2414 msgstr "Колькасць слоў"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Line Count"
2419 msgstr "Колькасць радкоў"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Date Photographed"
2424 msgstr "Дата фатаграфавання"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Image"
2431 msgstr "Выява"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2434 msgctxt "@label width x height"
2435 msgid "Dimensions"
2436 msgstr "Памеры"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Width"
2441 msgstr "Шырыня"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Height"
2446 msgstr "Вышыня"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Orientation"
2451 msgstr "Арыентацыя"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Artist"
2456 msgstr "Выканаўца"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Audio"
2464 msgstr "Аўдыё"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Genre"
2469 msgstr "Жанр"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Album"
2474 msgstr "Альбом"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Duration"
2479 msgstr "Працягласць"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Bitrate"
2484 msgstr "Бітрэйт"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Track"
2489 msgstr "Кампазіцыя"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Release Year"
2494 msgstr "Год выпуску"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Aspect Ratio"
2499 msgstr "Суадносіны бакоў"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Video"
2504 msgstr "Відэа"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Frame Rate"
2509 msgstr "Частата кадраў"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Path"
2514 msgstr "Шлях"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Other"
2522 msgstr "Іншае"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "File Extension"
2527 msgstr "Пашырэнне файла"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Deletion Time"
2532 msgstr "Час выдалення"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Link Destination"
2537 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Downloaded From"
2542 msgstr "Спампавана з"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Permissions"
2547 msgstr "Правы доступу"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2550 msgctxt "@tooltip"
2551 msgid ""
2552 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2553 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2554 msgstr ""
2555 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2556 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Owner"
2561 msgstr "Уласнік"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "User Group"
2566 msgstr "Група карыстальнікаў"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@info:status"
2571 msgid "Unknown error."
2572 msgstr "Невядомая памылка."
2573
2574 #: main.cpp:98
2575 #, kde-format
2576 msgid "Dolphin"
2577 msgstr "Dolphin"
2578
2579 #: main.cpp:100
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@title"
2582 msgid "File Manager"
2583 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2584
2585 #: main.cpp:102
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@info:credit"
2588 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2589 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2590
2591 #: main.cpp:104
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@info:credit"
2594 msgid "Felix Ernst"
2595 msgstr "Felix Ernst"
2596
2597 #: main.cpp:105
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@info:credit"
2600 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2601 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2602
2603 #: main.cpp:107
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@info:credit"
2606 msgid "Méven Car"
2607 msgstr "Méven Car"
2608
2609 #: main.cpp:108
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@info:credit"
2612 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2613 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2614
2615 #: main.cpp:110
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@info:credit"
2618 msgid "Elvis Angelaccio"
2619 msgstr "Elvis Angelaccio"
2620
2621 #: main.cpp:111
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@info:credit"
2624 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2625 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2626
2627 #: main.cpp:113
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@info:credit"
2630 msgid "Emmanuel Pescosta"
2631 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2632
2633 #: main.cpp:114
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@info:credit"
2636 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2637 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2638
2639 #: main.cpp:116
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@info:credit"
2642 msgid "Frank Reininghaus"
2643 msgstr "Frank Reininghaus"
2644
2645 #: main.cpp:117
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@info:credit"
2648 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2649 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2650
2651 #: main.cpp:119
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "Peter Penz"
2655 msgstr "Peter Penz"
2656
2657 #: main.cpp:120
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2661 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2662
2663 #: main.cpp:122
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Sebastian Trüg"
2667 msgstr "Sebastian Trüg"
2668
2669 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2670 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Developer"
2674 msgstr "Распрацоўнік"
2675
2676 #: main.cpp:123
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "David Faure"
2680 msgstr "David Faure"
2681
2682 #: main.cpp:124
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Aaron J. Seigo"
2686 msgstr "Aaron J. Seigo"
2687
2688 #: main.cpp:125
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Rafael Fernández López"
2692 msgstr "Rafael Fernández López"
2693
2694 #: main.cpp:126
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Kevin Ottens"
2698 msgstr "Kevin Ottens"
2699
2700 #: main.cpp:127
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Holger Freyther"
2704 msgstr "Holger Freyther"
2705
2706 #: main.cpp:128
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Max Blazejak"
2710 msgstr "Max Blazejak"
2711
2712 #: main.cpp:129
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Michael Austin"
2716 msgstr "Michael Austin"
2717
2718 #: main.cpp:129
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Documentation"
2722 msgstr "Дакументацыя"
2723
2724 #: main.cpp:139
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:shell"
2727 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2728 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2729
2730 #: main.cpp:141
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:shell"
2733 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2734 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2735
2736 #: main.cpp:142
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:shell"
2739 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2740 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2741
2742 #: main.cpp:144
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:shell"
2745 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2746 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2747
2748 #: main.cpp:145
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info:shell"
2751 msgid "Document to open"
2752 msgstr "Адкрыць дакумент"
2753
2754 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2755 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2756 #, kde-format
2757 msgid "Hidden files shown"
2758 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2759
2760 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2761 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2762 #, kde-format
2763 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2764 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2765
2766 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2767 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2768 #, kde-format
2769 msgid "Automatic scrolling"
2770 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2771
2772 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2775 msgid "Cut"
2776 msgstr "Выразаць"
2777
2778 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2781 msgid "Copy"
2782 msgstr "Капіяваць"
2783
2784 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2787 msgid "Rename…"
2788 msgstr "Змяніць назву…"
2789
2790 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgid "Move to Trash"
2794 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2795
2796 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2799 msgid "Delete"
2800 msgstr "Выдаліць"
2801
2802 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2805 msgid "Show Hidden Files"
2806 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2807
2808 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2811 msgid "Limit to Home Directory"
2812 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2813
2814 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@action:inmenu"
2817 msgid "Automatic Scrolling"
2818 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2819
2820 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@action:inmenu"
2823 msgid "Properties"
2824 msgstr "Уласцівасці"
2825
2826 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2827 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2828 #, kde-format
2829 msgid "Previews shown"
2830 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2831
2832 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2833 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2834 #, kde-format
2835 msgid "Auto-Play media files"
2836 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2837
2838 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2839 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2840 #, kde-format
2841 msgid "Show item on hover"
2842 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2843
2844 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2845 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2846 #, kde-format
2847 msgid "Date display format"
2848 msgstr "Фармат даты"
2849
2850 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgid "Preview"
2854 msgstr "Папярэдні прагляд"
2855
2856 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Auto-Play media files"
2860 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2861
2862 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgid "Show item on hover"
2866 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2867
2868 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action:inmenu"
2871 msgid "Configure…"
2872 msgstr "Наладжванне…"
2873
2874 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action:inmenu"
2877 msgid "Condensed Date"
2878 msgstr "Скарочаная дата"
2879
2880 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@label::textbox"
2883 msgid "Select which data should be shown:"
2884 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2885
2886 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@label"
2889 msgid "%1 item selected"
2890 msgid_plural "%1 items selected"
2891 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2892 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2893 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2894 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2895
2896 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2897 #, kde-format
2898 msgid "play"
2899 msgstr "прайграць"
2900
2901 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2902 #, kde-format
2903 msgid "pause"
2904 msgstr "прыпыніць"
2905
2906 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2907 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2908 #, kde-format
2909 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2910 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2911
2912 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:inmenu"
2915 msgid "Configure Trash…"
2916 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2917
2918 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2919 #, kde-format
2920 msgid ""
2921 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2922 "and then reopen the panel."
2923 msgstr ""
2924 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2925 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2926
2927 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2928 #, kde-format
2929 msgid "Install Konsole"
2930 msgstr "Усталяваць Konsole"
2931
2932 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2933 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2934 #, kde-format
2935 msgid "Location"
2936 msgstr "Размяшчэнне"
2937
2938 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2939 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2940 #, kde-format
2941 msgid "What"
2942 msgstr "Што"
2943
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2947 msgid "Any Type"
2948 msgstr "Любы тып"
2949
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2953 msgid "Folders"
2954 msgstr "Каталогі"
2955
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2959 msgid "Documents"
2960 msgstr "Дакументы"
2961
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2965 msgid "Images"
2966 msgstr "Выявы"
2967
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2971 msgid "Audio Files"
2972 msgstr "Аўдыяфайлы"
2973
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2977 msgid "Videos"
2978 msgstr "Відэа"
2979
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2983 msgid "Any Date"
2984 msgstr "Любая дата"
2985
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2989 msgid "Today"
2990 msgstr "Сёння"
2991
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2995 msgid "Yesterday"
2996 msgstr "Учора"
2997
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3001 msgid "This Week"
3002 msgstr "Гэты тыдзень"
3003
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3007 msgid "This Month"
3008 msgstr "Гэты месяц"
3009
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3013 msgid "This Year"
3014 msgstr "Гэты год"
3015
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 msgid "Any Rating"
3020 msgstr "Любы рэйтынг"
3021
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 msgid "1 or more"
3026 msgstr "1 або больш"
3027
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 msgid "2 or more"
3032 msgstr "2 або больш"
3033
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 msgid "3 or more"
3038 msgstr "3 або больш"
3039
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 msgid "4 or more"
3044 msgstr "4 або больш"
3045
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 msgid "Highest Rating"
3050 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
3051
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Clear Selection"
3056 msgstr "Адкінуць выбар"
3057
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "String list separator"
3061 msgid ", "
3062 msgstr ", "
3063
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3067 msgid "Tag: %2"
3068 msgid_plural "Tags: %2"
3069 msgstr[0] "Тэг: %2"
3070 msgstr[1] "Тэгі: %2"
3071 msgstr[2] "Тэгі: %2"
3072 msgstr[3] "Тэгі: %2"
3073
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action:button"
3077 msgid "Add Tags"
3078 msgstr "Дадаць тэгі"
3079
3080 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "action:button"
3083 msgid "From Here (%1)"
3084 msgstr "Тут (%1)"
3085
3086 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "action:button"
3089 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3090 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
3091
3092 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "action:button"
3095 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3096 msgstr ""
3097 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
3098
3099 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info:tooltip"
3102 msgid "Quit searching"
3103 msgstr "Выйсці з пошуку"
3104
3105 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "action:button"
3108 msgid "Filename"
3109 msgstr "Назва файла"
3110
3111 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "action:button"
3114 msgid "Content"
3115 msgstr "Змесціва"
3116
3117 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "action:button"
3120 msgid "From Here"
3121 msgstr "Тут"
3122
3123 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "action:button"
3126 msgid "Your files"
3127 msgstr "Вашыя файлы"
3128
3129 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "action:button"
3132 msgid "Search in your home directory"
3133 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
3134
3135 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3136 #, kde-format
3137 msgid "Open %1"
3138 msgstr "Адкрыць %1"
3139
3140 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3141 #, kde-format
3142 msgctxt ""
3143 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3144 "user entered."
3145 msgid "Query Results from '%1'"
3146 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
3147
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3151 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3152 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3153
3154 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3155 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3158 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action:button"
3161 msgid "Cancel Copying"
3162 msgstr "Скасаваць капіяванне"
3163
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3167 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3168 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
3169
3170 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3174 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3175 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3176
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3180 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3181 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
3182
3183 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action:button"
3187 msgid "Cancel Cutting"
3188 msgstr "Скасаваць выразанне"
3189
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3193 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3194 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
3195
3196 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3197 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action:button"
3202 msgid "Cancel"
3203 msgstr "Скасаваць"
3204
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3208 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3209 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
3210
3211 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@action:button"
3215 msgid "Cancel Duplicating"
3216 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
3217
3218 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3219 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@action keep short"
3223 msgid "More"
3224 msgstr "Яшчэ"
3225
3226 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3230 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3231 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3232
3233 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@action:button"
3237 msgid "Cancel Moving"
3238 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3239
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3243 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3244 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3245
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3247 #, kde-kuit-format
3248 msgid ""
3249 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3250 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3251 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3252 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3253 "para>"
3254 msgstr ""
3255 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3256 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3257 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3258 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3259
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3261 #, kde-format
3262 msgctxt ""
3263 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3264 msgid "Paste from Clipboard"
3265 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3266
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3270 msgid "Dismiss This Reminder"
3271 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3272
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3276 msgid "Don't Remind Me Again"
3277 msgstr "Больш не нагадваць"
3278
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3282 msgid ""
3283 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3284 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3285 msgstr ""
3286 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3287 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3288
3289 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@action:button"
3293 msgid "Cancel Renaming"
3294 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3295
3296 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3297 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3298 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3299 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3300 #. and a fallback will be used.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@action"
3304 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3305 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3306 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3307 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3308 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3309 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3310
3311 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3312 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3313 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3314 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3315 #. and a fallback will be used.
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@action"
3319 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3320 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3321 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3322 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3323 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3324 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3325
3326 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3327 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3328 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3329 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3330 #. and a fallback will be used.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@action"
3334 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3335 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3336 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3337 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3338 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3339 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3340
3341 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3342 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3343 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3344 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3345 #. and a fallback will be used.
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@action"
3349 msgid "Permanently Delete %2"
3350 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3351 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3352 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3353 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3354 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3355
3356 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3357 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3358 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3359 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3360 #. and a fallback will be used.
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@action"
3364 msgid "Duplicate %2"
3365 msgid_plural "Duplicate %2"
3366 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3367 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3368 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3369 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3370
3371 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3372 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3373 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3374 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3375 #. and a fallback will be used.
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@action"
3379 msgid "Move %2 to the Trash"
3380 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3381 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3382 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3383 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3384 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3385
3386 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3387 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3388 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3389 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3390 #. and a fallback will be used.
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@action"
3394 msgid "Rename %2"
3395 msgid_plural "Rename %2"
3396 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3397 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3398 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3399 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3400
3401 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3402 #, kde-kuit-format
3403 msgctxt "@info:whatsthis"
3404 msgid ""
3405 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3406 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3407 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3408 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3409 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3410 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3411 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3412 "the current selection.</para>"
3413 msgstr ""
3414 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3415 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3416 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3417 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3418 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3419 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3420 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3421 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3422
3423 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3426 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3427 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3428
3429 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3432 msgid "Selection Mode"
3433 msgstr "Рэжым вылучэння"
3434
3435 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@action:button"
3438 msgid "Exit Selection Mode"
3439 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3440
3441 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@label:textbox"
3444 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3445 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3446
3447 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@label:textbox"
3450 msgid "Search…"
3451 msgstr "Пошук…"
3452
3453 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@action:button"
3456 msgid "Download New Services…"
3457 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
3458
3459 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@info"
3462 msgid ""
3463 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3464 "settings."
3465 msgstr ""
3466 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3467 "перазапусціць."
3468
3469 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info"
3472 msgid "Restart now?"
3473 msgstr "Перазапусціць?"
3474
3475 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@option:check"
3478 msgid "Delete"
3479 msgstr "Выдаліць"
3480
3481 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@option:check"
3484 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3485 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3486
3487 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@item:inmenu"
3490 msgid "%1: %2"
3491 msgstr "%1: %2"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3494 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3495 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3496 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3497 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3498 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3499 #, kde-format
3500 msgid "Use system font"
3501 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3504 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3505 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3506 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3507 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3508 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3509 #, kde-format
3510 msgid "Icon size"
3511 msgstr "Памер значка"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3514 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3515 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3516 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3517 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3518 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3519 #, kde-format
3520 msgid "Preview size"
3521 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3524 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3525 #, kde-format
3526 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3527 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3530 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3531 #, kde-format
3532 msgid "How we display the size of directories"
3533 msgstr ""
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3536 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3537 #, fuzzy, kde-format
3538 #| msgid "Show the statusbar"
3539 msgid "Show the content count"
3540 msgstr "Паказваць панэль стану"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3543 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3544 #, fuzzy, kde-format
3545 #| msgid "Show the statusbar"
3546 msgid "Show the content size"
3547 msgstr "Паказваць панэль стану"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3550 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3551 #, kde-format
3552 msgid "Do not show any directory size"
3553 msgstr ""
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3556 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3557 #, kde-format
3558 msgid "Recursive directory size limit"
3559 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3562 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3563 #, kde-format
3564 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3565 msgstr ""
3566 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3567 "адносныя даты"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3570 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3571 #, kde-format
3572 msgid "Permissions style format"
3573 msgstr "Фармат правоў доступу"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3576 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3577 #, kde-format
3578 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3579 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3582 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3583 #, kde-format
3584 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3585 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3588 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3589 #, kde-format
3590 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3591 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3594 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3595 #, kde-format
3596 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3597 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3600 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3601 #, kde-format
3602 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3603 msgstr ""
3604 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3605 "укладках\"."
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3608 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3609 #, kde-format
3610 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3611 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3614 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3615 #, kde-format
3616 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3617 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3620 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3621 #, kde-format
3622 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3623 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3626 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3627 #, kde-format
3628 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3629 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3632 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3633 #, kde-format
3634 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3635 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3638 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3639 #, kde-format
3640 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3641 msgstr ""
3642 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
3643 "\"."
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3646 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3647 #, kde-format
3648 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3649 msgstr ""
3650 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
3651 "выгляду\"."
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3654 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3655 #, kde-format
3656 msgid "Position of columns"
3657 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3660 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3661 #, kde-format
3662 msgid "Side Padding"
3663 msgstr "Бакавы водступ"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3666 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3667 #, kde-format
3668 msgid "Highlight entire row"
3669 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3672 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3673 #, kde-format
3674 msgid "Expandable folders"
3675 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3678 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@label"
3681 msgid "Hidden files shown"
3682 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3683
3684 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3685 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@info:whatsthis"
3688 msgid ""
3689 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3690 "will be shown in the file view."
3691 msgstr ""
3692 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3693 "пачынаюцца з \".\")."
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3696 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@label"
3699 msgid "Version"
3700 msgstr "Версія"
3701
3702 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3703 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@info:whatsthis"
3706 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3707 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3710 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@label"
3713 msgid "View Mode"
3714 msgstr "Рэжым выгляду"
3715
3716 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3717 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@info:whatsthis"
3720 msgid ""
3721 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3722 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3723 msgstr ""
3724 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3725 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3728 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@label"
3731 msgid "Previews shown"
3732 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3733
3734 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@info:whatsthis"
3738 msgid ""
3739 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3740 "icon."
3741 msgstr ""
3742 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3743 "выглядзе значкоў."
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@label"
3749 msgid "Grouped Sorting"
3750 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3751
3752 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@info:whatsthis"
3756 msgid ""
3757 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3758 msgstr ""
3759 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@label"
3765 msgid "Sort files by"
3766 msgstr "Сартаванне файлаў"
3767
3768 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@info:whatsthis"
3772 msgid ""
3773 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3774 "performed on."
3775 msgstr ""
3776 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3777 "выконваецца сартаванне."
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@label"
3783 msgid "Order in which to sort files"
3784 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@label"
3790 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3791 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@label"
3797 msgid "Show hidden files and folders last"
3798 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3801 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@label"
3804 msgid "Visible roles"
3805 msgstr "Бачныя ролі"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3808 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@label"
3811 msgid "Header column widths"
3812 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3815 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@label"
3818 msgid "Properties last changed"
3819 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3820
3821 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@info:whatsthis"
3825 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3826 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@label"
3832 msgid "Additional Information"
3833 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3837 #, kde-format
3838 msgid "Should the URL be editable for the user"
3839 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3842 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3843 #, kde-format
3844 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3845 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3849 #, kde-format
3850 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3851 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3854 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3855 #, kde-format
3856 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3857 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3861 #, kde-format
3862 msgid ""
3863 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3864 "instance"
3865 msgstr ""
3866 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3867 "Dolphin"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3871 #, kde-format
3872 msgid ""
3873 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3874 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3875 "were removed/renamed ...etc"
3876 msgstr ""
3877 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3878 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3879 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3883 #, kde-format
3884 msgid ""
3885 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3886 "UI)"
3887 msgstr ""
3888 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3889 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3893 #, kde-format
3894 msgid "Home URL"
3895 msgstr "Хатні URL"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3899 #, kde-format
3900 msgid "Remember open folders and tabs"
3901 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3905 #, kde-format
3906 msgid "Place two views side by side"
3907 msgstr ""
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3911 #, kde-format
3912 msgid "Should the filter bar be shown"
3913 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3917 #, kde-format
3918 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3919 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3923 #, kde-format
3924 msgid "Browse through archives"
3925 msgstr "Праглядаць архівы"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3929 #, kde-format
3930 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3931 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3935 #, kde-format
3936 msgid ""
3937 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3938 "running in the Terminal panel."
3939 msgstr ""
3940 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
3941 "на панэлі тэрмінала."
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3945 #, fuzzy, kde-format
3946 #| msgid "Rename inline"
3947 msgid "Rename single items inline"
3948 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3952 #, kde-format
3953 msgid "Show selection toggle"
3954 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3958 #, kde-format
3959 msgid ""
3960 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3961 "mode bottom bar."
3962 msgstr ""
3963 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3967 #, fuzzy, kde-format
3968 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3969 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3970 msgstr "Выкарыстоўваць укладку для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3974 #, fuzzy, kde-format
3975 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3976 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3977 msgstr "Закрываць актыўную панэль пры пераключэнні з падзеленага выгляду"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3981 #, kde-format
3982 msgid "New tab will be open after last one"
3983 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3987 #, fuzzy, kde-format
3988 #| msgid "Show item on hover"
3989 msgid "Show item information on hover"
3990 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3994 #, kde-format
3995 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3996 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4000 #, kde-format
4001 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4002 msgstr ""
4003 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
4004 "разгортваюцца"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4008 #, kde-format
4009 msgid "Show the statusbar"
4010 msgstr "Паказваць панэль стану"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
4014 #, kde-format
4015 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4016 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
4020 #, kde-format
4021 msgid "Show the space information in the statusbar"
4022 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
4026 #, kde-format
4027 msgid "Lock the layout of the panels"
4028 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4032 #, kde-format
4033 msgid "Enlarge Small Previews"
4034 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
4038 #, kde-format
4039 msgid ""
4040 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4041 "items"
4042 msgstr ""
4043 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
4044 "сартавання элементаў"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
4048 #, kde-format
4049 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4050 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
4054 #, kde-format
4055 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4056 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4060 #, kde-format
4061 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4062 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4065 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4066 #, kde-format
4067 msgid "Text width index"
4068 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4071 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4072 #, kde-format
4073 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4074 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4077 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4078 #, kde-format
4079 msgid "Enabled plugins"
4080 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
4081
4082 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@title:window"
4085 msgid "Configure"
4086 msgstr "Наладжванне"
4087
4088 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@title:group Interface settings"
4091 msgid "Interface"
4092 msgstr "Інтэрфейс"
4093
4094 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@title:group"
4097 msgid "View"
4098 msgstr "Выгляд"
4099
4100 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@title:group"
4103 msgid "Context Menu"
4104 msgstr "Кантэкстнае меню"
4105
4106 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@title:group"
4109 msgid "Trash"
4110 msgstr "Сметніца"
4111
4112 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@title:group"
4115 msgid "User Feedback"
4116 msgstr "Зваротная сувязь"
4117
4118 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4119 #, kde-format
4120 msgid ""
4121 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4122 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
4123
4124 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4125 #, kde-format
4126 msgid "Warning"
4127 msgstr "Увага"
4128
4129 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:45
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@title:group"
4132 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4133 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
4134
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4138 msgid "Moving files or folders to trash"
4139 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
4140
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4144 msgid "Emptying trash"
4145 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
4146
4147 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4150 msgid "Deleting files or folders"
4151 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
4152
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4157 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
4158
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4162 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4163 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
4164
4165 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:59
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4168 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4169 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
4170
4171 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4174 msgid "Opening many folders at once"
4175 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
4176
4177 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4180 msgid "Opening many terminals at once"
4181 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
4182
4183 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "When opening an executable file:"
4187 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
4188
4189 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4190 #, kde-format
4191 msgid "Always ask"
4192 msgstr "Заўсёды пытацца"
4193
4194 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4195 #, kde-format
4196 msgid "Open in application"
4197 msgstr "Адкрыць у праграме"
4198
4199 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4200 #, kde-format
4201 msgid "Run script"
4202 msgstr "Запусціць скрыпт"
4203
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4207 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4208 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
4209
4210 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@action:button"
4213 msgid "Select Home Location"
4214 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4215
4216 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@action:button"
4219 msgid "Use Current Location"
4220 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4221
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@action:button"
4225 msgid "Use Default Location"
4226 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4227
4228 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@label:textbox"
4231 msgid "Show on startup:"
4232 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4233
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4237 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4238 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
4239
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@label:checkbox"
4243 msgid "Opening Folders:"
4244 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
4245
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4249 msgid "Show full path in title bar"
4250 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4251
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@label:checkbox"
4255 msgid "Window:"
4256 msgstr "Акно:"
4257
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4261 msgid "Show filter bar"
4262 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4263
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "option:radio"
4267 msgid "After current tab"
4268 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4269
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "option:radio"
4273 msgid "At end of tab bar"
4274 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4275
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@title:group"
4279 msgid "Open new tabs: "
4280 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4281
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4283 #, fuzzy, kde-format
4284 #| msgctxt "option:check split view panes"
4285 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4286 msgctxt "option:check split view panes"
4287 msgid "Switch between views with Tab key"
4288 msgstr "Пераключацца паміж панэлямі з дапамогай клавішы Tab"
4289
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@title:group"
4293 msgid "Split view: "
4294 msgstr "Падзелены выгляд: "
4295
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4297 #, fuzzy, kde-format
4298 #| msgctxt "option:check"
4299 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4300 msgctxt "option:check"
4301 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4302 msgstr "Пры закрыцці падзеленага выгляду закрываць актыўную панэль"
4303
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4305 #, kde-format
4306 msgid ""
4307 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4308 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4309 msgstr ""
4310
4311 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4314 msgid "Begin in split view mode"
4315 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4316
4317 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4318 #, kde-format
4319 msgid "New windows:"
4320 msgstr "Новыя вокны:"
4321
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@info"
4325 msgid ""
4326 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4327 "be applied."
4328 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4329
4330 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4333 msgid "Folders && Tabs"
4334 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
4335
4336 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4337 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4340 msgid "Previews"
4341 msgstr "Мініяцюры"
4342
4343 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4344 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4347 msgid "Confirmations"
4348 msgstr "Пацвярджэнні"
4349
4350 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4351 #, fuzzy, kde-format
4352 #| msgctxt "@title:menu"
4353 #| msgid "Panels"
4354 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4355 msgid "Panels"
4356 msgstr "Панелі"
4357
4358 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4361 msgid "Status && Location bars"
4362 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
4363
4364 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4365 #, fuzzy, kde-format
4366 #| msgctxt "@option:check"
4367 #| msgid "Show preview"
4368 msgctxt "@option:check"
4369 msgid "Show previews"
4370 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4371
4372 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4373 #, fuzzy, kde-format
4374 #| msgid "Auto-Play media files"
4375 msgctxt "@option:check"
4376 msgid "Auto-play media files"
4377 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
4378
4379 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4380 #, fuzzy, kde-format
4381 #| msgid "Show item on hover"
4382 msgctxt "@option:check"
4383 msgid "Show item on hover"
4384 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4385
4386 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@option:check"
4389 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4390 msgstr ""
4391
4392 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@option:check"
4395 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4396 msgstr ""
4397
4398 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4399 #, fuzzy, kde-format
4400 #| msgctxt "@title:window"
4401 #| msgid "Information"
4402 msgctxt "@label:checkbox"
4403 msgid "Information Panel:"
4404 msgstr "Звесткі"
4405
4406 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@info"
4409 msgid ""
4410 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4411 "pressing the right mouse button on a panel."
4412 msgstr ""
4413
4414 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@title:group"
4417 msgid "Show previews in the view for:"
4418 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4419
4420 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4421 #, kde-format
4422 msgid "Skip previews for local files above:"
4423 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
4424
4425 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4426 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4429 msgid " MiB"
4430 msgstr " Міб"
4431
4432 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4433 #, kde-format
4434 msgid "No limit"
4435 msgstr "Без абмежаванняў"
4436
4437 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@label"
4440 msgid "Skip previews for remote files above:"
4441 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
4442
4443 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4444 #, kde-format
4445 msgid "No previews"
4446 msgstr "Без мініяцюр"
4447
4448 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:check"
4451 msgid "Show status bar"
4452 msgstr "Паказваць панэль стану"
4453
4454 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check"
4457 msgid "Show zoom slider"
4458 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4459
4460 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:check"
4463 msgid "Show space information"
4464 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4465
4466 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@title:group"
4469 msgid "Status Bar: "
4470 msgstr "Панэль стану: "
4471
4472 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4475 msgid "Make location bar editable"
4476 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4477
4478 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4479 #, kde-format
4480 msgid "Location bar:"
4481 msgstr "Панэль размяшчэння:"
4482
4483 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4486 msgid "Show full path inside location bar"
4487 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4488
4489 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4492 msgid "Behavior"
4493 msgstr "Паводзіны"
4494
4495 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@title:tab"
4499 msgid "Icons"
4500 msgstr "Значкі"
4501
4502 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4503 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@title:tab"
4506 msgid "Compact"
4507 msgstr "Сціслы выгляд"
4508
4509 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4510 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@title:tab"
4513 msgid "Details"
4514 msgstr "Падрабязны выгляд"
4515
4516 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "option:radio"
4519 msgid "Natural"
4520 msgstr "Натуральны"
4521
4522 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "option:radio"
4525 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4526 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4527
4528 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "option:radio"
4531 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4532 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4533
4534 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Sorting mode: "
4538 msgstr "Рэжым сартавання: "
4539
4540 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4541 #, fuzzy, kde-format
4542 #| msgctxt "option:radio"
4543 #| msgid "Number of items"
4544 msgctxt "option:radio"
4545 msgid "Show number of items"
4546 msgstr "Колькасць элементаў"
4547
4548 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4549 #, fuzzy, kde-format
4550 #| msgctxt "option:radio"
4551 #| msgid "Size of contents, up to "
4552 msgctxt "option:radio"
4553 msgid "Show size of contents, up to "
4554 msgstr "Памер змесціва, да "
4555
4556 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4557 #, fuzzy, kde-format
4558 #| msgctxt "@option:check"
4559 #| msgid "Show zoom slider"
4560 msgctxt "option:radio"
4561 msgid "Show no size"
4562 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4563
4564 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4565 #, kde-format
4566 msgid " level deep"
4567 msgid_plural " levels deep"
4568 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4569 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4570 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4571 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4572
4573 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4574 #, fuzzy, kde-format
4575 #| msgctxt "@label:checkbox"
4576 #| msgid "Folders:"
4577 msgctxt "@title:group"
4578 msgid "Folder size:"
4579 msgstr "Каталогі:"
4580
4581 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "option:radio as in relative date"
4584 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4585 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4586
4587 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4590 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4591 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4592
4593 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@title:group"
4596 msgid "Date style:"
4597 msgstr "Стыль даты:"
4598
4599 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4602 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4603 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4604
4605 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "option:radio as numeric style"
4608 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4609 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4610
4611 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "option:radio as combined style"
4614 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4615 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4616
4617 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@title:group"
4620 msgid "Permissions style:"
4621 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4622
4623 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4626 msgid "System Font"
4627 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4628
4629 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4632 msgid "Custom Font"
4633 msgstr "Адвольны шрыфт"
4634
4635 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@action:button Choose font"
4638 msgid "Choose…"
4639 msgstr "Абраць…"
4640
4641 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@option:radio"
4644 msgid "Use common display style for all folders"
4645 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
4646
4647 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4648 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4649 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@info"
4652 msgid ""
4653 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4654 "custom display style."
4655 msgstr ""
4656
4657 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@option:radio"
4660 msgid "Remember display style for each folder"
4661 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
4662
4663 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@info"
4666 msgid ""
4667 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4668 "properties for."
4669 msgstr ""
4670 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
4671 "зменіце ўласцівасці."
4672
4673 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@title:group"
4676 msgid "Display style: "
4677 msgstr "Стыль паказу: "
4678
4679 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@option:check"
4682 msgid "Open archives as folder"
4683 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4684
4685 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "option:check"
4688 msgid "Open folders during drag operations"
4689 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4690
4691 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@title:group"
4694 msgid "Browsing: "
4695 msgstr "Агляд: "
4696
4697 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4698 #, fuzzy, kde-format
4699 #| msgid "Show item on hover"
4700 msgctxt "@option:check"
4701 msgid "Show item information on hover"
4702 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4703
4704 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4705 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@title:group"
4708 msgid "Miscellaneous: "
4709 msgstr "Рознае: "
4710
4711 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@option:check"
4714 msgid "Show selection marker"
4715 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
4716
4717 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4718 #, fuzzy, kde-format
4719 #| msgid "Rename inline"
4720 msgctxt "option:check"
4721 msgid "Rename single items inline"
4722 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
4723
4724 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4725 #, kde-format
4726 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4727 msgstr ""
4728
4729 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "option:check"
4732 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4733 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
4734
4735 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4736 #, kde-format
4737 msgctxt ""
4738 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4739 msgid ""
4740 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4741 "%1"
4742 msgstr ""
4743 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
4744 "шаблоны: %1"
4745
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@title:tab General View settings"
4749 msgid "General"
4750 msgstr "Асноўныя налады"
4751
4752 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4755 msgid "Content Display"
4756 msgstr "Паказ змесціва"
4757
4758 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@label:listbox"
4761 msgid "Default icon size:"
4762 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4763
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@label:listbox"
4767 msgid "Preview icon size:"
4768 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4769
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@label:listbox"
4773 msgid "Label font:"
4774 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4775
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4779 msgid "Small"
4780 msgstr "Маленькі"
4781
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4785 msgid "Medium"
4786 msgstr "Сярэдні"
4787
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4791 msgid "Large"
4792 msgstr "Вялікі"
4793
4794 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4797 msgid "Huge"
4798 msgstr "Велізарны"
4799
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@label:listbox"
4803 msgid "Label width:"
4804 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4805
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4809 msgid "Unlimited"
4810 msgstr "Не абмежавана"
4811
4812 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4815 msgid "1"
4816 msgstr "1"
4817
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4821 msgid "2"
4822 msgstr "2"
4823
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4827 msgid "3"
4828 msgstr "3"
4829
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4833 msgid "4"
4834 msgstr "4"
4835
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4839 msgid "5"
4840 msgstr "5"
4841
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@label:listbox"
4845 msgid "Maximum lines:"
4846 msgstr "Максімум радкоў:"
4847
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4851 msgid "Unlimited"
4852 msgstr "Не абмежавана"
4853
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4857 msgid "Small"
4858 msgstr "Маленькія"
4859
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4863 msgid "Medium"
4864 msgstr "Сярэднія"
4865
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4869 msgid "Large"
4870 msgstr "Вялікія"
4871
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@label:listbox"
4875 msgid "Maximum width:"
4876 msgstr "Максімальная шырыня:"
4877
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@option:check"
4881 msgid "Expandable"
4882 msgstr "Можна разгарнуць"
4883
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@label:checkbox"
4887 msgid "Folders:"
4888 msgstr "Каталогі:"
4889
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4893 msgid "By clicking anywhere on the row"
4894 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
4895
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4899 msgid "By clicking on icon or name"
4900 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
4901
4902 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4903 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@title:group"
4906 msgid "Open files and folders:"
4907 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
4908
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4910 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@info:tooltip"
4913 msgid "Size: 1 pixel"
4914 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4915 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
4916 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
4917 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
4918 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
4919
4920 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@title:window"
4923 msgid "View Display Style"
4924 msgstr "Стыль выгляду"
4925
4926 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@item:inlistbox"
4929 msgid "Icons"
4930 msgstr "Значкі"
4931
4932 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@item:inlistbox"
4935 msgid "Compact"
4936 msgstr "Сціслы выгляд"
4937
4938 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@item:inlistbox"
4941 msgid "Details"
4942 msgstr "Падрабязы выгляд"
4943
4944 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4947 msgid "Ascending"
4948 msgstr "Па павелічэнні"
4949
4950 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4953 msgid "Descending"
4954 msgstr "Па памяншэнні"
4955
4956 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@option:check"
4959 msgid "Show folders first"
4960 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
4961
4962 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@option:check"
4965 msgid "Show hidden files last"
4966 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
4967
4968 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@option:check"
4971 msgid "Show preview"
4972 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4973
4974 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@option:check"
4977 msgid "Show in groups"
4978 msgstr "Паказваць у групах"
4979
4980 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@option:check"
4983 msgid "Show hidden files"
4984 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
4985
4986 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@title:group"
4989 msgid "Additional Information"
4990 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4991
4992 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4993 #, kde-format
4994 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4995 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
4996
4997 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@label:listbox"
5000 msgid "View mode:"
5001 msgstr "Рэжым выгляду:"
5002
5003 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@label:listbox"
5006 msgid "Sorting:"
5007 msgstr "Сартаванне:"
5008
5009 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5010 #, kde-format
5011 msgid "View options:"
5012 msgstr "Параметры выгляду:"
5013
5014 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5017 msgid "Current folder"
5018 msgstr "Бягучы каталог"
5019
5020 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5023 msgid "Current folder and sub-folders"
5024 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
5025
5026 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5029 msgid "All folders"
5030 msgstr "Усе каталогі"
5031
5032 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@title:group"
5035 msgid "Apply to:"
5036 msgstr "Ужыць да:"
5037
5038 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@option:check"
5041 msgid "Use as default view settings"
5042 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
5043
5044 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@info"
5047 msgid ""
5048 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5049 "continue?"
5050 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5051
5052 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@info"
5055 msgid ""
5056 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5057 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5058
5059 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@title:window"
5062 msgid "Applying View Properties"
5063 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
5064
5065 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@info:progress"
5068 msgid "Counting folders: %1"
5069 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
5070
5071 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@info:progress"
5074 msgid "Folders: %1"
5075 msgstr "Каталогі: %1"
5076
5077 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5080 msgid "Zoom:"
5081 msgstr "Маштаб:"
5082
5083 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5084 #, kde-format
5085 msgid "Zoom"
5086 msgstr "Маштаб"
5087
5088 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5091 msgid "Sets the size of the file icons."
5092 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
5093
5094 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5095 #, kde-format
5096 msgid "Stop"
5097 msgstr "Спыніць"
5098
5099 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@tooltip"
5102 msgid "Stop loading"
5103 msgstr "Спыніць загрузку"
5104
5105 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5106 #, kde-kuit-format
5107 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5108 msgid ""
5109 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5110 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5111 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5112 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5113 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5114 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5115 "device.</item></list></para>"
5116 msgstr ""
5117 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
5118 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
5119 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
5120 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
5121 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
5122 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
5123 "прыладу.</item></list></para>"
5124
5125 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@action:inmenu"
5128 msgid "Show Zoom Slider"
5129 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5130
5131 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@action:inmenu"
5134 msgid "Show Space Information"
5135 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
5136
5137 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5138 #, kde-format
5139 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5140 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
5141
5142 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5143 #, kde-format
5144 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5145 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
5146
5147 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5148 #, kde-format
5149 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5150 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
5151
5152 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5153 #, kde-format
5154 msgid "KDiskFree"
5155 msgstr "KDiskFree"
5156
5157 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@info:status Free disk space"
5160 msgid "%1 free"
5161 msgstr "Вольна %1"
5162
5163 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5166 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5167 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
5168
5169 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5172 msgid ""
5173 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5174 "Press to manage disk space usage."
5175 msgstr ""
5176 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
5177 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
5178
5179 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5180 #, kde-format
5181 msgid "Trash Emptied"
5182 msgstr "Сметніца ачышчаная"
5183
5184 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5185 #, kde-format
5186 msgid "The Trash was emptied."
5187 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
5188
5189 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5192 msgid "Places"
5193 msgstr "Размяшчэнні"
5194
5195 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5198 msgid "Count of available Network Shares"
5199 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
5200
5201 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5204 msgid "Settings"
5205 msgstr "Налады"
5206
5207 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5210 msgid "A subset of Dolphin settings."
5211 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
5212
5213 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5214 #, kde-format
5215 msgid "Select Remote Charset"
5216 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
5217
5218 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5219 #, kde-format
5220 msgid "Default"
5221 msgstr "Прадвызначана"
5222
5223 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5224 #, kde-format
5225 msgid "Reload"
5226 msgstr "Перазагрузіць"
5227
5228 #: views/dolphinview.cpp:653
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@info:status"
5231 msgid "1 folder selected"
5232 msgid_plural "%1 folders selected"
5233 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
5234 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
5235 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
5236 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
5237
5238 #: views/dolphinview.cpp:654
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@info:status"
5241 msgid "1 file selected"
5242 msgid_plural "%1 files selected"
5243 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
5244 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
5245 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
5246 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
5247
5248 #: views/dolphinview.cpp:656
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@info:status"
5251 msgid "1 folder"
5252 msgid_plural "%1 folders"
5253 msgstr[0] "%1 каталог"
5254 msgstr[1] "%1 каталогі"
5255 msgstr[2] "%1 каталогаў"
5256 msgstr[3] "%1 каталогі"
5257
5258 #: views/dolphinview.cpp:657
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@info:status"
5261 msgid "1 file"
5262 msgid_plural "%1 files"
5263 msgstr[0] "%1 файл"
5264 msgstr[1] "%1 файлы"
5265 msgstr[2] "%1 файлаў"
5266 msgstr[3] "%1 файлы"
5267
5268 #: views/dolphinview.cpp:661
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5271 msgid "%1, %2 (%3)"
5272 msgstr "%1, %2 (%3)"
5273
5274 #: views/dolphinview.cpp:663
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@info:status files (size)"
5277 msgid "%1 (%2)"
5278 msgstr "%1 (%2)"
5279
5280 #: views/dolphinview.cpp:667
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@info:status"
5283 msgid "0 folders, 0 files"
5284 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
5285
5286 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "<filename> copy"
5289 msgid "%1 copy"
5290 msgstr "%1 копія"
5291
5292 #: views/dolphinview.cpp:1076
5293 #, kde-format
5294 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5295 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5296 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
5297 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5298 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
5299 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5300
5301 #: views/dolphinview.cpp:1081
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@action:button"
5304 msgid "Open %1 Item"
5305 msgid_plural "Open %1 Items"
5306 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
5307 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
5308 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
5309 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
5310
5311 #: views/dolphinview.cpp:1211
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@action:inmenu"
5314 msgid "Side Padding"
5315 msgstr "Бакавы водступ"
5316
5317 #: views/dolphinview.cpp:1215
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@action:inmenu"
5320 msgid "Automatic Column Widths"
5321 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
5322
5323 #: views/dolphinview.cpp:1220
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@action:inmenu"
5326 msgid "Custom Column Widths"
5327 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
5328
5329 #: views/dolphinview.cpp:1826
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@info:status"
5332 msgid "Trash operation completed."
5333 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
5334
5335 #: views/dolphinview.cpp:1836
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@info:status"
5338 msgid "Delete operation completed."
5339 msgstr "Выдаленне скончана."
5340
5341 #: views/dolphinview.cpp:1992
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@action:button"
5344 msgid "Rename and Hide"
5345 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
5346
5347 #: views/dolphinview.cpp:1996
5348 #, kde-format
5349 msgid ""
5350 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5351 "Do you still want to rename it?"
5352 msgstr ""
5353 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5354 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5355
5356 #: views/dolphinview.cpp:1998
5357 #, kde-format
5358 msgid ""
5359 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5360 "Do you still want to rename it?"
5361 msgstr ""
5362 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5363 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5364
5365 #: views/dolphinview.cpp:2000
5366 #, kde-format
5367 msgid "Hide this File?"
5368 msgstr "Схаваць гэты файл?"
5369
5370 #: views/dolphinview.cpp:2000
5371 #, kde-format
5372 msgid "Hide this Folder?"
5373 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5374
5375 #: views/dolphinview.cpp:2050
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@info:status"
5378 msgid "The location is empty."
5379 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5380
5381 #: views/dolphinview.cpp:2052
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@info:status"
5384 msgid "The location '%1' is invalid."
5385 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5386
5387 #: views/dolphinview.cpp:2321
5388 #, kde-format
5389 msgid "Loading…"
5390 msgstr "Загрузка…"
5391
5392 #: views/dolphinview.cpp:2340
5393 #, kde-format
5394 msgid "Loading canceled"
5395 msgstr "Загрузка скасаваная"
5396
5397 #: views/dolphinview.cpp:2342
5398 #, kde-format
5399 msgid "No items matching the filter"
5400 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5401
5402 #: views/dolphinview.cpp:2344
5403 #, kde-format
5404 msgid "No items matching the search"
5405 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5406
5407 #: views/dolphinview.cpp:2346
5408 #, kde-format
5409 msgid "Trash is empty"
5410 msgstr "Сметніца пустая"
5411
5412 #: views/dolphinview.cpp:2349
5413 #, kde-format
5414 msgid "No tags"
5415 msgstr "Няма тэгаў"
5416
5417 #: views/dolphinview.cpp:2352
5418 #, kde-format
5419 msgid "No files tagged with \"%1\""
5420 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
5421
5422 #: views/dolphinview.cpp:2356
5423 #, kde-format
5424 msgid "No recently used items"
5425 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5426
5427 #: views/dolphinview.cpp:2358
5428 #, kde-format
5429 msgid "No shared folders found"
5430 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5431
5432 #: views/dolphinview.cpp:2360
5433 #, kde-format
5434 msgid "No relevant network resources found"
5435 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5436
5437 #: views/dolphinview.cpp:2362
5438 #, kde-format
5439 msgid "No MTP-compatible devices found"
5440 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5441
5442 #: views/dolphinview.cpp:2364
5443 #, kde-format
5444 msgid "No Apple devices found"
5445 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5446
5447 #: views/dolphinview.cpp:2366
5448 #, kde-format
5449 msgid "No Bluetooth devices found"
5450 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5451
5452 #: views/dolphinview.cpp:2368
5453 #, kde-format
5454 msgid "Folder is empty"
5455 msgstr "Каталог пусты"
5456
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@action"
5460 msgid "Create Folder…"
5461 msgstr "Стварыць каталог…"
5462
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5464 #, fuzzy, kde-kuit-format
5465 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5466 #| msgid ""
5467 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5468 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5469 msgctxt "@info:whatsthis"
5470 msgid ""
5471 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5472 "items at once results in their new names differing only in a number."
5473 msgstr ""
5474 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5475 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5476
5477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5478 #, fuzzy, kde-kuit-format
5479 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5480 #| msgid ""
5481 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5482 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5483 #| "deleted from if disk space is needed."
5484 msgctxt "@info:whatsthis"
5485 msgid ""
5486 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5487 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5488 "deleted later if disk space is needed."
5489 msgstr ""
5490 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5491 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5492 "спатрэбіцца месца на дыску."
5493
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5495 #, fuzzy, kde-kuit-format
5496 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5497 #| msgid ""
5498 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5499 #| "be recovered by normal means."
5500 msgctxt "@info:whatsthis"
5501 msgid ""
5502 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5503 "recovered by normal means."
5504 msgstr ""
5505 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5506 "звычайнымі сродкамі."
5507
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5511 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5512 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5513
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@action:inmenu File"
5517 msgid "Duplicate Here"
5518 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5519
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@action:inmenu File"
5523 msgid "Properties"
5524 msgstr "Уласцівасці"
5525
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5527 #, kde-kuit-format
5528 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5529 msgid ""
5530 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5531 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5532 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5533 "there like managing read- and write-permissions."
5534 msgstr ""
5535 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5536 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5537 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5538
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@action:incontextmenu"
5542 msgid "Copy Location"
5543 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5544
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5548 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5549 msgstr ""
5550 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5551
5552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@action:inmenu File"
5555 msgid "Move to Trash…"
5556 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5557
5558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@action:inmenu File"
5561 msgid "Delete…"
5562 msgstr "Выдаліць…"
5563
5564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@action:inmenu File"
5567 msgid "Duplicate Here…"
5568 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5569
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@action:incontextmenu"
5573 msgid "Copy Location…"
5574 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5575
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5577 #, kde-kuit-format
5578 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5579 msgid ""
5580 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5581 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5582 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5583 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5584 "interface> option is enabled.</para>"
5585 msgstr ""
5586 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5587 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5588 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5589 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5590 "interface>.</para>"
5591
5592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5593 #, fuzzy, kde-kuit-format
5594 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5595 #| msgid ""
5596 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5597 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5598 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5599 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5600 msgid ""
5601 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5602 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5603 "you an overview in folders with many items.</para>"
5604 msgstr ""
5605 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5606 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5607 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5608 "para>"
5609
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5611 #, fuzzy, kde-kuit-format
5612 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5613 #| msgid ""
5614 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5615 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5616 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5617 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5618 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5619 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5620 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5621 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5622 msgid ""
5623 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5624 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5625 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5626 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5627 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5628 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5629 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5630 msgstr ""
5631 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5632 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5633 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5634 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5635 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5636 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5637 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5638
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@action:intoolbar"
5642 msgid "View Mode"
5643 msgstr "Рэжым выгляду"
5644
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5648 msgid "This increases the icon size."
5649 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5650
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@action:inmenu View"
5654 msgid "Reset Zoom Level"
5655 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5656
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5658 #, kde-format
5659 msgid "Zoom To Default"
5660 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5661
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5665 msgid "This resets the icon size to default."
5666 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5667
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5671 msgid "This reduces the icon size."
5672 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5673
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5677 msgid "Zoom"
5678 msgstr "Павялічыць"
5679
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@action:intoolbar"
5683 msgid "Show Previews"
5684 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5685
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@info"
5689 msgid "Show preview of files and folders"
5690 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5691
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5693 #, kde-kuit-format
5694 msgctxt "@info:whatsthis"
5695 msgid ""
5696 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5697 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5698 "the images."
5699 msgstr ""
5700 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5701 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5702 "малюнкаў."
5703
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5707 msgid "Folders First"
5708 msgstr "Спачатку каталогі"
5709
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5713 msgid "Hidden Files Last"
5714 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5715
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@action:inmenu View"
5719 msgid "Sort By"
5720 msgstr "Сартаванне"
5721
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@action:inmenu View"
5725 msgid "Show Additional Information"
5726 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5727
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@action:inmenu View"
5731 msgid "Show in Groups"
5732 msgstr "Паказваць у групах"
5733
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@info:whatsthis"
5737 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5738 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5739
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@action:inmenu View"
5743 msgid "Show Hidden Files"
5744 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5745
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5747 #, fuzzy, kde-kuit-format
5748 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5749 #| msgid ""
5750 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5751 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5752 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5753 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5754 #| "are hidden.</para>"
5755 msgctxt "@info:whatsthis"
5756 msgid ""
5757 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5758 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5759 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5760 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5761 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5762 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5763 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5764 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5765 msgstr ""
5766 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5767 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5768 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з \".\". "
5769 "Увогуле, карыстальнікам няма патрэбы мець да іх доступ, таму яны схаваныя.</"
5770 "para>"
5771
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@action:inmenu View"
5775 msgid "Adjust View Display Style…"
5776 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@info:whatsthis"
5781 msgid ""
5782 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5783 msgstr ""
5784 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5785 "каталогаў."
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5790 msgid "Icons"
5791 msgstr "Значкі"
5792
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@info"
5796 msgid "Icons view mode"
5797 msgstr "Рэжым значкоў"
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5802 msgid "Compact"
5803 msgstr "Сціслы выгляд"
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@info"
5808 msgid "Compact view mode"
5809 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5814 msgid "Details"
5815 msgstr "Падрабязы выгляд"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@info"
5820 msgid "Details view mode"
5821 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "Sort descending"
5826 msgid "Z-A"
5827 msgstr "Я-А"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "Sort ascending"
5832 msgid "A-Z"
5833 msgstr "А-Я"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "Sort descending"
5838 msgid "Largest First"
5839 msgstr "Спачатку большыя"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "Sort ascending"
5844 msgid "Smallest First"
5845 msgstr "Спачатку меншыя"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "Sort descending"
5850 msgid "Newest First"
5851 msgstr "Спачатку навейшыя"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "Sort ascending"
5856 msgid "Oldest First"
5857 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "Sort descending"
5862 msgid "Highest First"
5863 msgstr "Спачатку большыя"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "Sort ascending"
5868 msgid "Lowest First"
5869 msgstr "Спачатку меншыя"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "Sort descending"
5874 msgid "Descending"
5875 msgstr "Па памяншэнні"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "Sort ascending"
5880 msgid "Ascending"
5881 msgstr "Па павелічэнні"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5884 #, kde-format
5885 msgctxt ""
5886 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5887 "selection is empty when this text is shown."
5888 msgid "Actions for Current View"
5889 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
5890
5891 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5892 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5893 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5894 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5895 #. and a fallback will be used.
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5897 #, kde-format
5898 msgid "Actions for %1"
5899 msgstr "Дзеянні для %1"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5902 #, kde-format
5903 msgctxt ""
5904 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5905 "of selected files/folders."
5906 msgid "Actions for One Selected Item"
5907 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5908 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
5909 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5910 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5911 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5912
5913 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@info:status"
5916 msgid "Updating version information…"
5917 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
5918
5919 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5920 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5921 #~ msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
5922
5923 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5924 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5925 #~ msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
5926
5927 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5928 #~ msgid ""
5929 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5930 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5931 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5932 #~ "views."
5933 #~ msgstr ""
5934 #~ "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
5935 #~ "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і "
5936 #~ "хутка перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб "
5937 #~ "вярнуць выгляд адной панэлі."
5938
5939 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5940 #~ msgid "Activate Tab %1"
5941 #~ msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
5942
5943 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5944 #~ msgid "Activate Next Tab"
5945 #~ msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
5946
5947 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5948 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5949 #~ msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
5950
5951 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5952 #~ msgid "Pop out"
5953 #~ msgstr "Адмацаваць"
5954
5955 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5956 #~ msgid "Pop out"
5957 #~ msgstr "Адмацаваць"
5958
5959 #~ msgid "Split the view into two panes"
5960 #~ msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
5961
5962 #~ msgid "Show tooltips"
5963 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
5964
5965 #~ msgid ""
5966 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5967 #~ msgstr ""
5968 #~ "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца "
5969 #~ "неактыўная панэль"
5970
5971 #~ msgctxt "@option:check"
5972 #~ msgid "Show tooltips"
5973 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
5974
5975 #~ msgctxt "option:check"
5976 #~ msgid "Rename inline"
5977 #~ msgstr "Змяніць назву ўнутры"
5978
5979 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5980 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
5981
5982 #~ msgctxt "@title:group"
5983 #~ msgid "Folder size displays:"
5984 #~ msgstr "Памер каталога:"
5985
5986 #~ msgctxt "@info:status"
5987 #~ msgid "1 File"
5988 #~ msgid_plural "%1 Files"
5989 #~ msgstr[0] "%1 файл"
5990 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
5991 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
5992 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
5993
5994 #~ msgid "More Search Tools"
5995 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
5996
5997 #~ msgctxt "@title:window"
5998 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5999 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
6000
6001 #~ msgctxt "@title:group"
6002 #~ msgid "Startup"
6003 #~ msgstr "Запуск"
6004
6005 #~ msgctxt "@title:group"
6006 #~ msgid "View Modes"
6007 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6008
6009 #~ msgctxt "@title:group"
6010 #~ msgid "Navigation"
6011 #~ msgstr "Навігацыя"
6012
6013 #~ msgctxt "@title:group"
6014 #~ msgid "View: "
6015 #~ msgstr "Выгляд: "
6016
6017 #~ msgctxt "@title:group"
6018 #~ msgid "General: "
6019 #~ msgstr "Асноўныя: "
6020
6021 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6022 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6023 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
6024
6025 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6026 #~ msgid "General:"
6027 #~ msgstr "Асноўныя:"
6028
6029 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6030 #~ msgid "Filter..."
6031 #~ msgstr "Фільтр..."
6032
6033 #~ msgid "Search..."
6034 #~ msgstr "Пошук..."
6035
6036 #~ msgctxt "@info:progress"
6037 #~ msgid "Sorting..."
6038 #~ msgstr "Сартаванне..."
6039
6040 #~ msgid "Filter..."
6041 #~ msgstr "Фільтр..."
6042
6043 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6044 #~ msgid "Configure..."
6045 #~ msgstr "Наладжванне..."
6046
6047 #~ msgctxt "@label:textbox"
6048 #~ msgid "Search..."
6049 #~ msgstr "Пошук..."
6050
6051 #~ msgctxt "@info"
6052 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6053 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
6054
6055 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6056 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
6057
6058 #~ msgid ""
6059 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6060 #~ "\"%2\"</application>."
6061 #~ msgid_plural ""
6062 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6063 #~ "<application>%2</application>."
6064 #~ msgstr[0] ""
6065 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
6066 #~ "<application>%2</application>."
6067 #~ msgstr[1] ""
6068 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6069 #~ "<application>%2</application>."
6070 #~ msgstr[2] ""
6071 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6072 #~ "<application>%2</application>."
6073 #~ msgstr[3] ""
6074 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6075 #~ "<application>%2</application>."
6076
6077 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6078 #~ msgid ", "
6079 #~ msgstr ", "
6080
6081 #, fuzzy
6082 #~| msgctxt "@info:credit"
6083 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
6084 #~ msgctxt "@info:credit"
6085 #~ msgid ""
6086 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6087 #~ "Angelaccio"
6088 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
6089
6090 #, fuzzy
6091 #~| msgctxt "@label"
6092 #~| msgid "Font family"
6093 #~ msgid "Font family"
6094 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
6095
6096 #, fuzzy
6097 #~| msgctxt "@label"
6098 #~| msgid "Font size"
6099 #~ msgid "Font size"
6100 #~ msgstr "Памер шрыфту"
6101
6102 #, fuzzy
6103 #~| msgctxt "@label"
6104 #~| msgid "Italic"
6105 #~ msgid "Italic"
6106 #~ msgstr "Курсіў"
6107
6108 #, fuzzy
6109 #~| msgctxt "@label"
6110 #~| msgid "Item height"
6111 #~ msgid "Font weight"
6112 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6113
6114 #, fuzzy
6115 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6116 #~| msgid "Click to add comment..."
6117 #~ msgctxt "@item"
6118 #~ msgid "Eject"
6119 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6120
6121 #, fuzzy
6122 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6123 #~| msgid "Reload"
6124 #~ msgctxt "@item"
6125 #~ msgid "Release"
6126 #~ msgstr "Абнавіць"
6127
6128 #, fuzzy
6129 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6130 #~| msgid "Reload"
6131 #~ msgctxt "@item"
6132 #~ msgid "Safely Remove"
6133 #~ msgstr "Абнавіць"
6134
6135 #, fuzzy
6136 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6137 #~| msgid "Reload"
6138 #~ msgctxt "@item"
6139 #~ msgid "Unmount"
6140 #~ msgstr "Абнавіць"
6141
6142 #, fuzzy
6143 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6144 #~| msgid "New &Window"
6145 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6146 #~ msgid "Open in New Tab"
6147 #~ msgstr "Новае &акно"
6148
6149 #, fuzzy
6150 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6151 #~| msgid "New &Window"
6152 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6153 #~ msgid "Open in New Window"
6154 #~ msgstr "Новае &акно"
6155
6156 #, fuzzy
6157 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6158 #~| msgid "Reload"
6159 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6160 #~ msgid "Mount"
6161 #~ msgstr "Абнавіць"
6162
6163 #, fuzzy
6164 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6165 #~| msgid "Click to add comment..."
6166 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6167 #~ msgid "Edit..."
6168 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6169
6170 #, fuzzy
6171 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6172 #~| msgid "Reload"
6173 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6174 #~ msgid "Remove"
6175 #~ msgstr "Абнавіць"
6176
6177 #, fuzzy
6178 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6179 #~| msgid "Click to add comment..."
6180 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6181 #~ msgid "Add Entry..."
6182 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6183
6184 #, fuzzy
6185 #~| msgctxt "@title:group"
6186 #~| msgid "Icon Size"
6187 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6188 #~ msgid "Icon Size"
6189 #~ msgstr "Памер значак"
6190
6191 #, fuzzy
6192 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
6193 #~| msgid "Show Filter Bar"
6194 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6195 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6196 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
6197
6198 #~ msgctxt "@title:window"
6199 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6200 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
6201
6202 #, fuzzy
6203 #~| msgctxt "@title:group"
6204 #~| msgid "Startup Settings"
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6206 #~ msgid "Sett&ings"
6207 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
6208
6209 #, fuzzy
6210 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6211 #~| msgid "Click to add comment..."
6212 #~ msgctxt "@action"
6213 #~ msgid "Show menu"
6214 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6215
6216 #~ msgctxt "@title"
6217 #~ msgid "Dolphin Part"
6218 #~ msgstr "Dolphin"
6219
6220 #, fuzzy
6221 #~| msgctxt "@title:menu"
6222 #~| msgid "Navigation Bar"
6223 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6224 #~ msgid "Url Navigator"
6225 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6226 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
6227 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
6228 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
6229
6230 #, fuzzy
6231 #~| msgid "Unknown"
6232 #~ msgctxt "@item:intable"
6233 #~ msgid "Unknown"
6234 #~ msgstr "Невядомы"
6235
6236 #, fuzzy
6237 #~| msgctxt "@label"
6238 #~| msgid "Show preview"
6239 #~ msgctxt "@info"
6240 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6241 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6242
6243 #, fuzzy
6244 #~| msgid "Unknown"
6245 #~ msgctxt "@info:status"
6246 #~ msgid "Unknown size"
6247 #~ msgstr "Невядомы"
6248
6249 #, fuzzy
6250 #~| msgid "Start"
6251 #~ msgctxt "@label:textbox"
6252 #~ msgid "Start in:"
6253 #~ msgstr "Запусціць"
6254
6255 #, fuzzy
6256 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6257 #~| msgid "Add to Places"
6258 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6259 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6260 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6261
6262 #~ msgctxt "@title:window"
6263 #~ msgid "Rename Items"
6264 #~ msgstr "Перайменаваць"
6265
6266 #~ msgctxt "@label:textbox"
6267 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6268 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6269
6270 #~ msgctxt "@info:status"
6271 #~ msgid "New name #"
6272 #~ msgstr "Новае імя #"
6273
6274 #~ msgctxt "@title:window"
6275 #~ msgid "View Properties"
6276 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
6277
6278 #, fuzzy
6279 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
6280 #~| msgid "Show filter bar"
6281 #~ msgid "Show facets widget"
6282 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
6283
6284 #, fuzzy
6285 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6286 #~| msgid "Permissions"
6287 #~ msgctxt "@action:button"
6288 #~ msgid "Fewer Options"
6289 #~ msgstr "Правы доступу"
6290
6291 #, fuzzy
6292 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6293 #~| msgid "Permissions"
6294 #~ msgctxt "@action:button"
6295 #~ msgid "More Options"
6296 #~ msgstr "Правы доступу"
6297
6298 #, fuzzy
6299 #~| msgctxt "@title:window"
6300 #~| msgid "Folders"
6301 #~ msgctxt "@option:check"
6302 #~ msgid "Folders"
6303 #~ msgstr "Тэчкі"
6304
6305 #, fuzzy
6306 #~| msgctxt "@title:group Date"
6307 #~| msgid "Today"
6308 #~ msgctxt "@option:option"
6309 #~ msgid "Today"
6310 #~ msgstr "Сёння"
6311
6312 #, fuzzy
6313 #~| msgctxt "@title:group Date"
6314 #~| msgid "Yesterday"
6315 #~ msgctxt "@option:option"
6316 #~ msgid "Yesterday"
6317 #~ msgstr "Учора"
6318
6319 #, fuzzy
6320 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6321 #~| msgid "Preview"
6322 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6323 #~ msgid "Preview"
6324 #~ msgstr "Прагляд"
6325
6326 #, fuzzy
6327 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6328 #~| msgid "Stop"
6329 #~ msgid "stop"
6330 #~ msgstr "Спыніць"
6331
6332 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6333 #~ msgid "Add to Places"
6334 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6335
6336 #, fuzzy
6337 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6338 #~| msgid "Descending"
6339 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6340 #~ msgid "Descending"
6341 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6342
6343 #, fuzzy
6344 #~| msgctxt "@label:textbox"
6345 #~| msgid "Location:"
6346 #~ msgctxt "@label"
6347 #~ msgid "Location:"
6348 #~ msgstr "Адрас:"
6349
6350 #, fuzzy
6351 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6352 #~| msgid "Add to Places"
6353 #~ msgctxt "@title:window"
6354 #~ msgid "Add Places Entry"
6355 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6356
6357 #, fuzzy
6358 #~| msgctxt "@label"
6359 #~| msgid "Show type"
6360 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6361 #~ msgid "Show All Entries"
6362 #~ msgstr "Паказваць тып"
6363
6364 #~ msgctxt "@title:group"
6365 #~ msgid "Properties"
6366 #~ msgstr "Уласцівасці"
6367
6368 #, fuzzy
6369 #~| msgctxt "@title:window"
6370 #~| msgid "Additional Information"
6371 #~ msgctxt "@title:group"
6372 #~ msgid "Additional Information Shown"
6373 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6374
6375 #~ msgctxt "@title:group"
6376 #~ msgid "Apply View Properties To"
6377 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
6378
6379 #~ msgctxt "@label:textbox"
6380 #~ msgid "Location:"
6381 #~ msgstr "Адрас:"
6382
6383 #~ msgctxt "@title:group"
6384 #~ msgid "Icon Size"
6385 #~ msgstr "Памер значак"
6386
6387 #, fuzzy
6388 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6389 #~| msgid "Preview"
6390 #~ msgctxt "@label:listbox"
6391 #~ msgid "Preview:"
6392 #~ msgstr "Прагляд"
6393
6394 #~ msgctxt "@title:group"
6395 #~ msgid "Text"
6396 #~ msgstr "Тэкст"
6397
6398 #~ msgctxt "@label:listbox"
6399 #~ msgid "Font:"
6400 #~ msgstr "Шрыфт:"
6401
6402 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6403 #~ msgid "Small"
6404 #~ msgstr "Маленькі"
6405
6406 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6407 #~ msgid "Medium"
6408 #~ msgstr "Сярэдні"
6409
6410 #, fuzzy
6411 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6412 #~| msgid "All folders"
6413 #~ msgctxt "@option:check"
6414 #~ msgid "Expandable folders"
6415 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6416
6417 #~ msgctxt "@action:button"
6418 #~ msgid "Additional Information"
6419 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6420
6421 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6422 #~ msgid "Select All"
6423 #~ msgstr "Вылучыць усё"
6424
6425 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6426 #~ msgid "Reload"
6427 #~ msgstr "Абнавіць"
6428
6429 #, fuzzy
6430 #~| msgctxt "@title:group"
6431 #~| msgid "Preview Size"
6432 #~ msgctxt "@label"
6433 #~ msgid "Image Size"
6434 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6435
6436 #, fuzzy
6437 #~| msgctxt "@title:window"
6438 #~| msgid "Places"
6439 #~ msgctxt "@item"
6440 #~ msgid "Places"
6441 #~ msgstr "Месцы"
6442
6443 #, fuzzy
6444 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
6445 #~| msgid "Close"
6446 #~ msgctxt "@item"
6447 #~ msgid "Recently Saved"
6448 #~ msgstr "Закрыць"
6449
6450 #, fuzzy
6451 #~| msgctxt "@title:menu"
6452 #~| msgid "Main Toolbar"
6453 #~ msgctxt "@item"
6454 #~ msgid "Search For"
6455 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
6456
6457 #, fuzzy
6458 #~| msgctxt "@label"
6459 #~| msgid "Home URL"
6460 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6461 #~ msgid "Home"
6462 #~ msgstr "Хатні URL"
6463
6464 #, fuzzy
6465 #~| msgid "Network"
6466 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6467 #~ msgid "Network"
6468 #~ msgstr "Сетка"
6469
6470 #, fuzzy
6471 #~| msgid "Trash"
6472 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6473 #~ msgid "Trash"
6474 #~ msgstr "Сметніца"
6475
6476 #, fuzzy
6477 #~| msgctxt "@title:group Date"
6478 #~| msgid "Today"
6479 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6480 #~ msgid "Today"
6481 #~ msgstr "Сёння"
6482
6483 #, fuzzy
6484 #~| msgctxt "@title:group Date"
6485 #~| msgid "Yesterday"
6486 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6487 #~ msgid "Yesterday"
6488 #~ msgstr "Учора"
6489
6490 #, fuzzy
6491 #~| msgctxt "@info:credit"
6492 #~| msgid "Documentation"
6493 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6494 #~ msgid "Documents"
6495 #~ msgstr "Дакументацыя"
6496
6497 #, fuzzy
6498 #~| msgctxt "@title:group"
6499 #~| msgid "Preview Size"
6500 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6501 #~ msgid "Images"
6502 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6503
6504 #, fuzzy
6505 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6506 #~| msgid "Empty Trash"
6507 #~ msgid "Empty Search"
6508 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
6509
6510 #, fuzzy
6511 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6512 #~| msgid "Delete"
6513 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6514 #~ msgid "&Delete"
6515 #~ msgstr "Выдаліць"
6516
6517 #, fuzzy
6518 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6519 #~| msgid "Move to Trash"
6520 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6521 #~ msgid "&Move to Trash"
6522 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
6523
6524 #, fuzzy
6525 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6526 #~| msgid "Rename..."
6527 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6528 #~ msgid "Rename..."
6529 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6530
6531 #, fuzzy
6532 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6533 #~| msgid "New &Window"
6534 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6535 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6536 #~ msgstr "Новае &акно"
6537
6538 #, fuzzy
6539 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6540 #~| msgid "Date"
6541 #~ msgctxt "@label"
6542 #~ msgid "Date"
6543 #~ msgstr "Дата"
6544
6545 #, fuzzy
6546 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6547 #~| msgid "Current folder"
6548 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6549 #~ msgid "%1 - current folder"
6550 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6551
6552 #, fuzzy
6553 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6554 #~| msgid "Current folder"
6555 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6556 #~ msgid "%1 - current device"
6557 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6558
6559 #, fuzzy
6560 #~| msgid "Create Folder..."
6561 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6562 #~ msgid "Paste Into Folder"
6563 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6564
6565 #, fuzzy
6566 #~| msgctxt ""
6567 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6568 #~| "and %Y is full year number"
6569 #~| msgid "%B, %Y"
6570 #~ msgctxt ""
6571 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6572 #~ "locale, and %Y is full year number"
6573 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6574 #~ msgstr "%B %Y"
6575
6576 #, fuzzy
6577 #~| msgctxt ""
6578 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6579 #~| "and %Y is full year number"
6580 #~| msgid "%B, %Y"
6581 #~ msgctxt ""
6582 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6583 #~ "and %Y is full year number"
6584 #~ msgid "%B, %Y"
6585 #~ msgstr "%B %Y"
6586
6587 #, fuzzy
6588 #~| msgctxt "@info"
6589 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
6590 #~ msgctxt "@info"
6591 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6592 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
6593
6594 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6595 #~ msgid "Paste"
6596 #~ msgstr "Уставіць"
6597
6598 #, fuzzy
6599 #~| msgctxt "@label"
6600 #~| msgid "Additional information"
6601 #~ msgctxt "@info:status"
6602 #~ msgid "Update of version information failed."
6603 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6604
6605 #, fuzzy
6606 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6607 #~| msgid "Copy"
6608 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6609 #~ msgid "Copy Text"
6610 #~ msgstr "Скапіраваць"
6611
6612 #, fuzzy
6613 #~| msgctxt "@label:textbox"
6614 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6615 #~ msgctxt "@info:status"
6616 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6617 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6618
6619 #, fuzzy
6620 #~| msgctxt "@title:group Date"
6621 #~| msgid "Yesterday"
6622 #~ msgctxt ""
6623 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6624 #~ "full year number"
6625 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6626 #~ msgstr "Учора"
6627
6628 #, fuzzy
6629 #~| msgctxt "@label"
6630 #~| msgid "Show type"
6631 #~ msgid "Zoom slider"
6632 #~ msgstr "Паказваць тып"
6633
6634 #, fuzzy
6635 #~| msgctxt "@title:group Date"
6636 #~| msgid "Today"
6637 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6638 #~ msgid "Today"
6639 #~ msgstr "Сёння"
6640
6641 #, fuzzy
6642 #~| msgctxt "@title:group Date"
6643 #~| msgid "Yesterday"
6644 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6645 #~ msgid "Yesterday"
6646 #~ msgstr "Учора"
6647
6648 #, fuzzy
6649 #~| msgid "Trash"
6650 #~ msgctxt "@label"
6651 #~ msgid "Trash"
6652 #~ msgstr "Сметніца"
6653
6654 #, fuzzy
6655 #~| msgctxt "@label:listbox"
6656 #~| msgid "Text width:"
6657 #~ msgctxt "@option:option"
6658 #~ msgid "Maximum Rating"
6659 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
6660
6661 #, fuzzy
6662 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6663 #~| msgid "Small"
6664 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6665 #~ msgid "Small"
6666 #~ msgstr "Маленькі"
6667
6668 #, fuzzy
6669 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6670 #~| msgid "Medium"
6671 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6672 #~ msgid "Medium"
6673 #~ msgstr "Сярэдні"
6674
6675 #, fuzzy
6676 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6677 #~| msgid "Large"
6678 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6679 #~ msgid "Large"
6680 #~ msgstr "Вялікі"
6681
6682 #, fuzzy
6683 #~| msgctxt "@title:window"
6684 #~| msgid "Information"
6685 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6686 #~ msgid "Copy Information Message"
6687 #~ msgstr "Звесткі"
6688
6689 #, fuzzy
6690 #~| msgctxt "@info:credit"
6691 #~| msgid "Documentation"
6692 #~ msgctxt "@item:intable"
6693 #~ msgid "No destination"
6694 #~ msgstr "Дакументацыя"
6695
6696 #, fuzzy
6697 #~| msgctxt "@label"
6698 #~| msgid "Show preview"
6699 #~ msgctxt "@title:group"
6700 #~ msgid "Do not create previews for"
6701 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6702
6703 #, fuzzy
6704 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6705 #~| msgid "Name"
6706 #~ msgctxt "@item:intable"
6707 #~ msgid "Name"
6708 #~ msgstr "Назва"
6709
6710 #, fuzzy
6711 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6712 #~| msgid "Size"
6713 #~ msgctxt "@item:intable"
6714 #~ msgid "Size"
6715 #~ msgstr "Памер"
6716
6717 #, fuzzy
6718 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6719 #~| msgid "Date"
6720 #~ msgctxt "@item:intable"
6721 #~ msgid "Date"
6722 #~ msgstr "Дата"
6723
6724 #, fuzzy
6725 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6726 #~| msgid "Permissions"
6727 #~ msgctxt "@item:intable"
6728 #~ msgid "Permissions"
6729 #~ msgstr "Правы доступу"
6730
6731 #, fuzzy
6732 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6733 #~| msgid "Owner"
6734 #~ msgctxt "@item:intable"
6735 #~ msgid "Owner"
6736 #~ msgstr "Уласнік"
6737
6738 #, fuzzy
6739 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6740 #~| msgid "Group"
6741 #~ msgctxt "@item:intable"
6742 #~ msgid "Group"
6743 #~ msgstr "Група"
6744
6745 #, fuzzy
6746 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6747 #~| msgid "Type"
6748 #~ msgctxt "@item:intable"
6749 #~ msgid "Type"
6750 #~ msgstr "Тып"
6751
6752 #, fuzzy
6753 #~| msgctxt "@info:credit"
6754 #~| msgid "Documentation"
6755 #~ msgctxt "@item:intable"
6756 #~ msgid "Destination"
6757 #~ msgstr "Дакументацыя"
6758
6759 #, fuzzy
6760 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6761 #~| msgid "Paste"
6762 #~ msgctxt "@item:intable"
6763 #~ msgid "Path"
6764 #~ msgstr "Уставіць"
6765
6766 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6767 #~ msgid "By Name"
6768 #~ msgstr "Па назве"
6769
6770 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6771 #~ msgid "By Size"
6772 #~ msgstr "Па памеры"
6773
6774 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6775 #~ msgid "By Permissions"
6776 #~ msgstr "Па правах"
6777
6778 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6779 #~ msgid "By Owner"
6780 #~ msgstr "Па уладальніку"
6781
6782 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6783 #~ msgid "By Group"
6784 #~ msgstr "Па групе"
6785
6786 #, fuzzy
6787 #~| msgctxt "@info:credit"
6788 #~| msgid "Documentation"
6789 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6790 #~ msgid "By Link Destination"
6791 #~ msgstr "Дакументацыя"
6792
6793 #, fuzzy
6794 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6795 #~| msgid "Paste"
6796 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6797 #~ msgid "By Path"
6798 #~ msgstr "Уставіць"
6799
6800 #, fuzzy
6801 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6802 #~| msgid "Name"
6803 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6804 #~ msgid "Name"
6805 #~ msgstr "Назва"
6806
6807 #~ msgctxt "@label"
6808 #~ msgid "Additional information"
6809 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6810
6811 #, fuzzy
6812 #~| msgctxt "@title:window"
6813 #~| msgid "Rename Item"
6814 #~ msgctxt "@option:check"
6815 #~ msgid "Rename inline"
6816 #~ msgstr "Перайменаваць"
6817
6818 #, fuzzy
6819 #~| msgctxt "@label:textbox"
6820 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6821 #~ msgctxt "@info:status"
6822 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6823 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6824
6825 #~ msgctxt "@title:tab"
6826 #~ msgid "Column"
6827 #~ msgstr "Слупок"
6828
6829 #~ msgctxt "@title:group"
6830 #~ msgid "Grid"
6831 #~ msgstr "Сетка"
6832
6833 #, fuzzy
6834 #~| msgctxt "@title:menu"
6835 #~| msgid "Columns"
6836 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6837 #~ msgid "Columns"
6838 #~ msgstr "Слупкі"
6839
6840 #~ msgctxt "@label:listbox"
6841 #~ msgid "Grid spacing:"
6842 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6843
6844 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6845 #~ msgid "Small"
6846 #~ msgstr "Маленькая"
6847
6848 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6849 #~ msgid "Medium"
6850 #~ msgstr "Сярэдняя"
6851
6852 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6853 #~ msgid "Large"
6854 #~ msgstr "Вялікая"
6855
6856 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6857 #~ msgid "Column"
6858 #~ msgstr "Слупок"
6859
6860 #, fuzzy
6861 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6862 #~| msgid "All folders"
6863 #~ msgctxt "@option:check"
6864 #~ msgid "Expandable Folders"
6865 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6866
6867 #~ msgctxt "@title:menu"
6868 #~ msgid "Columns"
6869 #~ msgstr "Слупкі"
6870
6871 #, fuzzy
6872 #~| msgctxt "@title:menu"
6873 #~| msgid "Columns"
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6875 #~ msgid "Columns"
6876 #~ msgstr "Слупкі"
6877
6878 #, fuzzy
6879 #~| msgctxt "@info:credit"
6880 #~| msgid "Documentation"
6881 #~ msgctxt "@title::column"
6882 #~ msgid "Link Destination"
6883 #~ msgstr "Дакументацыя"
6884
6885 #, fuzzy
6886 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6887 #~| msgid "Paste"
6888 #~ msgctxt "@title::column"
6889 #~ msgid "Path"
6890 #~ msgstr "Уставіць"
6891
6892 #, fuzzy
6893 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6894 #~| msgid "Delete"
6895 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6896 #~ msgid "Deselect Item"
6897 #~ msgstr "Выдаліць"
6898
6899 #~ msgctxt "@label"
6900 #~ msgid "Show hidden files"
6901 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6902
6903 #~ msgctxt "@label"
6904 #~ msgid "Show preview"
6905 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6906
6907 #, fuzzy
6908 #~| msgctxt "@label"
6909 #~| msgid "Arrangement"
6910 #~ msgid "Arrangement"
6911 #~ msgstr "Раўнанне"
6912
6913 #, fuzzy
6914 #~| msgctxt "@label"
6915 #~| msgid "Item height"
6916 #~ msgid "Item height"
6917 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6918
6919 #, fuzzy
6920 #~| msgctxt "@label"
6921 #~| msgid "Grid spacing"
6922 #~ msgid "Grid spacing"
6923 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
6924
6925 #, fuzzy
6926 #~| msgctxt "@label"
6927 #~| msgid "Number of textlines"
6928 #~ msgid "Number of textlines"
6929 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
6930
6931 #, fuzzy
6932 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6933 #~| msgid "Click to add comment..."
6934 #~ msgctxt "@action:button"
6935 #~ msgid "Configure..."
6936 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6937
6938 #, fuzzy
6939 #~| msgid "Trash"
6940 #~ msgctxt "@title:group"
6941 #~ msgid "Tag"
6942 #~ msgstr "Сметніца"
6943
6944 #, fuzzy
6945 #~| msgctxt "@title:group Date"
6946 #~| msgid "Today"
6947 #~ msgctxt "@action:button"
6948 #~ msgid "Today"
6949 #~ msgstr "Сёння"
6950
6951 #, fuzzy
6952 #~| msgctxt "@title:group Date"
6953 #~| msgid "Yesterday"
6954 #~ msgctxt "@action:button"
6955 #~ msgid "Yesterday"
6956 #~ msgstr "Учора"
6957
6958 #, fuzzy
6959 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6960 #~| msgid "Date"
6961 #~ msgctxt "@title:group"
6962 #~ msgid "Date"
6963 #~ msgstr "Дата"
6964
6965 #, fuzzy
6966 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6967 #~| msgid "New &Window"
6968 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6969 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6970 #~ msgstr "Новае &акно"
6971
6972 #, fuzzy
6973 #~| msgctxt "@action:button"
6974 #~| msgid "Close"
6975 #~ msgctxt "@info"
6976 #~ msgid "Close"
6977 #~ msgstr "Закрыць"
6978
6979 #~ msgctxt "@title:menu"
6980 #~ msgid "View Mode"
6981 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6982
6983 #, fuzzy
6984 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6985 #~| msgid "By Date"
6986 #~ msgctxt "@label"
6987 #~ msgid "Byte"
6988 #~ msgstr "Па даце"
6989
6990 #, fuzzy
6991 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6992 #~| msgid "By Date"
6993 #~ msgctxt "@label"
6994 #~ msgid "KByte"
6995 #~ msgstr "Па даце"
6996
6997 #, fuzzy
6998 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6999 #~| msgid "By Date"
7000 #~ msgctxt "@label"
7001 #~ msgid "MByte"
7002 #~ msgstr "Па даце"
7003
7004 #, fuzzy
7005 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7006 #~| msgid "By Date"
7007 #~ msgctxt "@label"
7008 #~ msgid "GByte"
7009 #~ msgstr "Па даце"
7010
7011 #, fuzzy
7012 #~| msgctxt "@title:group"
7013 #~| msgid "Text"
7014 #~ msgctxt "@label"
7015 #~ msgid "Text"
7016 #~ msgstr "Тэкст"
7017
7018 #, fuzzy
7019 #~| msgctxt "@title"
7020 #~| msgid "File Manager"
7021 #~ msgctxt "@label"
7022 #~ msgid "Filenames"
7023 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7024
7025 #~ msgctxt "@action:button"
7026 #~ msgid "Close"
7027 #~ msgstr "Закрыць"
7028
7029 #~ msgctxt "@label"
7030 #~ msgid "Size:"
7031 #~ msgstr "Памер:"
7032
7033 #, fuzzy
7034 #~| msgctxt "@label:listbox"
7035 #~| msgid "Sorting:"
7036 #~ msgctxt "@label"
7037 #~ msgid "Rating:"
7038 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7039
7040 #, fuzzy
7041 #~| msgid "Name:"
7042 #~ msgctxt "@label"
7043 #~ msgid "Name:"
7044 #~ msgstr "Назва:"
7045
7046 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7047 #~ msgid "Size"
7048 #~ msgstr "Памер"
7049
7050 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7051 #~ msgid "Date"
7052 #~ msgstr "Дата"
7053
7054 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7055 #~ msgid "Permissions"
7056 #~ msgstr "Правы доступу"
7057
7058 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7059 #~ msgid "Owner"
7060 #~ msgstr "Уласнік"
7061
7062 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7063 #~ msgid "Group"
7064 #~ msgstr "Група"
7065
7066 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7067 #~ msgid "Type"
7068 #~ msgstr "Тып"
7069
7070 #, fuzzy
7071 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7072 #~| msgid "Size"
7073 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7074 #~ msgid "Size"
7075 #~ msgstr "Памер"
7076
7077 #, fuzzy
7078 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7079 #~| msgid "Date"
7080 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7081 #~ msgid "Date"
7082 #~ msgstr "Дата"
7083
7084 #, fuzzy
7085 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7086 #~| msgid "Permissions"
7087 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7088 #~ msgid "Permissions"
7089 #~ msgstr "Правы доступу"
7090
7091 #, fuzzy
7092 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7093 #~| msgid "Owner"
7094 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7095 #~ msgid "Owner"
7096 #~ msgstr "Уласнік"
7097
7098 #, fuzzy
7099 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7100 #~| msgid "Group"
7101 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7102 #~ msgid "Group"
7103 #~ msgstr "Група"
7104
7105 #, fuzzy
7106 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7107 #~| msgid "Type"
7108 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7109 #~ msgid "Type"
7110 #~ msgstr "Тып"
7111
7112 #, fuzzy
7113 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7114 #~| msgid "Size"
7115 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7116 #~ msgid "Size"
7117 #~ msgstr "Памер"
7118
7119 #, fuzzy
7120 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7121 #~| msgid "Date"
7122 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7123 #~ msgid "Date"
7124 #~ msgstr "Дата"
7125
7126 #, fuzzy
7127 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7128 #~| msgid "Permissions"
7129 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7130 #~ msgid "Permissions"
7131 #~ msgstr "Правы доступу"
7132
7133 #, fuzzy
7134 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7135 #~| msgid "Owner"
7136 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7137 #~ msgid "Owner"
7138 #~ msgstr "Уласнік"
7139
7140 #, fuzzy
7141 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7142 #~| msgid "Group"
7143 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7144 #~ msgid "Group"
7145 #~ msgstr "Група"
7146
7147 #, fuzzy
7148 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7149 #~| msgid "Type"
7150 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7151 #~ msgid "Type"
7152 #~ msgstr "Тып"
7153
7154 #~ msgctxt "@title:menu"
7155 #~ msgid "Additional Information"
7156 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7157
7158 #, fuzzy
7159 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7160 #~| msgid "Click to add comment..."
7161 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7162 #~ msgid "SVN Commit..."
7163 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7164
7165 #, fuzzy
7166 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7167 #~| msgid "Delete"
7168 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7169 #~ msgid "SVN Delete"
7170 #~ msgstr "Выдаліць"
7171
7172 #, fuzzy
7173 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7174 #~| msgid "Click to add comment..."
7175 #~ msgctxt "@title:window"
7176 #~ msgid "SVN Commit"
7177 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7178
7179 #, fuzzy
7180 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7181 #~| msgid "Click to add comment..."
7182 #~ msgctxt "@action:button"
7183 #~ msgid "Commit"
7184 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7185
7186 #~ msgctxt "@label"
7187 #~ msgid "Folder"
7188 #~ msgstr "Тэчка"
7189
7190 #, fuzzy
7191 #~| msgctxt "@label"
7192 #~| msgid "Total size:"
7193 #~ msgctxt "@label"
7194 #~ msgid "Total Size:"
7195 #~ msgstr "Агульны памер:"
7196
7197 #, fuzzy
7198 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7199 #~| msgid "Type"
7200 #~ msgctxt "@label file type"
7201 #~ msgid "Type"
7202 #~ msgstr "Тып"
7203
7204 #, fuzzy
7205 #~| msgctxt "@title:menu"
7206 #~| msgid "Create New"
7207 #~ msgctxt "@title:window"
7208 #~ msgid "Change Tags"
7209 #~ msgstr "Стварыць новы"
7210
7211 #, fuzzy
7212 #~| msgctxt "@title:menu"
7213 #~| msgid "Create New"
7214 #~ msgctxt "@label"
7215 #~ msgid "Create new tag:"
7216 #~ msgstr "Стварыць новы"
7217
7218 #, fuzzy
7219 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7220 #~| msgid "Delete"
7221 #~ msgctxt "@info"
7222 #~ msgid "Delete tag"
7223 #~ msgstr "Выдаліць"
7224
7225 #, fuzzy
7226 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7227 #~| msgid "Delete"
7228 #~ msgctxt "@title"
7229 #~ msgid "Delete tag"
7230 #~ msgstr "Выдаліць"
7231
7232 #, fuzzy
7233 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7234 #~| msgid "Delete"
7235 #~ msgctxt "@action:button"
7236 #~ msgid "Delete"
7237 #~ msgstr "Выдаліць"
7238
7239 #, fuzzy
7240 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7241 #~| msgid "Click to add comment..."
7242 #~ msgctxt "@label"
7243 #~ msgid "Add Tags..."
7244 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7245
7246 #, fuzzy
7247 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7248 #~| msgid "Click to add comment..."
7249 #~ msgctxt "@label"
7250 #~ msgid "Change..."
7251 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7252
7253 #, fuzzy
7254 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7255 #~| msgid "Type"
7256 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7257 #~ msgid "Type"
7258 #~ msgstr "Тып"
7259
7260 #, fuzzy
7261 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7262 #~| msgid "Size"
7263 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7264 #~ msgid "Size"
7265 #~ msgstr "Памер"
7266
7267 #, fuzzy
7268 #~| msgctxt "@label"
7269 #~| msgid "Modified:"
7270 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7271 #~ msgid "Modified"
7272 #~ msgstr "Зменены:"
7273
7274 #, fuzzy
7275 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7276 #~| msgid "Owner"
7277 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7278 #~ msgid "Owner"
7279 #~ msgstr "Уласнік"
7280
7281 #, fuzzy
7282 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7283 #~| msgid "Permissions"
7284 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7285 #~ msgid "Permissions"
7286 #~ msgstr "Правы доступу"
7287
7288 #, fuzzy
7289 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7290 #~| msgid "Click to add comment..."
7291 #~ msgctxt "@title:window"
7292 #~ msgid "Change Comment"
7293 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7294
7295 #, fuzzy
7296 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7297 #~| msgid "Click to add comment..."
7298 #~ msgctxt "@title:window"
7299 #~ msgid "Add Comment"
7300 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7301
7302 #, fuzzy
7303 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7304 #~| msgid "Size"
7305 #~ msgctxt "@label file content size"
7306 #~ msgid "Size"
7307 #~ msgstr "Памер"
7308
7309 #, fuzzy
7310 #~| msgctxt "@label"
7311 #~| msgid "Modified:"
7312 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7313 #~ msgid "Modified"
7314 #~ msgstr "Зменены:"
7315
7316 #, fuzzy
7317 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7318 #~| msgid "By Type"
7319 #~ msgctxt "@label"
7320 #~ msgid "MIME Type"
7321 #~ msgstr "Па тыпу"
7322
7323 #, fuzzy
7324 #~| msgctxt "@label:textbox"
7325 #~| msgid "Location:"
7326 #~ msgctxt "@label file URL"
7327 #~ msgid "Location"
7328 #~ msgstr "Адрас:"
7329
7330 #, fuzzy
7331 #~| msgctxt "@info:status"
7332 #~| msgid "Created folder."
7333 #~ msgctxt "@label"
7334 #~ msgid "Creator"
7335 #~ msgstr "Тэчка створана."
7336
7337 #, fuzzy
7338 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7339 #~| msgid "Cancel"
7340 #~ msgctxt "@label"
7341 #~ msgid "Channels"
7342 #~ msgstr "Скасаваць"
7343
7344 #, fuzzy
7345 #~| msgctxt "@label"
7346 #~| msgid "Modified:"
7347 #~ msgctxt "@label EXIF"
7348 #~ msgid "Model"
7349 #~ msgstr "Зменены:"
7350
7351 #, fuzzy
7352 #~| msgctxt "@label:listbox"
7353 #~| msgid "Sorting:"
7354 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7355 #~ msgid "Rating"
7356 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7357
7358 #, fuzzy
7359 #~| msgid "Trash"
7360 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7361 #~ msgid "Tags"
7362 #~ msgstr "Сметніца"
7363
7364 #, fuzzy
7365 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7366 #~| msgid "Click to add comment..."
7367 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7368 #~ msgid "Comment"
7369 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7370
7371 #, fuzzy
7372 #~| msgctxt "@title"
7373 #~| msgid "File Manager"
7374 #~ msgctxt "@label"
7375 #~ msgid "File Name"
7376 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7377
7378 #~ msgctxt "@label"
7379 #~ msgid "Type:"
7380 #~ msgstr "Тып:"
7381
7382 #~ msgctxt "@label"
7383 #~ msgid "Modified:"
7384 #~ msgstr "Зменены:"
7385
7386 #, fuzzy
7387 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7388 #~| msgid "Owner"
7389 #~ msgctxt "@label"
7390 #~ msgid "Owner:"
7391 #~ msgstr "Уласнік"
7392
7393 #, fuzzy
7394 #~| msgid "Trash"
7395 #~ msgctxt "@label"
7396 #~ msgid "Tags:"
7397 #~ msgstr "Сметніца"
7398
7399 #, fuzzy
7400 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7401 #~| msgid "Click to add comment..."
7402 #~ msgctxt "@label"
7403 #~ msgid "Comment:"
7404 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7405
7406 #~ msgctxt "@title:menu"
7407 #~ msgid "Navigation Bar"
7408 #~ msgstr "Панель навігацыі"
7409
7410 #, fuzzy
7411 #~| msgctxt "@label"
7412 #~| msgid "Modified:"
7413 #~ msgctxt "@label"
7414 #~ msgid "Date Modified"
7415 #~ msgstr "Зменены:"
7416
7417 #~ msgctxt "@info:status"
7418 #~ msgid "Copy operation completed."
7419 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
7420
7421 #~ msgctxt "@info:status"
7422 #~ msgid "Move operation completed."
7423 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
7424
7425 #~ msgctxt "@info:status"
7426 #~ msgid "Link operation completed."
7427 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
7428
7429 #~ msgctxt "@info:status"
7430 #~ msgid "Renaming operation completed."
7431 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
7432
7433 #, fuzzy
7434 #~| msgctxt "@title:group"
7435 #~| msgid "Text"
7436 #~ msgctxt "label"
7437 #~ msgid "Texts"
7438 #~ msgstr "Тэкст"
7439
7440 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7441 #~ msgid "Move To Trash"
7442 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
7443
7444 #, fuzzy
7445 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7446 #~| msgid "Rename..."
7447 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7448 #~ msgid "&Rename..."
7449 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7450
7451 #, fuzzy
7452 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7453 #~| msgid "Properties"
7454 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7455 #~ msgid "&Properties"
7456 #~ msgstr "Уласцівасці"
7457
7458 #, fuzzy
7459 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7460 #~| msgid "Preview"
7461 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7462 #~ msgid "P&review"
7463 #~ msgstr "Прагляд"
7464
7465 #, fuzzy
7466 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7467 #~| msgid "Descending"
7468 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7469 #~ msgid "Des&cending"
7470 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7471
7472 #, fuzzy
7473 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7474 #~| msgid "Show Hidden Files"
7475 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7476 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7477 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7478
7479 #, fuzzy
7480 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7481 #~| msgid "Size"
7482 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7483 #~ msgid "&Size"
7484 #~ msgstr "Памер"
7485
7486 #, fuzzy
7487 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7488 #~| msgid "Date"
7489 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7490 #~ msgid "D&ate"
7491 #~ msgstr "Дата"
7492
7493 #, fuzzy
7494 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7495 #~| msgid "Permissions"
7496 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7497 #~ msgid "Pe&rmissions"
7498 #~ msgstr "Правы доступу"
7499
7500 #, fuzzy
7501 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7502 #~| msgid "Owner"
7503 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7504 #~ msgid "&Owner"
7505 #~ msgstr "Уласнік"
7506
7507 #, fuzzy
7508 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7509 #~| msgid "Group"
7510 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7511 #~ msgid "Gro&up"
7512 #~ msgstr "Група"
7513
7514 #, fuzzy
7515 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7516 #~| msgid "Type"
7517 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7518 #~ msgid "&Type"
7519 #~ msgstr "Тып"
7520
7521 #, fuzzy
7522 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7523 #~| msgid "Size"
7524 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7525 #~ msgid "&Size"
7526 #~ msgstr "Памер"
7527
7528 #, fuzzy
7529 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7530 #~| msgid "Date"
7531 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7532 #~ msgid "&Date"
7533 #~ msgstr "Дата"
7534
7535 #, fuzzy
7536 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7537 #~| msgid "Permissions"
7538 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7539 #~ msgid "Pe&rmissions"
7540 #~ msgstr "Правы доступу"
7541
7542 #, fuzzy
7543 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7544 #~| msgid "Owner"
7545 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7546 #~ msgid "&Owner"
7547 #~ msgstr "Уласнік"
7548
7549 #, fuzzy
7550 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7551 #~| msgid "Type"
7552 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7553 #~ msgid "&Type"
7554 #~ msgstr "Тып"
7555
7556 #, fuzzy
7557 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7558 #~| msgid "Icons"
7559 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7560 #~ msgid "&Icons"
7561 #~ msgstr "Значкі"
7562
7563 #, fuzzy
7564 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7565 #~| msgid "Details"
7566 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7567 #~ msgid "Det&ails"
7568 #~ msgstr "Падрабязнасці"
7569
7570 #, fuzzy
7571 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7572 #~| msgid "Columns"
7573 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7574 #~ msgid "Col&umns"
7575 #~ msgstr "Калонкі"
7576
7577 #, fuzzy
7578 #~| msgid "Create Folder..."
7579 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7580 #~ msgid "Paste One Folder"
7581 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7582
7583 #, fuzzy
7584 #~| msgctxt "@title:group"
7585 #~| msgid "General"
7586 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7587 #~ msgid "General"
7588 #~ msgstr "Агульныя"
7589
7590 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7591 #~ msgid "Show Full Location"
7592 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
7593
7594 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7595 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7596 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7597
7598 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7599 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7600 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7601
7602 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7603 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7604 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7605
7606 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7607 #~ msgid "Cancel"
7608 #~ msgstr "Скасаваць"
7609
7610 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7611 #~ msgid "Left to Right"
7612 #~ msgstr "Злева направа"
7613
7614 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7615 #~ msgid "Top to Bottom"
7616 #~ msgstr "Знізу ўверх"
7617
7618 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7619 #~ msgid "Small"
7620 #~ msgstr "Маленькі"
7621
7622 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7623 #~ msgid "Large"
7624 #~ msgstr "Вялікі"
7625
7626 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7627 #~ msgid "Small"
7628 #~ msgstr "Маленькі"
7629
7630 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7631 #~ msgid "Medium"
7632 #~ msgstr "Сярэдні"
7633
7634 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7635 #~ msgid "Large"
7636 #~ msgstr "Вялікі"
7637
7638 #~ msgctxt "@title:window"
7639 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7640 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7641
7642 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7643 #~ msgid "Small"
7644 #~ msgstr "Маленькі"
7645
7646 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7647 #~ msgid "Large"
7648 #~ msgstr "Вялікі"
7649
7650 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7651 #~ msgid "Small"
7652 #~ msgstr "Маленькі"
7653
7654 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7655 #~ msgid "Large"
7656 #~ msgstr "Вялікі"
7657
7658 #~ msgctxt "@info:status"
7659 #~ msgid "Getting size..."
7660 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
7661
7662 #, fuzzy
7663 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7664 #~| msgid "Properties"
7665 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7666 #~ msgid "Properties"
7667 #~ msgstr "Уласцівасці"
7668
7669 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7670 #~ msgid "&Other..."
7671 #~ msgstr "&Іншыя..."
7672
7673 #~ msgctxt "@title:menu"
7674 #~ msgid "Open With..."
7675 #~ msgstr "Адкрыць у..."