]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-04-07 11:18+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18 "Language: ca@valencia\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:123
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Empty Trash"
40 msgstr "Buida la paperera"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:137
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Restore"
46 msgstr "Restaura"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
49 #, kde-format
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 msgid "Create New"
52 msgstr "Crea nou"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:192
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path"
58 msgstr "Obri el camí"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:200
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:204
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:453
73 #, kde-format
74 msgctxt ""
75 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
76 msgid "Middle Click"
77 msgstr "Clic del mig"
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:321
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "S'ha copiat correctament."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:324
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "S'ha mogut correctament."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:327
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:330
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:333
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:337
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "S'ha creat la carpeta."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:409
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go back"
119 msgstr "Retrocedix"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:410
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:416
128 #, kde-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Go forward"
131 msgstr "Avança"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:417
134 #, kde-kuit-format
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Confirmation"
143 msgstr "Confirmació"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:611
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgid "&Quit %1"
149 msgstr "I&x de %1"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:613
152 #, kde-format
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "T&anca la pestanya actual"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:622
157 #, kde-format
158 msgid ""
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr ""
161 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
164 #, kde-format
165 msgid "Do not ask again"
166 msgstr "No ho tornes a preguntar"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:662
169 #, kde-format
170 msgid "Show &Terminal Panel"
171 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:672
174 #, kde-format
175 msgid ""
176 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "want to quit?"
178 msgstr ""
179 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
180 "que voleu eixir-ne?"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:864
183 #, kde-format
184 msgctxt "@info"
185 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
186 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:865
189 #, kde-format
190 msgctxt "@info"
191 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
192 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
197 msgid "Open %1"
198 msgstr "Obri %1"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
203 msgid "Open Preferred Search Tool"
204 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
207 #, kde-format
208 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
209 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
210 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
211 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:button"
216 msgid "Open %1 Terminal"
217 msgid_plural "Open %1 Terminals"
218 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
219 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info"
224 msgid ""
225 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
226 "folder."
227 msgstr ""
228 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
229 "esta carpeta."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
234 msgid "Configure"
235 msgstr "Configura"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgid "New &Window"
241 msgstr "&Finestra nova"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info"
246 msgid "Open a new Dolphin window"
247 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
250 #, kde-kuit-format
251 msgctxt "@info:whatsthis"
252 msgid ""
253 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
254 ">You can drag and drop items between windows."
255 msgstr ""
256 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
257 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgid "New Tab"
263 msgstr "Pestanya nova"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
266 #, kde-kuit-format
267 msgctxt "@info:whatsthis"
268 msgid ""
269 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
270 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
271 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
272 msgstr ""
273 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
274 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
275 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
276 "pestanyes."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
279 #, kde-format
280 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
281 msgid "Add to Places"
282 msgstr "Afig a Llocs"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
285 #, kde-kuit-format
286 msgctxt "@info:whatsthis"
287 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
288 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:inmenu File"
293 msgid "Close Tab"
294 msgstr "Tanca la pestanya"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
297 #, kde-format
298 msgctxt "@info"
299 msgid "Close Tab"
300 msgstr "Tanca la pestanya"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
303 #, kde-format
304 msgctxt "@info:whatsthis"
305 msgid ""
306 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
307 "the whole window instead."
308 msgstr ""
309 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
310 "finestra completa."
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
313 #, kde-format
314 msgctxt "@info:whatsthis quit"
315 msgid "This closes this window."
316 msgstr "Tanca esta finestra."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
319 #, kde-kuit-format
320 msgctxt "@info:whatsthis"
321 msgid ""
322 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
323 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
324 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
325 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
326 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
327 msgstr ""
328 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
329 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
330 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
331 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
332 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action"
337 msgid "Cut…"
338 msgstr "Retalla…"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis cut"
343 msgid ""
344 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
345 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
346 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
347 "their initial location."
348 msgstr ""
349 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
350 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
351 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
352 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action"
357 msgid "Copy…"
358 msgstr "Copia…"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
361 #, kde-kuit-format
362 msgctxt "@info:whatsthis copy"
363 msgid ""
364 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
365 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
366 "them from the clipboard to a new location."
367 msgstr ""
368 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
369 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
370 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
375 msgid "Paste"
376 msgstr "Apega"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
379 #, kde-kuit-format
380 msgctxt "@info:whatsthis paste"
381 msgid ""
382 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
383 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
384 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
385 msgstr ""
386 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
387 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
388 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
389 "antiga."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Copy to Other View"
395 msgstr "Copia a l'altra vista"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Copy to Other View…"
401 msgstr "Copia a l'altra vista…"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
406 msgid ""
407 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
408 "(Only available while in Split View mode.)"
409 msgstr ""
410 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
411 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Copy to Other View"
417 msgstr "Copia a l'altra vista"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu"
422 msgid "Move to Other View"
423 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action:inmenu"
428 msgid "Move to Other View…"
429 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis Move"
434 msgid ""
435 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
436 "(Only available while in Split View mode.)"
437 msgstr ""
438 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
439 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu Edit"
444 msgid "Move to Other View"
445 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:inmenu Tools"
450 msgid "Filter…"
451 msgstr "Filtre…"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
454 #, kde-format
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Show Filter Bar"
457 msgstr "Mostra la barra de filtres"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis"
462 msgid ""
463 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
464 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
465 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
466 "view."
467 msgstr ""
468 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
469 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
470 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
471 "contenen el text en el seu nom."
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action:inmenu"
476 msgid "Toggle Filter Bar"
477 msgstr "Canvia la barra de filtres"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:intoolbar"
482 msgid "Filter"
483 msgstr "Filtre"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
486 #, kde-format
487 msgid "Search…"
488 msgstr "Busca…"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
491 #, kde-format
492 msgctxt "@info:tooltip"
493 msgid "Search for files and folders"
494 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis find"
499 msgid ""
500 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
501 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
502 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
503 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
504 "para>"
505 msgstr ""
506 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
507 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
508 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
509 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
510 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Toggle Search Bar"
516 msgstr "Canvia la barra de busques"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action:intoolbar"
521 msgid "Search"
522 msgstr "Busca"
523
524 #. i18n: This action toggles a selection mode.
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Select Files and Folders"
529 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
530
531 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
532 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:intoolbar"
536 msgid "Select"
537 msgstr "Selecció"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis"
542 msgid ""
543 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
544 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
545 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
546 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
547 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
548 "items.</para>"
549 msgstr ""
550 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
551 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
552 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
553 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
554 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
555 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
556 "para>"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
559 #, kde-kuit-format
560 msgctxt "@info:whatsthis"
561 msgid "This selects all files and folders in the current location."
562 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Invert Selection"
568 msgstr "Invertix la selecció"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
571 #, kde-kuit-format
572 msgctxt "@info:whatsthis invert"
573 msgid ""
574 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
575 "selected instead."
576 msgstr ""
577 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
578 "actualment."
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
581 #, kde-kuit-format
582 msgctxt "@info:whatsthis split"
583 msgid ""
584 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
585 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
586 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
587 "para>Click this button again to close one of the views."
588 msgstr ""
589 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
590 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
591 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
592 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
593 "les vistes."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
596 #, kde-kuit-format
597 msgctxt "@info:whatsthis"
598 msgid ""
599 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
600 "window."
601 msgstr ""
602 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
603 "nova."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
608 msgid "Stash"
609 msgstr "Modificació temporal"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
612 #, kde-format
613 msgctxt "@info"
614 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
615 msgstr ""
616 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
619 #, kde-format
620 msgctxt "@info:tooltip"
621 msgid "Refresh view"
622 msgstr "Actualitza la vista"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
625 #, kde-kuit-format
626 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
627 msgid ""
628 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
629 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
630 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
631 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
632 msgstr ""
633 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
634 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
635 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
636 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
637 "actualment el focus.</para>"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu View"
642 msgid "Stop"
643 msgstr "Para"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
646 #, kde-format
647 msgctxt "@info"
648 msgid "Stop loading"
649 msgstr "Para la càrrega"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
652 #, kde-format
653 msgctxt "@info"
654 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
655 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
660 msgid "Editable Location"
661 msgstr "Ubicació editable"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid ""
667 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
668 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
669 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
670 "confirming the edited location."
671 msgstr ""
672 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
673 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
674 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
675 "confirmant la ubicació editada."
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
680 msgid "Replace Location"
681 msgstr "Substituïx la ubicació"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
688 "enter a different location."
689 msgstr ""
690 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
691 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:inmenu File"
696 msgid "Undo close tab"
697 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
700 #, kde-format
701 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
702 msgid "This returns you to the previously closed tab."
703 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid ""
709 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
710 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
711 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
712 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
713 "for your confirmation beforehand."
714 msgstr ""
715 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
716 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
717 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
718 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
719 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
726 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
727 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
728 msgstr ""
729 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
730 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
731 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
732 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Compare Files"
738 msgstr "Compara fitxers"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis"
743 msgid ""
744 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
745 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
746 "para>"
747 msgstr ""
748 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
749 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
750 "configurar-la.</para>"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu Tools"
755 msgid "Open Terminal"
756 msgstr "Obri un terminal"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis"
761 msgid ""
762 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
763 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
764 "the terminal application.</para>"
765 msgstr ""
766 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
767 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
768 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
769
770 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
771 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu Tools"
774 msgid "Open Terminal Here"
775 msgstr "Obri un terminal ací"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
778 #, kde-kuit-format
779 msgctxt "@info:whatsthis"
780 msgid ""
781 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
782 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
783 "features in the terminal application.</para>"
784 msgstr ""
785 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
786 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
787 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
788 "para>"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu Tools"
793 msgid "Focus Terminal Panel"
794 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
797 #, kde-format
798 msgctxt "@title:menu"
799 msgid "&Bookmarks"
800 msgstr "&Adreces d'interés"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
807 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
808 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
809 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
810 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
811 "advanced actions more time consuming.</para>"
812 msgstr ""
813 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
814 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
815 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
816 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
817 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
818 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Go to Tab %1"
824 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Last Tab"
830 msgstr "Última pestanya"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu"
835 msgid "Go to Last Tab"
836 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu"
841 msgid "Next Tab"
842 msgstr "Pestanya següent"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu"
847 msgid "Go to Next Tab"
848 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
851 #, kde-format
852 msgctxt "@action:inmenu"
853 msgid "Previous Tab"
854 msgstr "Pestanya anterior"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
857 #, kde-format
858 msgctxt "@action:inmenu"
859 msgid "Go to Previous Tab"
860 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu"
865 msgid "Show Target"
866 msgstr "Mostra la destinació"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu"
871 msgid "Open in New Tab"
872 msgstr "Obri en una pestanya nova"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
875 #, kde-format
876 msgctxt "@action:inmenu"
877 msgid "Open in New Tabs"
878 msgstr "Obri en pestanyes noves"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu"
883 msgid "Open in New Window"
884 msgstr "Obri en una finestra nova"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu"
889 msgid "Open in Split View"
890 msgstr "Obri en una vista dividida"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu Panels"
895 msgid "Unlock Panels"
896 msgstr "Desbloqueja els quadros"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu Panels"
901 msgid "Lock Panels"
902 msgstr "Bloqueja els quadros"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
909 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
910 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
911 "embedded more cleanly."
912 msgstr ""
913 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
914 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
915 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
916 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
919 #, kde-format
920 msgctxt "@title:window"
921 msgid "Information"
922 msgstr "Informació"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
929 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
930 msgstr ""
931 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
932 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
933 "interface>.</para>"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
940 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
941 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
942 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
943 "items a preview of their contents is provided.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
946 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
947 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
948 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
949 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
950 "</para>"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
953 #, kde-kuit-format
954 msgctxt "@info:whatsthis"
955 msgid ""
956 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
957 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
958 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
959 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
960 "are given here by right-clicking.</para>"
961 msgstr ""
962 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
963 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
964 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
965 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
966 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
969 #, kde-format
970 msgctxt "@title:window"
971 msgid "Folders"
972 msgstr "Carpetes"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
975 #, kde-kuit-format
976 msgctxt "@info:whatsthis"
977 msgid ""
978 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
979 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
980 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
981 msgstr ""
982 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
983 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
984 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
987 #, kde-kuit-format
988 msgctxt "@info:whatsthis"
989 msgid ""
990 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
991 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
992 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
993 "quick switching between any folders.</para>"
994 msgstr ""
995 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
996 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
997 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
998 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
999 "qualsevol carpeta.</para>"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1004 msgid "Terminal"
1005 msgstr "Terminal"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1008 #, kde-kuit-format
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 msgid ""
1011 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1012 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1013 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1014 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1015 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1016 "application like Konsole.</para>"
1017 msgstr ""
1018 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1019 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1020 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1021 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1022 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1023 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1024 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1031 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1032 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1033 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1034 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1035 "like Konsole.</para>"
1036 msgstr ""
1037 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1038 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1039 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1040 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1041 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1042 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1043 "</para>"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@title:window"
1048 msgid "Places"
1049 msgstr "Llocs"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@item:inmenu"
1054 msgid "Show Hidden Places"
1055 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1062 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1063 "property."
1064 msgstr ""
1065 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1066 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1073 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1074 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1075 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1076 "type.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1079 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1080 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1081 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1082 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1089 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1090 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1091 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1092 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1093 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1094 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1095 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1096 "interface> to display it again.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1099 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1100 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1101 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1102 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1103 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1104 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1105 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1106 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1107 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1108 "a veure.</para>"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@action:inmenu View"
1113 msgid "Show Panels"
1114 msgstr "Mostra els quadros"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@info"
1119 msgid ""
1120 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1121 msgstr ""
1122 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1123 "en esta carpeta."
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@info"
1128 msgid ""
1129 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1130 msgstr ""
1131 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1132 "carpeta."
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@info"
1137 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1138 msgstr ""
1139 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1142 #, kde-format
1143 msgctxt "@info"
1144 msgid ""
1145 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1146 "folder."
1147 msgstr ""
1148 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1149 "carpeta."
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1152 #, kde-format
1153 msgctxt "@info"
1154 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1155 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1158 #, kde-format
1159 msgctxt "@info"
1160 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1161 msgstr ""
1162 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1165 #, kde-format
1166 msgctxt "@info"
1167 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1168 msgstr ""
1169 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@info"
1174 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1175 msgstr ""
1176 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1177 "elements."
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@info"
1182 msgid ""
1183 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1184 "destination folder."
1185 msgstr ""
1186 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1187 "carpeta de destinació."
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@info"
1192 msgid ""
1193 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1194 "destination folder."
1195 msgstr ""
1196 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1197 "la carpeta de destinació."
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@info"
1202 msgid ""
1203 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1204 "this folder."
1205 msgstr ""
1206 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1207 "elements d'esta carpeta."
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 msgid ""
1213 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1214 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1215 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1216 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1217 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1220 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1221 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1222 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1223 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1228 msgid "Close"
1229 msgstr "Tanca"
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@info"
1234 msgid "Close left view"
1235 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1238 #, kde-format
1239 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1240 msgid "Pop out Left View"
1241 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@info"
1246 msgid "Move left view to a new window"
1247 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1252 msgid "Close"
1253 msgstr "Tanca"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid "Close right view"
1259 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1264 msgid "Pop out Right View"
1265 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid "Move right view to a new window"
1271 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1276 msgid "Split"
1277 msgstr "Dividix"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid "Split view"
1283 msgstr "Vista dividida"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1288 msgid "Pop out"
1289 msgstr "Mou cap a fora"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1292 #, kde-kuit-format
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 msgid ""
1295 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1296 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1297 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1298 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1299 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1300 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1301 msgstr ""
1302 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1303 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1304 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1305 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1306 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1307 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1308 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1311 #, kde-kuit-format
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 msgid ""
1314 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1315 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1316 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1317 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1318 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1319 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1320 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1321 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1322 msgstr ""
1323 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1324 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1325 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1326 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1327 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1328 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1329 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1330 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1331 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1334 #, kde-kuit-format
1335 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1336 msgid ""
1337 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1338 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1339 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1340 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1341 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1342 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1343 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1344 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1345 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1346 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1347 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1348 msgstr ""
1349 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1350 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1351 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1352 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1353 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1354 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1355 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1356 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1357 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1358 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1359 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1360 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1363 #, kde-kuit-format
1364 msgctxt "@info:whatsthis"
1365 msgid ""
1366 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1367 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1368 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1369 "be triggered this way.</para>"
1370 msgstr ""
1371 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1372 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1373 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1374 "poden activar d'esta manera.</para>"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1377 #, kde-kuit-format
1378 msgctxt "@info:whatsthis"
1379 msgid ""
1380 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1381 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1382 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1383 msgstr ""
1384 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1385 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1386 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1387 "d'eines.</para>"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1390 #, kde-kuit-format
1391 msgctxt "@info:whatsthis"
1392 msgid ""
1393 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1394 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1395 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1396 "Handbook</interface>."
1397 msgstr ""
1398 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1399 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1400 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1401 "Dolphin</interface>."
1402
1403 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1404 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1405 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1406 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1407 #. The same might be true for any external link you translate.
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1409 #, kde-kuit-format
1410 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1411 msgid ""
1412 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1413 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1414 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1415 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1416 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1417 msgstr ""
1418 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1419 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1420 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1421 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1422 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1425 #, kde-kuit-format
1426 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1427 msgid ""
1428 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1429 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1430 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1431 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1432 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1433 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1434 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1435 "windows so don't get too used to this.</para>"
1436 msgstr ""
1437 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1438 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1439 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1440 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1441 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1442 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1443 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1444 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1445 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1448 #, kde-kuit-format
1449 msgctxt "@info:whatsthis"
1450 msgid ""
1451 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1452 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1453 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1454 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1455 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1456 msgstr ""
1457 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1458 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1459 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1460 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1461 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1464 #, kde-kuit-format
1465 msgctxt "@info:whatsthis"
1466 msgid ""
1467 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1468 "support the continued work on this application and many other projects by "
1469 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1470 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1471 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1472 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1473 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1474 "behind the KDE community.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1477 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1478 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1479 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1480 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1481 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1482 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1483 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1490 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1491 "in your preferred language."
1492 msgstr ""
1493 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1494 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1495 "disponibles en l'idioma preferit."
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1498 #, kde-kuit-format
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1500 msgid ""
1501 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1502 "libraries and maintainers of this application."
1503 msgstr ""
1504 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1505 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 msgid ""
1511 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1512 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1513 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1514 "a look!"
1515 msgstr ""
1516 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1517 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1518 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1519 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1520
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1524 msgid "Defocus Terminal Panel"
1525 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1526
1527 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1528 #, kde-format
1529 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1530 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1531
1532 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@action:button"
1535 msgid "Empty Trash"
1536 msgstr "Buida la paperera"
1537
1538 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1539 #, kde-format
1540 msgid "Empties Trash to create free space"
1541 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1542
1543 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@action:button"
1546 msgid "Add Network Folder"
1547 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1548
1549 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@action:inmenu"
1552 msgid "Location Bar"
1553 msgid_plural "Location Bars"
1554 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1555 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1556
1557 #: dolphinpart.cpp:148
1558 #, kde-format
1559 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1560 msgid "&Edit File Type…"
1561 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1562
1563 #: dolphinpart.cpp:152
1564 #, kde-format
1565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1566 msgid "Select Items Matching…"
1567 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1568
1569 #: dolphinpart.cpp:157
1570 #, kde-format
1571 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1572 msgid "Unselect Items Matching…"
1573 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1574
1575 #: dolphinpart.cpp:163
1576 #, kde-format
1577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1578 msgid "Unselect All"
1579 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1580
1581 #: dolphinpart.cpp:178
1582 #, kde-format
1583 msgctxt "@action:inmenu Go"
1584 msgid "App&lications"
1585 msgstr "A&plicacions"
1586
1587 #: dolphinpart.cpp:179
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@action:inmenu Go"
1590 msgid "&Network Folders"
1591 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1592
1593 #: dolphinpart.cpp:180
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@action:inmenu Go"
1596 msgid "Trash"
1597 msgstr "Paperera"
1598
1599 #: dolphinpart.cpp:183
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@action:inmenu Go"
1602 msgid "Autostart"
1603 msgstr "Inici automàtic"
1604
1605 #: dolphinpart.cpp:189
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1608 msgid "Find File…"
1609 msgstr "Busca fitxers…"
1610
1611 #: dolphinpart.cpp:195
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1614 msgid "Open &Terminal"
1615 msgstr "Obri un &terminal"
1616
1617 #: dolphinpart.cpp:447
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@title:window"
1620 msgid "Select"
1621 msgstr "Selecciona"
1622
1623 #: dolphinpart.cpp:447
1624 #, kde-format
1625 msgid "Select all items matching this pattern:"
1626 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1627
1628 #: dolphinpart.cpp:452
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@title:window"
1631 msgid "Unselect"
1632 msgstr "Desselecciona"
1633
1634 #: dolphinpart.cpp:452
1635 #, kde-format
1636 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1637 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1638
1639 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1640 #: dolphinpart.rc:5
1641 #, kde-format
1642 msgid "&Edit"
1643 msgstr "&Edita"
1644
1645 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1646 #: dolphinpart.rc:15
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@title:menu"
1649 msgid "Selection"
1650 msgstr "Selecció"
1651
1652 #. i18n: ectx: Menu (view)
1653 #: dolphinpart.rc:24
1654 #, kde-format
1655 msgid "&View"
1656 msgstr "Vi&sualitza"
1657
1658 #. i18n: ectx: Menu (go)
1659 #: dolphinpart.rc:33
1660 #, kde-format
1661 msgid "&Go"
1662 msgstr "&Ves"
1663
1664 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1665 #: dolphinpart.rc:41
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@title:menu"
1668 msgid "Tools"
1669 msgstr "Eines"
1670
1671 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1672 #: dolphinpart.rc:51
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@title:menu"
1675 msgid "Dolphin Toolbar"
1676 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1677
1678 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1679 #, kde-format
1680 msgid "Recently Closed Tabs"
1681 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1682
1683 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1684 #, kde-format
1685 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1686 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1687
1688 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1689 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1690 #, kde-format
1691 msgid "Search for %1 in %2"
1692 msgstr "Busca %1 en %2"
1693
1694 #: dolphintabbar.cpp:155
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu"
1697 msgid "New Tab"
1698 msgstr "Pestanya nova"
1699
1700 #: dolphintabbar.cpp:156
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu"
1703 msgid "Detach Tab"
1704 msgstr "Separa la pestanya"
1705
1706 #: dolphintabbar.cpp:157
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu"
1709 msgid "Close Other Tabs"
1710 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1711
1712 #: dolphintabbar.cpp:158
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu"
1715 msgid "Close Tab"
1716 msgstr "Tanca la pestanya"
1717
1718 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1719 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1720 #: dolphintabwidget.cpp:506
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1723 msgid "%1 | (%2)"
1724 msgstr "%1 | (%2)"
1725
1726 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1727 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1728 #: dolphintabwidget.cpp:510
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1731 msgid "(%1) | %2"
1732 msgstr "(%1) | %2"
1733
1734 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1735 #: dolphinui.rc:60
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@title:menu"
1738 msgid "Location Bar"
1739 msgstr "Barra d'ubicació"
1740
1741 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1742 #: dolphinui.rc:106
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@title:menu"
1745 msgid "Main Toolbar"
1746 msgstr "Barra d'eines principal"
1747
1748 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1749 #, kde-kuit-format
1750 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1751 msgid ""
1752 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1753 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1754 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1755 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1756 "because following these folders from left to right leads here.</"
1757 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1758 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1759 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1760 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1761 msgstr ""
1762 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1763 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1764 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1765 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1766 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1767 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1768 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1769 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1770 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1771
1772 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1773 #, kde-kuit-format
1774 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1775 msgid ""
1776 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1777 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1778 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1779 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1780 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1781 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1782 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1783 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1784 "find an item.</item></list></para>"
1785 msgstr ""
1786 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1787 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1788 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1789 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
1790 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
1791 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
1792 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
1793 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
1794 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
1795 "buscar un element.</item></list></para>"
1796
1797 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1798 #, kde-format
1799 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1800 msgstr ""
1801 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1802
1803 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1804 #, kde-format
1805 msgid "Search"
1806 msgstr "Busca"
1807
1808 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1809 #, kde-format
1810 msgid "Search for %1"
1811 msgstr "Busca %1"
1812
1813 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@info:progress"
1816 msgid "Loading folder…"
1817 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1818
1819 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@info:progress"
1822 msgid "Sorting…"
1823 msgstr "S'està ordenant…"
1824
1825 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@info"
1828 msgid "Searching…"
1829 msgstr "S'està buscant…"
1830
1831 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@info:status"
1834 msgid "No items found."
1835 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1836
1837 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@info:status"
1840 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1841 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1842
1843 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@info:status"
1846 msgid ""
1847 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1848 msgstr ""
1849 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1850
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@info:status"
1854 msgid "Invalid protocol '%1'"
1855 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
1856
1857 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@info:status"
1860 msgid "Invalid protocol"
1861 msgstr "Protocol no vàlid"
1862
1863 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1864 #, kde-kuit-format
1865 msgid ""
1866 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1867 msgstr ""
1868 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1869 "filename>."
1870
1871 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@info:tooltip"
1874 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1875 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1876
1877 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1878 #, kde-format
1879 msgid "Filter…"
1880 msgstr "Filtre…"
1881
1882 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@info:tooltip"
1885 msgid "Hide Filter Bar"
1886 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1891 msgid "\"%1\""
1892 msgstr "«%1»"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1895 #, kde-format
1896 msgctxt ""
1897 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1898 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1899 msgstr "«%1» i «%2»"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1902 #, kde-format
1903 msgctxt ""
1904 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1905 "folders."
1906 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1907 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1913 "folders."
1914 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1915 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1918 #, kde-format
1919 msgctxt ""
1920 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1921 "files/folders."
1922 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1923 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1928 msgid "One Selected File"
1929 msgid_plural "%1 Selected Files"
1930 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1931 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1937 msgid "One Selected Folder"
1938 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1939 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1940 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1946 "folders."
1947 msgid "One Selected Item"
1948 msgid_plural "%1 Selected Items"
1949 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1950 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1955 msgid "One File"
1956 msgid_plural "%1 Files"
1957 msgstr[0] "Un fitxer"
1958 msgstr[1] "%1 fitxers"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1963 msgid "One Folder"
1964 msgid_plural "%1 Folders"
1965 msgstr[0] "Una carpeta"
1966 msgstr[1] "%1 carpetes"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1972 msgid "One Item"
1973 msgid_plural "%1 Items"
1974 msgstr[0] "Un element"
1975 msgstr[1] "%1 elements"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@item:intable"
1980 msgid "%1 item"
1981 msgid_plural "%1 items"
1982 msgstr[0] "%1 element"
1983 msgstr[1] "%1 elements"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "width × height"
1988 msgid "%1 × %2"
1989 msgstr "%1 × %2"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1994 msgid "0 - 9"
1995 msgstr "0 - 9"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@title:group"
2000 msgid "Others"
2001 msgstr "Altres"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@title:group Size"
2006 msgid "Folders"
2007 msgstr "Carpetes"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@title:group Size"
2012 msgid "Small"
2013 msgstr "Xicoteta"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@title:group Size"
2018 msgid "Medium"
2019 msgstr "Mitjana"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@title:group Size"
2024 msgid "Big"
2025 msgstr "Gran"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@title:group Date"
2030 msgid "Today"
2031 msgstr "Hui"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@title:group Date"
2036 msgid "Yesterday"
2037 msgstr "Ahir"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2042 msgid "dddd"
2043 msgstr "dddd"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2046 #, kde-format
2047 msgctxt ""
2048 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2049 msgid "%1"
2050 msgstr "%1"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@title:group Date"
2055 msgid "One Week Ago"
2056 msgstr "Fa una setmana"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@title:group Date"
2061 msgid "Two Weeks Ago"
2062 msgstr "Fa dues setmanes"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@title:group Date"
2067 msgid "Three Weeks Ago"
2068 msgstr "Fa tres setmanes"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@title:group Date"
2073 msgid "Earlier this Month"
2074 msgstr "A principis de mes"
2075
2076 # skip-rule: t-apo_fin
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2078 #, kde-format
2079 msgctxt ""
2080 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2081 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2082 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2083 "text that should not be formatted as a date"
2084 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2085 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2088 #, kde-format
2089 msgctxt ""
2090 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2091 "context @title:group Date"
2092 msgid "%1"
2093 msgstr "%1"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2096 #, kde-format
2097 msgctxt ""
2098 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2099 "current locale, and yyyy is full year number."
2100 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2101 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2104 #, kde-format
2105 msgctxt ""
2106 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2107 "@title:group Date"
2108 msgid "%1"
2109 msgstr "%1"
2110
2111 # skip-rule: t-apo_fin
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2113 #, kde-format
2114 msgctxt ""
2115 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2116 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2117 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2118 "text that should not be formatted as a date"
2119 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2120 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2123 #, kde-format
2124 msgctxt ""
2125 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2126 "context @title:group Date"
2127 msgid "%1"
2128 msgstr "%1"
2129
2130 # skip-rule: t-apo_fin
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2132 #, kde-format
2133 msgctxt ""
2134 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2135 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2136 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2137 "text that should not be formatted as a date"
2138 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2139 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2142 #, kde-format
2143 msgctxt ""
2144 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2145 "context @title:group Date"
2146 msgid "%1"
2147 msgstr "%1"
2148
2149 # skip-rule: t-apo_fin
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2151 #, kde-format
2152 msgctxt ""
2153 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2154 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2155 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2156 "text that should not be formatted as a date"
2157 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2158 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2161 #, kde-format
2162 msgctxt ""
2163 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2164 "context @title:group Date"
2165 msgid "%1"
2166 msgstr "%1"
2167
2168 # skip-rule: t-apo_fin
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2170 #, kde-format
2171 msgctxt ""
2172 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2173 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2174 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2175 "text that should not be formatted as a date"
2176 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2177 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2180 #, kde-format
2181 msgctxt ""
2182 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2183 "context @title:group Date"
2184 msgid "%1"
2185 msgstr "%1"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2188 #, kde-format
2189 msgctxt ""
2190 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2191 "and yyyy is full year number"
2192 msgid "MMMM, yyyy"
2193 msgstr "MMMM, yyyy"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2196 #, kde-format
2197 msgctxt ""
2198 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2199 "group Date"
2200 msgid "%1"
2201 msgstr "%1"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2207 msgid "Read, "
2208 msgstr "lectura, "
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2214 msgid "Write, "
2215 msgstr "escriptura, "
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2221 msgid "Execute, "
2222 msgstr "execució, "
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2228 msgid "Forbidden"
2229 msgstr "prohibit"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2234 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2235 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Name"
2240 msgstr "Nom"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Size"
2245 msgstr "Mida"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Modified"
2250 msgstr "Modificat"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2254 msgctxt "@tooltip"
2255 msgid "The date format can be selected in settings."
2256 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Created"
2261 msgstr "Creat"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Accessed"
2266 msgstr "Accedit"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Type"
2271 msgstr "Tipus"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Rating"
2276 msgstr "Puntuació"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "Tags"
2281 msgstr "Etiquetes"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "Comment"
2286 msgstr "Comentari"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2289 msgctxt "@label"
2290 msgid "Title"
2291 msgstr "Títol"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Document"
2298 msgstr "Document"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2301 msgctxt "@label"
2302 msgid "Author"
2303 msgstr "Autoria"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2306 msgctxt "@label"
2307 msgid "Publisher"
2308 msgstr "Editorial"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "Page Count"
2313 msgstr "Nombre de pàgines"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2316 msgctxt "@label"
2317 msgid "Word Count"
2318 msgstr "Nombre de paraules"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2321 msgctxt "@label"
2322 msgid "Line Count"
2323 msgstr "Nombre de línies"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2326 msgctxt "@label"
2327 msgid "Date Photographed"
2328 msgstr "Data de la fotografia"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2333 msgctxt "@label"
2334 msgid "Image"
2335 msgstr "Imatge"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2338 msgctxt "@label width x height"
2339 msgid "Dimensions"
2340 msgstr "Dimensions"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2343 msgctxt "@label"
2344 msgid "Width"
2345 msgstr "Amplària"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2348 msgctxt "@label"
2349 msgid "Height"
2350 msgstr "Alçària"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2353 msgctxt "@label"
2354 msgid "Orientation"
2355 msgstr "Orientació"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2358 msgctxt "@label"
2359 msgid "Artist"
2360 msgstr "Artista"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2366 msgctxt "@label"
2367 msgid "Audio"
2368 msgstr "Àudio"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2371 msgctxt "@label"
2372 msgid "Genre"
2373 msgstr "Gènere"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2376 msgctxt "@label"
2377 msgid "Album"
2378 msgstr "Àlbum"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2381 msgctxt "@label"
2382 msgid "Duration"
2383 msgstr "Duració"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2386 msgctxt "@label"
2387 msgid "Bitrate"
2388 msgstr "Taxa de bits"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2391 msgctxt "@label"
2392 msgid "Track"
2393 msgstr "Peça"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2396 msgctxt "@label"
2397 msgid "Release Year"
2398 msgstr "Any d'edició"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Aspect Ratio"
2403 msgstr "Relació d'aspecte"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Video"
2408 msgstr "Vídeo"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Frame Rate"
2413 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2416 msgctxt "@label"
2417 msgid "Path"
2418 msgstr "Camí"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Other"
2426 msgstr "Altres"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "File Extension"
2431 msgstr "Extensió del fitxer"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Deletion Time"
2436 msgstr "Hora de la supressió"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Link Destination"
2441 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Downloaded From"
2446 msgstr "Baixat des de"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Permissions"
2451 msgstr "Permisos"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2454 msgctxt "@tooltip"
2455 msgid ""
2456 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2457 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2458 msgstr ""
2459 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2460 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Owner"
2465 msgstr "Propietari"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "User Group"
2470 msgstr "Grup d'usuari"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@info:status"
2475 msgid "Unknown error."
2476 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2477
2478 #: main.cpp:98
2479 #, kde-format
2480 msgid "Dolphin"
2481 msgstr "Dolphin"
2482
2483 #: main.cpp:100
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@title"
2486 msgid "File Manager"
2487 msgstr "Gestor de fitxers"
2488
2489 #: main.cpp:102
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@info:credit"
2492 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2493 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2494
2495 #: main.cpp:104
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@info:credit"
2498 msgid "Felix Ernst"
2499 msgstr "Felix Ernst"
2500
2501 #: main.cpp:105
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@info:credit"
2504 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2505 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2506
2507 #: main.cpp:107
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@info:credit"
2510 msgid "Méven Car"
2511 msgstr "Méven Car"
2512
2513 #: main.cpp:108
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@info:credit"
2516 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2517 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2518
2519 #: main.cpp:110
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@info:credit"
2522 msgid "Elvis Angelaccio"
2523 msgstr "Elvis Angelaccio"
2524
2525 #: main.cpp:111
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@info:credit"
2528 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2529 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2530
2531 #: main.cpp:113
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@info:credit"
2534 msgid "Emmanuel Pescosta"
2535 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2536
2537 #: main.cpp:114
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@info:credit"
2540 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2541 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2542
2543 #: main.cpp:116
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@info:credit"
2546 msgid "Frank Reininghaus"
2547 msgstr "Frank Reininghaus"
2548
2549 #: main.cpp:117
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@info:credit"
2552 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2553 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2554
2555 #: main.cpp:119
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@info:credit"
2558 msgid "Peter Penz"
2559 msgstr "Peter Penz"
2560
2561 #: main.cpp:120
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@info:credit"
2564 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2565 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2566
2567 #: main.cpp:122
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@info:credit"
2570 msgid "Sebastian Trüg"
2571 msgstr "Sebastian Trüg"
2572
2573 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2574 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@info:credit"
2577 msgid "Developer"
2578 msgstr "Desenvolupador"
2579
2580 #: main.cpp:123
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@info:credit"
2583 msgid "David Faure"
2584 msgstr "David Faure"
2585
2586 #: main.cpp:124
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Aaron J. Seigo"
2590 msgstr "Aaron J. Seigo"
2591
2592 #: main.cpp:125
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@info:credit"
2595 msgid "Rafael Fernández López"
2596 msgstr "Rafael Fernández López"
2597
2598 #: main.cpp:126
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@info:credit"
2601 msgid "Kevin Ottens"
2602 msgstr "Kevin Ottens"
2603
2604 #: main.cpp:127
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Holger Freyther"
2608 msgstr "Holger Freyther"
2609
2610 #: main.cpp:128
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@info:credit"
2613 msgid "Max Blazejak"
2614 msgstr "Max Blazejak"
2615
2616 #: main.cpp:129
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@info:credit"
2619 msgid "Michael Austin"
2620 msgstr "Michael Austin"
2621
2622 #: main.cpp:129
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "Documentation"
2626 msgstr "Documentació"
2627
2628 #: main.cpp:139
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@info:shell"
2631 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2632 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2633
2634 #: main.cpp:141
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@info:shell"
2637 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2638 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2639
2640 #: main.cpp:142
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@info:shell"
2643 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2644 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
2645
2646 #: main.cpp:144
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@info:shell"
2649 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2650 msgstr ""
2651 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2652
2653 #: main.cpp:145
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@info:shell"
2656 msgid "Document to open"
2657 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2658
2659 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2660 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2661 #, kde-format
2662 msgid "Hidden files shown"
2663 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2664
2665 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2666 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2667 #, kde-format
2668 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2669 msgstr ""
2670 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2671 "personal"
2672
2673 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2674 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2675 #, kde-format
2676 msgid "Automatic scrolling"
2677 msgstr "Desplaçament automàtic"
2678
2679 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@action:inmenu"
2682 msgid "Cut"
2683 msgstr "Retalla"
2684
2685 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@action:inmenu"
2688 msgid "Copy"
2689 msgstr "Copia"
2690
2691 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@action:inmenu"
2694 msgid "Rename…"
2695 msgstr "Canvia el nom…"
2696
2697 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@action:inmenu"
2700 msgid "Move to Trash"
2701 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
2702
2703 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@action:inmenu"
2706 msgid "Delete"
2707 msgstr "Suprimix"
2708
2709 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@action:inmenu"
2712 msgid "Show Hidden Files"
2713 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2714
2715 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@action:inmenu"
2718 msgid "Limit to Home Directory"
2719 msgstr "Limita al directori d'inici"
2720
2721 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@action:inmenu"
2724 msgid "Automatic Scrolling"
2725 msgstr "Desplaçament automàtic"
2726
2727 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@action:inmenu"
2730 msgid "Properties"
2731 msgstr "Propietats"
2732
2733 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2734 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2735 #, kde-format
2736 msgid "Previews shown"
2737 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2738
2739 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2740 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2741 #, kde-format
2742 msgid "Auto-Play media files"
2743 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2744
2745 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2746 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2747 #, kde-format
2748 msgid "Show item on hover"
2749 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2750
2751 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2752 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2753 #, kde-format
2754 msgid "Date display format"
2755 msgstr "Format de visualització de les dates"
2756
2757 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@action:inmenu"
2760 msgid "Preview"
2761 msgstr "Vista prèvia"
2762
2763 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2766 msgid "Auto-Play media files"
2767 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2768
2769 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Show item on hover"
2773 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2774
2775 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@action:inmenu"
2778 msgid "Configure…"
2779 msgstr "Configura…"
2780
2781 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@action:inmenu"
2784 msgid "Condensed Date"
2785 msgstr "Data condensada"
2786
2787 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@label::textbox"
2790 msgid "Select which data should be shown:"
2791 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2792
2793 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "%1 item selected"
2797 msgid_plural "%1 items selected"
2798 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2799 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2800
2801 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2802 #, kde-format
2803 msgid "play"
2804 msgstr "reproduïx"
2805
2806 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2807 #, kde-format
2808 msgid "pause"
2809 msgstr "pausa"
2810
2811 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2812 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2813 #, kde-format
2814 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2815 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2816
2817 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@action:inmenu"
2820 msgid "Configure Trash…"
2821 msgstr "Configura la paperera…"
2822
2823 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2824 #, kde-format
2825 msgid ""
2826 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2827 "and then reopen the panel."
2828 msgstr ""
2829 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2830 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2831
2832 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2833 #, kde-format
2834 msgid "Install Konsole"
2835 msgstr "Instal·la Konsole"
2836
2837 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2838 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2839 #, kde-format
2840 msgid "Location"
2841 msgstr "Ubicació"
2842
2843 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2844 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2845 #, kde-format
2846 msgid "What"
2847 msgstr "Què"
2848
2849 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@item:inlistbox"
2852 msgid "Any Type"
2853 msgstr "Qualsevol tipus"
2854
2855 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@item:inlistbox"
2858 msgid "Folders"
2859 msgstr "Carpetes"
2860
2861 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@item:inlistbox"
2864 msgid "Documents"
2865 msgstr "Documents"
2866
2867 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@item:inlistbox"
2870 msgid "Images"
2871 msgstr "Imatges"
2872
2873 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@item:inlistbox"
2876 msgid "Audio Files"
2877 msgstr "Fitxers d'àudio"
2878
2879 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@item:inlistbox"
2882 msgid "Videos"
2883 msgstr "Vídeos"
2884
2885 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@item:inlistbox"
2888 msgid "Any Date"
2889 msgstr "Qualsevol data"
2890
2891 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@item:inlistbox"
2894 msgid "Today"
2895 msgstr "Hui"
2896
2897 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@item:inlistbox"
2900 msgid "Yesterday"
2901 msgstr "Ahir"
2902
2903 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@item:inlistbox"
2906 msgid "This Week"
2907 msgstr "Esta setmana"
2908
2909 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@item:inlistbox"
2912 msgid "This Month"
2913 msgstr "Este mes"
2914
2915 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@item:inlistbox"
2918 msgid "This Year"
2919 msgstr "Este any"
2920
2921 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@item:inlistbox"
2924 msgid "Any Rating"
2925 msgstr "Qualsevol puntuació"
2926
2927 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@item:inlistbox"
2930 msgid "1 or more"
2931 msgstr "1 o més"
2932
2933 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@item:inlistbox"
2936 msgid "2 or more"
2937 msgstr "2 o més"
2938
2939 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@item:inlistbox"
2942 msgid "3 or more"
2943 msgstr "3 o més"
2944
2945 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@item:inlistbox"
2948 msgid "4 or more"
2949 msgstr "4 o més"
2950
2951 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@item:inlistbox"
2954 msgid "Highest Rating"
2955 msgstr "La puntuació més elevada"
2956
2957 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2960 msgid "Clear Selection"
2961 msgstr "Neteja la selecció"
2962
2963 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "String list separator"
2966 msgid ", "
2967 msgstr ", "
2968
2969 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2972 msgid "Tag: %2"
2973 msgid_plural "Tags: %2"
2974 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2975 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2976
2977 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action:button"
2980 msgid "Add Tags"
2981 msgstr "Afig etiquetes"
2982
2983 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "action:button"
2986 msgid "From Here (%1)"
2987 msgstr "Des d'ací (%1)"
2988
2989 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "action:button"
2992 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2993 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
2994
2995 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "action:button"
2998 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2999 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3000
3001 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:tooltip"
3004 msgid "Quit searching"
3005 msgstr "Para la busca"
3006
3007 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "action:button"
3010 msgid "Filename"
3011 msgstr "Nom de fitxer"
3012
3013 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "action:button"
3016 msgid "Content"
3017 msgstr "Contingut"
3018
3019 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "action:button"
3022 msgid "From Here"
3023 msgstr "Des d'ací"
3024
3025 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "action:button"
3028 msgid "Your files"
3029 msgstr "Els vostres arxius"
3030
3031 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "action:button"
3034 msgid "Search in your home directory"
3035 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3036
3037 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3038 #, kde-format
3039 msgid "Open %1"
3040 msgstr "Obri %1"
3041
3042 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3043 #, kde-format
3044 msgctxt ""
3045 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3046 "user entered."
3047 msgid "Query Results from '%1'"
3048 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3049
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3053 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3054 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3055
3056 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3057 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action:button"
3063 msgid "Cancel Copying"
3064 msgstr "Cancel·la la còpia"
3065
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3069 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3070 msgstr ""
3071 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3072
3073 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3077 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3078 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3079
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3083 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3084 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3085
3086 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action:button"
3090 msgid "Cancel Cutting"
3091 msgstr "Cancel·la el retallat"
3092
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3096 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3097 msgstr ""
3098 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3099
3100 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3101 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:button"
3106 msgid "Cancel"
3107 msgstr "Cancel·la"
3108
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3112 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3113 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3114
3115 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action:button"
3119 msgid "Cancel Duplicating"
3120 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3121
3122 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3123 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action keep short"
3127 msgid "More"
3128 msgstr "Més"
3129
3130 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3134 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3135 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3136
3137 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action:button"
3141 msgid "Cancel Moving"
3142 msgstr "Cancel·la el moviment"
3143
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3147 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3148 msgstr ""
3149 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3150 "paperera."
3151
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3153 #, kde-kuit-format
3154 msgid ""
3155 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3156 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3157 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3158 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3159 "para>"
3160 msgstr ""
3161 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3162 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3163 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3164 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3165 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3166
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3168 #, kde-format
3169 msgctxt ""
3170 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3171 msgid "Paste from Clipboard"
3172 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3173
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3177 msgid "Dismiss This Reminder"
3178 msgstr "Descarta este recordatori"
3179
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3183 msgid "Don't Remind Me Again"
3184 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3185
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3189 msgid ""
3190 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3191 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3192 msgstr ""
3193 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3194 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3195
3196 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@action:button"
3200 msgid "Cancel Renaming"
3201 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3202
3203 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3204 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3205 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3206 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3207 #. and a fallback will be used.
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@action"
3211 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3212 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3213 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3214 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3215
3216 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3217 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3218 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3219 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3220 #. and a fallback will be used.
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@action"
3224 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3225 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3226 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3227 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3228
3229 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3230 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3231 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3232 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3233 #. and a fallback will be used.
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@action"
3237 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3238 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3239 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3240 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3241
3242 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3243 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3244 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3245 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3246 #. and a fallback will be used.
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@action"
3250 msgid "Permanently Delete %2"
3251 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3252 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3253 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3254
3255 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3256 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3257 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3258 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3259 #. and a fallback will be used.
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@action"
3263 msgid "Duplicate %2"
3264 msgid_plural "Duplicate %2"
3265 msgstr[0] "Duplica %2"
3266 msgstr[1] "Duplica %2"
3267
3268 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3269 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3270 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3271 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3272 #. and a fallback will be used.
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@action"
3276 msgid "Move %2 to the Trash"
3277 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3278 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3279 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3280
3281 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3282 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3283 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3284 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3285 #. and a fallback will be used.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action"
3289 msgid "Rename %2"
3290 msgid_plural "Rename %2"
3291 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3292 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3293
3294 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3295 #, kde-kuit-format
3296 msgctxt "@info:whatsthis"
3297 msgid ""
3298 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3299 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3300 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3301 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3302 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3303 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3304 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3305 "the current selection.</para>"
3306 msgstr ""
3307 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3308 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3309 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3310 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3311 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3312 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3313 "de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3314 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3315
3316 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3319 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3320 msgstr ""
3321 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3322 "desseleccionar-los."
3323
3324 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3327 msgid "Selection Mode"
3328 msgstr "Mode de selecció"
3329
3330 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@action:button"
3333 msgid "Exit Selection Mode"
3334 msgstr "Ix del mode de selecció"
3335
3336 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@label:textbox"
3339 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3340 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3341
3342 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@label:textbox"
3345 msgid "Search…"
3346 msgstr "Busca…"
3347
3348 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@action:button"
3351 msgid "Download New Services…"
3352 msgstr "Baixa serveis nous…"
3353
3354 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info"
3357 msgid ""
3358 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3359 "settings."
3360 msgstr ""
3361 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3362 "dels sistemes de control de versió."
3363
3364 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@info"
3367 msgid "Restart now?"
3368 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3369
3370 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@option:check"
3373 msgid "Delete"
3374 msgstr "Suprimix"
3375
3376 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@option:check"
3379 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3380 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3381
3382 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@item:inmenu"
3385 msgid "%1: %2"
3386 msgstr "%1: %2"
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3389 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3390 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3391 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3392 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3393 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3394 #, kde-format
3395 msgid "Use system font"
3396 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3399 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3400 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3401 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3402 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3403 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3404 #, kde-format
3405 msgid "Icon size"
3406 msgstr "Mida de la icona"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3409 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3410 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3411 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3412 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3413 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3414 #, kde-format
3415 msgid "Preview size"
3416 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3419 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3420 #, kde-format
3421 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3422 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3425 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3426 #, kde-format
3427 msgid "How we display the size of directories"
3428 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3431 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3432 #, kde-format
3433 msgid "Show the content count"
3434 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3437 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3438 #, kde-format
3439 msgid "Show the content size"
3440 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3443 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3444 #, kde-format
3445 msgid "Do not show any directory size"
3446 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3449 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3450 #, kde-format
3451 msgid "Recursive directory size limit"
3452 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3455 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3456 #, kde-format
3457 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3458 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3461 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3462 #, kde-format
3463 msgid "Permissions style format"
3464 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3467 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3468 #, kde-format
3469 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3470 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3473 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3474 #, kde-format
3475 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3476 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3479 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3480 #, kde-format
3481 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3482 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3485 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3486 #, kde-format
3487 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3488 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3491 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3492 #, kde-format
3493 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3494 msgstr ""
3495 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3496 "contextual."
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3499 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3500 #, kde-format
3501 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3502 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3505 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3506 #, kde-format
3507 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3508 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3511 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3512 #, kde-format
3513 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3514 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3517 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3518 #, kde-format
3519 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3520 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3523 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3524 #, kde-format
3525 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3526 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3529 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3530 #, kde-format
3531 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3532 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3535 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3536 #, kde-format
3537 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3538 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3541 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3542 #, kde-format
3543 msgid "Position of columns"
3544 msgstr "Posició de les columnes"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3547 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3548 #, kde-format
3549 msgid "Side Padding"
3550 msgstr "Farciment lateral"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3553 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3554 #, kde-format
3555 msgid "Highlight entire row"
3556 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3559 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3560 #, kde-format
3561 msgid "Expandable folders"
3562 msgstr "Carpetes expansibles"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3565 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@label"
3568 msgid "Hidden files shown"
3569 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3570
3571 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3572 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@info:whatsthis"
3575 msgid ""
3576 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3577 "will be shown in the file view."
3578 msgstr ""
3579 "Quan se selecciona esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb "
3580 "un «.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3583 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@label"
3586 msgid "Version"
3587 msgstr "Versió"
3588
3589 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3590 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@info:whatsthis"
3593 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3594 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3597 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@label"
3600 msgid "View Mode"
3601 msgstr "Mode de vista"
3602
3603 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3604 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@info:whatsthis"
3607 msgid ""
3608 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3609 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3610 msgstr ""
3611 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3612 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3615 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@label"
3618 msgid "Previews shown"
3619 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3620
3621 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3622 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@info:whatsthis"
3625 msgid ""
3626 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3627 "icon."
3628 msgstr ""
3629 "Quan se selecciona esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
3630 "fitxer com a una icona."
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3633 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@label"
3636 msgid "Grouped Sorting"
3637 msgstr "Ordenació per grups"
3638
3639 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3640 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@info:whatsthis"
3643 msgid ""
3644 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3645 msgstr ""
3646 "Quan se selecciona esta opció, els elements ordenats es categoritzen en "
3647 "grups."
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3650 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@label"
3653 msgid "Sort files by"
3654 msgstr "Ordena els fitxers per"
3655
3656 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3657 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@info:whatsthis"
3660 msgid ""
3661 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3662 "performed on."
3663 msgstr ""
3664 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3665 "s'emprarà."
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3668 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@label"
3671 msgid "Order in which to sort files"
3672 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3675 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@label"
3678 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3679 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3682 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@label"
3685 msgid "Show hidden files and folders last"
3686 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3689 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@label"
3692 msgid "Visible roles"
3693 msgstr "Rols visibles"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3696 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@label"
3699 msgid "Header column widths"
3700 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3703 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@label"
3706 msgid "Properties last changed"
3707 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3708
3709 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3710 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@info:whatsthis"
3713 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3714 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3717 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@label"
3720 msgid "Additional Information"
3721 msgstr "Informació addicional"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3725 #, kde-format
3726 msgid "Should the URL be editable for the user"
3727 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3731 #, kde-format
3732 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3733 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3737 #, kde-format
3738 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3739 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3743 #, kde-format
3744 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3745 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3749 #, kde-format
3750 msgid ""
3751 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3752 "instance"
3753 msgstr ""
3754 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3755 "d'una instància existent de Dolphin"
3756
3757 # skip-rule: punctuation-period-no
3758 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3760 #, kde-format
3761 msgid ""
3762 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3763 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3764 "were removed/renamed ...etc"
3765 msgstr ""
3766 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3767 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
3768 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3769 "etc."
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3773 #, kde-format
3774 msgid ""
3775 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3776 "UI)"
3777 msgstr ""
3778 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3779 "en la IU)"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3783 #, kde-format
3784 msgid "Home URL"
3785 msgstr "URL d'inici"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3789 #, kde-format
3790 msgid "Remember open folders and tabs"
3791 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3795 #, kde-format
3796 msgid "Place two views side by side"
3797 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3801 #, kde-format
3802 msgid "Should the filter bar be shown"
3803 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3807 #, kde-format
3808 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3809 msgstr ""
3810 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3813 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3814 #, kde-format
3815 msgid "Browse through archives"
3816 msgstr "Navega pels arxius"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3819 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3820 #, kde-format
3821 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3822 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3826 #, kde-format
3827 msgid ""
3828 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3829 "running in the Terminal panel."
3830 msgstr ""
3831 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3832 "executant en el quadro del terminal."
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3835 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3836 #, kde-format
3837 msgid "Rename single items inline"
3838 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3842 #, kde-format
3843 msgid "Show selection toggle"
3844 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3847 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3848 #, kde-format
3849 msgid ""
3850 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3851 "mode bottom bar."
3852 msgstr ""
3853 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
3854 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3858 #, kde-format
3859 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3860 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3864 #, kde-format
3865 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3866 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3870 #, kde-format
3871 msgid "New tab will be open after last one"
3872 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3876 #, kde-format
3877 msgid "Show item information on hover"
3878 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3882 #, kde-format
3883 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3884 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3888 #, kde-format
3889 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3890 msgstr ""
3891 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3895 #, kde-format
3896 msgid "Show the statusbar"
3897 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3901 #, kde-format
3902 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3903 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3907 #, kde-format
3908 msgid "Show the space information in the statusbar"
3909 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3913 #, kde-format
3914 msgid "Lock the layout of the panels"
3915 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3919 #, kde-format
3920 msgid "Enlarge Small Previews"
3921 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3925 #, kde-format
3926 msgid ""
3927 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3928 "items"
3929 msgstr ""
3930 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
3931 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3935 #, kde-format
3936 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3937 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3941 #, kde-format
3942 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3943 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3947 #, kde-format
3948 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3949 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3952 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3953 #, kde-format
3954 msgid "Text width index"
3955 msgstr "Índex d'amplària del text"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3958 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3959 #, kde-format
3960 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3961 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3964 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3965 #, kde-format
3966 msgid "Enabled plugins"
3967 msgstr "Connectors habilitats"
3968
3969 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@title:window"
3972 msgid "Configure"
3973 msgstr "Configuració"
3974
3975 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@title:group Interface settings"
3978 msgid "Interface"
3979 msgstr "Interfície"
3980
3981 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@title:group"
3984 msgid "View"
3985 msgstr "Visualitza"
3986
3987 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@title:group"
3990 msgid "Context Menu"
3991 msgstr "Menú contextual"
3992
3993 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@title:group"
3996 msgid "Trash"
3997 msgstr "Paperera"
3998
3999 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@title:group"
4002 msgid "User Feedback"
4003 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4004
4005 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4006 #, kde-format
4007 msgid ""
4008 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4009 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4010
4011 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4012 #, kde-format
4013 msgid "Warning"
4014 msgstr "Avís"
4015
4016 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:45
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@title:group"
4019 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4020 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4021
4022 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4025 msgid "Moving files or folders to trash"
4026 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4027
4028 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4031 msgid "Emptying trash"
4032 msgstr "Es buide la paperera"
4033
4034 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4037 msgid "Deleting files or folders"
4038 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4039
4040 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@title:group"
4043 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4044 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4045
4046 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4049 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4050 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4051
4052 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:59
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4055 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4056 msgstr ""
4057 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4058
4059 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4062 msgid "Opening many folders at once"
4063 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4064
4065 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4068 msgid "Opening many terminals at once"
4069 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4070
4071 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@title:group"
4074 msgid "When opening an executable file:"
4075 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4076
4077 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4078 #, kde-format
4079 msgid "Always ask"
4080 msgstr "Pregunta sempre"
4081
4082 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4083 #, kde-format
4084 msgid "Open in application"
4085 msgstr "Obri en l'aplicació"
4086
4087 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4088 #, kde-format
4089 msgid "Run script"
4090 msgstr "Executa un script"
4091
4092 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4095 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4096 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4097
4098 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@action:button"
4101 msgid "Select Home Location"
4102 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4103
4104 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@action:button"
4107 msgid "Use Current Location"
4108 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4109
4110 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@action:button"
4113 msgid "Use Default Location"
4114 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4115
4116 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@label:textbox"
4119 msgid "Show on startup:"
4120 msgstr "Mostra en iniciar:"
4121
4122 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4125 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4126 msgstr ""
4127 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4128
4129 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@label:checkbox"
4132 msgid "Opening Folders:"
4133 msgstr "Obertura de carpetes:"
4134
4135 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4138 msgid "Show full path in title bar"
4139 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4140
4141 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@label:checkbox"
4144 msgid "Window:"
4145 msgstr "Finestra:"
4146
4147 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4150 msgid "Show filter bar"
4151 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4152
4153 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "option:radio"
4156 msgid "After current tab"
4157 msgstr "Després de la pestanya actual"
4158
4159 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "option:radio"
4162 msgid "At end of tab bar"
4163 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4164
4165 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "Open new tabs: "
4169 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4170
4171 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "option:check split view panes"
4174 msgid "Switch between views with Tab key"
4175 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4176
4177 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@title:group"
4180 msgid "Split view: "
4181 msgstr "Vista dividida: "
4182
4183 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "option:check"
4186 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4187 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4188
4189 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4190 #, kde-format
4191 msgid ""
4192 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4193 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4194 msgstr ""
4195 "Si es desselecciona, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4196 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4197
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4201 msgid "Begin in split view mode"
4202 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4203
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4205 #, kde-format
4206 msgid "New windows:"
4207 msgstr "Finestres noves:"
4208
4209 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@info"
4212 msgid ""
4213 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4214 "be applied."
4215 msgstr ""
4216 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4217 "s'aplicarà."
4218
4219 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4222 msgid "Folders && Tabs"
4223 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4224
4225 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4226 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4229 msgid "Previews"
4230 msgstr "Vistes prèvies"
4231
4232 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4233 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4236 msgid "Confirmations"
4237 msgstr "Confirmacions"
4238
4239 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4242 msgid "Panels"
4243 msgstr "Quadros"
4244
4245 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4248 msgid "Status && Location bars"
4249 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4250
4251 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@option:check"
4254 msgid "Show previews"
4255 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4256
4257 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@option:check"
4260 msgid "Auto-play media files"
4261 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4262
4263 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@option:check"
4266 msgid "Show item on hover"
4267 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4268
4269 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@option:check"
4272 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4273 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4274
4275 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@option:check"
4278 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4279 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4280
4281 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@label:checkbox"
4284 msgid "Information Panel:"
4285 msgstr "Quadro d'informació:"
4286
4287 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@info"
4290 msgid ""
4291 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4292 "pressing the right mouse button on a panel."
4293 msgstr ""
4294 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4295 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4296
4297 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@title:group"
4300 msgid "Show previews in the view for:"
4301 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4302
4303 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4304 #, kde-format
4305 msgid "Skip previews for local files above:"
4306 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
4307
4308 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4309 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4312 msgid " MiB"
4313 msgstr " MiB"
4314
4315 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4316 #, kde-format
4317 msgid "No limit"
4318 msgstr "Sense límit"
4319
4320 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@label"
4323 msgid "Skip previews for remote files above:"
4324 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
4325
4326 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4327 #, kde-format
4328 msgid "No previews"
4329 msgstr "Sense vista prèvia"
4330
4331 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@option:check"
4334 msgid "Show status bar"
4335 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4336
4337 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@option:check"
4340 msgid "Show zoom slider"
4341 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4342
4343 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@option:check"
4346 msgid "Show space information"
4347 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4348
4349 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Status Bar: "
4353 msgstr "Barra d'estat: "
4354
4355 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4358 msgid "Make location bar editable"
4359 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4360
4361 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4362 #, kde-format
4363 msgid "Location bar:"
4364 msgstr "Barra d'ubicació:"
4365
4366 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4369 msgid "Show full path inside location bar"
4370 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4371
4372 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4375 msgid "Behavior"
4376 msgstr "Comportament"
4377
4378 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@title:tab"
4382 msgid "Icons"
4383 msgstr "Icones"
4384
4385 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@title:tab"
4389 msgid "Compact"
4390 msgstr "Compacte"
4391
4392 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@title:tab"
4396 msgid "Details"
4397 msgstr "Detalls"
4398
4399 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "option:radio"
4402 msgid "Natural"
4403 msgstr "Natural"
4404
4405 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "option:radio"
4408 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4409 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4410
4411 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "option:radio"
4414 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4415 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4416
4417 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "Sorting mode: "
4421 msgstr "Mode d'ordenació: "
4422
4423 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "option:radio"
4426 msgid "Show number of items"
4427 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4428
4429 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "option:radio"
4432 msgid "Show size of contents, up to "
4433 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4434
4435 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "option:radio"
4438 msgid "Show no size"
4439 msgstr "Mostra sense mida"
4440
4441 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4442 #, kde-format
4443 msgid " level deep"
4444 msgid_plural " levels deep"
4445 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4446 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4447
4448 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@title:group"
4451 msgid "Folder size:"
4452 msgstr "Mida de la carpeta:"
4453
4454 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "option:radio as in relative date"
4457 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4458 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4459
4460 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4463 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4464 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4465
4466 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@title:group"
4469 msgid "Date style:"
4470 msgstr "Estil de la data:"
4471
4472 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4475 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4476 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4477
4478 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "option:radio as numeric style"
4481 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4482 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4483
4484 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "option:radio as combined style"
4487 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4488 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4489
4490 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@title:group"
4493 msgid "Permissions style:"
4494 msgstr "Estil dels permisos:"
4495
4496 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4499 msgid "System Font"
4500 msgstr "Lletra del sistema"
4501
4502 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4505 msgid "Custom Font"
4506 msgstr "Lletra personalitzada"
4507
4508 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@action:button Choose font"
4511 msgid "Choose…"
4512 msgstr "Tria…"
4513
4514 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:radio"
4517 msgid "Use common display style for all folders"
4518 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4519
4520 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4521 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4522 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@info"
4525 msgid ""
4526 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4527 "custom display style."
4528 msgstr ""
4529 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
4530 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
4531
4532 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:radio"
4535 msgid "Remember display style for each folder"
4536 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4537
4538 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@info"
4541 msgid ""
4542 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4543 "properties for."
4544 msgstr ""
4545 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult en cada carpeta en què canvieu "
4546 "les propietats de la vista."
4547
4548 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@title:group"
4551 msgid "Display style: "
4552 msgstr "Estil de la vista: "
4553
4554 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@option:check"
4557 msgid "Open archives as folder"
4558 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4559
4560 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "option:check"
4563 msgid "Open folders during drag operations"
4564 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4565
4566 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@title:group"
4569 msgid "Browsing: "
4570 msgstr "Navegació: "
4571
4572 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@option:check"
4575 msgid "Show item information on hover"
4576 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4577
4578 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4579 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@title:group"
4582 msgid "Miscellaneous: "
4583 msgstr "Miscel·lània: "
4584
4585 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@option:check"
4588 msgid "Show selection marker"
4589 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4590
4591 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "option:check"
4594 msgid "Rename single items inline"
4595 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
4596
4597 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4598 #, kde-format
4599 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4600 msgstr ""
4601 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4602
4603 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "option:check"
4606 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4607 msgstr ""
4608 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4609
4610 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4611 #, kde-format
4612 msgctxt ""
4613 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4614 msgid ""
4615 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4616 "%1"
4617 msgstr ""
4618 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4619 "«application/x-trash», patró: %1"
4620
4621 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:tab General View settings"
4624 msgid "General"
4625 msgstr "General"
4626
4627 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4630 msgid "Content Display"
4631 msgstr "Visualització del contingut"
4632
4633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@label:listbox"
4636 msgid "Default icon size:"
4637 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4638
4639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@label:listbox"
4642 msgid "Preview icon size:"
4643 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4644
4645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@label:listbox"
4648 msgid "Label font:"
4649 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4650
4651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4654 msgid "Small"
4655 msgstr "Xicoteta"
4656
4657 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4660 msgid "Medium"
4661 msgstr "Mitjana"
4662
4663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4666 msgid "Large"
4667 msgstr "Gran"
4668
4669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4672 msgid "Huge"
4673 msgstr "Enorme"
4674
4675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@label:listbox"
4678 msgid "Label width:"
4679 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4680
4681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4684 msgid "Unlimited"
4685 msgstr "Sense límit"
4686
4687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4690 msgid "1"
4691 msgstr "1"
4692
4693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4696 msgid "2"
4697 msgstr "2"
4698
4699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4702 msgid "3"
4703 msgstr "3"
4704
4705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4708 msgid "4"
4709 msgstr "4"
4710
4711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4714 msgid "5"
4715 msgstr "5"
4716
4717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@label:listbox"
4720 msgid "Maximum lines:"
4721 msgstr "Màxim de línies:"
4722
4723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4726 msgid "Unlimited"
4727 msgstr "Sense límit"
4728
4729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4732 msgid "Small"
4733 msgstr "Xicoteta"
4734
4735 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4738 msgid "Medium"
4739 msgstr "Mitjana"
4740
4741 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4744 msgid "Large"
4745 msgstr "Gran"
4746
4747 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@label:listbox"
4750 msgid "Maximum width:"
4751 msgstr "Amplària màxima:"
4752
4753 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@option:check"
4756 msgid "Expandable"
4757 msgstr "Ampliable"
4758
4759 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@label:checkbox"
4762 msgid "Folders:"
4763 msgstr "Carpetes:"
4764
4765 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4768 msgid "By clicking anywhere on the row"
4769 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4770
4771 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4774 msgid "By clicking on icon or name"
4775 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
4776
4777 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4778 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "Open files and folders:"
4782 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4783
4784 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4785 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@info:tooltip"
4788 msgid "Size: 1 pixel"
4789 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4790 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4791 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4792
4793 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@title:window"
4796 msgid "View Display Style"
4797 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4798
4799 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@item:inlistbox"
4802 msgid "Icons"
4803 msgstr "Icones"
4804
4805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@item:inlistbox"
4808 msgid "Compact"
4809 msgstr "Compacte"
4810
4811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@item:inlistbox"
4814 msgid "Details"
4815 msgstr "Detalls"
4816
4817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4820 msgid "Ascending"
4821 msgstr "Ascendent"
4822
4823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4826 msgid "Descending"
4827 msgstr "Descendent"
4828
4829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@option:check"
4832 msgid "Show folders first"
4833 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4834
4835 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@option:check"
4838 msgid "Show hidden files last"
4839 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4840
4841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@option:check"
4844 msgid "Show preview"
4845 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4846
4847 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@option:check"
4850 msgid "Show in groups"
4851 msgstr "Mostra per grups"
4852
4853 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@option:check"
4856 msgid "Show hidden files"
4857 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4858
4859 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@title:group"
4862 msgid "Additional Information"
4863 msgstr "Informació addicional"
4864
4865 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4866 #, kde-format
4867 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4868 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4869
4870 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@label:listbox"
4873 msgid "View mode:"
4874 msgstr "Mode de visualització:"
4875
4876 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@label:listbox"
4879 msgid "Sorting:"
4880 msgstr "Ordenació:"
4881
4882 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4883 #, kde-format
4884 msgid "View options:"
4885 msgstr "Opcions de visualització:"
4886
4887 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4890 msgid "Current folder"
4891 msgstr "Carpeta actual"
4892
4893 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4896 msgid "Current folder and sub-folders"
4897 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4898
4899 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4902 msgid "All folders"
4903 msgstr "Totes les carpetes"
4904
4905 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@title:group"
4908 msgid "Apply to:"
4909 msgstr "Aplica a:"
4910
4911 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@option:check"
4914 msgid "Use as default view settings"
4915 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
4916
4917 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@info"
4920 msgid ""
4921 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4922 "continue?"
4923 msgstr ""
4924 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4925 "continuar?"
4926
4927 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@info"
4930 msgid ""
4931 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4932 msgstr ""
4933 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4934 "continuar?"
4935
4936 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@title:window"
4939 msgid "Applying View Properties"
4940 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4941
4942 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@info:progress"
4945 msgid "Counting folders: %1"
4946 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4947
4948 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@info:progress"
4951 msgid "Folders: %1"
4952 msgstr "Carpetes: %1"
4953
4954 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4957 msgid "Zoom:"
4958 msgstr "Zoom:"
4959
4960 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4961 #, kde-format
4962 msgid "Zoom"
4963 msgstr "Zoom"
4964
4965 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4968 msgid "Sets the size of the file icons."
4969 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
4970
4971 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4972 #, kde-format
4973 msgid "Stop"
4974 msgstr "Para"
4975
4976 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@tooltip"
4979 msgid "Stop loading"
4980 msgstr "Para la càrrega"
4981
4982 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4983 #, kde-kuit-format
4984 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4985 msgid ""
4986 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4987 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4988 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4989 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4990 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4991 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4992 "device.</item></list></para>"
4993 msgstr ""
4994 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4995 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4996 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4997 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4998 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4999 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5000 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5001
5002 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@action:inmenu"
5005 msgid "Show Zoom Slider"
5006 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5007
5008 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@action:inmenu"
5011 msgid "Show Space Information"
5012 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5013
5014 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5015 #, kde-format
5016 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5017 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5018
5019 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5020 #, kde-format
5021 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5022 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5023
5024 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5025 #, kde-format
5026 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5027 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5028
5029 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5030 #, kde-format
5031 msgid "KDiskFree"
5032 msgstr "KDiskFree"
5033
5034 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@info:status Free disk space"
5037 msgid "%1 free"
5038 msgstr "%1 lliure"
5039
5040 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5043 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5044 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5045
5046 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5049 msgid ""
5050 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5051 "Press to manage disk space usage."
5052 msgstr ""
5053 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5054 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5055
5056 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5057 #, kde-format
5058 msgid "Trash Emptied"
5059 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5060
5061 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5062 #, kde-format
5063 msgid "The Trash was emptied."
5064 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5065
5066 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5069 msgid "Places"
5070 msgstr "Llocs"
5071
5072 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5075 msgid "Count of available Network Shares"
5076 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5077
5078 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5081 msgid "Settings"
5082 msgstr "Configuració"
5083
5084 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5087 msgid "A subset of Dolphin settings."
5088 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5089
5090 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5091 #, kde-format
5092 msgid "Select Remote Charset"
5093 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5094
5095 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5096 #, kde-format
5097 msgid "Default"
5098 msgstr "Predeterminat"
5099
5100 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5101 #, kde-format
5102 msgid "Reload"
5103 msgstr "Actualitza"
5104
5105 #: views/dolphinview.cpp:653
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@info:status"
5108 msgid "1 folder selected"
5109 msgid_plural "%1 folders selected"
5110 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5111 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5112
5113 #: views/dolphinview.cpp:654
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@info:status"
5116 msgid "1 file selected"
5117 msgid_plural "%1 files selected"
5118 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5119 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5120
5121 #: views/dolphinview.cpp:656
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@info:status"
5124 msgid "1 folder"
5125 msgid_plural "%1 folders"
5126 msgstr[0] "1 carpeta"
5127 msgstr[1] "%1 carpetes"
5128
5129 #: views/dolphinview.cpp:657
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@info:status"
5132 msgid "1 file"
5133 msgid_plural "%1 files"
5134 msgstr[0] "1 fitxer"
5135 msgstr[1] "%1 fitxers"
5136
5137 #: views/dolphinview.cpp:661
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5140 msgid "%1, %2 (%3)"
5141 msgstr "%1, %2 (%3)"
5142
5143 #: views/dolphinview.cpp:663
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@info:status files (size)"
5146 msgid "%1 (%2)"
5147 msgstr "%1 (%2)"
5148
5149 #: views/dolphinview.cpp:667
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@info:status"
5152 msgid "0 folders, 0 files"
5153 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5154
5155 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "<filename> copy"
5158 msgid "%1 copy"
5159 msgstr "Còpia de %1"
5160
5161 #: views/dolphinview.cpp:1076
5162 #, kde-format
5163 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5164 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5165 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5166 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5167
5168 #: views/dolphinview.cpp:1081
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@action:button"
5171 msgid "Open %1 Item"
5172 msgid_plural "Open %1 Items"
5173 msgstr[0] "Obri %1 element"
5174 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5175
5176 #: views/dolphinview.cpp:1211
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@action:inmenu"
5179 msgid "Side Padding"
5180 msgstr "Farciment lateral"
5181
5182 #: views/dolphinview.cpp:1215
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@action:inmenu"
5185 msgid "Automatic Column Widths"
5186 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5187
5188 #: views/dolphinview.cpp:1220
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@action:inmenu"
5191 msgid "Custom Column Widths"
5192 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5193
5194 #: views/dolphinview.cpp:1826
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@info:status"
5197 msgid "Trash operation completed."
5198 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5199
5200 #: views/dolphinview.cpp:1836
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@info:status"
5203 msgid "Delete operation completed."
5204 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5205
5206 #: views/dolphinview.cpp:1992
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@action:button"
5209 msgid "Rename and Hide"
5210 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5211
5212 #: views/dolphinview.cpp:1996
5213 #, kde-format
5214 msgid ""
5215 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5216 "Do you still want to rename it?"
5217 msgstr ""
5218 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5219 "visualització.\n"
5220 "Encara el voleu canviar de nom?"
5221
5222 #: views/dolphinview.cpp:1998
5223 #, kde-format
5224 msgid ""
5225 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5226 "Do you still want to rename it?"
5227 msgstr ""
5228 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5229 "visualització.\n"
5230 "Encara la voleu canviar de nom?"
5231
5232 #: views/dolphinview.cpp:2000
5233 #, kde-format
5234 msgid "Hide this File?"
5235 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5236
5237 #: views/dolphinview.cpp:2000
5238 #, kde-format
5239 msgid "Hide this Folder?"
5240 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5241
5242 #: views/dolphinview.cpp:2050
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@info:status"
5245 msgid "The location is empty."
5246 msgstr "La ubicació està buida."
5247
5248 #: views/dolphinview.cpp:2052
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@info:status"
5251 msgid "The location '%1' is invalid."
5252 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5253
5254 #: views/dolphinview.cpp:2321
5255 #, kde-format
5256 msgid "Loading…"
5257 msgstr "S'està carregant…"
5258
5259 #: views/dolphinview.cpp:2340
5260 #, kde-format
5261 msgid "Loading canceled"
5262 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5263
5264 #: views/dolphinview.cpp:2342
5265 #, kde-format
5266 msgid "No items matching the filter"
5267 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5268
5269 #: views/dolphinview.cpp:2344
5270 #, kde-format
5271 msgid "No items matching the search"
5272 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5273
5274 #: views/dolphinview.cpp:2346
5275 #, kde-format
5276 msgid "Trash is empty"
5277 msgstr "La paperera està buida"
5278
5279 #: views/dolphinview.cpp:2349
5280 #, kde-format
5281 msgid "No tags"
5282 msgstr "Sense etiquetes"
5283
5284 #: views/dolphinview.cpp:2352
5285 #, kde-format
5286 msgid "No files tagged with \"%1\""
5287 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5288
5289 #: views/dolphinview.cpp:2356
5290 #, kde-format
5291 msgid "No recently used items"
5292 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5293
5294 #: views/dolphinview.cpp:2358
5295 #, kde-format
5296 msgid "No shared folders found"
5297 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5298
5299 #: views/dolphinview.cpp:2360
5300 #, kde-format
5301 msgid "No relevant network resources found"
5302 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5303
5304 #: views/dolphinview.cpp:2362
5305 #, kde-format
5306 msgid "No MTP-compatible devices found"
5307 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5308
5309 #: views/dolphinview.cpp:2364
5310 #, kde-format
5311 msgid "No Apple devices found"
5312 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5313
5314 #: views/dolphinview.cpp:2366
5315 #, kde-format
5316 msgid "No Bluetooth devices found"
5317 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5318
5319 #: views/dolphinview.cpp:2368
5320 #, kde-format
5321 msgid "Folder is empty"
5322 msgstr "La carpeta està buida"
5323
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@action"
5327 msgid "Create Folder…"
5328 msgstr "Crea una carpeta…"
5329
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5331 #, kde-kuit-format
5332 msgctxt "@info:whatsthis"
5333 msgid ""
5334 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5335 "items at once results in their new names differing only in a number."
5336 msgstr ""
5337 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5338 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5339 "un número."
5340
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5342 #, kde-kuit-format
5343 msgctxt "@info:whatsthis"
5344 msgid ""
5345 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5346 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5347 "deleted later if disk space is needed."
5348 msgstr ""
5349 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5350 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5351 "elements es poden eliminar més tard si es necessita espai en el disc."
5352
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5354 #, kde-kuit-format
5355 msgctxt "@info:whatsthis"
5356 msgid ""
5357 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5358 "recovered by normal means."
5359 msgstr ""
5360 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5361 "recuperar amb mitjans normals."
5362
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5366 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5367 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5368
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@action:inmenu File"
5372 msgid "Duplicate Here"
5373 msgstr "Duplica ací"
5374
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@action:inmenu File"
5378 msgid "Properties"
5379 msgstr "Propietats"
5380
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5382 #, kde-kuit-format
5383 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5384 msgid ""
5385 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5386 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5387 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5388 "there like managing read- and write-permissions."
5389 msgstr ""
5390 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5391 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5392 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5393 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5394
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@action:incontextmenu"
5398 msgid "Copy Location"
5399 msgstr "Copia la ubicació"
5400
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5404 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5405 msgstr ""
5406 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5407
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@action:inmenu File"
5411 msgid "Move to Trash…"
5412 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5413
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@action:inmenu File"
5417 msgid "Delete…"
5418 msgstr "Suprimix…"
5419
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@action:inmenu File"
5423 msgid "Duplicate Here…"
5424 msgstr "Duplica ací…"
5425
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@action:incontextmenu"
5429 msgid "Copy Location…"
5430 msgstr "Copia la ubicació…"
5431
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5433 #, kde-kuit-format
5434 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5435 msgid ""
5436 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5437 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5438 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5439 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5440 "interface> option is enabled.</para>"
5441 msgstr ""
5442 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5443 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5444 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5445 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5446 "seleccionat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5447
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5449 #, kde-kuit-format
5450 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5451 msgid ""
5452 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5453 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5454 "you an overview in folders with many items.</para>"
5455 msgstr ""
5456 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5457 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5458 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5459
5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5461 #, kde-kuit-format
5462 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5463 msgid ""
5464 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5465 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5466 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5467 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5468 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5469 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5470 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5471 msgstr ""
5472 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5473 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5474 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5475 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5476 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5477 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5478 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
5479 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5480
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@action:intoolbar"
5484 msgid "View Mode"
5485 msgstr "Mode de vista"
5486
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5490 msgid "This increases the icon size."
5491 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5492
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@action:inmenu View"
5496 msgid "Reset Zoom Level"
5497 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5498
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5500 #, kde-format
5501 msgid "Zoom To Default"
5502 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5503
5504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5507 msgid "This resets the icon size to default."
5508 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5509
5510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5513 msgid "This reduces the icon size."
5514 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5515
5516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5519 msgid "Zoom"
5520 msgstr "Zoom"
5521
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@action:intoolbar"
5525 msgid "Show Previews"
5526 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5527
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@info"
5531 msgid "Show preview of files and folders"
5532 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5533
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5535 #, kde-kuit-format
5536 msgctxt "@info:whatsthis"
5537 msgid ""
5538 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5539 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5540 "the images."
5541 msgstr ""
5542 "Quan se selecciona, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5543 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5544 "versió a escala reduïda de les imatges."
5545
5546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5549 msgid "Folders First"
5550 msgstr "Primer les carpetes"
5551
5552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5555 msgid "Hidden Files Last"
5556 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5557
5558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@action:inmenu View"
5561 msgid "Sort By"
5562 msgstr "Ordena per"
5563
5564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@action:inmenu View"
5567 msgid "Show Additional Information"
5568 msgstr "Mostra la informació addicional"
5569
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@action:inmenu View"
5573 msgid "Show in Groups"
5574 msgstr "Mostra en grups"
5575
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@info:whatsthis"
5579 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5580 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5581
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@action:inmenu View"
5585 msgid "Show Hidden Files"
5586 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5587
5588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5589 #, kde-kuit-format
5590 msgctxt "@info:whatsthis"
5591 msgid ""
5592 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5593 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5594 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5595 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5596 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5597 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5598 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5599 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5600 msgstr ""
5601 "<para>Quan se selecciona, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5602 "emphasis> seran visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5603 "para><para>Els elements ocults només diferixen dels altres en el fet que el "
5604 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
5605 "usuaris hi accedisquen, el qual és el motiu per què estan ocults.</"
5606 "para><para>Els elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten "
5607 "en un fitxer de text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME "
5608 "«application/x-trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden "
5609 "ocultar seleccionant esta opció a «Configura Dolphin -> Visualitza -> "
5610 "General».</para>"
5611
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@action:inmenu View"
5615 msgid "Adjust View Display Style…"
5616 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5617
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@info:whatsthis"
5621 msgid ""
5622 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5623 msgstr ""
5624 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5625 "vista de les carpetes."
5626
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5630 msgid "Icons"
5631 msgstr "Icones"
5632
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@info"
5636 msgid "Icons view mode"
5637 msgstr "Mode de vista d'icones"
5638
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5642 msgid "Compact"
5643 msgstr "Compacte"
5644
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@info"
5648 msgid "Compact view mode"
5649 msgstr "Mode de vista compacte"
5650
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5654 msgid "Details"
5655 msgstr "Detalls"
5656
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@info"
5660 msgid "Details view mode"
5661 msgstr "Mode de vista de detalls"
5662
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "Sort descending"
5666 msgid "Z-A"
5667 msgstr "Z-A"
5668
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "Sort ascending"
5672 msgid "A-Z"
5673 msgstr "A-Z"
5674
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "Sort descending"
5678 msgid "Largest First"
5679 msgstr "Primer el més gran"
5680
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "Sort ascending"
5684 msgid "Smallest First"
5685 msgstr "Primer el més xicotet"
5686
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "Sort descending"
5690 msgid "Newest First"
5691 msgstr "Primer el més nou"
5692
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "Sort ascending"
5696 msgid "Oldest First"
5697 msgstr "Primer el més antic"
5698
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "Sort descending"
5702 msgid "Highest First"
5703 msgstr "Primera la més elevada"
5704
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "Sort ascending"
5708 msgid "Lowest First"
5709 msgstr "Primera la més baixa"
5710
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "Sort descending"
5714 msgid "Descending"
5715 msgstr "Descendent"
5716
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "Sort ascending"
5720 msgid "Ascending"
5721 msgstr "Ascendent"
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5724 #, kde-format
5725 msgctxt ""
5726 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5727 "selection is empty when this text is shown."
5728 msgid "Actions for Current View"
5729 msgstr "Accions per a la vista actual"
5730
5731 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5732 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5733 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5734 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5735 #. and a fallback will be used.
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5737 #, kde-format
5738 msgid "Actions for %1"
5739 msgstr "Accions per a %1"
5740
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5742 #, kde-format
5743 msgctxt ""
5744 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5745 "of selected files/folders."
5746 msgid "Actions for One Selected Item"
5747 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5748 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5749 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5750
5751 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@info:status"
5754 msgid "Updating version information…"
5755 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"