1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-04-07 11:18+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18 "Language: ca@valencia\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:123
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Buida la paperera"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:137
44 msgctxt "@action:inmenu"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 #: dolphincontextmenu.cpp:192
56 msgctxt "@action:inmenu"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:200
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:204
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:453
75 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
79 #: dolphinmainwindow.cpp:321
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "S'ha copiat correctament."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:324
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "S'ha mogut correctament."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:327
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:330
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:333
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:337
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "S'ha creat la carpeta."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:409
121 #: dolphinmainwindow.cpp:410
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:416
133 #: dolphinmainwindow.cpp:417
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
139 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
141 msgctxt "@title:window"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:611
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:613
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "T&anca la pestanya actual"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:622
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
165 msgid "Do not ask again"
166 msgstr "No ho tornes a preguntar"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:662
170 msgid "Show &Terminal Panel"
171 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
173 #: dolphinmainwindow.cpp:672
176 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
179 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
180 "que voleu eixir-ne?"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:864
185 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
186 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
188 #: dolphinmainwindow.cpp:865
191 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
192 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
203 msgid "Open Preferred Search Tool"
204 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
208 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
209 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
210 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
211 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
215 msgctxt "@action:button"
216 msgid "Open %1 Terminal"
217 msgid_plural "Open %1 Terminals"
218 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
219 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
225 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
228 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
233 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
239 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgstr "&Finestra nova"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
246 msgid "Open a new Dolphin window"
247 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
251 msgctxt "@info:whatsthis"
253 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
254 ">You can drag and drop items between windows."
256 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
257 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
261 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgstr "Pestanya nova"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
267 msgctxt "@info:whatsthis"
269 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
270 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
271 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
273 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
274 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
275 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
280 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
281 msgid "Add to Places"
282 msgstr "Afig a Llocs"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
286 msgctxt "@info:whatsthis"
287 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
288 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
292 msgctxt "@action:inmenu File"
294 msgstr "Tanca la pestanya"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
300 msgstr "Tanca la pestanya"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
304 msgctxt "@info:whatsthis"
306 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
307 "the whole window instead."
309 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
314 msgctxt "@info:whatsthis quit"
315 msgid "This closes this window."
316 msgstr "Tanca esta finestra."
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
320 msgctxt "@info:whatsthis"
322 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
323 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
324 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
325 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
326 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
328 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
329 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
330 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
331 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
332 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
342 msgctxt "@info:whatsthis cut"
344 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
345 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
346 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
347 "their initial location."
349 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
350 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
351 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
352 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
362 msgctxt "@info:whatsthis copy"
364 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
365 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
366 "them from the clipboard to a new location."
368 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
369 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
370 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
380 msgctxt "@info:whatsthis paste"
382 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
383 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
384 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
386 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
387 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
388 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Copy to Other View"
395 msgstr "Copia a l'altra vista"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Copy to Other View…"
401 msgstr "Copia a l'altra vista…"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
405 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
407 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
408 "(Only available while in Split View mode.)"
410 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
411 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Copy to Other View"
417 msgstr "Copia a l'altra vista"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
421 msgctxt "@action:inmenu"
422 msgid "Move to Other View"
423 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
427 msgctxt "@action:inmenu"
428 msgid "Move to Other View…"
429 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
433 msgctxt "@info:whatsthis Move"
435 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
436 "(Only available while in Split View mode.)"
438 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
439 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
443 msgctxt "@action:inmenu Edit"
444 msgid "Move to Other View"
445 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
449 msgctxt "@action:inmenu Tools"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Show Filter Bar"
457 msgstr "Mostra la barra de filtres"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
461 msgctxt "@info:whatsthis"
463 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
464 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
465 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
468 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
469 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
470 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
471 "contenen el text en el seu nom."
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
475 msgctxt "@action:inmenu"
476 msgid "Toggle Filter Bar"
477 msgstr "Canvia la barra de filtres"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
481 msgctxt "@action:intoolbar"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
492 msgctxt "@info:tooltip"
493 msgid "Search for files and folders"
494 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
498 msgctxt "@info:whatsthis find"
500 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
501 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
502 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
503 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
506 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
507 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
508 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
509 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
510 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Toggle Search Bar"
516 msgstr "Canvia la barra de busques"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
520 msgctxt "@action:intoolbar"
524 #. i18n: This action toggles a selection mode.
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Select Files and Folders"
529 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
531 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
532 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
535 msgctxt "@action:intoolbar"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
541 msgctxt "@info:whatsthis"
543 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
544 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
545 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
546 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
547 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
550 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
551 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
552 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
553 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
554 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
555 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
560 msgctxt "@info:whatsthis"
561 msgid "This selects all files and folders in the current location."
562 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Invert Selection"
568 msgstr "Invertix la selecció"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
572 msgctxt "@info:whatsthis invert"
574 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
577 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
582 msgctxt "@info:whatsthis split"
584 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
585 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
586 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
587 "para>Click this button again to close one of the views."
589 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
590 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
591 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
592 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
597 msgctxt "@info:whatsthis"
599 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
602 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
607 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
609 msgstr "Modificació temporal"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
614 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
616 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
620 msgctxt "@info:tooltip"
622 msgstr "Actualitza la vista"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
626 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
628 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
629 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
630 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
631 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
633 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
634 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
635 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
636 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
637 "actualment el focus.</para>"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
641 msgctxt "@action:inmenu View"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
649 msgstr "Para la càrrega"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
654 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
655 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
659 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
660 msgid "Editable Location"
661 msgstr "Ubicació editable"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
665 msgctxt "@info:whatsthis"
667 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
668 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
669 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
670 "confirming the edited location."
672 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
673 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
674 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
675 "confirmant la ubicació editada."
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
679 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
680 msgid "Replace Location"
681 msgstr "Substituïx la ubicació"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
685 msgctxt "@info:whatsthis"
687 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
688 "enter a different location."
690 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
691 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
695 msgctxt "@action:inmenu File"
696 msgid "Undo close tab"
697 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
701 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
702 msgid "This returns you to the previously closed tab."
703 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
707 msgctxt "@info:whatsthis"
709 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
710 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
711 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
712 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
713 "for your confirmation beforehand."
715 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
716 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
717 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
718 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
719 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
723 msgctxt "@info:whatsthis"
725 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
726 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
727 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
729 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
730 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
731 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
732 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
734 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Compare Files"
738 msgstr "Compara fitxers"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
742 msgctxt "@info:whatsthis"
744 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
745 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
748 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
749 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
750 "configurar-la.</para>"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
754 msgctxt "@action:inmenu Tools"
755 msgid "Open Terminal"
756 msgstr "Obri un terminal"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
760 msgctxt "@info:whatsthis"
762 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
763 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
764 "the terminal application.</para>"
766 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
767 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
768 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
770 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
771 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
773 msgctxt "@action:inmenu Tools"
774 msgid "Open Terminal Here"
775 msgstr "Obri un terminal ací"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
779 msgctxt "@info:whatsthis"
781 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
782 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
783 "features in the terminal application.</para>"
785 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
786 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
787 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
792 msgctxt "@action:inmenu Tools"
793 msgid "Focus Terminal Panel"
794 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
798 msgctxt "@title:menu"
800 msgstr "&Adreces d'interés"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
804 msgctxt "@info:whatsthis"
806 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
807 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
808 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
809 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
810 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
811 "advanced actions more time consuming.</para>"
813 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
814 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
815 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
816 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
817 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
818 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
822 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
828 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgstr "Última pestanya"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
834 msgctxt "@action:inmenu"
835 msgid "Go to Last Tab"
836 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
840 msgctxt "@action:inmenu"
842 msgstr "Pestanya següent"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
846 msgctxt "@action:inmenu"
847 msgid "Go to Next Tab"
848 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
852 msgctxt "@action:inmenu"
854 msgstr "Pestanya anterior"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
858 msgctxt "@action:inmenu"
859 msgid "Go to Previous Tab"
860 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
864 msgctxt "@action:inmenu"
866 msgstr "Mostra la destinació"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
870 msgctxt "@action:inmenu"
871 msgid "Open in New Tab"
872 msgstr "Obri en una pestanya nova"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
876 msgctxt "@action:inmenu"
877 msgid "Open in New Tabs"
878 msgstr "Obri en pestanyes noves"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
882 msgctxt "@action:inmenu"
883 msgid "Open in New Window"
884 msgstr "Obri en una finestra nova"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
888 msgctxt "@action:inmenu"
889 msgid "Open in Split View"
890 msgstr "Obri en una vista dividida"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
894 msgctxt "@action:inmenu Panels"
895 msgid "Unlock Panels"
896 msgstr "Desbloqueja els quadros"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
900 msgctxt "@action:inmenu Panels"
902 msgstr "Bloqueja els quadros"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
906 msgctxt "@info:whatsthis"
908 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
909 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
910 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
911 "embedded more cleanly."
913 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
914 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
915 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
916 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
920 msgctxt "@title:window"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
929 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
931 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
932 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
940 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
941 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
942 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
943 "items a preview of their contents is provided.</para>"
945 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
946 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
947 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
948 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
949 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
954 msgctxt "@info:whatsthis"
956 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
957 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
958 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
959 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
960 "are given here by right-clicking.</para>"
962 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
963 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
964 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
965 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
966 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
970 msgctxt "@title:window"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
976 msgctxt "@info:whatsthis"
978 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
979 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
980 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
982 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
983 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
984 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
988 msgctxt "@info:whatsthis"
990 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
991 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
992 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
993 "quick switching between any folders.</para>"
995 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
996 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
997 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
998 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
999 "qualsevol carpeta.</para>"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1003 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1012 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1013 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1014 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1015 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1016 "application like Konsole.</para>"
1018 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1019 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1020 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1021 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1022 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1023 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1024 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1031 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1032 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1033 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1034 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1035 "like Konsole.</para>"
1037 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1038 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1039 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1040 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1041 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1042 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1047 msgctxt "@title:window"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1053 msgctxt "@item:inmenu"
1054 msgid "Show Hidden Places"
1055 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1062 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1065 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1066 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1073 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1074 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1075 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1078 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1079 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1080 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1081 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1082 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1089 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1090 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1091 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1092 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1093 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1094 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1095 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1096 "interface> to display it again.</para>"
1098 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1099 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1100 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1101 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1102 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1103 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1104 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1105 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1106 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1107 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1112 msgctxt "@action:inmenu View"
1114 msgstr "Mostra els quadros"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1120 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1122 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1129 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1131 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1137 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1139 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1145 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1148 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1154 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1155 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1160 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1162 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1167 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1169 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1174 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1176 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1183 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1184 "destination folder."
1186 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1187 "carpeta de destinació."
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1193 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1194 "destination folder."
1196 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1197 "la carpeta de destinació."
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1203 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1206 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1207 "elements d'esta carpeta."
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1214 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1215 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1216 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1217 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1219 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1220 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1221 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1222 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1223 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1227 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1234 msgid "Close left view"
1235 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1239 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1240 msgid "Pop out Left View"
1241 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1246 msgid "Move left view to a new window"
1247 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1251 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1258 msgid "Close right view"
1259 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1263 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1264 msgid "Pop out Right View"
1265 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1270 msgid "Move right view to a new window"
1271 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1275 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1283 msgstr "Vista dividida"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1287 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1289 msgstr "Mou cap a fora"
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1296 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1297 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1298 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1299 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1300 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1302 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1303 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1304 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1305 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1306 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1307 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1308 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1315 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1316 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1317 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1318 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1319 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1320 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1321 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1323 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1324 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1325 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1326 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1327 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1328 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1329 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1330 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1331 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1335 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1337 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1338 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1339 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1340 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1341 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1342 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1343 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1344 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1345 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1346 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1347 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1349 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1350 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1351 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1352 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1353 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1354 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1355 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1356 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1357 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1358 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1359 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1360 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1364 msgctxt "@info:whatsthis"
1366 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1367 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1368 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1369 "be triggered this way.</para>"
1371 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1372 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1373 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1374 "poden activar d'esta manera.</para>"
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1378 msgctxt "@info:whatsthis"
1380 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1381 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1382 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1384 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1385 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1386 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1391 msgctxt "@info:whatsthis"
1393 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1394 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1395 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1396 "Handbook</interface>."
1398 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1399 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1400 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1401 "Dolphin</interface>."
1403 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1404 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1405 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1406 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1407 #. The same might be true for any external link you translate.
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1410 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1412 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1413 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1414 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1415 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1416 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1418 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1419 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1420 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1421 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1422 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1426 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1428 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1429 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1430 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1431 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1432 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1433 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1434 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1435 "windows so don't get too used to this.</para>"
1437 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1438 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1439 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1440 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1441 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1442 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1443 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1444 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1445 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1449 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1452 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1453 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1454 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1455 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1457 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1458 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1459 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1460 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1461 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1465 msgctxt "@info:whatsthis"
1467 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1468 "support the continued work on this application and many other projects by "
1469 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1470 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1471 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1472 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1473 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1474 "behind the KDE community.</para>"
1476 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1477 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1478 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1479 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1480 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1481 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1482 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1483 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1490 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1491 "in your preferred language."
1493 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1494 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1495 "disponibles en l'idioma preferit."
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1501 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1502 "libraries and maintainers of this application."
1504 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1505 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1512 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1513 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1516 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1517 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1518 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1519 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1523 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1524 msgid "Defocus Terminal Panel"
1525 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1527 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1529 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1530 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1532 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1534 msgctxt "@action:button"
1536 msgstr "Buida la paperera"
1538 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1540 msgid "Empties Trash to create free space"
1541 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1543 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1545 msgctxt "@action:button"
1546 msgid "Add Network Folder"
1547 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1549 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1551 msgctxt "@action:inmenu"
1552 msgid "Location Bar"
1553 msgid_plural "Location Bars"
1554 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1555 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1557 #: dolphinpart.cpp:148
1559 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1560 msgid "&Edit File Type…"
1561 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1563 #: dolphinpart.cpp:152
1565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1566 msgid "Select Items Matching…"
1567 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1569 #: dolphinpart.cpp:157
1571 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1572 msgid "Unselect Items Matching…"
1573 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1575 #: dolphinpart.cpp:163
1577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1578 msgid "Unselect All"
1579 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1581 #: dolphinpart.cpp:178
1583 msgctxt "@action:inmenu Go"
1584 msgid "App&lications"
1585 msgstr "A&plicacions"
1587 #: dolphinpart.cpp:179
1589 msgctxt "@action:inmenu Go"
1590 msgid "&Network Folders"
1591 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1593 #: dolphinpart.cpp:180
1595 msgctxt "@action:inmenu Go"
1599 #: dolphinpart.cpp:183
1601 msgctxt "@action:inmenu Go"
1603 msgstr "Inici automàtic"
1605 #: dolphinpart.cpp:189
1607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1609 msgstr "Busca fitxers…"
1611 #: dolphinpart.cpp:195
1613 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1614 msgid "Open &Terminal"
1615 msgstr "Obri un &terminal"
1617 #: dolphinpart.cpp:447
1619 msgctxt "@title:window"
1623 #: dolphinpart.cpp:447
1625 msgid "Select all items matching this pattern:"
1626 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1628 #: dolphinpart.cpp:452
1630 msgctxt "@title:window"
1632 msgstr "Desselecciona"
1634 #: dolphinpart.cpp:452
1636 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1637 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1639 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1645 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1646 #: dolphinpart.rc:15
1648 msgctxt "@title:menu"
1652 #. i18n: ectx: Menu (view)
1653 #: dolphinpart.rc:24
1656 msgstr "Vi&sualitza"
1658 #. i18n: ectx: Menu (go)
1659 #: dolphinpart.rc:33
1664 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1665 #: dolphinpart.rc:41
1667 msgctxt "@title:menu"
1671 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1672 #: dolphinpart.rc:51
1674 msgctxt "@title:menu"
1675 msgid "Dolphin Toolbar"
1676 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1678 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1680 msgid "Recently Closed Tabs"
1681 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1683 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1685 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1686 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1688 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1689 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1691 msgid "Search for %1 in %2"
1692 msgstr "Busca %1 en %2"
1694 #: dolphintabbar.cpp:155
1696 msgctxt "@action:inmenu"
1698 msgstr "Pestanya nova"
1700 #: dolphintabbar.cpp:156
1702 msgctxt "@action:inmenu"
1704 msgstr "Separa la pestanya"
1706 #: dolphintabbar.cpp:157
1708 msgctxt "@action:inmenu"
1709 msgid "Close Other Tabs"
1710 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1712 #: dolphintabbar.cpp:158
1714 msgctxt "@action:inmenu"
1716 msgstr "Tanca la pestanya"
1718 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1719 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1720 #: dolphintabwidget.cpp:506
1722 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1726 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1727 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1728 #: dolphintabwidget.cpp:510
1730 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1734 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1737 msgctxt "@title:menu"
1738 msgid "Location Bar"
1739 msgstr "Barra d'ubicació"
1741 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1744 msgctxt "@title:menu"
1745 msgid "Main Toolbar"
1746 msgstr "Barra d'eines principal"
1748 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1750 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1752 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1753 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1754 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1755 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1756 "because following these folders from left to right leads here.</"
1757 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1758 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1759 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1760 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1762 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1763 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1764 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1765 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1766 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1767 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1768 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1769 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1770 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1772 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1774 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1776 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1777 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1778 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1779 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1780 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1781 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1782 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1783 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1784 "find an item.</item></list></para>"
1786 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1787 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1788 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1789 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
1790 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
1791 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
1792 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
1793 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
1794 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
1795 "buscar un element.</item></list></para>"
1797 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1799 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1801 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1803 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1808 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1810 msgid "Search for %1"
1813 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1815 msgctxt "@info:progress"
1816 msgid "Loading folder…"
1817 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1819 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1821 msgctxt "@info:progress"
1823 msgstr "S'està ordenant…"
1825 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1829 msgstr "S'està buscant…"
1831 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1833 msgctxt "@info:status"
1834 msgid "No items found."
1835 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1837 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1839 msgctxt "@info:status"
1840 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1841 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1843 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1845 msgctxt "@info:status"
1847 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1849 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1853 msgctxt "@info:status"
1854 msgid "Invalid protocol '%1'"
1855 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
1857 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1859 msgctxt "@info:status"
1860 msgid "Invalid protocol"
1861 msgstr "Protocol no vàlid"
1863 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1866 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1868 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1871 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1873 msgctxt "@info:tooltip"
1874 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1875 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1877 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1882 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1884 msgctxt "@info:tooltip"
1885 msgid "Hide Filter Bar"
1886 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1888 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1890 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1894 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1897 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1898 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1899 msgstr "«%1» i «%2»"
1901 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1904 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1906 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1907 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1909 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1912 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1914 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1915 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1917 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1920 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1922 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1923 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1925 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1927 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1928 msgid "One Selected File"
1929 msgid_plural "%1 Selected Files"
1930 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1931 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1933 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1936 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1937 msgid "One Selected Folder"
1938 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1939 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1940 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1942 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1945 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1947 msgid "One Selected Item"
1948 msgid_plural "%1 Selected Items"
1949 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1950 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1952 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1954 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1956 msgid_plural "%1 Files"
1957 msgstr[0] "Un fitxer"
1958 msgstr[1] "%1 fitxers"
1960 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1962 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1964 msgid_plural "%1 Folders"
1965 msgstr[0] "Una carpeta"
1966 msgstr[1] "%1 carpetes"
1968 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1971 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1973 msgid_plural "%1 Items"
1974 msgstr[0] "Un element"
1975 msgstr[1] "%1 elements"
1977 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1979 msgctxt "@item:intable"
1981 msgid_plural "%1 items"
1982 msgstr[0] "%1 element"
1983 msgstr[1] "%1 elements"
1985 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1987 msgctxt "width × height"
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1993 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1999 msgctxt "@title:group"
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2005 msgctxt "@title:group Size"
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2011 msgctxt "@title:group Size"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2017 msgctxt "@title:group Size"
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2023 msgctxt "@title:group Size"
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2029 msgctxt "@title:group Date"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2035 msgctxt "@title:group Date"
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2041 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2048 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2054 msgctxt "@title:group Date"
2055 msgid "One Week Ago"
2056 msgstr "Fa una setmana"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2060 msgctxt "@title:group Date"
2061 msgid "Two Weeks Ago"
2062 msgstr "Fa dues setmanes"
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2066 msgctxt "@title:group Date"
2067 msgid "Three Weeks Ago"
2068 msgstr "Fa tres setmanes"
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2072 msgctxt "@title:group Date"
2073 msgid "Earlier this Month"
2074 msgstr "A principis de mes"
2076 # skip-rule: t-apo_fin
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2080 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2081 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2082 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2083 "text that should not be formatted as a date"
2084 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2085 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2090 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2091 "context @title:group Date"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2098 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2099 "current locale, and yyyy is full year number."
2100 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2101 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2106 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2111 # skip-rule: t-apo_fin
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2115 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2116 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2117 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2118 "text that should not be formatted as a date"
2119 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2120 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2125 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2126 "context @title:group Date"
2130 # skip-rule: t-apo_fin
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2134 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2135 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2136 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2137 "text that should not be formatted as a date"
2138 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2139 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2144 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2145 "context @title:group Date"
2149 # skip-rule: t-apo_fin
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2153 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2154 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2155 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2156 "text that should not be formatted as a date"
2157 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2158 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2163 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2164 "context @title:group Date"
2168 # skip-rule: t-apo_fin
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2172 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2173 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2174 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2175 "text that should not be formatted as a date"
2176 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2177 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2182 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2183 "context @title:group Date"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2190 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2191 "and yyyy is full year number"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2198 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2206 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2213 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2215 msgstr "escriptura, "
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2220 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2227 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2233 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2234 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2235 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2255 msgid "The date format can be selected in settings."
2256 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2313 msgstr "Nombre de pàgines"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2318 msgstr "Nombre de paraules"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2323 msgstr "Nombre de línies"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2327 msgid "Date Photographed"
2328 msgstr "Data de la fotografia"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2338 msgctxt "@label width x height"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2388 msgstr "Taxa de bits"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2397 msgid "Release Year"
2398 msgstr "Any d'edició"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2402 msgid "Aspect Ratio"
2403 msgstr "Relació d'aspecte"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2413 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2430 msgid "File Extension"
2431 msgstr "Extensió del fitxer"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2435 msgid "Deletion Time"
2436 msgstr "Hora de la supressió"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2440 msgid "Link Destination"
2441 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2445 msgid "Downloaded From"
2446 msgstr "Baixat des de"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2456 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2457 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2459 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2460 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2470 msgstr "Grup d'usuari"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2474 msgctxt "@info:status"
2475 msgid "Unknown error."
2476 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2486 msgid "File Manager"
2487 msgstr "Gestor de fitxers"
2491 msgctxt "@info:credit"
2492 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2493 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2497 msgctxt "@info:credit"
2499 msgstr "Felix Ernst"
2503 msgctxt "@info:credit"
2504 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2505 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2509 msgctxt "@info:credit"
2515 msgctxt "@info:credit"
2516 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2517 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2521 msgctxt "@info:credit"
2522 msgid "Elvis Angelaccio"
2523 msgstr "Elvis Angelaccio"
2527 msgctxt "@info:credit"
2528 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2529 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2533 msgctxt "@info:credit"
2534 msgid "Emmanuel Pescosta"
2535 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2539 msgctxt "@info:credit"
2540 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2541 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2545 msgctxt "@info:credit"
2546 msgid "Frank Reininghaus"
2547 msgstr "Frank Reininghaus"
2551 msgctxt "@info:credit"
2552 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2553 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2557 msgctxt "@info:credit"
2563 msgctxt "@info:credit"
2564 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2565 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2569 msgctxt "@info:credit"
2570 msgid "Sebastian Trüg"
2571 msgstr "Sebastian Trüg"
2573 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2574 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2576 msgctxt "@info:credit"
2578 msgstr "Desenvolupador"
2582 msgctxt "@info:credit"
2584 msgstr "David Faure"
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Aaron J. Seigo"
2590 msgstr "Aaron J. Seigo"
2594 msgctxt "@info:credit"
2595 msgid "Rafael Fernández López"
2596 msgstr "Rafael Fernández López"
2600 msgctxt "@info:credit"
2601 msgid "Kevin Ottens"
2602 msgstr "Kevin Ottens"
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Holger Freyther"
2608 msgstr "Holger Freyther"
2612 msgctxt "@info:credit"
2613 msgid "Max Blazejak"
2614 msgstr "Max Blazejak"
2618 msgctxt "@info:credit"
2619 msgid "Michael Austin"
2620 msgstr "Michael Austin"
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "Documentation"
2626 msgstr "Documentació"
2630 msgctxt "@info:shell"
2631 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2632 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2636 msgctxt "@info:shell"
2637 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2638 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2642 msgctxt "@info:shell"
2643 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2644 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
2648 msgctxt "@info:shell"
2649 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2651 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2655 msgctxt "@info:shell"
2656 msgid "Document to open"
2657 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2659 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2660 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2662 msgid "Hidden files shown"
2663 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2665 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2666 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2668 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2670 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2673 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2674 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2676 msgid "Automatic scrolling"
2677 msgstr "Desplaçament automàtic"
2679 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2681 msgctxt "@action:inmenu"
2685 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2687 msgctxt "@action:inmenu"
2691 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2693 msgctxt "@action:inmenu"
2695 msgstr "Canvia el nom…"
2697 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2699 msgctxt "@action:inmenu"
2700 msgid "Move to Trash"
2701 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
2703 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2705 msgctxt "@action:inmenu"
2709 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2711 msgctxt "@action:inmenu"
2712 msgid "Show Hidden Files"
2713 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2715 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2717 msgctxt "@action:inmenu"
2718 msgid "Limit to Home Directory"
2719 msgstr "Limita al directori d'inici"
2721 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2723 msgctxt "@action:inmenu"
2724 msgid "Automatic Scrolling"
2725 msgstr "Desplaçament automàtic"
2727 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2729 msgctxt "@action:inmenu"
2733 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2734 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2736 msgid "Previews shown"
2737 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2739 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2740 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2742 msgid "Auto-Play media files"
2743 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2745 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2746 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2748 msgid "Show item on hover"
2749 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2751 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2752 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2754 msgid "Date display format"
2755 msgstr "Format de visualització de les dates"
2757 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2759 msgctxt "@action:inmenu"
2761 msgstr "Vista prèvia"
2763 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2766 msgid "Auto-Play media files"
2767 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2769 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Show item on hover"
2773 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2775 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2777 msgctxt "@action:inmenu"
2781 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2783 msgctxt "@action:inmenu"
2784 msgid "Condensed Date"
2785 msgstr "Data condensada"
2787 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2789 msgctxt "@label::textbox"
2790 msgid "Select which data should be shown:"
2791 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2793 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2796 msgid "%1 item selected"
2797 msgid_plural "%1 items selected"
2798 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2799 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2801 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2806 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2811 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2812 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2814 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2815 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2817 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2819 msgctxt "@action:inmenu"
2820 msgid "Configure Trash…"
2821 msgstr "Configura la paperera…"
2823 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2826 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2827 "and then reopen the panel."
2829 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2830 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2832 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2834 msgid "Install Konsole"
2835 msgstr "Instal·la Konsole"
2837 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2838 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2843 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2844 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2849 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2851 msgctxt "@item:inlistbox"
2853 msgstr "Qualsevol tipus"
2855 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2857 msgctxt "@item:inlistbox"
2861 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2863 msgctxt "@item:inlistbox"
2867 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2869 msgctxt "@item:inlistbox"
2873 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2875 msgctxt "@item:inlistbox"
2877 msgstr "Fitxers d'àudio"
2879 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2881 msgctxt "@item:inlistbox"
2885 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2887 msgctxt "@item:inlistbox"
2889 msgstr "Qualsevol data"
2891 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2893 msgctxt "@item:inlistbox"
2897 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2899 msgctxt "@item:inlistbox"
2903 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2905 msgctxt "@item:inlistbox"
2907 msgstr "Esta setmana"
2909 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2911 msgctxt "@item:inlistbox"
2915 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2917 msgctxt "@item:inlistbox"
2921 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2923 msgctxt "@item:inlistbox"
2925 msgstr "Qualsevol puntuació"
2927 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2929 msgctxt "@item:inlistbox"
2933 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2935 msgctxt "@item:inlistbox"
2939 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2941 msgctxt "@item:inlistbox"
2945 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2947 msgctxt "@item:inlistbox"
2951 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2953 msgctxt "@item:inlistbox"
2954 msgid "Highest Rating"
2955 msgstr "La puntuació més elevada"
2957 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2960 msgid "Clear Selection"
2961 msgstr "Neteja la selecció"
2963 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2965 msgctxt "String list separator"
2969 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2971 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2973 msgid_plural "Tags: %2"
2974 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2975 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2977 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2979 msgctxt "@action:button"
2981 msgstr "Afig etiquetes"
2983 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2985 msgctxt "action:button"
2986 msgid "From Here (%1)"
2987 msgstr "Des d'ací (%1)"
2989 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2991 msgctxt "action:button"
2992 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2993 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
2995 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2997 msgctxt "action:button"
2998 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2999 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3001 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3003 msgctxt "@info:tooltip"
3004 msgid "Quit searching"
3005 msgstr "Para la busca"
3007 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3009 msgctxt "action:button"
3011 msgstr "Nom de fitxer"
3013 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3015 msgctxt "action:button"
3019 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3021 msgctxt "action:button"
3025 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3027 msgctxt "action:button"
3029 msgstr "Els vostres arxius"
3031 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3033 msgctxt "action:button"
3034 msgid "Search in your home directory"
3035 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3037 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3042 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3045 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3047 msgid "Query Results from '%1'"
3048 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3052 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3053 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3054 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3056 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3057 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3062 msgctxt "@action:button"
3063 msgid "Cancel Copying"
3064 msgstr "Cancel·la la còpia"
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3068 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3069 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3071 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3073 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3076 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3077 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3078 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3082 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3083 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3084 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3086 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3089 msgctxt "@action:button"
3090 msgid "Cancel Cutting"
3091 msgstr "Cancel·la el retallat"
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3095 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3096 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3098 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3100 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3101 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3105 msgctxt "@action:button"
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3111 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3112 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3113 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3115 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3118 msgctxt "@action:button"
3119 msgid "Cancel Duplicating"
3120 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3122 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3123 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3126 msgctxt "@action keep short"
3130 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3133 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3134 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3135 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3137 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3140 msgctxt "@action:button"
3141 msgid "Cancel Moving"
3142 msgstr "Cancel·la el moviment"
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3146 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3147 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3149 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3155 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3156 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3157 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3158 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3161 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3162 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3163 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3164 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3165 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3170 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3171 msgid "Paste from Clipboard"
3172 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3176 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3177 msgid "Dismiss This Reminder"
3178 msgstr "Descarta este recordatori"
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3182 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3183 msgid "Don't Remind Me Again"
3184 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3188 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3190 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3191 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3193 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3194 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3196 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3199 msgctxt "@action:button"
3200 msgid "Cancel Renaming"
3201 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3203 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3204 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3205 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3206 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3207 #. and a fallback will be used.
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3211 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3212 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3213 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3214 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3216 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3217 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3218 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3219 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3220 #. and a fallback will be used.
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3224 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3225 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3226 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3227 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3229 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3230 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3231 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3232 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3233 #. and a fallback will be used.
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3237 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3238 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3239 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3240 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3242 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3243 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3244 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3245 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3246 #. and a fallback will be used.
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3250 msgid "Permanently Delete %2"
3251 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3252 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3253 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3255 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3256 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3257 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3258 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3259 #. and a fallback will be used.
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3263 msgid "Duplicate %2"
3264 msgid_plural "Duplicate %2"
3265 msgstr[0] "Duplica %2"
3266 msgstr[1] "Duplica %2"
3268 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3269 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3270 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3271 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3272 #. and a fallback will be used.
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3276 msgid "Move %2 to the Trash"
3277 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3278 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3279 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3281 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3282 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3283 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3284 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3285 #. and a fallback will be used.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3290 msgid_plural "Rename %2"
3291 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3292 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3294 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3296 msgctxt "@info:whatsthis"
3298 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3299 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3300 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3301 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3302 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3303 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3304 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3305 "the current selection.</para>"
3307 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3308 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3309 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3310 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3311 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3312 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3313 "de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3314 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3316 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3318 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3319 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3321 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3322 "desseleccionar-los."
3324 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3326 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3327 msgid "Selection Mode"
3328 msgstr "Mode de selecció"
3330 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3332 msgctxt "@action:button"
3333 msgid "Exit Selection Mode"
3334 msgstr "Ix del mode de selecció"
3336 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3338 msgctxt "@label:textbox"
3339 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3340 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3342 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3344 msgctxt "@label:textbox"
3348 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3350 msgctxt "@action:button"
3351 msgid "Download New Services…"
3352 msgstr "Baixa serveis nous…"
3354 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3358 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3361 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3362 "dels sistemes de control de versió."
3364 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3367 msgid "Restart now?"
3368 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3370 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3372 msgctxt "@option:check"
3376 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3378 msgctxt "@option:check"
3379 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3380 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3382 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3384 msgctxt "@item:inmenu"
3388 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3389 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3390 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3391 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3392 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3393 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3395 msgid "Use system font"
3396 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3398 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3399 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3400 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3401 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3402 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3403 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3406 msgstr "Mida de la icona"
3408 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3409 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3410 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3411 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3412 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3413 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3415 msgid "Preview size"
3416 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3418 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3419 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3421 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3422 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3424 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3425 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3427 msgid "How we display the size of directories"
3428 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3430 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3431 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3433 msgid "Show the content count"
3434 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3436 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3437 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3439 msgid "Show the content size"
3440 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3442 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3443 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3445 msgid "Do not show any directory size"
3446 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3448 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3449 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3451 msgid "Recursive directory size limit"
3452 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3454 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3455 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3457 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3458 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3461 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3463 msgid "Permissions style format"
3464 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3466 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3467 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3469 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3470 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3472 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3473 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3475 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3476 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3478 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3479 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3481 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3482 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3484 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3485 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3487 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3488 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3491 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3493 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3495 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3498 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3499 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3501 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3502 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3505 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3507 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3508 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3511 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3513 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3514 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3517 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3519 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3520 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3522 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3523 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3525 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3526 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3529 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3531 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3532 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3535 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3537 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3538 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3541 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3543 msgid "Position of columns"
3544 msgstr "Posició de les columnes"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3547 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3549 msgid "Side Padding"
3550 msgstr "Farciment lateral"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3553 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3555 msgid "Highlight entire row"
3556 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3559 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3561 msgid "Expandable folders"
3562 msgstr "Carpetes expansibles"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3565 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3568 msgid "Hidden files shown"
3569 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3571 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3572 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3574 msgctxt "@info:whatsthis"
3576 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3577 "will be shown in the file view."
3579 "Quan se selecciona esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb "
3580 "un «.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3582 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3583 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3589 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3590 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3592 msgctxt "@info:whatsthis"
3593 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3594 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3597 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3601 msgstr "Mode de vista"
3603 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3604 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3606 msgctxt "@info:whatsthis"
3608 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3609 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3611 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3612 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3614 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3615 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3618 msgid "Previews shown"
3619 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3621 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3622 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3624 msgctxt "@info:whatsthis"
3626 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3629 "Quan se selecciona esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
3630 "fitxer com a una icona."
3632 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3633 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3636 msgid "Grouped Sorting"
3637 msgstr "Ordenació per grups"
3639 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3640 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3642 msgctxt "@info:whatsthis"
3644 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3646 "Quan se selecciona esta opció, els elements ordenats es categoritzen en "
3649 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3650 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3653 msgid "Sort files by"
3654 msgstr "Ordena els fitxers per"
3656 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3657 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3659 msgctxt "@info:whatsthis"
3661 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3664 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3667 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3668 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3671 msgid "Order in which to sort files"
3672 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3675 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3678 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3679 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3682 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3685 msgid "Show hidden files and folders last"
3686 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3689 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3692 msgid "Visible roles"
3693 msgstr "Rols visibles"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3696 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3699 msgid "Header column widths"
3700 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3703 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3706 msgid "Properties last changed"
3707 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3709 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3710 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3712 msgctxt "@info:whatsthis"
3713 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3714 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3716 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3717 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3720 msgid "Additional Information"
3721 msgstr "Informació addicional"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3726 msgid "Should the URL be editable for the user"
3727 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3732 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3733 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3738 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3739 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3744 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3745 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3751 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3754 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3755 "d'una instància existent de Dolphin"
3757 # skip-rule: punctuation-period-no
3758 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3762 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3763 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3764 "were removed/renamed ...etc"
3766 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3767 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
3768 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3775 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3778 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3781 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3785 msgstr "URL d'inici"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3790 msgid "Remember open folders and tabs"
3791 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3796 msgid "Place two views side by side"
3797 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3802 msgid "Should the filter bar be shown"
3803 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3808 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3810 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3813 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3815 msgid "Browse through archives"
3816 msgstr "Navega pels arxius"
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3819 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3821 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3822 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3828 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3829 "running in the Terminal panel."
3831 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3832 "executant en el quadro del terminal."
3834 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3835 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3837 msgid "Rename single items inline"
3838 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3843 msgid "Show selection toggle"
3844 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3847 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3850 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3853 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
3854 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3856 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3859 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3860 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3865 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3866 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3871 msgid "New tab will be open after last one"
3872 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3877 msgid "Show item information on hover"
3878 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3883 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3884 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3889 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3891 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3896 msgid "Show the statusbar"
3897 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3902 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3903 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3908 msgid "Show the space information in the statusbar"
3909 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3914 msgid "Lock the layout of the panels"
3915 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3920 msgid "Enlarge Small Previews"
3921 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3927 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3930 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
3931 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3936 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3937 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3942 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3943 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3948 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3949 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
3951 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3952 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3954 msgid "Text width index"
3955 msgstr "Índex d'amplària del text"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3958 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3960 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3961 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3964 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3966 msgid "Enabled plugins"
3967 msgstr "Connectors habilitats"
3969 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3971 msgctxt "@title:window"
3973 msgstr "Configuració"
3975 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3977 msgctxt "@title:group Interface settings"
3981 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3983 msgctxt "@title:group"
3987 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3989 msgctxt "@title:group"
3990 msgid "Context Menu"
3991 msgstr "Menú contextual"
3993 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3995 msgctxt "@title:group"
3999 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4001 msgctxt "@title:group"
4002 msgid "User Feedback"
4003 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4005 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4008 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4009 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4011 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4016 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:45
4018 msgctxt "@title:group"
4019 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4020 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4022 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4024 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4025 msgid "Moving files or folders to trash"
4026 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4028 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4030 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4031 msgid "Emptying trash"
4032 msgstr "Es buide la paperera"
4034 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4036 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4037 msgid "Deleting files or folders"
4038 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4040 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4042 msgctxt "@title:group"
4043 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4044 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4046 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4048 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4049 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4050 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4052 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:59
4054 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4055 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4057 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4059 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4061 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4062 msgid "Opening many folders at once"
4063 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4065 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4067 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4068 msgid "Opening many terminals at once"
4069 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4071 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4073 msgctxt "@title:group"
4074 msgid "When opening an executable file:"
4075 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4077 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4080 msgstr "Pregunta sempre"
4082 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4084 msgid "Open in application"
4085 msgstr "Obri en l'aplicació"
4087 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4090 msgstr "Executa un script"
4092 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4094 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4095 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4096 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4098 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4100 msgctxt "@action:button"
4101 msgid "Select Home Location"
4102 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4104 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4106 msgctxt "@action:button"
4107 msgid "Use Current Location"
4108 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4110 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4112 msgctxt "@action:button"
4113 msgid "Use Default Location"
4114 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4116 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4118 msgctxt "@label:textbox"
4119 msgid "Show on startup:"
4120 msgstr "Mostra en iniciar:"
4122 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4124 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4125 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4127 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4129 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4131 msgctxt "@label:checkbox"
4132 msgid "Opening Folders:"
4133 msgstr "Obertura de carpetes:"
4135 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4137 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4138 msgid "Show full path in title bar"
4139 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4141 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4143 msgctxt "@label:checkbox"
4147 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4149 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4150 msgid "Show filter bar"
4151 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4153 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4155 msgctxt "option:radio"
4156 msgid "After current tab"
4157 msgstr "Després de la pestanya actual"
4159 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4161 msgctxt "option:radio"
4162 msgid "At end of tab bar"
4163 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4165 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "Open new tabs: "
4169 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4171 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4173 msgctxt "option:check split view panes"
4174 msgid "Switch between views with Tab key"
4175 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4177 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4179 msgctxt "@title:group"
4180 msgid "Split view: "
4181 msgstr "Vista dividida: "
4183 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4185 msgctxt "option:check"
4186 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4187 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4189 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4192 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4193 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4195 "Si es desselecciona, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4196 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4200 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4201 msgid "Begin in split view mode"
4202 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4206 msgid "New windows:"
4207 msgstr "Finestres noves:"
4209 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4213 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4216 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4219 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4221 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4222 msgid "Folders && Tabs"
4223 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4225 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4226 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4228 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4230 msgstr "Vistes prèvies"
4232 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4233 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4235 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4236 msgid "Confirmations"
4237 msgstr "Confirmacions"
4239 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4241 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4245 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4247 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4248 msgid "Status && Location bars"
4249 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4251 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4253 msgctxt "@option:check"
4254 msgid "Show previews"
4255 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4257 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4259 msgctxt "@option:check"
4260 msgid "Auto-play media files"
4261 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4263 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4265 msgctxt "@option:check"
4266 msgid "Show item on hover"
4267 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4269 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4271 msgctxt "@option:check"
4272 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4273 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4275 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4277 msgctxt "@option:check"
4278 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4279 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4281 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4283 msgctxt "@label:checkbox"
4284 msgid "Information Panel:"
4285 msgstr "Quadro d'informació:"
4287 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4291 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4292 "pressing the right mouse button on a panel."
4294 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4295 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4297 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4299 msgctxt "@title:group"
4300 msgid "Show previews in the view for:"
4301 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4303 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4305 msgid "Skip previews for local files above:"
4306 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
4308 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4309 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4311 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4315 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4318 msgstr "Sense límit"
4320 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4323 msgid "Skip previews for remote files above:"
4324 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
4326 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4329 msgstr "Sense vista prèvia"
4331 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4333 msgctxt "@option:check"
4334 msgid "Show status bar"
4335 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4337 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4339 msgctxt "@option:check"
4340 msgid "Show zoom slider"
4341 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4343 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4345 msgctxt "@option:check"
4346 msgid "Show space information"
4347 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4349 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Status Bar: "
4353 msgstr "Barra d'estat: "
4355 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4357 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4358 msgid "Make location bar editable"
4359 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4361 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4363 msgid "Location bar:"
4364 msgstr "Barra d'ubicació:"
4366 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4368 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4369 msgid "Show full path inside location bar"
4370 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4372 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4374 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4376 msgstr "Comportament"
4378 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4381 msgctxt "@title:tab"
4385 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4388 msgctxt "@title:tab"
4392 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4395 msgctxt "@title:tab"
4399 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4401 msgctxt "option:radio"
4405 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4407 msgctxt "option:radio"
4408 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4409 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4411 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4413 msgctxt "option:radio"
4414 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4415 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4417 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "Sorting mode: "
4421 msgstr "Mode d'ordenació: "
4423 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4425 msgctxt "option:radio"
4426 msgid "Show number of items"
4427 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4429 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4431 msgctxt "option:radio"
4432 msgid "Show size of contents, up to "
4433 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4435 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4437 msgctxt "option:radio"
4438 msgid "Show no size"
4439 msgstr "Mostra sense mida"
4441 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4444 msgid_plural " levels deep"
4445 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4446 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4448 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4450 msgctxt "@title:group"
4451 msgid "Folder size:"
4452 msgstr "Mida de la carpeta:"
4454 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4456 msgctxt "option:radio as in relative date"
4457 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4458 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4460 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4462 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4463 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4464 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4466 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4468 msgctxt "@title:group"
4470 msgstr "Estil de la data:"
4472 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4474 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4475 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4476 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4478 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4480 msgctxt "option:radio as numeric style"
4481 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4482 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4484 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4486 msgctxt "option:radio as combined style"
4487 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4488 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4490 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4492 msgctxt "@title:group"
4493 msgid "Permissions style:"
4494 msgstr "Estil dels permisos:"
4496 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4498 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4500 msgstr "Lletra del sistema"
4502 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4504 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4506 msgstr "Lletra personalitzada"
4508 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4510 msgctxt "@action:button Choose font"
4514 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4516 msgctxt "@option:radio"
4517 msgid "Use common display style for all folders"
4518 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4520 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4521 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4522 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4526 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4527 "custom display style."
4529 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
4530 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
4532 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4534 msgctxt "@option:radio"
4535 msgid "Remember display style for each folder"
4536 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4538 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4542 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4545 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult en cada carpeta en què canvieu "
4546 "les propietats de la vista."
4548 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4550 msgctxt "@title:group"
4551 msgid "Display style: "
4552 msgstr "Estil de la vista: "
4554 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4556 msgctxt "@option:check"
4557 msgid "Open archives as folder"
4558 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4560 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4562 msgctxt "option:check"
4563 msgid "Open folders during drag operations"
4564 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4566 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4568 msgctxt "@title:group"
4570 msgstr "Navegació: "
4572 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4574 msgctxt "@option:check"
4575 msgid "Show item information on hover"
4576 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4578 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4579 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4581 msgctxt "@title:group"
4582 msgid "Miscellaneous: "
4583 msgstr "Miscel·lània: "
4585 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4587 msgctxt "@option:check"
4588 msgid "Show selection marker"
4589 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4591 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4593 msgctxt "option:check"
4594 msgid "Rename single items inline"
4595 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
4597 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4599 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4601 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4603 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4605 msgctxt "option:check"
4606 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4608 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4610 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4613 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4615 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4618 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4619 "«application/x-trash», patró: %1"
4621 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4623 msgctxt "@title:tab General View settings"
4627 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4629 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4630 msgid "Content Display"
4631 msgstr "Visualització del contingut"
4633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4635 msgctxt "@label:listbox"
4636 msgid "Default icon size:"
4637 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4641 msgctxt "@label:listbox"
4642 msgid "Preview icon size:"
4643 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4647 msgctxt "@label:listbox"
4649 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4653 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4657 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4659 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4665 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4671 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4677 msgctxt "@label:listbox"
4678 msgid "Label width:"
4679 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4683 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4685 msgstr "Sense límit"
4687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4689 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4695 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4701 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4707 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4713 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4719 msgctxt "@label:listbox"
4720 msgid "Maximum lines:"
4721 msgstr "Màxim de línies:"
4723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4725 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4727 msgstr "Sense límit"
4729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4731 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4735 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4737 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4741 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4743 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4747 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4749 msgctxt "@label:listbox"
4750 msgid "Maximum width:"
4751 msgstr "Amplària màxima:"
4753 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4755 msgctxt "@option:check"
4759 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4761 msgctxt "@label:checkbox"
4765 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4767 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4768 msgid "By clicking anywhere on the row"
4769 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4771 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4773 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4774 msgid "By clicking on icon or name"
4775 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
4777 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4778 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "Open files and folders:"
4782 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4784 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4785 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4787 msgctxt "@info:tooltip"
4788 msgid "Size: 1 pixel"
4789 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4790 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4791 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4793 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4795 msgctxt "@title:window"
4796 msgid "View Display Style"
4797 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4799 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4801 msgctxt "@item:inlistbox"
4805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4807 msgctxt "@item:inlistbox"
4811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4813 msgctxt "@item:inlistbox"
4817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4819 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4825 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4831 msgctxt "@option:check"
4832 msgid "Show folders first"
4833 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4835 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4837 msgctxt "@option:check"
4838 msgid "Show hidden files last"
4839 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4843 msgctxt "@option:check"
4844 msgid "Show preview"
4845 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4847 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4849 msgctxt "@option:check"
4850 msgid "Show in groups"
4851 msgstr "Mostra per grups"
4853 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4855 msgctxt "@option:check"
4856 msgid "Show hidden files"
4857 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4859 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4861 msgctxt "@title:group"
4862 msgid "Additional Information"
4863 msgstr "Informació addicional"
4865 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4867 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4868 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4870 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4872 msgctxt "@label:listbox"
4874 msgstr "Mode de visualització:"
4876 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4878 msgctxt "@label:listbox"
4882 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4884 msgid "View options:"
4885 msgstr "Opcions de visualització:"
4887 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4889 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4890 msgid "Current folder"
4891 msgstr "Carpeta actual"
4893 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4895 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4896 msgid "Current folder and sub-folders"
4897 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4899 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4901 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4903 msgstr "Totes les carpetes"
4905 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4907 msgctxt "@title:group"
4911 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4913 msgctxt "@option:check"
4914 msgid "Use as default view settings"
4915 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
4917 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4921 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4924 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4927 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4931 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4933 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4936 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4938 msgctxt "@title:window"
4939 msgid "Applying View Properties"
4940 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4942 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4944 msgctxt "@info:progress"
4945 msgid "Counting folders: %1"
4946 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4948 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4950 msgctxt "@info:progress"
4952 msgstr "Carpetes: %1"
4954 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4956 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4960 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4965 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4967 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4968 msgid "Sets the size of the file icons."
4969 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
4971 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4976 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4979 msgid "Stop loading"
4980 msgstr "Para la càrrega"
4982 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4984 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4986 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4987 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4988 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4989 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4990 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4991 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4992 "device.</item></list></para>"
4994 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4995 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4996 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4997 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4998 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4999 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5000 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5002 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5004 msgctxt "@action:inmenu"
5005 msgid "Show Zoom Slider"
5006 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5008 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5010 msgctxt "@action:inmenu"
5011 msgid "Show Space Information"
5012 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5014 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5016 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5017 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5019 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5021 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5022 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5024 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5026 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5027 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5029 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5034 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5036 msgctxt "@info:status Free disk space"
5040 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5042 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5043 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5044 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5046 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5048 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5050 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5051 "Press to manage disk space usage."
5053 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5054 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5056 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5058 msgid "Trash Emptied"
5059 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5061 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5063 msgid "The Trash was emptied."
5064 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5066 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5068 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5072 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5074 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5075 msgid "Count of available Network Shares"
5076 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5078 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5080 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5082 msgstr "Configuració"
5084 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5086 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5087 msgid "A subset of Dolphin settings."
5088 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5090 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5092 msgid "Select Remote Charset"
5093 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5095 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5098 msgstr "Predeterminat"
5100 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5105 #: views/dolphinview.cpp:653
5107 msgctxt "@info:status"
5108 msgid "1 folder selected"
5109 msgid_plural "%1 folders selected"
5110 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5111 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5113 #: views/dolphinview.cpp:654
5115 msgctxt "@info:status"
5116 msgid "1 file selected"
5117 msgid_plural "%1 files selected"
5118 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5119 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5121 #: views/dolphinview.cpp:656
5123 msgctxt "@info:status"
5125 msgid_plural "%1 folders"
5126 msgstr[0] "1 carpeta"
5127 msgstr[1] "%1 carpetes"
5129 #: views/dolphinview.cpp:657
5131 msgctxt "@info:status"
5133 msgid_plural "%1 files"
5134 msgstr[0] "1 fitxer"
5135 msgstr[1] "%1 fitxers"
5137 #: views/dolphinview.cpp:661
5139 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5141 msgstr "%1, %2 (%3)"
5143 #: views/dolphinview.cpp:663
5145 msgctxt "@info:status files (size)"
5149 #: views/dolphinview.cpp:667
5151 msgctxt "@info:status"
5152 msgid "0 folders, 0 files"
5153 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5155 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5157 msgctxt "<filename> copy"
5159 msgstr "Còpia de %1"
5161 #: views/dolphinview.cpp:1076
5163 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5164 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5165 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5166 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5168 #: views/dolphinview.cpp:1081
5170 msgctxt "@action:button"
5171 msgid "Open %1 Item"
5172 msgid_plural "Open %1 Items"
5173 msgstr[0] "Obri %1 element"
5174 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5176 #: views/dolphinview.cpp:1211
5178 msgctxt "@action:inmenu"
5179 msgid "Side Padding"
5180 msgstr "Farciment lateral"
5182 #: views/dolphinview.cpp:1215
5184 msgctxt "@action:inmenu"
5185 msgid "Automatic Column Widths"
5186 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5188 #: views/dolphinview.cpp:1220
5190 msgctxt "@action:inmenu"
5191 msgid "Custom Column Widths"
5192 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5194 #: views/dolphinview.cpp:1826
5196 msgctxt "@info:status"
5197 msgid "Trash operation completed."
5198 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5200 #: views/dolphinview.cpp:1836
5202 msgctxt "@info:status"
5203 msgid "Delete operation completed."
5204 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5206 #: views/dolphinview.cpp:1992
5208 msgctxt "@action:button"
5209 msgid "Rename and Hide"
5210 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5212 #: views/dolphinview.cpp:1996
5215 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5216 "Do you still want to rename it?"
5218 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5220 "Encara el voleu canviar de nom?"
5222 #: views/dolphinview.cpp:1998
5225 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5226 "Do you still want to rename it?"
5228 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5230 "Encara la voleu canviar de nom?"
5232 #: views/dolphinview.cpp:2000
5234 msgid "Hide this File?"
5235 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5237 #: views/dolphinview.cpp:2000
5239 msgid "Hide this Folder?"
5240 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5242 #: views/dolphinview.cpp:2050
5244 msgctxt "@info:status"
5245 msgid "The location is empty."
5246 msgstr "La ubicació està buida."
5248 #: views/dolphinview.cpp:2052
5250 msgctxt "@info:status"
5251 msgid "The location '%1' is invalid."
5252 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5254 #: views/dolphinview.cpp:2321
5257 msgstr "S'està carregant…"
5259 #: views/dolphinview.cpp:2340
5261 msgid "Loading canceled"
5262 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5264 #: views/dolphinview.cpp:2342
5266 msgid "No items matching the filter"
5267 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5269 #: views/dolphinview.cpp:2344
5271 msgid "No items matching the search"
5272 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5274 #: views/dolphinview.cpp:2346
5276 msgid "Trash is empty"
5277 msgstr "La paperera està buida"
5279 #: views/dolphinview.cpp:2349
5282 msgstr "Sense etiquetes"
5284 #: views/dolphinview.cpp:2352
5286 msgid "No files tagged with \"%1\""
5287 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5289 #: views/dolphinview.cpp:2356
5291 msgid "No recently used items"
5292 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5294 #: views/dolphinview.cpp:2358
5296 msgid "No shared folders found"
5297 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5299 #: views/dolphinview.cpp:2360
5301 msgid "No relevant network resources found"
5302 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5304 #: views/dolphinview.cpp:2362
5306 msgid "No MTP-compatible devices found"
5307 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5309 #: views/dolphinview.cpp:2364
5311 msgid "No Apple devices found"
5312 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5314 #: views/dolphinview.cpp:2366
5316 msgid "No Bluetooth devices found"
5317 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5319 #: views/dolphinview.cpp:2368
5321 msgid "Folder is empty"
5322 msgstr "La carpeta està buida"
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5327 msgid "Create Folder…"
5328 msgstr "Crea una carpeta…"
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5332 msgctxt "@info:whatsthis"
5334 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5335 "items at once results in their new names differing only in a number."
5337 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5338 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5343 msgctxt "@info:whatsthis"
5345 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5346 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5347 "deleted later if disk space is needed."
5349 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5350 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5351 "elements es poden eliminar més tard si es necessita espai en el disc."
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5355 msgctxt "@info:whatsthis"
5357 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5358 "recovered by normal means."
5360 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5361 "recuperar amb mitjans normals."
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5365 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5366 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5367 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5371 msgctxt "@action:inmenu File"
5372 msgid "Duplicate Here"
5373 msgstr "Duplica ací"
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5377 msgctxt "@action:inmenu File"
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5383 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5385 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5386 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5387 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5388 "there like managing read- and write-permissions."
5390 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5391 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5392 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5393 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5397 msgctxt "@action:incontextmenu"
5398 msgid "Copy Location"
5399 msgstr "Copia la ubicació"
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5403 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5404 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5406 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5410 msgctxt "@action:inmenu File"
5411 msgid "Move to Trash…"
5412 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5416 msgctxt "@action:inmenu File"
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5422 msgctxt "@action:inmenu File"
5423 msgid "Duplicate Here…"
5424 msgstr "Duplica ací…"
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5428 msgctxt "@action:incontextmenu"
5429 msgid "Copy Location…"
5430 msgstr "Copia la ubicació…"
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5434 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5436 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5437 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5438 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5439 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5440 "interface> option is enabled.</para>"
5442 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5443 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5444 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5445 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5446 "seleccionat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5450 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5452 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5453 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5454 "you an overview in folders with many items.</para>"
5456 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5457 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5458 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5462 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5464 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5465 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5466 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5467 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5468 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5469 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5470 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5472 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5473 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5474 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5475 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5476 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5477 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5478 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
5479 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5483 msgctxt "@action:intoolbar"
5485 msgstr "Mode de vista"
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5489 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5490 msgid "This increases the icon size."
5491 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5495 msgctxt "@action:inmenu View"
5496 msgid "Reset Zoom Level"
5497 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5501 msgid "Zoom To Default"
5502 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5506 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5507 msgid "This resets the icon size to default."
5508 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5512 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5513 msgid "This reduces the icon size."
5514 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5518 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5524 msgctxt "@action:intoolbar"
5525 msgid "Show Previews"
5526 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5531 msgid "Show preview of files and folders"
5532 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5536 msgctxt "@info:whatsthis"
5538 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5539 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5542 "Quan se selecciona, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5543 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5544 "versió a escala reduïda de les imatges."
5546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5548 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5549 msgid "Folders First"
5550 msgstr "Primer les carpetes"
5552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5554 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5555 msgid "Hidden Files Last"
5556 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5560 msgctxt "@action:inmenu View"
5564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5566 msgctxt "@action:inmenu View"
5567 msgid "Show Additional Information"
5568 msgstr "Mostra la informació addicional"
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5572 msgctxt "@action:inmenu View"
5573 msgid "Show in Groups"
5574 msgstr "Mostra en grups"
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5578 msgctxt "@info:whatsthis"
5579 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5580 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5584 msgctxt "@action:inmenu View"
5585 msgid "Show Hidden Files"
5586 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5590 msgctxt "@info:whatsthis"
5592 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5593 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5594 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5595 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5596 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5597 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5598 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5599 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5601 "<para>Quan se selecciona, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5602 "emphasis> seran visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5603 "para><para>Els elements ocults només diferixen dels altres en el fet que el "
5604 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
5605 "usuaris hi accedisquen, el qual és el motiu per què estan ocults.</"
5606 "para><para>Els elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten "
5607 "en un fitxer de text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME "
5608 "«application/x-trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden "
5609 "ocultar seleccionant esta opció a «Configura Dolphin -> Visualitza -> "
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5614 msgctxt "@action:inmenu View"
5615 msgid "Adjust View Display Style…"
5616 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5620 msgctxt "@info:whatsthis"
5622 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5624 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5625 "vista de les carpetes."
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5629 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5636 msgid "Icons view mode"
5637 msgstr "Mode de vista d'icones"
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5641 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5648 msgid "Compact view mode"
5649 msgstr "Mode de vista compacte"
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5653 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5660 msgid "Details view mode"
5661 msgstr "Mode de vista de detalls"
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5665 msgctxt "Sort descending"
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5671 msgctxt "Sort ascending"
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5677 msgctxt "Sort descending"
5678 msgid "Largest First"
5679 msgstr "Primer el més gran"
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5683 msgctxt "Sort ascending"
5684 msgid "Smallest First"
5685 msgstr "Primer el més xicotet"
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5689 msgctxt "Sort descending"
5690 msgid "Newest First"
5691 msgstr "Primer el més nou"
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5695 msgctxt "Sort ascending"
5696 msgid "Oldest First"
5697 msgstr "Primer el més antic"
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5701 msgctxt "Sort descending"
5702 msgid "Highest First"
5703 msgstr "Primera la més elevada"
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5707 msgctxt "Sort ascending"
5708 msgid "Lowest First"
5709 msgstr "Primera la més baixa"
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5713 msgctxt "Sort descending"
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5719 msgctxt "Sort ascending"
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5726 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5727 "selection is empty when this text is shown."
5728 msgid "Actions for Current View"
5729 msgstr "Accions per a la vista actual"
5731 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5732 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5733 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5734 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5735 #. and a fallback will be used.
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5738 msgid "Actions for %1"
5739 msgstr "Accions per a %1"
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5744 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5745 "of selected files/folders."
5746 msgid "Actions for One Selected Item"
5747 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5748 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5749 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5751 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5753 msgctxt "@info:status"
5754 msgid "Updating version information…"
5755 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"