]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
5 #
6 # Translators:
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-04-18 22:22+0200\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr ""
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
30 "Gaztañaga"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
37
38 #: dolphincontextmenu.cpp:123
39 #, kde-format
40 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgid "Empty Trash"
42 msgstr "Hustu zakarrontzia"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:137
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Restore"
48 msgstr "Berrezarri"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
51 #, kde-format
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgid "Create New"
54 msgstr "Sortu berria"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:192
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Open Path"
60 msgstr "Ireki bide-izena"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:200
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Tab"
66 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:204
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:453
75 #, kde-format
76 msgctxt ""
77 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
78 msgid "Middle Click"
79 msgstr "Erdiko klik"
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:321
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully copied."
85 msgstr "Ongi kopiatu da."
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:324
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved."
91 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:327
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully linked."
97 msgstr "Ongi estekatu da."
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:330
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully moved to trash."
103 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:333
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Successfully renamed."
109 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:337
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info:status"
114 msgid "Created folder."
115 msgstr "Sortutako karpeta."
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:409
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info"
120 msgid "Go back"
121 msgstr "Joan atzera"
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:410
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info:whatsthis go back"
126 msgid "Return to the previously viewed folder."
127 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:416
130 #, kde-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid "Go forward"
133 msgstr "Joan aurrera"
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:417
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
138 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
139 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
142 #, kde-format
143 msgctxt "@title:window"
144 msgid "Confirmation"
145 msgstr "Baieztapena"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:611
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 msgid "&Quit %1"
151 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:613
154 #, kde-format
155 msgid "C&lose Current Tab"
156 msgstr "I&txi uneko fitxa"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:622
159 #, kde-format
160 msgid ""
161 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Ez galdetu berriro"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:662
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:672
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:864
182 #, kde-format
183 msgctxt "@info"
184 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
185 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:865
188 #, kde-format
189 msgctxt "@info"
190 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
191 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
196 msgid "Open %1"
197 msgstr "Ireki %1"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu Tools"
202 msgid "Open Preferred Search Tool"
203 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
206 #, kde-format
207 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
208 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
209 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
210 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:button"
215 msgid "Open %1 Terminal"
216 msgid_plural "Open %1 Terminals"
217 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
218 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info"
223 msgid ""
224 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
225 "folder."
226 msgstr ""
227 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
228 "sortzeko baimenik."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
231 #, kde-format
232 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
233 msgid "Configure"
234 msgstr "Konfiguratu"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
237 #, kde-format
238 msgctxt "@action:inmenu File"
239 msgid "New &Window"
240 msgstr "&Leiho berria"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info"
245 msgid "Open a new Dolphin window"
246 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
249 #, kde-kuit-format
250 msgctxt "@info:whatsthis"
251 msgid ""
252 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
253 ">You can drag and drop items between windows."
254 msgstr ""
255 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
256 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
259 #, kde-format
260 msgctxt "@action:inmenu File"
261 msgid "New Tab"
262 msgstr "Fitxa berria"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
265 #, kde-kuit-format
266 msgctxt "@info:whatsthis"
267 msgid ""
268 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
269 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
270 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
271 msgstr ""
272 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
273 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
274 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
275 "ditzakezu."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
278 #, kde-format
279 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
280 msgid "Add to Places"
281 msgstr "Gehitu lekuetara"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
287 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
290 #, kde-format
291 msgctxt "@action:inmenu File"
292 msgid "Close Tab"
293 msgstr "Itxi fitxa"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
296 #, kde-format
297 msgctxt "@info"
298 msgid "Close Tab"
299 msgstr "Itxi fitxa"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
302 #, kde-format
303 msgctxt "@info:whatsthis"
304 msgid ""
305 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
306 "the whole window instead."
307 msgstr ""
308 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
309 "ordez leihoa ixten du."
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
312 #, kde-format
313 msgctxt "@info:whatsthis quit"
314 msgid "This closes this window."
315 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
318 #, kde-kuit-format
319 msgctxt "@info:whatsthis"
320 msgid ""
321 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
322 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
323 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
324 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
325 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
326 msgstr ""
327 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
328 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
329 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
330 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
331 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action"
336 msgid "Cut…"
337 msgstr "Ebaki…"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
340 #, kde-kuit-format
341 msgctxt "@info:whatsthis cut"
342 msgid ""
343 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
344 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
345 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
346 "their initial location."
347 msgstr ""
348 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
349 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
350 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
351 "haserako kokalekutik kenduko dira."
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action"
356 msgid "Copy…"
357 msgstr "Kopiatu…"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
360 #, kde-kuit-format
361 msgctxt "@info:whatsthis copy"
362 msgid ""
363 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
364 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
365 "them from the clipboard to a new location."
366 msgstr ""
367 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
368 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
369 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
374 msgid "Paste"
375 msgstr "Itsatsi"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
378 #, kde-kuit-format
379 msgctxt "@info:whatsthis paste"
380 msgid ""
381 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
382 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
383 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
384 msgstr ""
385 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
386 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
387 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Copy to Other View"
393 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Copy to Other View…"
399 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
402 #, kde-kuit-format
403 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
404 msgid ""
405 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
406 "(Only available while in Split View mode.)"
407 msgstr ""
408 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
409 "ikuspegira. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
414 msgid "Copy to Other View"
415 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu"
420 msgid "Move to Other View"
421 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu"
426 msgid "Move to Other View…"
427 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
430 #, kde-kuit-format
431 msgctxt "@info:whatsthis Move"
432 msgid ""
433 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
434 "(Only available while in Split View mode.)"
435 msgstr ""
436 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
437 "kopiatzen ditu. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu Edit"
442 msgid "Move to Other View"
443 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu Tools"
448 msgid "Filter…"
449 msgstr "Iragazi..."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Show Filter Bar"
455 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis"
460 msgid ""
461 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
462 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
463 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
464 "view."
465 msgstr ""
466 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
467 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
468 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
469 "azaltzen."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action:inmenu"
474 msgid "Toggle Filter Bar"
475 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action:intoolbar"
480 msgid "Filter"
481 msgstr "Iragazi"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
484 #, kde-format
485 msgid "Search…"
486 msgstr "Bilatu..."
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
489 #, kde-format
490 msgctxt "@info:tooltip"
491 msgid "Search for files and folders"
492 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis find"
497 msgid ""
498 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
499 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
500 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
501 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
502 "para>"
503 msgstr ""
504 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
505 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
506 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
507 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
508 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Toggle Search Bar"
514 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action:intoolbar"
519 msgid "Search"
520 msgstr "Bilatu"
521
522 #. i18n: This action toggles a selection mode.
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Select Files and Folders"
527 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
528
529 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
530 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:intoolbar"
534 msgid "Select"
535 msgstr "Hautatu"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis"
540 msgid ""
541 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
542 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
543 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
544 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
545 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
546 "items.</para>"
547 msgstr ""
548 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
549 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
550 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
551 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
552 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
553 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis"
558 msgid "This selects all files and folders in the current location."
559 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
564 msgid "Invert Selection"
565 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis invert"
570 msgid ""
571 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
572 "selected instead."
573 msgstr ""
574 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
575 "elementu guztiak hautatzen ditu."
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
578 #, kde-kuit-format
579 msgctxt "@info:whatsthis split"
580 msgid ""
581 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
582 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
583 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
584 "para>Click this button again to close one of the views."
585 msgstr ""
586 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
587 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
588 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Arreta\" ez duen leihoa "
589 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
590 "ixteko."
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
593 #, kde-kuit-format
594 msgctxt "@info:whatsthis"
595 msgid ""
596 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
597 "window."
598 msgstr ""
599 "Ikuspegia zatitu bada, honek, arreta duen ikuspegia leiho berri "
600 "bateanaterako du."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
605 msgid "Stash"
606 msgstr "Gordelekua"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
609 #, kde-format
610 msgctxt "@info"
611 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
612 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
615 #, kde-format
616 msgctxt "@info:tooltip"
617 msgid "Refresh view"
618 msgstr "Berritu ikuspegia"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
623 msgid ""
624 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
625 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
626 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
627 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
628 msgstr ""
629 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpetaren edukia "
630 "aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta betan dauden karpeta eta "
631 "fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> <para>Ikuspegia "
632 "zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
635 #, kde-format
636 msgctxt "@action:inmenu View"
637 msgid "Stop"
638 msgstr "Gelditu"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
641 #, kde-format
642 msgctxt "@info"
643 msgid "Stop loading"
644 msgstr "Gelditu kargatzea"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info"
649 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
650 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
655 msgid "Editable Location"
656 msgstr "Kokaleku editagarria"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis"
661 msgid ""
662 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
663 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
664 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
665 "confirming the edited location."
666 msgstr ""
667 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
668 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
669 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
670 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
675 msgid "Replace Location"
676 msgstr "Ordeztu kokalekua"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
683 "enter a different location."
684 msgstr ""
685 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
686 "dezazun."
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu File"
691 msgid "Undo close tab"
692 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
695 #, kde-format
696 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
697 msgid "This returns you to the previously closed tab."
698 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid ""
704 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
705 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
706 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
707 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
708 "for your confirmation beforehand."
709 msgstr ""
710 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
711 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
712 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
713 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
714 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid ""
720 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
721 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
722 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
723 msgstr ""
724 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
725 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
726 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
727 "ezkutuko karpetak ere."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Compare Files"
733 msgstr "Konparatu fitxategiak"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
740 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
741 "para>"
742 msgstr ""
743 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
744 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
745 "konfiguratzeko.</para>"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:inmenu Tools"
750 msgid "Open Terminal"
751 msgstr "Ireki terminala"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
754 #, kde-kuit-format
755 msgctxt "@info:whatsthis"
756 msgid ""
757 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
758 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
759 "the terminal application.</para>"
760 msgstr ""
761 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
762 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
763 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
764
765 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
766 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu Tools"
769 msgid "Open Terminal Here"
770 msgstr "Ireki terminala hemen"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
773 #, kde-kuit-format
774 msgctxt "@info:whatsthis"
775 msgid ""
776 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
777 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
778 "features in the terminal application.</para>"
779 msgstr ""
780 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
781 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
782 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu Tools"
787 msgid "Focus Terminal Panel"
788 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
791 #, kde-format
792 msgctxt "@title:menu"
793 msgid "&Bookmarks"
794 msgstr "&Laster-markak"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
797 #, kde-kuit-format
798 msgctxt "@info:whatsthis"
799 msgid ""
800 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
801 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
802 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
803 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
804 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
805 "advanced actions more time consuming.</para>"
806 msgstr ""
807 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
808 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
809 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
810 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
811 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
812 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
813 "luzeago jotzen du.</para>"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Go to Tab %1"
819 msgstr "Joan %1 fitxara"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Last Tab"
825 msgstr "Azken fitxa"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Go to Last Tab"
831 msgstr "Joan azken fitxara"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu"
836 msgid "Next Tab"
837 msgstr "Hurrengo fitxa"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu"
842 msgid "Go to Next Tab"
843 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu"
848 msgid "Previous Tab"
849 msgstr "Aurreko fitxa"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu"
854 msgid "Go to Previous Tab"
855 msgstr "Joan aurreko fitxara"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu"
860 msgid "Show Target"
861 msgstr "Erakutsi jomuga"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
864 #, kde-format
865 msgctxt "@action:inmenu"
866 msgid "Open in New Tab"
867 msgstr "Ireki fitxa berrian"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
870 #, kde-format
871 msgctxt "@action:inmenu"
872 msgid "Open in New Tabs"
873 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
876 #, kde-format
877 msgctxt "@action:inmenu"
878 msgid "Open in New Window"
879 msgstr "Ireki leiho berrian"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu"
884 msgid "Open in Split View"
885 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Panels"
890 msgid "Unlock Panels"
891 msgstr "Desblokeatu panelak"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Panels"
896 msgid "Lock Panels"
897 msgstr "Blokeatu panelak"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
904 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
905 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
906 "embedded more cleanly."
907 msgstr ""
908 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
909 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
910 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
911 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
914 #, kde-format
915 msgctxt "@title:window"
916 msgid "Information"
917 msgstr "Informazioa"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
924 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
927 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
928 "</para>"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
935 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
936 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
937 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
938 "items a preview of their contents is provided.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
941 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
942 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
943 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
944 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
945 "du.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
948 #, kde-kuit-format
949 msgctxt "@info:whatsthis"
950 msgid ""
951 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
952 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
953 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
954 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
955 "are given here by right-clicking.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
958 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
959 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
960 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
961 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
962 "eskuin klik bat eginez.</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
965 #, kde-format
966 msgctxt "@title:window"
967 msgid "Folders"
968 msgstr "Karpetak"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
971 #, kde-kuit-format
972 msgctxt "@info:whatsthis"
973 msgid ""
974 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
975 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
976 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
977 msgstr ""
978 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
979 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
980 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
983 #, kde-kuit-format
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
987 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
988 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
989 "quick switching between any folders.</para>"
990 msgstr ""
991 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
992 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
993 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
994 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
995 "aldatzen uzten dizu.</para>"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
998 #, kde-format
999 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1000 msgid "Terminal"
1001 msgstr "Terminala"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1008 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1009 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1010 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1011 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1012 "application like Konsole.</para>"
1013 msgstr ""
1014 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1015 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1016 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1017 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1018 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1019 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1020 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1027 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1028 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1029 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1030 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1031 "like Konsole.</para>"
1032 msgstr ""
1033 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1034 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1035 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1036 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1037 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1038 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1039 "laguntza ezaugarria.</para>"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@title:window"
1044 msgid "Places"
1045 msgstr "Lekuak"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@item:inmenu"
1050 msgid "Show Hidden Places"
1051 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 msgid ""
1057 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1058 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1059 "property."
1060 msgstr ""
1061 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1062 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1063 "utziko dizu."
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1066 #, kde-kuit-format
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 msgid ""
1069 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1070 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1071 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1072 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1073 "type.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1076 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1077 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1078 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1079 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1086 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1087 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1088 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1089 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1090 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1091 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1092 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1093 "interface> to display it again.</para>"
1094 msgstr ""
1095 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1096 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1097 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1098 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1099 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1100 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1101 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1102 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1103 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1104 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1107 #, kde-format
1108 msgctxt "@action:inmenu View"
1109 msgid "Show Panels"
1110 msgstr "Erakutsi panelak"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@info"
1115 msgid ""
1116 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1117 msgstr ""
1118 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1119 "baimenik."
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@info"
1124 msgid ""
1125 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1126 msgstr ""
1127 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1130 #, kde-format
1131 msgctxt "@info"
1132 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1133 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1136 #, kde-format
1137 msgctxt "@info"
1138 msgid ""
1139 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1140 "folder."
1141 msgstr ""
1142 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@info"
1147 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1148 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@info"
1153 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1154 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1157 #, kde-format
1158 msgctxt "@info"
1159 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1160 msgstr ""
1161 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@info"
1166 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1167 msgstr ""
1168 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1171 #, kde-format
1172 msgctxt "@info"
1173 msgid ""
1174 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1175 "destination folder."
1176 msgstr ""
1177 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1178 "baimenik."
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@info"
1183 msgid ""
1184 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1185 "destination folder."
1186 msgstr ""
1187 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1188 "baimenik."
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@info"
1193 msgid ""
1194 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1195 "this folder."
1196 msgstr ""
1197 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1198 "mugitzeko baimenik."
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1205 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1206 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1207 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1208 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1209 msgstr ""
1210 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1211 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1212 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1213 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1218 msgid "Close"
1219 msgstr "Itxi"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@info"
1224 msgid "Close left view"
1225 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1230 msgid "Pop out Left View"
1231 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@info"
1236 msgid "Move left view to a new window"
1237 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1242 msgid "Close"
1243 msgstr "Itxi"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid "Close right view"
1249 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1254 msgid "Pop out Right View"
1255 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info"
1260 msgid "Move right view to a new window"
1261 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1266 msgid "Split"
1267 msgstr "Zatitu"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid "Split view"
1273 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1278 msgid "Pop out"
1279 msgstr "Atera"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1282 #, kde-kuit-format
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 msgid ""
1285 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1286 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1287 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1288 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1289 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1290 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1291 msgstr ""
1292 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1293 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1294 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1295 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1296 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1297 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1300 #, kde-kuit-format
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 msgid ""
1303 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1304 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1305 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1306 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1307 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1308 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1309 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1310 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1311 msgstr ""
1312 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1313 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1314 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1315 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1316 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1317 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1318 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1319 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1320 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1323 #, kde-kuit-format
1324 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1325 msgid ""
1326 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1327 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1328 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1329 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1330 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1331 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1332 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1333 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1334 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1335 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1336 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1337 msgstr ""
1338 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1339 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1340 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1341 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1342 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1343 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1344 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1345 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1346 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1347 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1348 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1349 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1352 #, kde-kuit-format
1353 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 msgid ""
1355 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1356 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1357 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1358 "be triggered this way.</para>"
1359 msgstr ""
1360 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1361 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1362 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1363 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1366 #, kde-kuit-format
1367 msgctxt "@info:whatsthis"
1368 msgid ""
1369 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1370 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1371 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1372 msgstr ""
1373 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1374 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1375 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1376 "daitezke.</para>"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1379 #, kde-kuit-format
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1381 msgid ""
1382 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1383 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1384 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1385 "Handbook</interface>."
1386 msgstr ""
1387 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1388 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1389 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1390
1391 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1392 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1393 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1394 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1395 #. The same might be true for any external link you translate.
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1397 #, kde-kuit-format
1398 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1399 msgid ""
1400 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1401 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1402 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1403 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1404 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1405 msgstr ""
1406 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1407 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1408 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1409 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1410 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1411 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1414 #, kde-kuit-format
1415 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1416 msgid ""
1417 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1418 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1419 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1420 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1421 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1422 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1423 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1424 "windows so don't get too used to this.</para>"
1425 msgstr ""
1426 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1427 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1428 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1429 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1430 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1431 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1432 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1433 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1436 #, kde-kuit-format
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 msgid ""
1439 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1440 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1441 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1442 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1443 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1444 msgstr ""
1445 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1446 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1447 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1448 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1449 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1452 #, kde-kuit-format
1453 msgctxt "@info:whatsthis"
1454 msgid ""
1455 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1456 "support the continued work on this application and many other projects by "
1457 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1458 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1459 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1460 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1461 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1462 "behind the KDE community.</para>"
1463 msgstr ""
1464 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1465 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1466 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1467 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1468 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1469 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1470 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1471 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1472 "erakundea.</para>"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1475 #, kde-kuit-format
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 msgid ""
1478 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1479 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1480 "in your preferred language."
1481 msgstr ""
1482 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1483 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1484 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 msgid ""
1490 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1491 "libraries and maintainers of this application."
1492 msgstr ""
1493 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1494 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1495
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1497 #, kde-kuit-format
1498 msgctxt "@info:whatsthis"
1499 msgid ""
1500 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1501 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1502 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1503 "a look!"
1504 msgstr ""
1505 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1506 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1507 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1508 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1513 msgid "Defocus Terminal Panel"
1514 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1515
1516 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1517 #, kde-format
1518 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1519 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1520
1521 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@action:button"
1524 msgid "Empty Trash"
1525 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1526
1527 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1528 #, kde-format
1529 msgid "Empties Trash to create free space"
1530 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1531
1532 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@action:button"
1535 msgid "Add Network Folder"
1536 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1537
1538 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@action:inmenu"
1541 msgid "Location Bar"
1542 msgid_plural "Location Bars"
1543 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1544 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1545
1546 #: dolphinpart.cpp:148
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1549 msgid "&Edit File Type…"
1550 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1551
1552 #: dolphinpart.cpp:152
1553 #, kde-format
1554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1555 msgid "Select Items Matching…"
1556 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1557
1558 #: dolphinpart.cpp:157
1559 #, kde-format
1560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1561 msgid "Unselect Items Matching…"
1562 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1563
1564 #: dolphinpart.cpp:163
1565 #, kde-format
1566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1567 msgid "Unselect All"
1568 msgstr "Desautatu denak"
1569
1570 #: dolphinpart.cpp:178
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "@action:inmenu Go"
1573 msgid "App&lications"
1574 msgstr "A&plikazioak"
1575
1576 #: dolphinpart.cpp:179
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@action:inmenu Go"
1579 msgid "&Network Folders"
1580 msgstr "&Sareko karpetak"
1581
1582 #: dolphinpart.cpp:180
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@action:inmenu Go"
1585 msgid "Trash"
1586 msgstr "Zakarrontzia"
1587
1588 #: dolphinpart.cpp:183
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@action:inmenu Go"
1591 msgid "Autostart"
1592 msgstr "Abio automatikoa"
1593
1594 #: dolphinpart.cpp:189
1595 #, kde-format
1596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1597 msgid "Find File…"
1598 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1599
1600 #: dolphinpart.cpp:195
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1603 msgid "Open &Terminal"
1604 msgstr "Ireki &terminala"
1605
1606 #: dolphinpart.cpp:447
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "@title:window"
1609 msgid "Select"
1610 msgstr "Hautatu"
1611
1612 #: dolphinpart.cpp:447
1613 #, kde-format
1614 msgid "Select all items matching this pattern:"
1615 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1616
1617 #: dolphinpart.cpp:452
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@title:window"
1620 msgid "Unselect"
1621 msgstr "Desautatu"
1622
1623 #: dolphinpart.cpp:452
1624 #, kde-format
1625 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1626 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1627
1628 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1629 #: dolphinpart.rc:5
1630 #, kde-format
1631 msgid "&Edit"
1632 msgstr "&Editatu"
1633
1634 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1635 #: dolphinpart.rc:15
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@title:menu"
1638 msgid "Selection"
1639 msgstr "Hautapena"
1640
1641 #. i18n: ectx: Menu (view)
1642 #: dolphinpart.rc:24
1643 #, kde-format
1644 msgid "&View"
1645 msgstr "&Ikuspegia"
1646
1647 #. i18n: ectx: Menu (go)
1648 #: dolphinpart.rc:33
1649 #, kde-format
1650 msgid "&Go"
1651 msgstr "&Joan"
1652
1653 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1654 #: dolphinpart.rc:41
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@title:menu"
1657 msgid "Tools"
1658 msgstr "Tresnak"
1659
1660 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1661 #: dolphinpart.rc:51
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@title:menu"
1664 msgid "Dolphin Toolbar"
1665 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1666
1667 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1668 #, kde-format
1669 msgid "Recently Closed Tabs"
1670 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1671
1672 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1673 #, kde-format
1674 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1675 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1676
1677 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1679 #, kde-format
1680 msgid "Search for %1 in %2"
1681 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1682
1683 #: dolphintabbar.cpp:155
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu"
1686 msgid "New Tab"
1687 msgstr "Fitxa berria"
1688
1689 #: dolphintabbar.cpp:156
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu"
1692 msgid "Detach Tab"
1693 msgstr "Bereizi fitxa"
1694
1695 #: dolphintabbar.cpp:157
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu"
1698 msgid "Close Other Tabs"
1699 msgstr "Itxi beste fitxak"
1700
1701 #: dolphintabbar.cpp:158
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu"
1704 msgid "Close Tab"
1705 msgstr "Itxi fitxa"
1706
1707 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1708 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1709 #: dolphintabwidget.cpp:506
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1712 msgid "%1 | (%2)"
1713 msgstr "%1 (%2)"
1714
1715 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1716 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1717 #: dolphintabwidget.cpp:510
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1720 msgid "(%1) | %2"
1721 msgstr "(%1) | %2"
1722
1723 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1724 #: dolphinui.rc:60
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@title:menu"
1727 msgid "Location Bar"
1728 msgstr "Kokaleku-barra"
1729
1730 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1731 #: dolphinui.rc:106
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@title:menu"
1734 msgid "Main Toolbar"
1735 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1736
1737 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1738 #, kde-kuit-format
1739 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1740 msgid ""
1741 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1742 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1743 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1744 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1745 "because following these folders from left to right leads here.</"
1746 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1747 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1748 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1749 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1750 msgstr ""
1751 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1752 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1753 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1754 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1755 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1756 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1757 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1758 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1759 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1760 "du.</para>"
1761
1762 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1763 #, kde-kuit-format
1764 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1765 msgid ""
1766 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1767 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1768 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1769 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1770 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1771 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1772 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1773 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1774 "find an item.</item></list></para>"
1775 msgstr ""
1776 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1777 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1778 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1779 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1780 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1781 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1782 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1783 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1784 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1785 "item></list></para>"
1786
1787 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1788 #, kde-format
1789 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1790 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1791
1792 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1793 #, kde-format
1794 msgid "Search"
1795 msgstr "Bilatu"
1796
1797 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1798 #, kde-format
1799 msgid "Search for %1"
1800 msgstr "Bilatu %1"
1801
1802 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@info:progress"
1805 msgid "Loading folder…"
1806 msgstr "Karpeta zamatzen..."
1807
1808 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@info:progress"
1811 msgid "Sorting…"
1812 msgstr "Sailkatzen..."
1813
1814 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@info"
1817 msgid "Searching…"
1818 msgstr "Bilatzen..."
1819
1820 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@info:status"
1823 msgid "No items found."
1824 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
1825
1826 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@info:status"
1829 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1830 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
1831
1832 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@info:status"
1835 msgid ""
1836 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1837 msgstr ""
1838 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
1839
1840 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@info:status"
1843 msgid "Invalid protocol '%1'"
1844 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
1845
1846 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@info:status"
1849 msgid "Invalid protocol"
1850 msgstr "Protokolo baliogabea"
1851
1852 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1853 #, kde-kuit-format
1854 msgid ""
1855 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1856 msgstr ""
1857 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
1858
1859 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@info:tooltip"
1862 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1863 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
1864
1865 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1866 #, kde-format
1867 msgid "Filter…"
1868 msgstr "Iragazi..."
1869
1870 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@info:tooltip"
1873 msgid "Hide Filter Bar"
1874 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1879 msgid "\"%1\""
1880 msgstr "«%1»"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1886 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1887 msgstr "«%1» eta «%2»"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1893 "folders."
1894 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1895 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1901 "folders."
1902 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1903 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1909 "files/folders."
1910 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1911 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1916 msgid "One Selected File"
1917 msgid_plural "%1 Selected Files"
1918 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
1919 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1922 #, kde-format
1923 msgctxt ""
1924 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1925 msgid "One Selected Folder"
1926 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1927 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
1928 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1934 "folders."
1935 msgid "One Selected Item"
1936 msgid_plural "%1 Selected Items"
1937 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
1938 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1943 msgid "One File"
1944 msgid_plural "%1 Files"
1945 msgstr[0] "Fitxategi bat"
1946 msgstr[1] "%1 fitxategi"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1951 msgid "One Folder"
1952 msgid_plural "%1 Folders"
1953 msgstr[0] "Karpeta bat"
1954 msgstr[1] "%1 karpeta"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1960 msgid "One Item"
1961 msgid_plural "%1 Items"
1962 msgstr[0] "Elementu bat"
1963 msgstr[1] "%1 elementu"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@item:intable"
1968 msgid "%1 item"
1969 msgid_plural "%1 items"
1970 msgstr[0] "Elementu %1"
1971 msgstr[1] "%1 elementu"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "width × height"
1976 msgid "%1 × %2"
1977 msgstr "%1 × %2"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1982 msgid "0 - 9"
1983 msgstr "0 - 9"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@title:group"
1988 msgid "Others"
1989 msgstr "Besteak"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@title:group Size"
1994 msgid "Folders"
1995 msgstr "Karpetak"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@title:group Size"
2000 msgid "Small"
2001 msgstr "Txikia"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@title:group Size"
2006 msgid "Medium"
2007 msgstr "Ertaina"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@title:group Size"
2012 msgid "Big"
2013 msgstr "Handia"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@title:group Date"
2018 msgid "Today"
2019 msgstr "Gaur"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@title:group Date"
2024 msgid "Yesterday"
2025 msgstr "Atzo"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2030 msgid "dddd"
2031 msgstr "dddd"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2034 #, kde-format
2035 msgctxt ""
2036 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2037 msgid "%1"
2038 msgstr "%1"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@title:group Date"
2043 msgid "One Week Ago"
2044 msgstr "Duela aste bat"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@title:group Date"
2049 msgid "Two Weeks Ago"
2050 msgstr "Duela bi aste"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@title:group Date"
2055 msgid "Three Weeks Ago"
2056 msgstr "Duela hiru aste"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@title:group Date"
2061 msgid "Earlier this Month"
2062 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2065 #, kde-format
2066 msgctxt ""
2067 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2068 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2069 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2070 "text that should not be formatted as a date"
2071 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2072 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2075 #, kde-format
2076 msgctxt ""
2077 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2078 "context @title:group Date"
2079 msgid "%1"
2080 msgstr "%1"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2083 #, kde-format
2084 msgctxt ""
2085 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2086 "current locale, and yyyy is full year number."
2087 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2088 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2091 #, kde-format
2092 msgctxt ""
2093 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2094 "@title:group Date"
2095 msgid "%1"
2096 msgstr "%1"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2099 #, kde-format
2100 msgctxt ""
2101 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2102 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2103 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2104 "text that should not be formatted as a date"
2105 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2106 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2109 #, kde-format
2110 msgctxt ""
2111 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2112 "context @title:group Date"
2113 msgid "%1"
2114 msgstr "%1"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2117 #, kde-format
2118 msgctxt ""
2119 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2120 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2121 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2122 "text that should not be formatted as a date"
2123 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2124 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2127 #, kde-format
2128 msgctxt ""
2129 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2130 "context @title:group Date"
2131 msgid "%1"
2132 msgstr "%1"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2135 #, kde-format
2136 msgctxt ""
2137 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2138 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2139 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2140 "text that should not be formatted as a date"
2141 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2142 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2145 #, kde-format
2146 msgctxt ""
2147 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2148 "context @title:group Date"
2149 msgid "%1"
2150 msgstr "%1"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2153 #, kde-format
2154 msgctxt ""
2155 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2156 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2157 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2158 "text that should not be formatted as a date"
2159 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2160 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2163 #, kde-format
2164 msgctxt ""
2165 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2166 "context @title:group Date"
2167 msgid "%1"
2168 msgstr "%1"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2171 #, kde-format
2172 msgctxt ""
2173 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2174 "and yyyy is full year number"
2175 msgid "MMMM, yyyy"
2176 msgstr "yyyyko MMMM"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2179 #, kde-format
2180 msgctxt ""
2181 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2182 "group Date"
2183 msgid "%1"
2184 msgstr "%1"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2190 msgid "Read, "
2191 msgstr "Irakurri, "
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2197 msgid "Write, "
2198 msgstr "Idatzi, "
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2204 msgid "Execute, "
2205 msgstr "Exekutatu, "
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2211 msgid "Forbidden"
2212 msgstr "Debekatua"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2217 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2218 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Name"
2223 msgstr "Izena"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Size"
2228 msgstr "Neurria"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Modified"
2233 msgstr "Aldatua"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2237 msgctxt "@tooltip"
2238 msgid "The date format can be selected in settings."
2239 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Created"
2244 msgstr "Sortua"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Accessed"
2249 msgstr "Atzitua"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Type"
2254 msgstr "Mota"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Rating"
2259 msgstr "Balioztatzea"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Tags"
2264 msgstr "Etiketak"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Comment"
2269 msgstr "Iruzkina"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "Title"
2274 msgstr "Izenburua"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "Document"
2281 msgstr "Dokumentua"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "Author"
2286 msgstr "Egilea"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2289 msgctxt "@label"
2290 msgid "Publisher"
2291 msgstr "Argitaratzailea"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "Page Count"
2296 msgstr "Orri kopurua"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2299 msgctxt "@label"
2300 msgid "Word Count"
2301 msgstr "Hitz zenbaketa"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2304 msgctxt "@label"
2305 msgid "Line Count"
2306 msgstr "Lerro zenbaketa"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2309 msgctxt "@label"
2310 msgid "Date Photographed"
2311 msgstr "Argazkiratze data"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2316 msgctxt "@label"
2317 msgid "Image"
2318 msgstr "Irudia"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2321 msgctxt "@label width x height"
2322 msgid "Dimensions"
2323 msgstr "Neurria"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2326 msgctxt "@label"
2327 msgid "Width"
2328 msgstr "Zabalera"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2331 msgctxt "@label"
2332 msgid "Height"
2333 msgstr "Altuera"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2336 msgctxt "@label"
2337 msgid "Orientation"
2338 msgstr "Orientazioa"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2341 msgctxt "@label"
2342 msgid "Artist"
2343 msgstr "Artista"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2349 msgctxt "@label"
2350 msgid "Audio"
2351 msgstr "Audioa"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2354 msgctxt "@label"
2355 msgid "Genre"
2356 msgstr "Generoa"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2359 msgctxt "@label"
2360 msgid "Album"
2361 msgstr "Bilduma"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2364 msgctxt "@label"
2365 msgid "Duration"
2366 msgstr "Iraupena"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2369 msgctxt "@label"
2370 msgid "Bitrate"
2371 msgstr "Bit-emaria"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2374 msgctxt "@label"
2375 msgid "Track"
2376 msgstr "Pista"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2379 msgctxt "@label"
2380 msgid "Release Year"
2381 msgstr "Argitaratze urtea"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Aspect Ratio"
2386 msgstr "Itxura proportzioa"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2389 msgctxt "@label"
2390 msgid "Video"
2391 msgstr "Bideoa"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2394 msgctxt "@label"
2395 msgid "Frame Rate"
2396 msgstr "Fotograma-abiadura"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2399 msgctxt "@label"
2400 msgid "Path"
2401 msgstr "Bide-izena"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Other"
2409 msgstr "Beste bat"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "File Extension"
2414 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Deletion Time"
2419 msgstr "Ezabatze-ordua"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Link Destination"
2424 msgstr "Estekaren jomuga"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Downloaded From"
2429 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Permissions"
2434 msgstr "Baimenak"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2437 msgctxt "@tooltip"
2438 msgid ""
2439 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2440 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2441 msgstr ""
2442 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2443 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Owner"
2448 msgstr "Jabea"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "User Group"
2453 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@info:status"
2458 msgid "Unknown error."
2459 msgstr "Akats ezezaguna."
2460
2461 #: main.cpp:98
2462 #, kde-format
2463 msgid "Dolphin"
2464 msgstr "Dolphin"
2465
2466 #: main.cpp:100
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@title"
2469 msgid "File Manager"
2470 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2471
2472 #: main.cpp:102
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@info:credit"
2475 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2476 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2477
2478 #: main.cpp:104
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@info:credit"
2481 msgid "Felix Ernst"
2482 msgstr "Felix Ernst"
2483
2484 #: main.cpp:105
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@info:credit"
2487 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2488 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2489
2490 #: main.cpp:107
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@info:credit"
2493 msgid "Méven Car"
2494 msgstr "Méven Car"
2495
2496 #: main.cpp:108
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@info:credit"
2499 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2500 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2501
2502 #: main.cpp:110
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@info:credit"
2505 msgid "Elvis Angelaccio"
2506 msgstr "Elvis Angelaccio"
2507
2508 #: main.cpp:111
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@info:credit"
2511 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2512 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2513
2514 #: main.cpp:113
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@info:credit"
2517 msgid "Emmanuel Pescosta"
2518 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2519
2520 #: main.cpp:114
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@info:credit"
2523 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2524 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2525
2526 #: main.cpp:116
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@info:credit"
2529 msgid "Frank Reininghaus"
2530 msgstr "Frank Reininghaus"
2531
2532 #: main.cpp:117
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@info:credit"
2535 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2536 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2537
2538 #: main.cpp:119
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@info:credit"
2541 msgid "Peter Penz"
2542 msgstr "Peter Penz"
2543
2544 #: main.cpp:120
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@info:credit"
2547 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2548 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2549
2550 #: main.cpp:122
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@info:credit"
2553 msgid "Sebastian Trüg"
2554 msgstr "Sebastian Trüg"
2555
2556 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2557 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@info:credit"
2560 msgid "Developer"
2561 msgstr "Garatzailea"
2562
2563 #: main.cpp:123
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@info:credit"
2566 msgid "David Faure"
2567 msgstr "David Faure"
2568
2569 #: main.cpp:124
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@info:credit"
2572 msgid "Aaron J. Seigo"
2573 msgstr "Aaron J. Seigo"
2574
2575 #: main.cpp:125
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@info:credit"
2578 msgid "Rafael Fernández López"
2579 msgstr "Rafael Fernández López"
2580
2581 #: main.cpp:126
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@info:credit"
2584 msgid "Kevin Ottens"
2585 msgstr "Kevin Ottens"
2586
2587 #: main.cpp:127
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@info:credit"
2590 msgid "Holger Freyther"
2591 msgstr "Holger Freyther"
2592
2593 #: main.cpp:128
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@info:credit"
2596 msgid "Max Blazejak"
2597 msgstr "Max Blazejak"
2598
2599 #: main.cpp:129
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@info:credit"
2602 msgid "Michael Austin"
2603 msgstr "Michael Austin"
2604
2605 #: main.cpp:129
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@info:credit"
2608 msgid "Documentation"
2609 msgstr "Dokumentazioa"
2610
2611 #: main.cpp:139
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@info:shell"
2614 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2615 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2616
2617 #: main.cpp:141
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@info:shell"
2620 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2621 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2622
2623 #: main.cpp:142
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@info:shell"
2626 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2627 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2628
2629 #: main.cpp:144
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@info:shell"
2632 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2633 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2634
2635 #: main.cpp:145
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@info:shell"
2638 msgid "Document to open"
2639 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2640
2641 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2642 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2643 #, kde-format
2644 msgid "Hidden files shown"
2645 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2646
2647 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2648 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2649 #, kde-format
2650 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2651 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2652
2653 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2654 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2655 #, kde-format
2656 msgid "Automatic scrolling"
2657 msgstr "Korritze automatikoa"
2658
2659 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@action:inmenu"
2662 msgid "Cut"
2663 msgstr "Ebaki"
2664
2665 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@action:inmenu"
2668 msgid "Copy"
2669 msgstr "Kopiatu"
2670
2671 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@action:inmenu"
2674 msgid "Rename…"
2675 msgstr "Berrizendatu..."
2676
2677 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@action:inmenu"
2680 msgid "Move to Trash"
2681 msgstr "Bota zakarrontzira"
2682
2683 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@action:inmenu"
2686 msgid "Delete"
2687 msgstr "Ezabatu"
2688
2689 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@action:inmenu"
2692 msgid "Show Hidden Files"
2693 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2694
2695 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@action:inmenu"
2698 msgid "Limit to Home Directory"
2699 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2700
2701 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@action:inmenu"
2704 msgid "Automatic Scrolling"
2705 msgstr "Korritze automatikoa"
2706
2707 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@action:inmenu"
2710 msgid "Properties"
2711 msgstr "Propietateak"
2712
2713 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2714 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2715 #, kde-format
2716 msgid "Previews shown"
2717 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2718
2719 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2720 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2721 #, kde-format
2722 msgid "Auto-Play media files"
2723 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2724
2725 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2726 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2727 #, kde-format
2728 msgid "Show item on hover"
2729 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2730
2731 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2732 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2733 #, kde-format
2734 msgid "Date display format"
2735 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2736
2737 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@action:inmenu"
2740 msgid "Preview"
2741 msgstr "Aurreikuspegia"
2742
2743 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@action:inmenu"
2746 msgid "Auto-Play media files"
2747 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2748
2749 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@action:inmenu"
2752 msgid "Show item on hover"
2753 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2754
2755 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@action:inmenu"
2758 msgid "Configure…"
2759 msgstr "Konfiguratu..."
2760
2761 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@action:inmenu"
2764 msgid "Condensed Date"
2765 msgstr "Data trinkoa"
2766
2767 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@label::textbox"
2770 msgid "Select which data should be shown:"
2771 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
2772
2773 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "%1 item selected"
2777 msgid_plural "%1 items selected"
2778 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
2779 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
2780
2781 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2782 #, kde-format
2783 msgid "play"
2784 msgstr "jo"
2785
2786 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2787 #, kde-format
2788 msgid "pause"
2789 msgstr "eten"
2790
2791 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2792 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2793 #, kde-format
2794 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2795 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
2796
2797 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@action:inmenu"
2800 msgid "Configure Trash…"
2801 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
2802
2803 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2804 #, kde-format
2805 msgid ""
2806 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2807 "and then reopen the panel."
2808 msgstr ""
2809 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
2810 "eta panela berriz ireki."
2811
2812 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2813 #, kde-format
2814 msgid "Install Konsole"
2815 msgstr "Instalatu Konsole"
2816
2817 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2818 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2819 #, kde-format
2820 msgid "Location"
2821 msgstr "Helbidea"
2822
2823 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2824 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2825 #, kde-format
2826 msgid "What"
2827 msgstr "Zer"
2828
2829 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@item:inlistbox"
2832 msgid "Any Type"
2833 msgstr "Edozein motakoa"
2834
2835 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@item:inlistbox"
2838 msgid "Folders"
2839 msgstr "Karpetak"
2840
2841 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@item:inlistbox"
2844 msgid "Documents"
2845 msgstr "Dokumentuak"
2846
2847 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@item:inlistbox"
2850 msgid "Images"
2851 msgstr "Irudiak"
2852
2853 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@item:inlistbox"
2856 msgid "Audio Files"
2857 msgstr "Audio-fitxategiak"
2858
2859 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@item:inlistbox"
2862 msgid "Videos"
2863 msgstr "Bideoak"
2864
2865 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@item:inlistbox"
2868 msgid "Any Date"
2869 msgstr "Edozein datakoak"
2870
2871 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@item:inlistbox"
2874 msgid "Today"
2875 msgstr "Gaur"
2876
2877 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@item:inlistbox"
2880 msgid "Yesterday"
2881 msgstr "Atzo"
2882
2883 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@item:inlistbox"
2886 msgid "This Week"
2887 msgstr "Aste honetan"
2888
2889 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@item:inlistbox"
2892 msgid "This Month"
2893 msgstr "Hilabete honetan"
2894
2895 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@item:inlistbox"
2898 msgid "This Year"
2899 msgstr "Aurten"
2900
2901 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@item:inlistbox"
2904 msgid "Any Rating"
2905 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
2906
2907 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@item:inlistbox"
2910 msgid "1 or more"
2911 msgstr "1 edo gehiago"
2912
2913 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@item:inlistbox"
2916 msgid "2 or more"
2917 msgstr "2 edo gehiago"
2918
2919 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@item:inlistbox"
2922 msgid "3 or more"
2923 msgstr "3 edo gehiago"
2924
2925 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@item:inlistbox"
2928 msgid "4 or more"
2929 msgstr "4 edo gehiago"
2930
2931 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@item:inlistbox"
2934 msgid "Highest Rating"
2935 msgstr "Puntuazio altuena"
2936
2937 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Clear Selection"
2941 msgstr "Hustu hautapena"
2942
2943 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "String list separator"
2946 msgid ", "
2947 msgstr ", "
2948
2949 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2952 msgid "Tag: %2"
2953 msgid_plural "Tags: %2"
2954 msgstr[0] "Etiketa: %2"
2955 msgstr[1] "Etiketak: %2"
2956
2957 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action:button"
2960 msgid "Add Tags"
2961 msgstr "Gehitu etiketak"
2962
2963 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "action:button"
2966 msgid "From Here (%1)"
2967 msgstr "Hemendik (%1)"
2968
2969 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "action:button"
2972 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2973 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
2974
2975 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "action:button"
2978 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2979 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
2980
2981 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:tooltip"
2984 msgid "Quit searching"
2985 msgstr "Utzi bilatzeari"
2986
2987 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "action:button"
2990 msgid "Filename"
2991 msgstr "Fitxategi-izena"
2992
2993 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "action:button"
2996 msgid "Content"
2997 msgstr "Edukia"
2998
2999 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "action:button"
3002 msgid "From Here"
3003 msgstr "Hemendik"
3004
3005 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "action:button"
3008 msgid "Your files"
3009 msgstr "Zure fitxategiak"
3010
3011 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "action:button"
3014 msgid "Search in your home directory"
3015 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3016
3017 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3018 #, kde-format
3019 msgid "Open %1"
3020 msgstr "Ireki %1"
3021
3022 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3023 #, kde-format
3024 msgctxt ""
3025 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3026 "user entered."
3027 msgid "Query Results from '%1'"
3028 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3029
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3033 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3034 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3035
3036 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3037 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action:button"
3043 msgid "Cancel Copying"
3044 msgstr "Utzi kopiatzea"
3045
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3049 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3050 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3051
3052 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3056 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3057 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3058
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3062 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3063 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3064
3065 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action:button"
3069 msgid "Cancel Cutting"
3070 msgstr "Utzi ebakitzea"
3071
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3075 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3076 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3077
3078 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3079 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action:button"
3084 msgid "Cancel"
3085 msgstr "Utzi"
3086
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3090 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3091 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3092
3093 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:button"
3097 msgid "Cancel Duplicating"
3098 msgstr "Utzi bikoiztea"
3099
3100 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3101 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action keep short"
3105 msgid "More"
3106 msgstr "Gehiago"
3107
3108 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3112 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3113 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3114
3115 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action:button"
3119 msgid "Cancel Moving"
3120 msgstr "Utzi mugitzea"
3121
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3125 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3126 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3127
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3129 #, kde-kuit-format
3130 msgid ""
3131 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3132 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3133 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3134 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3135 "para>"
3136 msgstr ""
3137 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3138 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3139 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3140 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3141 "erabiliz.</para>"
3142
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3144 #, kde-format
3145 msgctxt ""
3146 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3147 msgid "Paste from Clipboard"
3148 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3149
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3153 msgid "Dismiss This Reminder"
3154 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3155
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3159 msgid "Don't Remind Me Again"
3160 msgstr "Ez berriz oroitu"
3161
3162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3165 msgid ""
3166 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3167 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3168 msgstr ""
3169 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3170 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3171
3172 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3173 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:button"
3176 msgid "Cancel Renaming"
3177 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3178
3179 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3180 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3181 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3182 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3183 #. and a fallback will be used.
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action"
3187 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3188 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3189 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3190 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3191
3192 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3193 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3194 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3195 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3196 #. and a fallback will be used.
3197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@action"
3200 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3201 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3202 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3203 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3204
3205 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3206 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3207 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3208 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3209 #. and a fallback will be used.
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@action"
3213 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3214 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3215 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3216 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3217
3218 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3219 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3220 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3221 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3222 #. and a fallback will be used.
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@action"
3226 msgid "Permanently Delete %2"
3227 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3228 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3229 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3230
3231 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3232 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3233 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3234 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3235 #. and a fallback will be used.
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@action"
3239 msgid "Duplicate %2"
3240 msgid_plural "Duplicate %2"
3241 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3242 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3243
3244 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3245 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3246 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3247 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3248 #. and a fallback will be used.
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@action"
3252 msgid "Move %2 to the Trash"
3253 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3254 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3255 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3256
3257 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3258 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3259 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3260 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3261 #. and a fallback will be used.
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@action"
3265 msgid "Rename %2"
3266 msgid_plural "Rename %2"
3267 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3268 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3269
3270 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3271 #, kde-kuit-format
3272 msgctxt "@info:whatsthis"
3273 msgid ""
3274 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3275 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3276 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3277 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3278 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3279 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3280 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3281 "the current selection.</para>"
3282 msgstr ""
3283 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3284 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3285 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3286 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3287 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3288 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3289 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3290 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3291 "dira.</para>"
3292
3293 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3296 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3297 msgstr ""
3298 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3299
3300 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3303 msgid "Selection Mode"
3304 msgstr "Hautapen modua"
3305
3306 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@action:button"
3309 msgid "Exit Selection Mode"
3310 msgstr "Irten hautapen modutik"
3311
3312 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@label:textbox"
3315 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3316 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3317
3318 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@label:textbox"
3321 msgid "Search…"
3322 msgstr "Bilatu…"
3323
3324 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@action:button"
3327 msgid "Download New Services…"
3328 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3329
3330 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@info"
3333 msgid ""
3334 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3335 "settings."
3336 msgstr ""
3337 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3338 "eguneratuak ezartzeko."
3339
3340 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@info"
3343 msgid "Restart now?"
3344 msgstr "Orain berrabiatu?"
3345
3346 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@option:check"
3349 msgid "Delete"
3350 msgstr "Ezabatu"
3351
3352 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@option:check"
3355 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3356 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3357
3358 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@item:inmenu"
3361 msgid "%1: %2"
3362 msgstr "%1: %2"
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3365 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3366 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3367 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3368 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3369 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3370 #, kde-format
3371 msgid "Use system font"
3372 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3375 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3376 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3377 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3378 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3379 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3380 #, kde-format
3381 msgid "Icon size"
3382 msgstr "Ikonoaren neurria"
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3385 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3386 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3387 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3388 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3389 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3390 #, kde-format
3391 msgid "Preview size"
3392 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3395 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3396 #, kde-format
3397 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3398 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3401 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3402 #, kde-format
3403 msgid "How we display the size of directories"
3404 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3407 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3408 #, kde-format
3409 msgid "Show the content count"
3410 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3413 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3414 #, kde-format
3415 msgid "Show the content size"
3416 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3419 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3420 #, kde-format
3421 msgid "Do not show any directory size"
3422 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3425 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3426 #, kde-format
3427 msgid "Recursive directory size limit"
3428 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3431 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3432 #, kde-format
3433 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3434 msgstr ""
3435 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3438 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3439 #, kde-format
3440 msgid "Permissions style format"
3441 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3444 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3445 #, kde-format
3446 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3447 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3450 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3451 #, kde-format
3452 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3453 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3456 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3457 #, kde-format
3458 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3459 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3462 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3463 #, kde-format
3464 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3465 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3468 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3469 #, kde-format
3470 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3471 msgstr ""
3472 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3473 "menuan."
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3476 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3477 #, kde-format
3478 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3479 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3482 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3483 #, kde-format
3484 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3485 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3488 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3489 #, kde-format
3490 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3491 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3494 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3495 #, kde-format
3496 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3497 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3500 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3501 #, kde-format
3502 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3503 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3506 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3507 #, kde-format
3508 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3509 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3512 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3513 #, kde-format
3514 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3515 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3518 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3519 #, kde-format
3520 msgid "Position of columns"
3521 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3524 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3525 #, kde-format
3526 msgid "Side Padding"
3527 msgstr "Alboko betegarria"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3530 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3531 #, kde-format
3532 msgid "Highlight entire row"
3533 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3536 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3537 #, kde-format
3538 msgid "Expandable folders"
3539 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3542 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@label"
3545 msgid "Hidden files shown"
3546 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3547
3548 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3549 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@info:whatsthis"
3552 msgid ""
3553 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3554 "will be shown in the file view."
3555 msgstr ""
3556 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3557 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3560 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@label"
3563 msgid "Version"
3564 msgstr "Bertsioa"
3565
3566 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3567 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@info:whatsthis"
3570 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3571 msgstr ""
3572 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3575 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@label"
3578 msgid "View Mode"
3579 msgstr "Ikuspegi modua"
3580
3581 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3582 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@info:whatsthis"
3585 msgid ""
3586 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3587 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3588 msgstr ""
3589 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3590 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3593 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@label"
3596 msgid "Previews shown"
3597 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3598
3599 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3600 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@info:whatsthis"
3603 msgid ""
3604 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3605 "icon."
3606 msgstr ""
3607 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3608 "erakutsiko da ikono gisa."
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3611 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@label"
3614 msgid "Grouped Sorting"
3615 msgstr "Taldekatutako ordena"
3616
3617 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3618 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@info:whatsthis"
3621 msgid ""
3622 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3623 msgstr ""
3624 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3625 "dira."
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3628 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@label"
3631 msgid "Sort files by"
3632 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3633
3634 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3635 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@info:whatsthis"
3638 msgid ""
3639 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3640 "performed on."
3641 msgstr ""
3642 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3643 "neurria, data, etab.) egingo den."
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3646 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@label"
3649 msgid "Order in which to sort files"
3650 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3653 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@label"
3656 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3657 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3660 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@label"
3663 msgid "Show hidden files and folders last"
3664 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3667 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@label"
3670 msgid "Visible roles"
3671 msgstr "Rol ikusgarriak"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3674 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@label"
3677 msgid "Header column widths"
3678 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3681 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@label"
3684 msgid "Properties last changed"
3685 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3686
3687 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3688 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@info:whatsthis"
3691 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3692 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3695 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@label"
3698 msgid "Additional Information"
3699 msgstr "Informazio gehigarria"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3703 #, kde-format
3704 msgid "Should the URL be editable for the user"
3705 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3709 #, kde-format
3710 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3711 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3715 #, kde-format
3716 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3717 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3721 #, kde-format
3722 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3723 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3727 #, kde-format
3728 msgid ""
3729 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3730 "instance"
3731 msgstr ""
3732 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3733 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3737 #, kde-format
3738 msgid ""
3739 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3740 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3741 "were removed/renamed ...etc"
3742 msgstr ""
3743 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3744 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3745 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3749 #, kde-format
3750 msgid ""
3751 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3752 "UI)"
3753 msgstr ""
3754 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3755 "erabiltzailearen interfazean)"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3759 #, kde-format
3760 msgid "Home URL"
3761 msgstr "Hasierako URLa"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3765 #, kde-format
3766 msgid "Remember open folders and tabs"
3767 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3771 #, kde-format
3772 msgid "Place two views side by side"
3773 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3777 #, kde-format
3778 msgid "Should the filter bar be shown"
3779 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3783 #, kde-format
3784 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3785 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3789 #, kde-format
3790 msgid "Browse through archives"
3791 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3795 #, kde-format
3796 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3797 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3801 #, kde-format
3802 msgid ""
3803 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3804 "running in the Terminal panel."
3805 msgstr ""
3806 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
3807 "itxi aurretik."
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3811 #, kde-format
3812 msgid "Rename single items inline"
3813 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3817 #, kde-format
3818 msgid "Show selection toggle"
3819 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3823 #, kde-format
3824 msgid ""
3825 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3826 "mode bottom bar."
3827 msgstr ""
3828 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
3829 "ebaki edo kopiatu ondoren."
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3833 #, kde-format
3834 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3835 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3839 #, kde-format
3840 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3841 msgstr "Itxi arreta duen ikuspegia ikuspegi zatitua itzaltzean"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3845 #, kde-format
3846 msgid "New tab will be open after last one"
3847 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3851 #, kde-format
3852 msgid "Show item information on hover"
3853 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3857 #, kde-format
3858 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3859 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3863 #, kde-format
3864 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3865 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3869 #, kde-format
3870 msgid "Show the statusbar"
3871 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3875 #, kde-format
3876 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3877 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3881 #, kde-format
3882 msgid "Show the space information in the statusbar"
3883 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3887 #, kde-format
3888 msgid "Lock the layout of the panels"
3889 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3893 #, kde-format
3894 msgid "Enlarge Small Previews"
3895 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3899 #, kde-format
3900 msgid ""
3901 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3902 "items"
3903 msgstr ""
3904 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
3905 "bereizi maiuskulak"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3909 #, kde-format
3910 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3911 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3915 #, kde-format
3916 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3917 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3921 #, kde-format
3922 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3923 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3926 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3927 #, kde-format
3928 msgid "Text width index"
3929 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3932 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3933 #, kde-format
3934 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3935 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3938 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3939 #, kde-format
3940 msgid "Enabled plugins"
3941 msgstr "Gaitutako pluginak"
3942
3943 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@title:window"
3946 msgid "Configure"
3947 msgstr "Konfiguratu"
3948
3949 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@title:group Interface settings"
3952 msgid "Interface"
3953 msgstr "Interfazea"
3954
3955 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@title:group"
3958 msgid "View"
3959 msgstr "Ikuspegia"
3960
3961 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@title:group"
3964 msgid "Context Menu"
3965 msgstr "Testuinguru-menua"
3966
3967 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@title:group"
3970 msgid "Trash"
3971 msgstr "Zakarrontzia"
3972
3973 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@title:group"
3976 msgid "User Feedback"
3977 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
3978
3979 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3980 #, kde-format
3981 msgid ""
3982 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3983 msgstr ""
3984 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
3985 "dituzu?"
3986
3987 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3988 #, kde-format
3989 msgid "Warning"
3990 msgstr "Abisua"
3991
3992 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:45
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@title:group"
3995 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3996 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
3997
3998 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4001 msgid "Moving files or folders to trash"
4002 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4003
4004 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4007 msgid "Emptying trash"
4008 msgstr "Zakarrontzia husten"
4009
4010 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4013 msgid "Deleting files or folders"
4014 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4015
4016 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@title:group"
4019 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4020 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4021
4022 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4025 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4026 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4027
4028 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:59
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4031 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4032 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4033
4034 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4037 msgid "Opening many folders at once"
4038 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4039
4040 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4043 msgid "Opening many terminals at once"
4044 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4045
4046 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@title:group"
4049 msgid "When opening an executable file:"
4050 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4051
4052 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4053 #, kde-format
4054 msgid "Always ask"
4055 msgstr "Galdetu beti"
4056
4057 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4058 #, kde-format
4059 msgid "Open in application"
4060 msgstr "Ireki aplikazioan"
4061
4062 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4063 #, kde-format
4064 msgid "Run script"
4065 msgstr "Exekutatu «script»a"
4066
4067 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4070 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4071 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4072
4073 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@action:button"
4076 msgid "Select Home Location"
4077 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4078
4079 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@action:button"
4082 msgid "Use Current Location"
4083 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4084
4085 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@action:button"
4088 msgid "Use Default Location"
4089 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4090
4091 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@label:textbox"
4094 msgid "Show on startup:"
4095 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4096
4097 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4100 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4101 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4102
4103 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@label:checkbox"
4106 msgid "Opening Folders:"
4107 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4108
4109 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4112 msgid "Show full path in title bar"
4113 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4114
4115 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@label:checkbox"
4118 msgid "Window:"
4119 msgstr "Leihoa:"
4120
4121 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4124 msgid "Show filter bar"
4125 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4126
4127 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "option:radio"
4130 msgid "After current tab"
4131 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4132
4133 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "option:radio"
4136 msgid "At end of tab bar"
4137 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4138
4139 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@title:group"
4142 msgid "Open new tabs: "
4143 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4144
4145 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "option:check split view panes"
4148 msgid "Switch between views with Tab key"
4149 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4150
4151 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "Split view: "
4155 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4156
4157 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "option:check"
4160 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4161 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak arreta duen ikuspegia ixten du"
4162
4163 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4164 #, kde-format
4165 msgid ""
4166 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4167 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4168 msgstr ""
4169 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4170 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4171
4172 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4175 msgid "Begin in split view mode"
4176 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4177
4178 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4179 #, kde-format
4180 msgid "New windows:"
4181 msgstr "Leiho berriak:"
4182
4183 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@info"
4186 msgid ""
4187 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4188 "be applied."
4189 msgstr ""
4190 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4191 "aplikatuko."
4192
4193 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4196 msgid "Folders && Tabs"
4197 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4198
4199 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4200 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4203 msgid "Previews"
4204 msgstr "Aurreikuspegiak"
4205
4206 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4207 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4210 msgid "Confirmations"
4211 msgstr "Berrespenak"
4212
4213 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4216 msgid "Panels"
4217 msgstr "Panelak"
4218
4219 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4222 msgid "Status && Location bars"
4223 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4224
4225 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@option:check"
4228 msgid "Show previews"
4229 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4230
4231 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@option:check"
4234 msgid "Auto-play media files"
4235 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4236
4237 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@option:check"
4240 msgid "Show item on hover"
4241 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4242
4243 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@option:check"
4246 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4247 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4248
4249 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:check"
4252 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4253 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4254
4255 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@label:checkbox"
4258 msgid "Information Panel:"
4259 msgstr "Informazio-panela:"
4260
4261 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@info"
4264 msgid ""
4265 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4266 "pressing the right mouse button on a panel."
4267 msgstr ""
4268 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4269 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4270
4271 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@title:group"
4274 msgid "Show previews in the view for:"
4275 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4276
4277 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4278 #, kde-format
4279 msgid "Skip previews for local files above:"
4280 msgstr "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
4281
4282 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4283 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4286 msgid " MiB"
4287 msgstr " MiB"
4288
4289 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4290 #, kde-format
4291 msgid "No limit"
4292 msgstr "Mugarik ez"
4293
4294 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@label"
4297 msgid "Skip previews for remote files above:"
4298 msgstr ""
4299 "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko fitxategientzat:"
4300
4301 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4302 #, kde-format
4303 msgid "No previews"
4304 msgstr "Aurreikuspegirik ez"
4305
4306 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@option:check"
4309 msgid "Show status bar"
4310 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4311
4312 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@option:check"
4315 msgid "Show zoom slider"
4316 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4317
4318 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@option:check"
4321 msgid "Show space information"
4322 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4323
4324 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@title:group"
4327 msgid "Status Bar: "
4328 msgstr "Egoera-barra:"
4329
4330 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4333 msgid "Make location bar editable"
4334 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4335
4336 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4337 #, kde-format
4338 msgid "Location bar:"
4339 msgstr "Kokaleku-barra:"
4340
4341 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4344 msgid "Show full path inside location bar"
4345 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4346
4347 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4350 msgid "Behavior"
4351 msgstr "Portaera"
4352
4353 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@title:tab"
4357 msgid "Icons"
4358 msgstr "Ikonoak"
4359
4360 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@title:tab"
4364 msgid "Compact"
4365 msgstr "Trinkoa"
4366
4367 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@title:tab"
4371 msgid "Details"
4372 msgstr "Xehetasunak"
4373
4374 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "option:radio"
4377 msgid "Natural"
4378 msgstr "Berezkoa"
4379
4380 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "option:radio"
4383 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4384 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4385
4386 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "option:radio"
4389 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4390 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4391
4392 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@title:group"
4395 msgid "Sorting mode: "
4396 msgstr "Sailkatze modua: "
4397
4398 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "option:radio"
4401 msgid "Show number of items"
4402 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4403
4404 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "option:radio"
4407 msgid "Show size of contents, up to "
4408 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4409
4410 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "option:radio"
4413 msgid "Show no size"
4414 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4415
4416 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4417 #, kde-format
4418 msgid " level deep"
4419 msgid_plural " levels deep"
4420 msgstr[0] " sakonera maila"
4421 msgstr[1] " sakonera maila"
4422
4423 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@title:group"
4426 msgid "Folder size:"
4427 msgstr "Karpetaren neurria:"
4428
4429 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "option:radio as in relative date"
4432 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4433 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4434
4435 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4438 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4439 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4440
4441 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@title:group"
4444 msgid "Date style:"
4445 msgstr "Data estiloa:"
4446
4447 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4450 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4451 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4452
4453 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "option:radio as numeric style"
4456 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4457 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4458
4459 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "option:radio as combined style"
4462 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4463 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4464
4465 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@title:group"
4468 msgid "Permissions style:"
4469 msgstr "Baimenen estiloa:"
4470
4471 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4474 msgid "System Font"
4475 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4476
4477 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4480 msgid "Custom Font"
4481 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4482
4483 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@action:button Choose font"
4486 msgid "Choose…"
4487 msgstr "Aukeratu..."
4488
4489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:radio"
4492 msgid "Use common display style for all folders"
4493 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4494
4495 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4496 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@info"
4500 msgid ""
4501 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4502 "custom display style."
4503 msgstr ""
4504 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
4505 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
4506 "dute."
4507
4508 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:radio"
4511 msgid "Remember display style for each folder"
4512 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4513
4514 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@info"
4517 msgid ""
4518 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4519 "properties for."
4520 msgstr ""
4521 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
4522 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
4523
4524 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@title:group"
4527 msgid "Display style: "
4528 msgstr "Azalpen estiloa: "
4529
4530 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Open archives as folder"
4534 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4535
4536 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "option:check"
4539 msgid "Open folders during drag operations"
4540 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4541
4542 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@title:group"
4545 msgid "Browsing: "
4546 msgstr "Arakatzea:"
4547
4548 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@option:check"
4551 msgid "Show item information on hover"
4552 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4553
4554 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4555 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@title:group"
4558 msgid "Miscellaneous: "
4559 msgstr "Askotarikoa: "
4560
4561 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:check"
4564 msgid "Show selection marker"
4565 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
4566
4567 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "option:check"
4570 msgid "Rename single items inline"
4571 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4572
4573 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4574 #, kde-format
4575 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4576 msgstr ""
4577 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
4578 "da."
4579
4580 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "option:check"
4583 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4584 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
4585
4586 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4587 #, kde-format
4588 msgctxt ""
4589 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4590 msgid ""
4591 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4592 "%1"
4593 msgstr ""
4594 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
4595 "%1"
4596
4597 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@title:tab General View settings"
4600 msgid "General"
4601 msgstr "Orokorra"
4602
4603 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4606 msgid "Content Display"
4607 msgstr "Edukia azaltzea"
4608
4609 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@label:listbox"
4612 msgid "Default icon size:"
4613 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4614
4615 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@label:listbox"
4618 msgid "Preview icon size:"
4619 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4620
4621 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@label:listbox"
4624 msgid "Label font:"
4625 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4626
4627 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4630 msgid "Small"
4631 msgstr "Txikia"
4632
4633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4636 msgid "Medium"
4637 msgstr "Ertaina"
4638
4639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4642 msgid "Large"
4643 msgstr "Handia"
4644
4645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4648 msgid "Huge"
4649 msgstr "Itzela"
4650
4651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@label:listbox"
4654 msgid "Label width:"
4655 msgstr "Etiketaren zabalera:"
4656
4657 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4660 msgid "Unlimited"
4661 msgstr "Mugagabea"
4662
4663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4666 msgid "1"
4667 msgstr "1"
4668
4669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4672 msgid "2"
4673 msgstr "2"
4674
4675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4678 msgid "3"
4679 msgstr "3"
4680
4681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4684 msgid "4"
4685 msgstr "4"
4686
4687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4690 msgid "5"
4691 msgstr "5"
4692
4693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@label:listbox"
4696 msgid "Maximum lines:"
4697 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
4698
4699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4702 msgid "Unlimited"
4703 msgstr "Mugagabea"
4704
4705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4708 msgid "Small"
4709 msgstr "Txikia"
4710
4711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4714 msgid "Medium"
4715 msgstr "Ertaina"
4716
4717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4720 msgid "Large"
4721 msgstr "Handia"
4722
4723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@label:listbox"
4726 msgid "Maximum width:"
4727 msgstr "Zabalera handiena:"
4728
4729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@option:check"
4732 msgid "Expandable"
4733 msgstr "Zabalgarria"
4734
4735 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@label:checkbox"
4738 msgid "Folders:"
4739 msgstr "Karpetak:"
4740
4741 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4744 msgid "By clicking anywhere on the row"
4745 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
4746
4747 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4750 msgid "By clicking on icon or name"
4751 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
4752
4753 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4754 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@title:group"
4757 msgid "Open files and folders:"
4758 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
4759
4760 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4761 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@info:tooltip"
4764 msgid "Size: 1 pixel"
4765 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4766 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
4767 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
4768
4769 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@title:window"
4772 msgid "View Display Style"
4773 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
4774
4775 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@item:inlistbox"
4778 msgid "Icons"
4779 msgstr "Ikonoak"
4780
4781 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@item:inlistbox"
4784 msgid "Compact"
4785 msgstr "Trinkoa"
4786
4787 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@item:inlistbox"
4790 msgid "Details"
4791 msgstr "Xehetasunak"
4792
4793 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4796 msgid "Ascending"
4797 msgstr "Gorantz"
4798
4799 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4802 msgid "Descending"
4803 msgstr "Beherantz"
4804
4805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@option:check"
4808 msgid "Show folders first"
4809 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
4810
4811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@option:check"
4814 msgid "Show hidden files last"
4815 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
4816
4817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@option:check"
4820 msgid "Show preview"
4821 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
4822
4823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@option:check"
4826 msgid "Show in groups"
4827 msgstr "Erakutsi taldetan"
4828
4829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@option:check"
4832 msgid "Show hidden files"
4833 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
4834
4835 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@title:group"
4838 msgid "Additional Information"
4839 msgstr "Informazio gehigarria"
4840
4841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4842 #, kde-format
4843 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4844 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
4845
4846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@label:listbox"
4849 msgid "View mode:"
4850 msgstr "Ikuspegi modua:"
4851
4852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@label:listbox"
4855 msgid "Sorting:"
4856 msgstr "Ordena:"
4857
4858 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4859 #, kde-format
4860 msgid "View options:"
4861 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
4862
4863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4866 msgid "Current folder"
4867 msgstr "Uneko karpetari"
4868
4869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4872 msgid "Current folder and sub-folders"
4873 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
4874
4875 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4878 msgid "All folders"
4879 msgstr "Karpeta guztiei"
4880
4881 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@title:group"
4884 msgid "Apply to:"
4885 msgstr "Ezarri honi:"
4886
4887 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@option:check"
4890 msgid "Use as default view settings"
4891 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
4892
4893 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@info"
4896 msgid ""
4897 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4898 "continue?"
4899 msgstr ""
4900 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
4901 "duzu?"
4902
4903 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@info"
4906 msgid ""
4907 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4908 msgstr ""
4909 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
4910
4911 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@title:window"
4914 msgid "Applying View Properties"
4915 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
4916
4917 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@info:progress"
4920 msgid "Counting folders: %1"
4921 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
4922
4923 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@info:progress"
4926 msgid "Folders: %1"
4927 msgstr "Karpetak: %1"
4928
4929 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4932 msgid "Zoom:"
4933 msgstr "Zoom:"
4934
4935 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4936 #, kde-format
4937 msgid "Zoom"
4938 msgstr "Zooma"
4939
4940 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4943 msgid "Sets the size of the file icons."
4944 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
4945
4946 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4947 #, kde-format
4948 msgid "Stop"
4949 msgstr "Gelditu"
4950
4951 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@tooltip"
4954 msgid "Stop loading"
4955 msgstr "Gelditu kargatzea"
4956
4957 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4958 #, kde-kuit-format
4959 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4960 msgid ""
4961 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4962 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4963 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4964 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4965 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4966 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4967 "device.</item></list></para>"
4968 msgstr ""
4969 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
4970 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
4971 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
4972 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
4973 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
4974 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
4975 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
4976
4977 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@action:inmenu"
4980 msgid "Show Zoom Slider"
4981 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4982
4983 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@action:inmenu"
4986 msgid "Show Space Information"
4987 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4988
4989 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4990 #, kde-format
4991 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4992 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
4993
4994 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4995 #, kde-format
4996 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4997 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
4998
4999 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5000 #, kde-format
5001 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5002 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5003
5004 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5005 #, kde-format
5006 msgid "KDiskFree"
5007 msgstr "KDiskFree"
5008
5009 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@info:status Free disk space"
5012 msgid "%1 free"
5013 msgstr "%1 libre"
5014
5015 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5018 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5019 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5020
5021 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5024 msgid ""
5025 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5026 "Press to manage disk space usage."
5027 msgstr ""
5028 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5029 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5030
5031 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5032 #, kde-format
5033 msgid "Trash Emptied"
5034 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5035
5036 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5037 #, kde-format
5038 msgid "The Trash was emptied."
5039 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5040
5041 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5044 msgid "Places"
5045 msgstr "Lekuak"
5046
5047 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5050 msgid "Count of available Network Shares"
5051 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5052
5053 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5056 msgid "Settings"
5057 msgstr "Ezarpenak"
5058
5059 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5062 msgid "A subset of Dolphin settings."
5063 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5064
5065 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5066 #, kde-format
5067 msgid "Select Remote Charset"
5068 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5069
5070 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5071 #, kde-format
5072 msgid "Default"
5073 msgstr "Lehenetsia"
5074
5075 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5076 #, kde-format
5077 msgid "Reload"
5078 msgstr "Birkargatu"
5079
5080 #: views/dolphinview.cpp:653
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@info:status"
5083 msgid "1 folder selected"
5084 msgid_plural "%1 folders selected"
5085 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5086 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5087
5088 #: views/dolphinview.cpp:654
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@info:status"
5091 msgid "1 file selected"
5092 msgid_plural "%1 files selected"
5093 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5094 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5095
5096 #: views/dolphinview.cpp:656
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@info:status"
5099 msgid "1 folder"
5100 msgid_plural "%1 folders"
5101 msgstr[0] "Karpeta 1"
5102 msgstr[1] "%1 karpeta"
5103
5104 #: views/dolphinview.cpp:657
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@info:status"
5107 msgid "1 file"
5108 msgid_plural "%1 files"
5109 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5110 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5111
5112 #: views/dolphinview.cpp:661
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5115 msgid "%1, %2 (%3)"
5116 msgstr "%1, %2 (%3)"
5117
5118 #: views/dolphinview.cpp:663
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@info:status files (size)"
5121 msgid "%1 (%2)"
5122 msgstr "%1 (%2)"
5123
5124 #: views/dolphinview.cpp:667
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@info:status"
5127 msgid "0 folders, 0 files"
5128 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5129
5130 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "<filename> copy"
5133 msgid "%1 copy"
5134 msgstr "%1 kopiatu"
5135
5136 #: views/dolphinview.cpp:1076
5137 #, kde-format
5138 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5139 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5140 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5141 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5142
5143 #: views/dolphinview.cpp:1081
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@action:button"
5146 msgid "Open %1 Item"
5147 msgid_plural "Open %1 Items"
5148 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5149 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5150
5151 #: views/dolphinview.cpp:1211
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@action:inmenu"
5154 msgid "Side Padding"
5155 msgstr "Alboko betegarria"
5156
5157 #: views/dolphinview.cpp:1215
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@action:inmenu"
5160 msgid "Automatic Column Widths"
5161 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5162
5163 #: views/dolphinview.cpp:1220
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@action:inmenu"
5166 msgid "Custom Column Widths"
5167 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5168
5169 #: views/dolphinview.cpp:1826
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@info:status"
5172 msgid "Trash operation completed."
5173 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5174
5175 #: views/dolphinview.cpp:1836
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@info:status"
5178 msgid "Delete operation completed."
5179 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5180
5181 #: views/dolphinview.cpp:1992
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@action:button"
5184 msgid "Rename and Hide"
5185 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5186
5187 #: views/dolphinview.cpp:1996
5188 #, kde-format
5189 msgid ""
5190 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5191 "Do you still want to rename it?"
5192 msgstr ""
5193 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5194 "egingo du.\n"
5195 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5196
5197 #: views/dolphinview.cpp:1998
5198 #, kde-format
5199 msgid ""
5200 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5201 "Do you still want to rename it?"
5202 msgstr ""
5203 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5204 "egingo du.\n"
5205 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5206
5207 #: views/dolphinview.cpp:2000
5208 #, kde-format
5209 msgid "Hide this File?"
5210 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5211
5212 #: views/dolphinview.cpp:2000
5213 #, kde-format
5214 msgid "Hide this Folder?"
5215 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5216
5217 #: views/dolphinview.cpp:2050
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@info:status"
5220 msgid "The location is empty."
5221 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5222
5223 #: views/dolphinview.cpp:2052
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@info:status"
5226 msgid "The location '%1' is invalid."
5227 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5228
5229 #: views/dolphinview.cpp:2321
5230 #, kde-format
5231 msgid "Loading…"
5232 msgstr "Zamatzen..."
5233
5234 #: views/dolphinview.cpp:2340
5235 #, kde-format
5236 msgid "Loading canceled"
5237 msgstr "Zamatzea utzi da"
5238
5239 #: views/dolphinview.cpp:2342
5240 #, kde-format
5241 msgid "No items matching the filter"
5242 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5243
5244 #: views/dolphinview.cpp:2344
5245 #, kde-format
5246 msgid "No items matching the search"
5247 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5248
5249 #: views/dolphinview.cpp:2346
5250 #, kde-format
5251 msgid "Trash is empty"
5252 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5253
5254 #: views/dolphinview.cpp:2349
5255 #, kde-format
5256 msgid "No tags"
5257 msgstr "Etiketarik ez"
5258
5259 #: views/dolphinview.cpp:2352
5260 #, kde-format
5261 msgid "No files tagged with \"%1\""
5262 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5263
5264 #: views/dolphinview.cpp:2356
5265 #, kde-format
5266 msgid "No recently used items"
5267 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5268
5269 #: views/dolphinview.cpp:2358
5270 #, kde-format
5271 msgid "No shared folders found"
5272 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5273
5274 #: views/dolphinview.cpp:2360
5275 #, kde-format
5276 msgid "No relevant network resources found"
5277 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5278
5279 #: views/dolphinview.cpp:2362
5280 #, kde-format
5281 msgid "No MTP-compatible devices found"
5282 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5283
5284 #: views/dolphinview.cpp:2364
5285 #, kde-format
5286 msgid "No Apple devices found"
5287 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5288
5289 #: views/dolphinview.cpp:2366
5290 #, kde-format
5291 msgid "No Bluetooth devices found"
5292 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5293
5294 #: views/dolphinview.cpp:2368
5295 #, kde-format
5296 msgid "Folder is empty"
5297 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5298
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@action"
5302 msgid "Create Folder…"
5303 msgstr "Sortu karpeta..."
5304
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5306 #, kde-kuit-format
5307 msgctxt "@info:whatsthis"
5308 msgid ""
5309 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5310 "items at once results in their new names differing only in a number."
5311 msgstr ""
5312 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5313 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5314 "ezberdintzea dakar."
5315
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5317 #, kde-kuit-format
5318 msgctxt "@info:whatsthis"
5319 msgid ""
5320 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5321 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5322 "deleted later if disk space is needed."
5323 msgstr ""
5324 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5325 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5326 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5327 "denean."
5328
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5330 #, kde-kuit-format
5331 msgctxt "@info:whatsthis"
5332 msgid ""
5333 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5334 "recovered by normal means."
5335 msgstr ""
5336 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5337 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5338
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5342 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5343 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5344
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@action:inmenu File"
5348 msgid "Duplicate Here"
5349 msgstr "Bikoiztu hemen"
5350
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@action:inmenu File"
5354 msgid "Properties"
5355 msgstr "Propietateak"
5356
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5358 #, kde-kuit-format
5359 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5360 msgid ""
5361 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5362 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5363 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5364 "there like managing read- and write-permissions."
5365 msgstr ""
5366 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5367 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5368 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5369 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5370
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@action:incontextmenu"
5374 msgid "Copy Location"
5375 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5376
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5380 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5381 msgstr ""
5382 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5383
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@action:inmenu File"
5387 msgid "Move to Trash…"
5388 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5389
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@action:inmenu File"
5393 msgid "Delete…"
5394 msgstr "Ezabatu…"
5395
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@action:inmenu File"
5399 msgid "Duplicate Here…"
5400 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5401
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@action:incontextmenu"
5405 msgid "Copy Location…"
5406 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5407
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5409 #, kde-kuit-format
5410 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5411 msgid ""
5412 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5413 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5414 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5415 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5416 "interface> option is enabled.</para>"
5417 msgstr ""
5418 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5419 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5420 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5421 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
5422 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5423
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5425 #, kde-kuit-format
5426 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5427 msgid ""
5428 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5429 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5430 "you an overview in folders with many items.</para>"
5431 msgstr ""
5432 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5433 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5434 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
5435 "laguntzen dizu.</para>"
5436
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5438 #, kde-kuit-format
5439 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5440 msgid ""
5441 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5442 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5443 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5444 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5445 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5446 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5447 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5448 msgstr ""
5449 "<para>Honek, karpeta eta fitxategien xehetasunetan arreta ipintzen duen "
5450 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe- "
5451 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Egin klik "
5452 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5453 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
5454 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5455 "gabe haren ezkerreko aldean klik eginez. Era honetan karpeta anizkoitzen "
5456 "edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
5457
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@action:intoolbar"
5461 msgid "View Mode"
5462 msgstr "Ikuspegi modua"
5463
5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5467 msgid "This increases the icon size."
5468 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5469
5470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@action:inmenu View"
5473 msgid "Reset Zoom Level"
5474 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5475
5476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5477 #, kde-format
5478 msgid "Zoom To Default"
5479 msgstr "Zoom lehenetsira"
5480
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5484 msgid "This resets the icon size to default."
5485 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5486
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5490 msgid "This reduces the icon size."
5491 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5492
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5496 msgid "Zoom"
5497 msgstr "Zoom"
5498
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@action:intoolbar"
5502 msgid "Show Previews"
5503 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5504
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@info"
5508 msgid "Show preview of files and folders"
5509 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5510
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5512 #, kde-kuit-format
5513 msgctxt "@info:whatsthis"
5514 msgid ""
5515 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5516 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5517 "the images."
5518 msgstr ""
5519 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5520 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5521 "irudiak bihurtzen dira."
5522
5523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5526 msgid "Folders First"
5527 msgstr "Karpetak aurrenik"
5528
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5532 msgid "Hidden Files Last"
5533 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5534
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@action:inmenu View"
5538 msgid "Sort By"
5539 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5540
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@action:inmenu View"
5544 msgid "Show Additional Information"
5545 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5546
5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@action:inmenu View"
5550 msgid "Show in Groups"
5551 msgstr "Erakutsi taldeka"
5552
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@info:whatsthis"
5556 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5557 msgstr ""
5558 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5559
5560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@action:inmenu View"
5563 msgid "Show Hidden Files"
5564 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5565
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5567 #, kde-kuit-format
5568 msgctxt "@info:whatsthis"
5569 msgid ""
5570 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5571 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5572 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5573 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5574 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5575 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5576 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5577 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5578 msgstr ""
5579 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5580 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5581 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
5582 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
5583 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
5584 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
5585 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
5586 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
5587 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
5588
5589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@action:inmenu View"
5592 msgid "Adjust View Display Style…"
5593 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
5594
5595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@info:whatsthis"
5598 msgid ""
5599 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5600 msgstr ""
5601 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5602 "daitezkeen."
5603
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5607 msgid "Icons"
5608 msgstr "Ikonoak"
5609
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@info"
5613 msgid "Icons view mode"
5614 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
5615
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5619 msgid "Compact"
5620 msgstr "Trinkoa"
5621
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@info"
5625 msgid "Compact view mode"
5626 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
5627
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5631 msgid "Details"
5632 msgstr "Xehetasunak"
5633
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@info"
5637 msgid "Details view mode"
5638 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
5639
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "Sort descending"
5643 msgid "Z-A"
5644 msgstr "Z-A"
5645
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "Sort ascending"
5649 msgid "A-Z"
5650 msgstr "A-Z"
5651
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "Sort descending"
5655 msgid "Largest First"
5656 msgstr "Handiena lehenengo"
5657
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "Sort ascending"
5661 msgid "Smallest First"
5662 msgstr "Txikiena lehenengo"
5663
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "Sort descending"
5667 msgid "Newest First"
5668 msgstr "Berriena lehenengo"
5669
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "Sort ascending"
5673 msgid "Oldest First"
5674 msgstr "Zaharrena lehenengo"
5675
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "Sort descending"
5679 msgid "Highest First"
5680 msgstr "Altuena lehenengo"
5681
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "Sort ascending"
5685 msgid "Lowest First"
5686 msgstr "Baxuena lehenengo"
5687
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "Sort descending"
5691 msgid "Descending"
5692 msgstr "Beheranzkoa"
5693
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "Sort ascending"
5697 msgid "Ascending"
5698 msgstr "Goranzkoa"
5699
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5701 #, kde-format
5702 msgctxt ""
5703 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5704 "selection is empty when this text is shown."
5705 msgid "Actions for Current View"
5706 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
5707
5708 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5709 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5710 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5711 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5712 #. and a fallback will be used.
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5714 #, kde-format
5715 msgid "Actions for %1"
5716 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
5717
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5719 #, kde-format
5720 msgctxt ""
5721 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5722 "of selected files/folders."
5723 msgid "Actions for One Selected Item"
5724 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5725 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
5726 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
5727
5728 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@info:status"
5731 msgid "Updating version information…"
5732 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
5733
5734 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5735 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5736 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
5737
5738 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5739 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5740 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
5741
5742 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5743 #~ msgid ""
5744 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5745 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5746 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5747 #~ "views."
5748 #~ msgstr ""
5749 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
5750 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
5751 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
5752 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
5753
5754 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5755 #~ msgid "Activate Tab %1"
5756 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
5757
5758 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5759 #~ msgid "Activate Next Tab"
5760 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
5761
5762 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5763 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5764 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
5765
5766 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5767 #~ msgid "Pop out"
5768 #~ msgstr "Atera"
5769
5770 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5771 #~ msgid "Pop out"
5772 #~ msgstr "Atera"
5773
5774 #~ msgid "Split the view into two panes"
5775 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
5776
5777 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5778 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
5779
5780 #~ msgid "Show tooltips"
5781 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
5782
5783 #~ msgid ""
5784 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5785 #~ msgstr ""
5786 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
5787 #~ "itxiko du"
5788
5789 #~ msgctxt "@option:check"
5790 #~ msgid "Show tooltips"
5791 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
5792
5793 #~ msgctxt "option:check"
5794 #~ msgid "Rename inline"
5795 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
5796
5797 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5798 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
5799
5800 #~ msgctxt "@title:group"
5801 #~ msgid "Folder size displays:"
5802 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
5803
5804 #~ msgctxt "@info:status"
5805 #~ msgid "1 File"
5806 #~ msgid_plural "%1 Files"
5807 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
5808 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
5809
5810 #~ msgid "More Search Tools"
5811 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
5812
5813 #~ msgctxt "@title:window"
5814 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5815 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
5816
5817 #~ msgctxt "@title:group"
5818 #~ msgid "Startup"
5819 #~ msgstr "Abioa"
5820
5821 #~ msgctxt "@title:group"
5822 #~ msgid "View Modes"
5823 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
5824
5825 #~ msgctxt "@title:group"
5826 #~ msgid "Navigation"
5827 #~ msgstr "Nabigazioa"
5828
5829 #~ msgctxt "@title:group"
5830 #~ msgid "View: "
5831 #~ msgstr "Ikusi:"
5832
5833 #~ msgctxt "@title:group"
5834 #~ msgid "General: "
5835 #~ msgstr "Orokorra: "
5836
5837 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5838 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5839 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
5840
5841 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5842 #~ msgid "General:"
5843 #~ msgstr "Orokorra:"
5844
5845 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5846 #~ msgid "Filter..."
5847 #~ msgstr "Iragazi..."
5848
5849 #~ msgid "Search..."
5850 #~ msgstr "Bilatu..."
5851
5852 #~ msgctxt "@info:progress"
5853 #~ msgid "Sorting..."
5854 #~ msgstr "Ordenatzen..."
5855
5856 #~ msgid "Filter..."
5857 #~ msgstr "Iragazkia..."
5858
5859 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5860 #~ msgid "Configure..."
5861 #~ msgstr "Konfiguratu..."
5862
5863 #~ msgctxt "@label:textbox"
5864 #~ msgid "Search..."
5865 #~ msgstr "Bilatu..."
5866
5867 #~ msgctxt "@info"
5868 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5869 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
5870
5871 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5872 #~ msgstr ""
5873 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
5874
5875 #~ msgid ""
5876 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5877 #~ "\"%2\"</application>."
5878 #~ msgid_plural ""
5879 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5880 #~ "<application>%2</application>."
5881 #~ msgstr[0] ""
5882 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
5883 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
5884 #~ msgstr[1] ""
5885 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
5886 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
5887
5888 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5889 #~ msgid ", "
5890 #~ msgstr ", "
5891
5892 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5893 #~ msgid ""
5894 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5895 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5896 #~ "commands and configuration options."
5897 #~ msgstr ""
5898 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
5899 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
5900 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
5901
5902 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5903 #~ msgid ""
5904 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5905 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5906 #~ msgstr ""
5907 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
5908 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
5909
5910 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5911 #~ msgid ""
5912 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5913 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5914 #~ msgstr ""
5915 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
5916 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
5917
5918 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5919 #~ msgid ""
5920 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5921 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5922 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5923 #~ "help is available for a spot.</para>"
5924 #~ msgstr ""
5925 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
5926 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
5927 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
5928 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
5929 #~ "badago.</para>"
5930
5931 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5932 #~ msgid ""
5933 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5934 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5935 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5936 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5937 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5938 #~ "used to this.</para>"
5939 #~ msgstr ""
5940 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
5941 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
5942 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
5943 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
5944 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
5945 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
5946
5947 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5948 #~ msgid ""
5949 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5950 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5951 #~ msgstr ""
5952 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
5953 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
5954 #~ "softwaretan.</para>"
5955
5956 #~ msgctxt "@info:credit"
5957 #~ msgid ""
5958 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5959 #~ "Angelaccio"
5960 #~ msgstr ""
5961 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
5962 #~ "Angelaccio"
5963
5964 #~ msgid "Font family"
5965 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
5966
5967 #~ msgid "Font size"
5968 #~ msgstr "Letra-neurria"
5969
5970 #~ msgid "Italic"
5971 #~ msgstr "Etzana"
5972
5973 #~ msgid "Font weight"
5974 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
5975
5976 #~ msgid ""
5977 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5978 #~ msgstr ""
5979 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
5980 #~ "konponketarena"
5981
5982 #~ msgid "Leading Column Padding"
5983 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5984
5985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5986 #~ msgid "Leading Column Padding"
5987 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5988
5989 #~ msgctxt "@item"
5990 #~ msgid "Eject"
5991 #~ msgstr "Egotzi"
5992
5993 #~ msgctxt "@item"
5994 #~ msgid "Release"
5995 #~ msgstr "Askatu"
5996
5997 #~ msgctxt "@item"
5998 #~ msgid "Safely Remove"
5999 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6000
6001 #~ msgctxt "@item"
6002 #~ msgid "Unmount"
6003 #~ msgstr "Desmuntatu"
6004
6005 #~ msgctxt "@info"
6006 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6007 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6008
6009 #~ msgctxt "@info"
6010 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6011 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6012
6013 #~ msgctxt "@info"
6014 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6015 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6016
6017 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6018 #~ msgid "Open in New Tab"
6019 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6020
6021 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6022 #~ msgid "Open in New Window"
6023 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6024
6025 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6026 #~ msgid "Mount"
6027 #~ msgstr "Muntatu"
6028
6029 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6030 #~ msgid "Edit..."
6031 #~ msgstr "Editatu..."
6032
6033 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6034 #~ msgid "Remove"
6035 #~ msgstr "Kendu"
6036
6037 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6038 #~ msgid "Hide"
6039 #~ msgstr "Ezkutatu"
6040
6041 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6042 #~ msgid "Add Entry..."
6043 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6044
6045 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6046 #~ msgid "Icon Size"
6047 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6048
6049 #~ msgctxt "Small icon size"
6050 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6051 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6052
6053 #~ msgctxt "Medium icon size"
6054 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6055 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6056
6057 #~ msgctxt "Large icon size"
6058 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6059 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6060
6061 #~ msgctxt "Huge icon size"
6062 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6063 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6064
6065 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6066 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6067 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6068
6069 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6070 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6071 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6072
6073 #~ msgctxt "@title:window"
6074 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6075 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6076
6077 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6078 #~ msgid "Sett&ings"
6079 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6080
6081 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6082 #~ msgid "Control"
6083 #~ msgstr "Kontrola"
6084
6085 #~ msgctxt "@action"
6086 #~ msgid "Show menu"
6087 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6088
6089 #~ msgctxt "@title:group"
6090 #~ msgid "Services"
6091 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6092
6093 #~ msgctxt "@title"
6094 #~ msgid "Dolphin Part"
6095 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6096
6097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6098 #~ msgid "Url Navigator"
6099 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6100 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6101 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6102
6103 #~ msgctxt "@item:intable"
6104 #~ msgid "Unknown"
6105 #~ msgstr "Ezezaguna"
6106
6107 #~ msgctxt "@info"
6108 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6109 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6110
6111 #~ msgctxt "@info:status"
6112 #~ msgid "Unknown size"
6113 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6114
6115 #~ msgctxt "@label:textbox"
6116 #~ msgid "Start in:"
6117 #~ msgstr "Non hasi:"
6118
6119 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6120 #~ msgid "Window options:"
6121 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6122
6123 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6124 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6125 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6126
6127 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6128 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6129 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6130
6131 #~ msgctxt "@title:window"
6132 #~ msgid "Rename Items"
6133 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6134
6135 #~ msgctxt "@label:textbox"
6136 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6137 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6138
6139 #~ msgctxt "@info:status"
6140 #~ msgid "New name #"
6141 #~ msgstr "Izen berria #"
6142
6143 #~ msgctxt "@label:textbox"
6144 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6145 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6146 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
6147 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
6148
6149 #~ msgctxt "@info"
6150 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6151 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6152
6153 #~ msgctxt "@title:window"
6154 #~ msgid "View Properties"
6155 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6156
6157 # xalba 2018-04-29 lr:
6158 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6159 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6160 #
6161 #
6162 #
6163 #~ msgid "Show facets widget"
6164 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6165
6166 #~ msgctxt "@action:button"
6167 #~ msgid "Fewer Options"
6168 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6169
6170 #~ msgctxt "@action:button"
6171 #~ msgid "More Options"
6172 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6173
6174 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6175 #~ msgid ""
6176 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6177 #~ "service is disabled."
6178 #~ msgstr ""
6179 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6180 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6181
6182 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6183 #~ msgid ""
6184 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6185 #~ "indexed."
6186 #~ msgstr ""
6187 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6188 #~ "gabe dagoelako."
6189
6190 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6191 #~ msgid ""
6192 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6193 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6194 #~ msgstr ""
6195 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6196 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6197
6198 #~ msgctxt "@option:check"
6199 #~ msgid "Any"
6200 #~ msgstr "Edozein"
6201
6202 #~ msgctxt "@option:check"
6203 #~ msgid "Folders"
6204 #~ msgstr "Karpetak"
6205
6206 #~ msgctxt "@option:option"
6207 #~ msgid "Anytime"
6208 #~ msgstr "Edonoiz"
6209
6210 #~ msgctxt "@option:option"
6211 #~ msgid "Today"
6212 #~ msgstr "Gaur"
6213
6214 #~ msgctxt "@option:option"
6215 #~ msgid "Yesterday"
6216 #~ msgstr "Atzo"
6217
6218 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6219 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6220 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6221
6222 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6223 #~ msgid "Go"
6224 #~ msgstr "Joan"
6225
6226 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6227 #~ msgid "Tools"
6228 #~ msgstr "Tresnak"
6229
6230 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6231 #~ msgid "Preview"
6232 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6233
6234 #~ msgid "stop"
6235 #~ msgstr "gelditu"
6236
6237 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6238 #~ msgid "Add to Places"
6239 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6240
6241 #, fuzzy
6242 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6243 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6244 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6245 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6246
6247 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6248 #~ msgid "Descending"
6249 #~ msgstr "Beherantz"
6250
6251 #~ msgctxt "@title:window"
6252 #~ msgid "Configure Shown Data"
6253 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6254
6255 #~ msgctxt "@label::textbox"
6256 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6257 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6258
6259 #~ msgctxt "action:button"
6260 #~ msgid "Everywhere"
6261 #~ msgstr "Leku guztietan"
6262
6263 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6264 #~ msgid "Unchanged"
6265 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6266
6267 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6268 #~ msgid "Horizontally flipped"
6269 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6270
6271 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6272 #~ msgid "180° rotated"
6273 #~ msgstr "180º biratuta"
6274
6275 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6276 #~ msgid "Vertically flipped"
6277 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6278
6279 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6280 #
6281 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6282 #
6283 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6284 #
6285 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6286 #
6287 #
6288 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6289 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6290 #
6291 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6292 #
6293 # |1 2|t |1 3 5|
6294 # |3 4| = |2 4 6|
6295 # |5 6|
6296 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6297 #~ msgid "Transposed"
6298 #~ msgstr "Transposatuta"
6299
6300 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6301 #~ msgid "90° rotated"
6302 #~ msgstr "90º biratuta"
6303
6304 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6305 #~ msgid "Transversed"
6306 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6307
6308 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6309 #~ msgid "270° rotated"
6310 #~ msgstr "270º biratuta"
6311
6312 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6313 #~ msgid "%1/s"
6314 #~ msgstr "%1/s"
6315
6316 #~ msgctxt "@label"
6317 #~ msgid "Label:"
6318 #~ msgstr "Etiketa:"
6319
6320 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6321 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6322
6323 #~ msgctxt "@label"
6324 #~ msgid "Location:"
6325 #~ msgstr "Kokalekua:"
6326
6327 #~ msgctxt "@label"
6328 #~ msgid "Choose an icon:"
6329 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6330
6331 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6332 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6333
6334 #~ msgctxt "@title:window"
6335 #~ msgid "Add Places Entry"
6336 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6337
6338 #~ msgctxt "@title:window"
6339 #~ msgid "Edit Places Entry"
6340 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6341
6342 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6343 #~ msgid "Show All Entries"
6344 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6345
6346 #~ msgctxt "@title:group"
6347 #~ msgid "Properties"
6348 #~ msgstr "Propietateak"
6349
6350 #, fuzzy
6351 #~| msgctxt "@title:window"
6352 #~| msgid "Additional Information"
6353 #~ msgctxt "@title:group"
6354 #~ msgid "Additional Information Shown"
6355 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6356
6357 #~ msgctxt "@title:group"
6358 #~ msgid "Apply View Properties To"
6359 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6360
6361 #~ msgctxt "@option:check"
6362 #~ msgid "Use these view properties as default"
6363 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6364
6365 #~ msgctxt "@label:textbox"
6366 #~ msgid "Location:"
6367 #~ msgstr "Kokalekua:"
6368
6369 #~ msgctxt "@title:group"
6370 #~ msgid "Icon Size"
6371 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6372
6373 #~ msgctxt "@label:listbox"
6374 #~ msgid "Preview:"
6375 #~ msgstr "Aurrebista:"
6376
6377 #~ msgctxt "@title:group"
6378 #~ msgid "Text"
6379 #~ msgstr "Testua"
6380
6381 #~ msgctxt "@label:listbox"
6382 #~ msgid "Font:"
6383 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6384
6385 #~ msgctxt "@label:listbox"
6386 #~ msgid "Width:"
6387 #~ msgstr "Zabalera:"
6388
6389 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6390 #~ msgid "Small"
6391 #~ msgstr "Txikia"
6392
6393 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6394 #~ msgid "Medium"
6395 #~ msgstr "Tartekoa"
6396
6397 #~ msgctxt "@option:check"
6398 #~ msgid "Expandable folders"
6399 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
6400
6401 #~ msgctxt "@label"
6402 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6403 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
6404
6405 #~ msgctxt "@action:button"
6406 #~ msgid "Additional Information"
6407 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6408
6409 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6410 #~ msgid "Select All"
6411 #~ msgstr "Hautatu denak"
6412
6413 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6414 #~ msgid "Reload"
6415 #~ msgstr "Birkargatu"
6416
6417 #~ msgctxt "@label"
6418 #~ msgid "Image Size"
6419 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
6420
6421 #~ msgctxt "@item"
6422 #~ msgid "Places"
6423 #~ msgstr "Lekuak"
6424
6425 #~ msgctxt "@item"
6426 #~ msgid "Recently Saved"
6427 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
6428
6429 #~ msgctxt "@item"
6430 #~ msgid "Search For"
6431 #~ msgstr "Bilatu hau"
6432
6433 #~ msgctxt "@item"
6434 #~ msgid "Devices"
6435 #~ msgstr "Gailuak"
6436
6437 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6438 #~ msgid "Home"
6439 #~ msgstr "Etxea"
6440
6441 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6442 #~ msgid "Network"
6443 #~ msgstr "Sarea"
6444
6445 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6446 #~ msgid "Root"
6447 #~ msgstr "Erroa"
6448
6449 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6450 #~ msgid "Trash"
6451 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6452
6453 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6454 #~ msgid "Today"
6455 #~ msgstr "Gaur"
6456
6457 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6458 #~ msgid "Yesterday"
6459 #~ msgstr "Atzo"
6460
6461 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6462 #~ msgid "This Month"
6463 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6464
6465 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6466 #~ msgid "Last Month"
6467 #~ msgstr "Aurreko hilea"
6468
6469 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6470 #~ msgid "Documents"
6471 #~ msgstr "Dokumentuak"
6472
6473 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6474 #~ msgid "Images"
6475 #~ msgstr "Irudiak"
6476
6477 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6478 #~ msgid "Audio Files"
6479 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6480
6481 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6482 #~ msgid "Videos"
6483 #~ msgstr "Bideoak"
6484
6485 #, fuzzy
6486 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6487 #~| msgid "Empty Trash"
6488 #~ msgid "Empty Search"
6489 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
6490
6491 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6492 #~ msgid "&Delete"
6493 #~ msgstr "&Ezabatu"
6494
6495 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6496 #~ msgid "&Move to Trash"
6497 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
6498
6499 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6500 #~ msgid "Rename..."
6501 #~ msgstr "Aldatu izena..."
6502
6503 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6504 #~ msgid "Help"
6505 #~ msgstr "Laguntza"
6506
6507 #, fuzzy
6508 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6509 #~| msgid "Open in New Tab"
6510 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6511 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6512 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6513
6514 #~ msgctxt "@label"
6515 #~ msgid "Date"
6516 #~ msgstr "Data"
6517
6518 #, fuzzy
6519 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6520 #~| msgid "Current folder"
6521 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6522 #~ msgid "%1 - current folder"
6523 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6524
6525 #, fuzzy
6526 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6527 #~| msgid "Current folder"
6528 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6529 #~ msgid "%1 - current device"
6530 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6531
6532 #, fuzzy
6533 #~| msgctxt "@title:group"
6534 #~| msgid "Services"
6535 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6536 #~ msgid "%1 - all devices"
6537 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6538
6539 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6540 #~ msgid "Paste Into Folder"
6541 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
6542
6543 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6544 #~ msgid "%A"
6545 #~ msgstr "%A"
6546
6547 #~ msgctxt ""
6548 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6549 #~ "locale, and %Y is full year number"
6550 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6551 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
6552
6553 #~ msgctxt ""
6554 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6555 #~ "and %Y is full year number"
6556 #~ msgid "%B, %Y"
6557 #~ msgstr "%Yko %B"
6558
6559 #~ msgctxt "@title:group"
6560 #~ msgid "Mouse"
6561 #~ msgstr "Sagua"
6562
6563 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6564 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6565 #~ msgstr "Klik bikoitza fitxategiak eta karpetak irekitzeko"
6566
6567 #~ msgctxt "@info:status"
6568 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6569 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
6570
6571 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6572 #~ msgid "Paste"
6573 #~ msgstr "Itsatsi"
6574
6575 #~ msgctxt "@label:textbox"
6576 #~ msgid "Find:"
6577 #~ msgstr "Bilatu:"
6578
6579 #~ msgctxt "@info:status"
6580 #~ msgid "Update of version information failed."
6581 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
6582
6583 #, fuzzy
6584 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6585 #~| msgid "Copy"
6586 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6587 #~ msgid "Copy Text"
6588 #~ msgstr "Kopiatu"
6589
6590 #~ msgctxt "@info:status"
6591 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6592 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
6593
6594 #~ msgctxt "@title:group Date"
6595 #~ msgid "Last Week"
6596 #~ msgstr "Aurreko astea"
6597
6598 #~ msgctxt ""
6599 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6600 #~ "full year number"
6601 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6602 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
6603
6604 #~ msgid "Zoom slider"
6605 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
6606
6607 #, fuzzy
6608 #~| msgctxt "@title:group Date"
6609 #~| msgid "Today"
6610 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6611 #~ msgid "Today"
6612 #~ msgstr "Gaur"
6613
6614 #, fuzzy
6615 #~| msgctxt "@title:group Date"
6616 #~| msgid "Yesterday"
6617 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6618 #~ msgid "Yesterday"
6619 #~ msgstr "Atzo"
6620
6621 #~ msgctxt "@label"
6622 #~ msgid "Trash"
6623 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6624
6625 #, fuzzy
6626 #~| msgctxt "@label:listbox"
6627 #~| msgid "Text width:"
6628 #~ msgctxt "@option:option"
6629 #~ msgid "Maximum Rating"
6630 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
6631
6632 #~ msgctxt "@label"
6633 #~ msgid "Music"
6634 #~ msgstr "Musika"
6635
6636 #, fuzzy
6637 #~| msgctxt "@label"
6638 #~| msgid "Music"
6639 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6640 #~ msgid "Music"
6641 #~ msgstr "Musika"
6642
6643 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6644 #~ msgid "Small"
6645 #~ msgstr "Txikia"
6646
6647 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6648 #~ msgid "Medium"
6649 #~ msgstr "Ertaina"
6650
6651 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6652 #~ msgid "Large"
6653 #~ msgstr "Handia"
6654
6655 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6656 #~ msgid "Copy Information Message"
6657 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
6658
6659 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6660 #~ msgid "Copy Error Message"
6661 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
6662
6663 #~ msgctxt "@item:intable"
6664 #~ msgid "No destination"
6665 #~ msgstr "Helburu gabe"
6666
6667 #~ msgctxt "@option:check"
6668 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6669 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
6670
6671 #~ msgctxt "@title:group"
6672 #~ msgid "Do not create previews for"
6673 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
6674
6675 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6676 #~ msgid "Local files above:"
6677 #~ msgstr "Lokaleko fitxategiak hau baino handiagoak:"
6678
6679 #~ msgctxt "@title:group"
6680 #~ msgid "Version Control Systems"
6681 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
6682
6683 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6684 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6685 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
6686
6687 #~ msgctxt "@item:intable"
6688 #~ msgid "items"
6689 #~ msgstr "elementuak"
6690
6691 #~ msgctxt "@item:intable"
6692 #~ msgid "Name"
6693 #~ msgstr "Izena"
6694
6695 #~ msgctxt "@item:intable"
6696 #~ msgid "Size"
6697 #~ msgstr "Neurria"
6698
6699 #~ msgctxt "@item:intable"
6700 #~ msgid "Date"
6701 #~ msgstr "Data"
6702
6703 #~ msgctxt "@item:intable"
6704 #~ msgid "Permissions"
6705 #~ msgstr "Baimenak"
6706
6707 #~ msgctxt "@item:intable"
6708 #~ msgid "Owner"
6709 #~ msgstr "Jabea"
6710
6711 #~ msgctxt "@item:intable"
6712 #~ msgid "Group"
6713 #~ msgstr "Taldea"
6714
6715 #~ msgctxt "@item:intable"
6716 #~ msgid "Type"
6717 #~ msgstr "Mota"
6718
6719 #~ msgctxt "@item:intable"
6720 #~ msgid "Destination"
6721 #~ msgstr "Helburua"
6722
6723 #~ msgctxt "@item:intable"
6724 #~ msgid "Path"
6725 #~ msgstr "Bidea"
6726
6727 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6728 #~ msgid "By Name"
6729 #~ msgstr "Izenaren arabera"
6730
6731 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6732 #~ msgid "By Size"
6733 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
6734
6735 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6736 #~ msgid "By Permissions"
6737 #~ msgstr "Baimenen arabera"
6738
6739 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6740 #~ msgid "By Owner"
6741 #~ msgstr "Jabearen arabera"
6742
6743 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6744 #~ msgid "By Group"
6745 #~ msgstr "Taldearen arabera"
6746
6747 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6748 #~ msgid "By Link Destination"
6749 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
6750
6751 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6752 #~ msgid "Name"
6753 #~ msgstr "Izena"
6754
6755 #~ msgctxt "@label"
6756 #~ msgid "Additional information"
6757 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6758
6759 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6760 #~ msgid "%1 (%2)"
6761 #~ msgstr "%1 (%2)"
6762
6763 #~ msgctxt "@option:check"
6764 #~ msgid "Rename inline"
6765 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6766
6767 #~ msgctxt "@info:status"
6768 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6769 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"