1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
17 "Project-Id-Version: dolphin\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:40+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2024-04-13 01:00-0300\n"
21 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
22 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 "X-Generator: Lokalize 24.02.1\n"
31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião"
36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
42 #: dolphincontextmenu.cpp:123
44 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:137
50 msgctxt "@action:inmenu"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
60 #: dolphincontextmenu.cpp:192
62 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgstr "Abrir o caminho"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:200
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:204
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
78 #: dolphincontextmenu.cpp:453
81 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
83 msgstr "Clique do meio"
85 #: dolphinmainwindow.cpp:321
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully copied."
89 msgstr "Copiado com sucesso."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:324
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved."
95 msgstr "Movido com sucesso."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:327
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully linked."
101 msgstr "Link criado com sucesso."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:330
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully moved to trash."
107 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:333
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Successfully renamed."
113 msgstr "Renomeado com sucesso."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:337
117 msgctxt "@info:status"
118 msgid "Created folder."
119 msgstr "Pasta criada."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:409
127 #: dolphinmainwindow.cpp:410
129 msgctxt "@info:whatsthis go back"
130 msgid "Return to the previously viewed folder."
131 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:416
139 #: dolphinmainwindow.cpp:417
141 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
142 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
143 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
145 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
147 msgctxt "@title:window"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:611
153 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:613
159 msgid "C&lose Current Tab"
160 msgstr "&Fechar a aba atual"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:622
165 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
166 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
170 msgid "Do not ask again"
171 msgstr "Não perguntar novamente"
173 #: dolphinmainwindow.cpp:662
175 msgid "Show &Terminal Panel"
176 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
178 #: dolphinmainwindow.cpp:672
181 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
184 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
187 #: dolphinmainwindow.cpp:864
190 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
191 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
193 #: dolphinmainwindow.cpp:865
196 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
197 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
201 msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
207 msgctxt "@action:inmenu Tools"
208 msgid "Open Preferred Search Tool"
209 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
213 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
214 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
215 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
216 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
220 msgctxt "@action:button"
221 msgid "Open %1 Terminal"
222 msgid_plural "Open %1 Terminals"
223 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
224 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
230 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
233 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
238 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
244 msgctxt "@action:inmenu File"
246 msgstr "Nova &janela"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
251 msgid "Open a new Dolphin window"
252 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
256 msgctxt "@info:whatsthis"
258 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
259 ">You can drag and drop items between windows."
261 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
262 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
266 msgctxt "@action:inmenu File"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
271 #, fuzzy, kde-kuit-format
272 #| msgctxt "@info:whatsthis"
274 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
275 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
276 #| "and drop items between tabs."
277 msgctxt "@info:whatsthis"
279 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
280 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
281 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
283 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização e exibição "
284 "atual.<nl/>Uma aba é uma visualização adicional dentro desta janela. Você "
285 "pode arrastar e soltar os itens entre as abas."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
289 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
290 msgid "Add to Places"
291 msgstr "Adicionar aos locais"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
295 msgctxt "@info:whatsthis"
296 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
297 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
301 msgctxt "@action:inmenu File"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
307 #| msgctxt "@action:inmenu File"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
315 #| msgctxt "@info:whatsthis"
317 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
318 #| "window will close instead."
319 msgctxt "@info:whatsthis"
321 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
322 "the whole window instead."
324 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não existirem mais abas, esta janela "
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
329 msgctxt "@info:whatsthis quit"
330 msgid "This closes this window."
331 msgstr "Isto fecha esta janela."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
335 msgctxt "@info:whatsthis"
337 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
338 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
339 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
340 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
341 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
343 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
344 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
345 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
346 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
347 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
357 msgctxt "@info:whatsthis cut"
359 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
360 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
361 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
362 "their initial location."
364 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
365 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
366 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
367 "serão removidos da sua localização inicial."
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
377 msgctxt "@info:whatsthis copy"
379 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
380 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
381 "them from the clipboard to a new location."
383 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
384 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
385 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
395 msgctxt "@info:whatsthis paste"
397 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
398 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
399 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
401 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
402 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
403 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
404 "removidos da sua localização antiga."
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
408 msgctxt "@action:inmenu"
409 msgid "Copy to Other View"
410 msgstr "Copiar para outra visualização"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
414 msgctxt "@action:inmenu"
415 msgid "Copy to Other View…"
416 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
419 #, fuzzy, kde-kuit-format
420 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
422 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
423 #| "to the inactive split view."
424 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
426 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
427 "(Only available while in Split View mode.)"
429 "Isto copia os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
430 "para a visualização dividida inativa."
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
434 #| msgctxt "@action:inmenu"
435 #| msgid "Copy to Other View"
436 msgctxt "@action:inmenu Edit"
437 msgid "Copy to Other View"
438 msgstr "Copiar para outra visualização"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
442 msgctxt "@action:inmenu"
443 msgid "Move to Other View"
444 msgstr "Mover para outra visualização"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
448 msgctxt "@action:inmenu"
449 msgid "Move to Other View…"
450 msgstr "Mover para outra visualização…"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
453 #, fuzzy, kde-kuit-format
454 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
456 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
457 #| "to the inactive split view."
458 msgctxt "@info:whatsthis Move"
460 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
461 "(Only available while in Split View mode.)"
463 "Isto move os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
464 "para a visualização dividida inativa."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
468 #| msgctxt "@action:inmenu"
469 #| msgid "Move to Other View"
470 msgctxt "@action:inmenu Edit"
471 msgid "Move to Other View"
472 msgstr "Mover para outra visualização"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
476 msgctxt "@action:inmenu Tools"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
482 msgctxt "@info:tooltip"
483 msgid "Show Filter Bar"
484 msgstr "Mostrar barra de filtro"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
487 #, fuzzy, kde-kuit-format
488 #| msgctxt "@info:whatsthis"
490 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
491 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
492 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
493 #| "be kept in view."
494 msgctxt "@info:whatsthis"
496 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
497 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
498 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
501 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
502 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
503 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Toggle Filter Bar"
510 msgstr "Ativar barra de filtro"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
514 msgctxt "@action:intoolbar"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
521 msgstr "Pesquisar..."
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
525 msgctxt "@info:tooltip"
526 msgid "Search for files and folders"
527 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
530 #, fuzzy, kde-kuit-format
531 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
533 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
534 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
535 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
536 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
538 msgctxt "@info:whatsthis find"
540 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
541 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
542 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
543 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
546 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
547 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
548 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
549 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
550 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
554 msgctxt "@action:inmenu"
555 msgid "Toggle Search Bar"
556 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
560 msgctxt "@action:intoolbar"
564 #. i18n: This action toggles a selection mode.
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
567 msgctxt "@action:inmenu"
568 msgid "Select Files and Folders"
569 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
571 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
572 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
575 msgctxt "@action:intoolbar"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
581 msgctxt "@info:whatsthis"
583 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
584 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
585 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
586 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
587 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
590 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
591 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
592 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
593 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
594 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
595 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
600 msgctxt "@info:whatsthis"
601 msgid "This selects all files and folders in the current location."
602 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
606 msgctxt "@action:inmenu Edit"
607 msgid "Invert Selection"
608 msgstr "Inverter seleção"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
611 #, fuzzy, kde-kuit-format
612 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
614 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
615 #| "selected instead."
616 msgctxt "@info:whatsthis invert"
618 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
621 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
626 msgctxt "@info:whatsthis split"
628 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
629 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
630 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
631 "para>Click this button again to close one of the views."
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
636 msgctxt "@info:whatsthis"
638 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
644 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
651 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
652 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
656 msgctxt "@info:tooltip"
658 msgstr "Atualizar visualização"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
662 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
664 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
665 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
666 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
667 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
669 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
670 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
671 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
672 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
673 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
677 msgctxt "@action:inmenu View"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
685 msgstr "Parar o carregamento"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
690 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
691 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
695 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
696 msgid "Editable Location"
697 msgstr "Localização editável"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
701 msgctxt "@info:whatsthis"
703 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
704 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
705 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
706 "confirming the edited location."
708 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
709 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
710 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
711 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
716 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
717 msgid "Replace Location"
718 msgstr "Substituir localização"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
722 msgctxt "@info:whatsthis"
724 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
725 "enter a different location."
727 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
728 "possa inserir rapidamente um local diferente."
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
732 msgctxt "@action:inmenu File"
733 msgid "Undo close tab"
734 msgstr "Reabrir a aba"
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
738 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
739 msgid "This returns you to the previously closed tab."
740 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
743 #, fuzzy, kde-kuit-format
744 #| msgctxt "@info:whatsthis"
746 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
747 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
748 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
749 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
750 #| "for your confirmation."
751 msgctxt "@info:whatsthis"
753 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
754 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
755 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
756 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
757 "for your confirmation beforehand."
759 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
760 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
761 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
762 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
763 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
766 #, fuzzy, kde-kuit-format
767 #| msgctxt "@info:whatsthis"
769 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
770 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
771 #| "folders that contain personal application data."
772 msgctxt "@info:whatsthis"
774 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
775 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
776 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
778 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
779 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Pessoal</filename> que contém os "
780 "dados, incluindo pastas com dados pessoais dos aplicativos."
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
784 msgctxt "@action:inmenu Tools"
785 msgid "Compare Files"
786 msgstr "Comparar arquivos"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
790 msgctxt "@info:whatsthis"
792 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
793 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
796 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
797 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
798 "emphasis> para configurá-la.</para>"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
802 msgctxt "@action:inmenu Tools"
803 msgid "Open Terminal"
804 msgstr "Abrir terminal"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
807 #, fuzzy, kde-kuit-format
808 #| msgctxt "@info:whatsthis"
810 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
811 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
812 #| "in the terminal application.</para>"
813 msgctxt "@info:whatsthis"
815 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
816 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
817 "the terminal application.</para>"
819 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
820 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
821 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
823 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
827 msgid "Open Terminal Here"
828 msgstr "Abrir terminal aqui"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
831 #, fuzzy, kde-kuit-format
832 #| msgctxt "@info:whatsthis"
834 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
835 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
836 #| "the help in the terminal application.</para>"
837 msgctxt "@info:whatsthis"
839 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
840 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
841 "features in the terminal application.</para>"
843 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
844 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
845 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
849 msgctxt "@action:inmenu Tools"
850 msgid "Focus Terminal Panel"
851 msgstr "Focar o painel do &terminal"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
855 msgctxt "@title:menu"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
860 #, fuzzy, kde-kuit-format
861 #| msgctxt "@info:whatsthis"
863 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
864 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
865 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
866 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
867 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
868 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
869 #| "time consuming.</para>"
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
873 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
874 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
875 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
876 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
877 "advanced actions more time consuming.</para>"
879 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter "
880 "um<interface>%1</interface>botão. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
881 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
882 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
883 "oferece.</para><para>O<interface>botão %1</interface> é mais simples e "
884 "pequeno, o que torna o acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
888 msgctxt "@action:inmenu"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
894 #| msgctxt "@action:inmenu"
895 #| msgid "Activate Last Tab"
896 msgctxt "@action:inmenu"
898 msgstr "Ativar a última aba"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
902 #| msgctxt "@action:inmenu"
903 #| msgid "Activate Last Tab"
904 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgid "Go to Last Tab"
906 msgstr "Ativar a última aba"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
910 msgctxt "@action:inmenu"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
916 #| msgctxt "@action:inmenu"
918 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgid "Go to Next Tab"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
924 msgctxt "@action:inmenu"
926 msgstr "Aba anterior"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
930 #| msgctxt "@action:inmenu"
931 #| msgid "Previous Tab"
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Go to Previous Tab"
934 msgstr "Aba anterior"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
938 msgctxt "@action:inmenu"
940 msgstr "Exibir destino"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Open in New Tab"
946 msgstr "Abrir em nova aba"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Open in New Tabs"
952 msgstr "Abrir em novas abas"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Open in New Window"
958 msgstr "Abrir em nova janela"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Open in Split View"
964 msgstr "Abrir em visualização dividida"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
968 msgctxt "@action:inmenu Panels"
969 msgid "Unlock Panels"
970 msgstr "Desbloquear painéis"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
974 msgctxt "@action:inmenu Panels"
976 msgstr "Bloquear painéis"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
980 msgctxt "@info:whatsthis"
982 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
983 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
984 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
985 "embedded more cleanly."
987 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
988 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
989 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
990 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
994 msgctxt "@title:window"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1003 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1005 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1006 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1013 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1014 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1015 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1016 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1018 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1019 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1020 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1021 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1022 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1030 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1031 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1032 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1033 "are given here by right-clicking.</para>"
1035 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1036 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1037 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1038 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1039 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1044 msgctxt "@title:window"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1053 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1054 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1056 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1057 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1058 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1065 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1066 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1067 "quick switching between any folders.</para>"
1069 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1070 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1071 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1072 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1073 "das pastas.</para>"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1077 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1082 #, fuzzy, kde-kuit-format
1083 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1085 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1086 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1087 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1088 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1089 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1090 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1094 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1095 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1096 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1097 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1098 "application like Konsole.</para>"
1100 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1101 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1102 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1103 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1104 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1105 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1106 "independente, como o Konsole.</para>"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1109 #, fuzzy, kde-kuit-format
1110 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1112 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1113 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1114 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1115 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1116 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1117 #| "Konsole.</para>"
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1121 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1122 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1123 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1124 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1125 "like Konsole.</para>"
1127 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1128 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1129 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1130 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1131 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1132 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1136 msgctxt "@title:window"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1142 msgctxt "@item:inmenu"
1143 msgid "Show Hidden Places"
1144 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1147 #, fuzzy, kde-format
1148 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1150 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1151 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1155 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1158 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1159 "irão aparecer semitransparentes por padrão, a menos que desmarque a opção "
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1167 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1168 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1169 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1172 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1173 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1174 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1175 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1176 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1183 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1184 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1185 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1186 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1187 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1188 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1189 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1190 "interface> to display it again.</para>"
1192 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1193 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1194 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1195 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1196 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1197 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1198 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1199 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1200 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1201 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1202 "a mostrá-los novamente.</para>"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1206 msgctxt "@action:inmenu View"
1208 msgstr "Mostrar painéis"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1214 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1221 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1227 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1234 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1241 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1247 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1253 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1259 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1266 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1267 "destination folder."
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1274 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1275 "destination folder."
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1282 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1291 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1292 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1293 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1294 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1296 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1297 "para><para>Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1298 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1299 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1300 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1304 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1311 msgid "Close left view"
1312 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1315 #, fuzzy, kde-format
1316 #| msgctxt "@action:inmenu"
1317 #| msgid "Copy to Other View"
1318 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1319 msgid "Pop out Left View"
1320 msgstr "Copiar para outra visualização"
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1325 msgid "Move left view to a new window"
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1330 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1337 msgid "Close right view"
1338 msgstr "Fechar exibição à direita"
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1341 #, fuzzy, kde-format
1342 #| msgctxt "@action:inmenu"
1343 #| msgid "Copy to Other View"
1344 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1345 msgid "Pop out Right View"
1346 msgstr "Copiar para outra visualização"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1351 msgid "Move right view to a new window"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1356 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1364 msgstr "Divide a área de exibição"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1368 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1374 msgctxt "@info:whatsthis"
1376 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1377 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1378 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1379 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1380 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1381 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1383 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1384 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1385 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1386 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1387 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1388 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1389 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1393 msgctxt "@info:whatsthis"
1395 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1396 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1397 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1398 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1399 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1400 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1401 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1402 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1404 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1405 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1406 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1407 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1408 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1409 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1410 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1411 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1412 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1413 "ocultar seu texto.</para>"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1417 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1419 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1420 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1421 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1422 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1423 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1424 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1425 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1426 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1427 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1428 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1429 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1431 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1432 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1433 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1434 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1435 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1436 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1437 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1438 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1439 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1440 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1441 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual </"
1442 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1446 msgctxt "@info:whatsthis"
1448 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1449 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1450 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1451 "be triggered this way.</para>"
1453 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1454 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1455 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1456 "ser ativados desta maneira.</para>"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1460 msgctxt "@info:whatsthis"
1462 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1463 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1464 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1466 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1467 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1468 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1469 "Barra de ferramentas.</para>"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1475 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1476 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1477 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1478 "Handbook</interface>."
1480 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1481 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1482 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1483 "Dolphin</interface>."
1485 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1486 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1487 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1488 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1489 #. The same might be true for any external link you translate.
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1492 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1494 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1495 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1496 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1497 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1498 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1500 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1501 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1502 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1503 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1504 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1505 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1509 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1511 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1512 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1513 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1514 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1515 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1516 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1517 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1518 "windows so don't get too used to this.</para>"
1520 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1521 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1522 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1523 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1524 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1525 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1526 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1527 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1528 "tanto deste recurso.</para>"
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1535 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1536 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1537 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1538 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1540 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1541 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1542 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1543 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1544 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1552 "support the continued work on this application and many other projects by "
1553 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1554 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1555 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1556 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1557 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1558 "behind the KDE community.</para>"
1560 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1561 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1562 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1563 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1564 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1565 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1566 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1567 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1573 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1574 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1575 "in your preferred language."
1577 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1578 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1579 "disponível no seu idioma principal."
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1586 "libraries and maintainers of this application."
1588 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1589 "os mantenedores deste programa."
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1596 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1597 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1600 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1601 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1602 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1603 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1608 msgid "Defocus Terminal Panel"
1609 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1611 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1613 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1614 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1616 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1618 msgctxt "@action:button"
1620 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1622 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1624 msgid "Empties Trash to create free space"
1625 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1627 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1629 msgctxt "@action:button"
1630 msgid "Add Network Folder"
1631 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1633 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1635 msgctxt "@action:inmenu"
1636 msgid "Location Bar"
1637 msgid_plural "Location Bars"
1638 msgstr[0] "Barra de localização"
1639 msgstr[1] "Barras de localização"
1641 #: dolphinpart.cpp:148
1643 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1644 msgid "&Edit File Type…"
1645 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1647 #: dolphinpart.cpp:152
1649 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1650 msgid "Select Items Matching…"
1651 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1653 #: dolphinpart.cpp:157
1655 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1656 msgid "Unselect Items Matching…"
1657 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1659 #: dolphinpart.cpp:163
1661 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1662 msgid "Unselect All"
1663 msgstr "Desmarcar todos"
1665 #: dolphinpart.cpp:178
1667 msgctxt "@action:inmenu Go"
1668 msgid "App&lications"
1669 msgstr "&Aplicativos"
1671 #: dolphinpart.cpp:179
1673 msgctxt "@action:inmenu Go"
1674 msgid "&Network Folders"
1675 msgstr "Pastas de &rede"
1677 #: dolphinpart.cpp:180
1679 msgctxt "@action:inmenu Go"
1683 #: dolphinpart.cpp:183
1685 msgctxt "@action:inmenu Go"
1687 msgstr "Iniciar automaticamente"
1689 #: dolphinpart.cpp:189
1691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1693 msgstr "Localizar arquivo..."
1695 #: dolphinpart.cpp:195
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgid "Open &Terminal"
1699 msgstr "Abrir &terminal"
1701 #: dolphinpart.cpp:447
1703 msgctxt "@title:window"
1707 #: dolphinpart.cpp:447
1709 msgid "Select all items matching this pattern:"
1710 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1712 #: dolphinpart.cpp:452
1714 msgctxt "@title:window"
1718 #: dolphinpart.cpp:452
1720 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1721 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1723 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1729 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1730 #: dolphinpart.rc:15
1732 msgctxt "@title:menu"
1736 #. i18n: ectx: Menu (view)
1737 #: dolphinpart.rc:24
1742 #. i18n: ectx: Menu (go)
1743 #: dolphinpart.rc:33
1748 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1749 #: dolphinpart.rc:41
1751 msgctxt "@title:menu"
1753 msgstr "Ferramentas"
1755 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1756 #: dolphinpart.rc:51
1758 msgctxt "@title:menu"
1759 msgid "Dolphin Toolbar"
1760 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1762 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1764 msgid "Recently Closed Tabs"
1765 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1767 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1769 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1770 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1772 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1773 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1775 msgid "Search for %1 in %2"
1776 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1778 #: dolphintabbar.cpp:155
1780 msgctxt "@action:inmenu"
1784 #: dolphintabbar.cpp:156
1786 msgctxt "@action:inmenu"
1788 msgstr "Desanexar aba"
1790 #: dolphintabbar.cpp:157
1792 msgctxt "@action:inmenu"
1793 msgid "Close Other Tabs"
1794 msgstr "Fechar as outras abas"
1796 #: dolphintabbar.cpp:158
1798 msgctxt "@action:inmenu"
1802 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1803 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1804 #: dolphintabwidget.cpp:506
1806 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1810 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1811 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1812 #: dolphintabwidget.cpp:510
1814 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1818 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1821 msgctxt "@title:menu"
1822 msgid "Location Bar"
1823 msgstr "Barra de localização"
1825 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1828 msgctxt "@title:menu"
1829 msgid "Main Toolbar"
1830 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1832 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1834 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1836 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1837 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1838 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1839 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1840 "because following these folders from left to right leads here.</"
1841 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1842 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1843 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1844 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1846 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1847 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1848 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1849 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1850 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1851 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1852 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1853 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1854 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1856 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1858 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1860 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1861 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1862 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1863 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1864 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1865 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1866 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1867 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1868 "find an item.</item></list></para>"
1870 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
1871 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
1872 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
1873 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
1874 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
1875 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
1876 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
1877 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
1878 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
1879 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
1881 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1883 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1884 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1893 msgid "Search for %1"
1894 msgstr "Pesquisar por %1"
1896 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1898 msgctxt "@info:progress"
1899 msgid "Loading folder…"
1900 msgstr "Carregando pasta..."
1902 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1904 msgctxt "@info:progress"
1906 msgstr "Ordenação..."
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1912 msgstr "Pesquisando..."
1914 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1916 msgctxt "@info:status"
1917 msgid "No items found."
1918 msgstr "Nenhum item encontrado."
1920 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1922 msgctxt "@info:status"
1923 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1925 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
1927 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1929 msgctxt "@info:status"
1931 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1932 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1936 msgctxt "@info:status"
1937 msgid "Invalid protocol '%1'"
1938 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1942 msgctxt "@info:status"
1943 msgid "Invalid protocol"
1944 msgstr "Protocolo inválido"
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1949 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1951 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
1953 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1955 msgctxt "@info:tooltip"
1956 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1957 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
1959 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1964 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1966 msgctxt "@info:tooltip"
1967 msgid "Hide Filter Bar"
1968 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
1970 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1972 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1976 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1979 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1980 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1981 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1983 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1986 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1988 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1989 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1991 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1994 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1996 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1997 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1999 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2002 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2004 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2005 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2007 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2009 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2010 msgid "One Selected File"
2011 msgid_plural "%1 Selected Files"
2012 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2013 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2015 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2018 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2019 msgid "One Selected Folder"
2020 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2021 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2022 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2024 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2027 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2029 msgid "One Selected Item"
2030 msgid_plural "%1 Selected Items"
2031 msgstr[0] "Um item selecionado"
2032 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2034 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2036 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2038 msgid_plural "%1 Files"
2039 msgstr[0] "Um arquivo"
2040 msgstr[1] "%1 arquivos"
2042 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2044 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2046 msgid_plural "%1 Folders"
2047 msgstr[0] "Uma pasta"
2048 msgstr[1] "%1 pastas"
2050 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2053 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2055 msgid_plural "%1 Items"
2057 msgstr[1] "%1 itens"
2059 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2061 msgctxt "@item:intable"
2063 msgid_plural "%1 items"
2065 msgstr[1] "%1 itens"
2067 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2069 msgctxt "width × height"
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2075 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2081 msgctxt "@title:group"
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2087 msgctxt "@title:group Size"
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2093 msgctxt "@title:group Size"
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2099 msgctxt "@title:group Size"
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2105 msgctxt "@title:group Size"
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2111 msgctxt "@title:group Date"
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2117 msgctxt "@title:group Date"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2123 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2130 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2136 msgctxt "@title:group Date"
2137 msgid "One Week Ago"
2138 msgstr "Uma semana atrás"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2142 msgctxt "@title:group Date"
2143 msgid "Two Weeks Ago"
2144 msgstr "Duas semanas atrás"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2148 msgctxt "@title:group Date"
2149 msgid "Three Weeks Ago"
2150 msgstr "Três semanas atrás"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2154 msgctxt "@title:group Date"
2155 msgid "Earlier this Month"
2156 msgstr "No início deste mês"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2161 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2162 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2163 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2164 "text that should not be formatted as a date"
2165 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2166 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2171 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2172 "context @title:group Date"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2179 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2180 "current locale, and yyyy is full year number."
2181 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2182 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2187 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2195 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2196 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2197 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2198 "text that should not be formatted as a date"
2199 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2200 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2205 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2206 "context @title:group Date"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2213 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2214 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2215 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2216 "text that should not be formatted as a date"
2217 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2218 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2223 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2224 "context @title:group Date"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2231 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2232 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2233 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2234 "text that should not be formatted as a date"
2235 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2236 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2241 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2242 "context @title:group Date"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2249 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2250 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2251 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2252 "text that should not be formatted as a date"
2253 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2254 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2259 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2260 "context @title:group Date"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2267 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2268 "and yyyy is full year number"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2275 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2283 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2290 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2297 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2304 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2310 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2311 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2312 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2332 msgid "The date format can be selected in settings."
2333 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2390 msgstr "Número de páginas"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2395 msgstr "Número de palavras"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2400 msgstr "Número de linhas"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2404 msgid "Date Photographed"
2405 msgstr "Data fotografada"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2415 msgctxt "@label width x height"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2465 msgstr "Taxa de bits"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2474 msgid "Release Year"
2475 msgstr "Ano de lançamento"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2479 msgid "Aspect Ratio"
2480 msgstr "Taxa de proporção"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2490 msgstr "Taxa de quadros"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2507 msgid "File Extension"
2508 msgstr "Extensão de arquivo"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2512 msgid "Deletion Time"
2513 msgstr "Data de exclusão"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2517 msgid "Link Destination"
2518 msgstr "Destino do link"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2522 msgid "Downloaded From"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2533 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2534 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2536 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2537 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2542 msgstr "Proprietário"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2547 msgstr "Grupo do usuário"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2551 msgctxt "@info:status"
2552 msgid "Unknown error."
2553 msgstr "Erro desconhecido."
2563 msgid "File Manager"
2564 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2568 msgctxt "@info:credit"
2569 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2570 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2574 msgctxt "@info:credit"
2576 msgstr "Felix Ernst"
2580 msgctxt "@info:credit"
2581 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2582 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2586 msgctxt "@info:credit"
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2594 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Elvis Angelaccio"
2600 msgstr "Elvis Angelaccio"
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2606 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Emmanuel Pescosta"
2612 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2616 msgctxt "@info:credit"
2617 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2618 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2622 msgctxt "@info:credit"
2623 msgid "Frank Reininghaus"
2624 msgstr "Frank Reininghaus"
2628 msgctxt "@info:credit"
2629 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2630 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2634 msgctxt "@info:credit"
2640 msgctxt "@info:credit"
2641 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2642 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Sebastian Trüg"
2648 msgstr "Sebastian Trüg"
2650 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2651 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2653 msgctxt "@info:credit"
2655 msgstr "Desenvolvedor"
2659 msgctxt "@info:credit"
2661 msgstr "David Faure"
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Aaron J. Seigo"
2667 msgstr "Aaron J. Seigo"
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Rafael Fernández López"
2673 msgstr "Rafael Fernández López"
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Kevin Ottens"
2679 msgstr "Kevin Ottens"
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Holger Freyther"
2685 msgstr "Holger Freyther"
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Max Blazejak"
2691 msgstr "Max Blazejak"
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Michael Austin"
2697 msgstr "Michael Austin"
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Documentation"
2703 msgstr "Documentação"
2707 msgctxt "@info:shell"
2708 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2709 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2713 msgctxt "@info:shell"
2714 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2715 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2719 msgctxt "@info:shell"
2720 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2721 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
2725 msgctxt "@info:shell"
2726 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2728 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
2732 msgctxt "@info:shell"
2733 msgid "Document to open"
2734 msgstr "Documento para abrir"
2736 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2737 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2739 msgid "Hidden files shown"
2740 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
2742 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2743 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2745 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2746 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
2748 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2749 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2751 msgid "Automatic scrolling"
2752 msgstr "Rolagem automática"
2754 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2760 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2766 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2768 msgctxt "@action:inmenu"
2770 msgstr "Renomear..."
2772 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2775 msgid "Move to Trash"
2776 msgstr "Mover para a Lixeira"
2778 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2784 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2787 msgid "Show Hidden Files"
2788 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
2790 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgid "Limit to Home Directory"
2794 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
2796 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2799 msgid "Automatic Scrolling"
2800 msgstr "Rolagem automática"
2802 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2806 msgstr "Propriedades"
2808 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2809 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2811 msgid "Previews shown"
2812 msgstr "Visualizações exibidas"
2814 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2815 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2817 msgid "Auto-Play media files"
2818 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2820 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2821 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2823 msgid "Show item on hover"
2824 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2826 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2827 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2829 msgid "Date display format"
2830 msgstr "Formato de exibição de data"
2832 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2834 msgctxt "@action:inmenu"
2838 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2841 msgid "Auto-Play media files"
2842 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2844 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgid "Show item on hover"
2848 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2850 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2854 msgstr "Configurar..."
2856 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Condensed Date"
2860 msgstr "Data condensada"
2862 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2864 msgctxt "@label::textbox"
2865 msgid "Select which data should be shown:"
2866 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
2868 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2871 msgid "%1 item selected"
2872 msgid_plural "%1 items selected"
2873 msgstr[0] "%1 item selecionado"
2874 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2876 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
2877 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2882 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2887 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2888 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2890 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2891 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
2893 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2895 msgctxt "@action:inmenu"
2896 msgid "Configure Trash…"
2897 msgstr "Configurar Lixeira..."
2899 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2902 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2903 "and then reopen the panel."
2905 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
2906 "e reabra o painel."
2908 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2910 msgid "Install Konsole"
2911 msgstr "Instalar Konsole"
2913 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2914 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2917 msgstr "Localização"
2919 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2920 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2925 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2927 msgctxt "@item:inlistbox"
2929 msgstr "Qualquer tipo"
2931 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2933 msgctxt "@item:inlistbox"
2937 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2939 msgctxt "@item:inlistbox"
2943 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2945 msgctxt "@item:inlistbox"
2949 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2951 msgctxt "@item:inlistbox"
2953 msgstr "Arquivos de áudio"
2955 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2957 msgctxt "@item:inlistbox"
2961 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2963 msgctxt "@item:inlistbox"
2965 msgstr "Qualquer data"
2967 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2969 msgctxt "@item:inlistbox"
2973 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2975 msgctxt "@item:inlistbox"
2979 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2981 msgctxt "@item:inlistbox"
2983 msgstr "Esta semana"
2985 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2987 msgctxt "@item:inlistbox"
2991 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2993 msgctxt "@item:inlistbox"
2997 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2999 msgctxt "@item:inlistbox"
3001 msgstr "Qualquer avaliação"
3003 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3005 msgctxt "@item:inlistbox"
3009 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3011 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3017 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3023 msgctxt "@item:inlistbox"
3027 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3029 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 msgid "Highest Rating"
3031 msgstr "Avaliação mais alta"
3033 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Clear Selection"
3037 msgstr "Limpar seleção"
3039 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3041 msgctxt "String list separator"
3045 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3047 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3049 msgid_plural "Tags: %2"
3050 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3051 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3055 msgctxt "@action:button"
3057 msgstr "Adicionar etiquetas"
3059 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3061 msgctxt "action:button"
3062 msgid "From Here (%1)"
3063 msgstr "A partir daqui (%1)"
3065 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3067 msgctxt "action:button"
3068 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3069 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3071 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3073 msgctxt "action:button"
3074 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3075 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3077 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3079 msgctxt "@info:tooltip"
3080 msgid "Quit searching"
3081 msgstr "Sair da pesquisa"
3083 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3085 msgctxt "action:button"
3087 msgstr "Nome do arquivo"
3089 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3091 msgctxt "action:button"
3095 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3097 msgctxt "action:button"
3099 msgstr "A partir daqui"
3101 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3103 msgctxt "action:button"
3105 msgstr "Seus arquivos"
3107 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3109 msgctxt "action:button"
3110 msgid "Search in your home directory"
3111 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
3113 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3118 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3121 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3123 msgid "Query Results from '%1'"
3124 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3128 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3129 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3130 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3132 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3133 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3138 msgctxt "@action:button"
3139 msgid "Cancel Copying"
3140 msgstr "Cancelar cópia"
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3144 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3145 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3146 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3148 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3151 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3152 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3153 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3157 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3158 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3159 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3161 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3164 msgctxt "@action:button"
3165 msgid "Cancel Cutting"
3166 msgstr "Cancelar copiar"
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3170 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3171 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3173 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3175 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3176 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3180 msgctxt "@action:button"
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3186 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3187 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3188 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3190 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3191 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3193 msgctxt "@action:button"
3194 msgid "Cancel Duplicating"
3195 msgstr "Cancelar duplicação"
3197 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3198 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3201 msgctxt "@action keep short"
3205 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3208 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3209 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3210 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3212 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3215 msgctxt "@action:button"
3216 msgid "Cancel Moving"
3217 msgstr "Cancelar mover"
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3221 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3222 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3223 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3228 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3229 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3230 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3231 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3234 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3235 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3236 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3237 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3238 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3243 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3244 msgid "Paste from Clipboard"
3245 msgstr "Colar da área de transferência"
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3249 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3250 msgid "Dismiss This Reminder"
3251 msgstr "Descartar lembrete"
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3255 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3256 msgid "Don't Remind Me Again"
3257 msgstr "Não perguntar novamente"
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3261 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3263 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3264 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3266 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3267 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3269 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3272 msgctxt "@action:button"
3273 msgid "Cancel Renaming"
3274 msgstr "Cancelar renomear"
3276 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3277 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3278 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3279 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3280 #. and a fallback will be used.
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3284 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3285 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3286 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3287 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3289 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3290 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3291 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3292 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3293 #. and a fallback will be used.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3297 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3298 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3299 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3300 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3302 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3303 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3304 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3305 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3306 #. and a fallback will be used.
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3310 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3311 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3312 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3313 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3315 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3316 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3317 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3318 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3319 #. and a fallback will be used.
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3323 msgid "Permanently Delete %2"
3324 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3325 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3326 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3328 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3329 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3330 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3331 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3332 #. and a fallback will be used.
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3336 msgid "Duplicate %2"
3337 msgid_plural "Duplicate %2"
3338 msgstr[0] "Duplicar %2"
3339 msgstr[1] "Duplicar %2"
3341 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3342 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3343 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3344 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3345 #. and a fallback will be used.
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3349 msgid "Move %2 to the Trash"
3350 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3351 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3352 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3354 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3355 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3356 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3357 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3358 #. and a fallback will be used.
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3363 msgid_plural "Rename %2"
3364 msgstr[0] "Renomear %2"
3365 msgstr[1] "Renomear %2"
3367 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3369 msgctxt "@info:whatsthis"
3371 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3372 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3373 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3374 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3375 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3376 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3377 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3378 "the current selection.</para>"
3380 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3381 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione sobre um arquivo ou pasta "
3382 "para selecioná-lo.</item><item>Pressione sobre um já selecionado arquivo ou "
3383 "pasta para desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</"
3384 "emphasis> limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados "
3385 "arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro "
3386 "deles.</item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte "
3387 "inferior mudam dependendo da seleção atual.</para>"
3389 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3391 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3392 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3394 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3397 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3399 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3400 msgid "Selection Mode"
3401 msgstr "Modo de seleção"
3403 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3405 msgctxt "@action:button"
3406 msgid "Exit Selection Mode"
3407 msgstr "Sair do modo de seleção"
3409 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3411 msgctxt "@label:textbox"
3412 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3413 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3415 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3417 msgctxt "@label:textbox"
3419 msgstr "Pesquisar..."
3421 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3423 msgctxt "@action:button"
3424 msgid "Download New Services…"
3425 msgstr "Baixar novos serviços..."
3427 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3431 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3434 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3435 "do sistema de controle de versão."
3437 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3440 msgid "Restart now?"
3441 msgstr "Reiniciar agora?"
3443 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3445 msgctxt "@option:check"
3449 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3451 msgctxt "@option:check"
3452 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3453 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3455 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3457 msgctxt "@item:inmenu"
3461 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3462 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3463 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3464 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3465 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3466 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3468 msgid "Use system font"
3469 msgstr "Usar fonte do sistema"
3471 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3472 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3473 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3474 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3475 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3476 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3479 msgstr "Tamanho do ícone"
3481 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3482 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3483 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3484 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3485 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3486 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3488 msgid "Preview size"
3489 msgstr "Tamanho da visualização"
3491 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3492 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3494 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3495 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3497 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3498 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3500 msgid "How we display the size of directories"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3504 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3505 #, fuzzy, kde-format
3506 #| msgid "Show the statusbar"
3507 msgid "Show the content count"
3508 msgstr "Mostrar barra de status"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3511 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3512 #, fuzzy, kde-format
3513 #| msgid "Show the statusbar"
3514 msgid "Show the content size"
3515 msgstr "Mostrar barra de status"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3518 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3520 msgid "Do not show any directory size"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3524 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3526 msgid "Recursive directory size limit"
3527 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3530 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3532 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3533 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3536 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3538 msgid "Permissions style format"
3539 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3542 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3544 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3545 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3548 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3550 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3551 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3554 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3556 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3557 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3560 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3562 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3563 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3566 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3568 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3570 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3573 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3575 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3576 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3579 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3581 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3582 msgstr "Mostrar 'Abrir em visualização dividida' no menu de contexto."
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3585 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3587 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3588 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3591 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3593 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3594 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3597 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3599 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3600 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3603 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3605 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3607 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3610 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3612 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3614 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3617 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3619 msgid "Position of columns"
3620 msgstr "Posição das colunas"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3623 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3625 msgid "Side Padding"
3626 msgstr "Preenchimento lateral"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3629 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3631 msgid "Highlight entire row"
3632 msgstr "Destacar linha inteira"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3635 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3637 msgid "Expandable folders"
3638 msgstr "Pastas expansíveis"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3641 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3644 msgid "Hidden files shown"
3645 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3647 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3648 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3650 msgctxt "@info:whatsthis"
3652 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3653 "will be shown in the file view."
3655 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3656 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3658 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3665 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3668 msgctxt "@info:whatsthis"
3669 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3670 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3677 msgstr "Modo de exibição"
3679 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3680 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3682 msgctxt "@info:whatsthis"
3684 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3685 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3687 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3688 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3690 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3691 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3694 msgid "Previews shown"
3695 msgstr "Visualizações exibidas "
3697 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3698 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3700 msgctxt "@info:whatsthis"
3702 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3705 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3706 "arquivo é exibida como um ícone."
3708 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3709 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3712 msgid "Grouped Sorting"
3713 msgstr "Ordenação agrupada"
3715 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3716 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3718 msgctxt "@info:whatsthis"
3720 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3722 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
3725 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3729 msgid "Sort files by"
3730 msgstr "Ordenar arquivos por"
3732 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3735 msgctxt "@info:whatsthis"
3737 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3740 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
3743 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3744 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3747 msgid "Order in which to sort files"
3748 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
3750 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3754 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3755 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
3757 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3761 msgid "Show hidden files and folders last"
3762 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3768 msgid "Visible roles"
3769 msgstr "Papéis visíveis"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3772 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3775 msgid "Header column widths"
3776 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3778 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3779 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3782 msgid "Properties last changed"
3783 msgstr "Propriedades alteradas por último"
3785 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3786 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3788 msgctxt "@info:whatsthis"
3789 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3790 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
3792 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3796 msgid "Additional Information"
3797 msgstr "Informações adicionais"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3802 msgid "Should the URL be editable for the user"
3803 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3808 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3809 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3814 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3815 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3820 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3821 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3827 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3830 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
3831 "instância existente do Dolphin"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3837 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3838 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3839 "were removed/renamed ...etc"
3841 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3842 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
3843 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3849 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3852 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
3853 "mostrada na interface gráfica)"
3855 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3859 msgstr "URL da pasta pessoal"
3861 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3864 msgid "Remember open folders and tabs"
3865 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3870 msgid "Place two views side by side"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3876 msgid "Should the filter bar be shown"
3877 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3882 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3883 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3888 msgid "Browse through archives"
3889 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3894 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3895 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3901 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3902 "running in the Terminal panel."
3904 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
3905 "execução no painel do terminal."
3907 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3909 #, fuzzy, kde-format
3910 #| msgid "Rename inline"
3911 msgid "Rename single items inline"
3912 msgstr "Renomear de forma integrada"
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3917 msgid "Show selection toggle"
3918 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3924 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3927 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
3928 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
3930 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3932 #, fuzzy, kde-format
3933 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3934 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3935 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3939 #, fuzzy, kde-format
3940 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3941 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3942 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3947 msgid "New tab will be open after last one"
3948 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3952 #, fuzzy, kde-format
3953 #| msgid "Show item on hover"
3954 msgid "Show item information on hover"
3955 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3960 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3961 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3966 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3967 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3972 msgid "Show the statusbar"
3973 msgstr "Mostrar barra de status"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3978 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3979 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3984 msgid "Show the space information in the statusbar"
3985 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3990 msgid "Lock the layout of the panels"
3991 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3996 msgid "Enlarge Small Previews"
3997 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
4003 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4006 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4007 "maiúsculas e minúsculas"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
4012 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
4018 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4019 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4024 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4025 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4027 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4028 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4030 msgid "Text width index"
4031 msgstr "Índice de largura do texto"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4034 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4036 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4037 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4039 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4040 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4042 msgid "Enabled plugins"
4043 msgstr "Plugins habilitados"
4045 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4047 msgctxt "@title:window"
4051 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4053 msgctxt "@title:group Interface settings"
4057 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4059 msgctxt "@title:group"
4063 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4065 msgctxt "@title:group"
4066 msgid "Context Menu"
4067 msgstr "Menu de contexto"
4069 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4071 msgctxt "@title:group"
4075 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4077 msgctxt "@title:group"
4078 msgid "User Feedback"
4079 msgstr "Comentários do usuário"
4081 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4084 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4086 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4089 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4094 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:45
4096 msgctxt "@title:group"
4097 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4098 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4100 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4101 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4103 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4104 msgid "Moving files or folders to trash"
4105 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4107 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4109 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4110 msgid "Emptying trash"
4111 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4113 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4115 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4116 msgid "Deleting files or folders"
4117 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4119 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4121 msgctxt "@title:group"
4122 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4123 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4125 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4127 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4128 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4129 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4131 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:59
4133 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4134 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4135 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4137 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4139 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4140 msgid "Opening many folders at once"
4141 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4143 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4145 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4146 msgid "Opening many terminals at once"
4147 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4149 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4151 msgctxt "@title:group"
4152 msgid "When opening an executable file:"
4153 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4155 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4158 msgstr "Sempre perguntar"
4160 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4162 msgid "Open in application"
4163 msgstr "Abrir no aplicativo"
4165 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4168 msgstr "Executar script"
4170 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4172 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4173 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4174 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4176 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4178 msgctxt "@action:button"
4179 msgid "Select Home Location"
4180 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4182 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4184 msgctxt "@action:button"
4185 msgid "Use Current Location"
4186 msgstr "Usar localização atual"
4188 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4190 msgctxt "@action:button"
4191 msgid "Use Default Location"
4192 msgstr "Usar localização padrão"
4194 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4196 msgctxt "@label:textbox"
4197 msgid "Show on startup:"
4198 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4200 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4202 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4203 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4204 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4206 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4208 msgctxt "@label:checkbox"
4209 msgid "Opening Folders:"
4210 msgstr "Abrindo pastas:"
4212 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4214 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4215 msgid "Show full path in title bar"
4216 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4218 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4220 msgctxt "@label:checkbox"
4224 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4226 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4227 msgid "Show filter bar"
4228 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4230 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4232 msgctxt "option:radio"
4233 msgid "After current tab"
4234 msgstr "Após a aba atual"
4236 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4238 msgctxt "option:radio"
4239 msgid "At end of tab bar"
4240 msgstr "No fim da barra de abas"
4242 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4244 msgctxt "@title:group"
4245 msgid "Open new tabs: "
4246 msgstr "Abrir novas abas:"
4248 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4249 #, fuzzy, kde-format
4250 #| msgctxt "option:check split view panes"
4251 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4252 msgctxt "option:check split view panes"
4253 msgid "Switch between views with Tab key"
4254 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4256 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4258 msgctxt "@title:group"
4259 msgid "Split view: "
4260 msgstr "Divide a área de exibição"
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4263 #, fuzzy, kde-format
4264 #| msgctxt "option:check"
4265 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4266 msgctxt "option:check"
4267 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4268 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4273 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4274 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4277 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4279 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4280 msgid "Begin in split view mode"
4281 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4283 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4285 msgid "New windows:"
4286 msgstr "Novas janelas:"
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4292 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4295 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4298 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4300 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4301 msgid "Folders && Tabs"
4302 msgstr "Pastas e abas"
4304 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4305 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4307 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4309 msgstr "Visualizações"
4311 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4312 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4314 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4315 msgid "Confirmations"
4316 msgstr "Confirmações"
4318 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4319 #, fuzzy, kde-format
4320 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4321 #| msgid "Lock Panels"
4322 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4324 msgstr "Bloquear painéis"
4326 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4328 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4329 msgid "Status && Location bars"
4330 msgstr "Barras de localização e status"
4332 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4333 #, fuzzy, kde-format
4334 #| msgctxt "@option:check"
4335 #| msgid "Show preview"
4336 msgctxt "@option:check"
4337 msgid "Show previews"
4338 msgstr "Mostrar visualização"
4340 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4341 #, fuzzy, kde-format
4342 #| msgid "Auto-Play media files"
4343 msgctxt "@option:check"
4344 msgid "Auto-play media files"
4345 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4347 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4348 #, fuzzy, kde-format
4349 #| msgid "Show item on hover"
4350 msgctxt "@option:check"
4351 msgid "Show item on hover"
4352 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4354 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4356 msgctxt "@option:check"
4357 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4360 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4362 msgctxt "@option:check"
4363 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4366 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4367 #, fuzzy, kde-format
4368 #| msgctxt "@title:window"
4369 #| msgid "Information"
4370 msgctxt "@label:checkbox"
4371 msgid "Information Panel:"
4372 msgstr "Informações"
4374 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4378 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4379 "pressing the right mouse button on a panel."
4382 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Show previews in the view for:"
4386 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4388 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4390 msgid "Skip previews for local files above:"
4391 msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
4393 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4394 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4396 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4400 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4405 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4408 msgid "Skip previews for remote files above:"
4409 msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
4411 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4414 msgstr "Sem visualizações"
4416 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4418 msgctxt "@option:check"
4419 msgid "Show status bar"
4420 msgstr "Mostrar barra de status"
4422 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4424 msgctxt "@option:check"
4425 msgid "Show zoom slider"
4426 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4428 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Show space information"
4432 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4434 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4436 msgctxt "@title:group"
4437 msgid "Status Bar: "
4438 msgstr "Barra de status: "
4440 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4442 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4443 msgid "Make location bar editable"
4444 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4446 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4448 msgid "Location bar:"
4449 msgstr "Barra de localização:"
4451 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4453 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4454 msgid "Show full path inside location bar"
4455 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4457 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4459 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4461 msgstr "Comportamento"
4463 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4466 msgctxt "@title:tab"
4470 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4473 msgctxt "@title:tab"
4477 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4480 msgctxt "@title:tab"
4484 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4486 msgctxt "option:radio"
4490 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4492 msgctxt "option:radio"
4493 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4494 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4496 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4498 msgctxt "option:radio"
4499 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4500 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4502 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4504 msgctxt "@title:group"
4505 msgid "Sorting mode: "
4506 msgstr "Modo de ordenação: "
4508 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4509 #, fuzzy, kde-format
4510 #| msgctxt "option:radio"
4511 #| msgid "Number of items"
4512 msgctxt "option:radio"
4513 msgid "Show number of items"
4514 msgstr "Número de itens"
4516 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4517 #, fuzzy, kde-format
4518 #| msgctxt "option:radio"
4519 #| msgid "Size of contents, up to "
4520 msgctxt "option:radio"
4521 msgid "Show size of contents, up to "
4522 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até"
4524 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4525 #, fuzzy, kde-format
4526 #| msgctxt "@option:check"
4527 #| msgid "Show zoom slider"
4528 msgctxt "option:radio"
4529 msgid "Show no size"
4530 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4532 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4535 msgid_plural " levels deep"
4536 msgstr[0] " nível de profundidade"
4537 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4539 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4540 #, fuzzy, kde-format
4541 #| msgctxt "@label:checkbox"
4543 msgctxt "@title:group"
4544 msgid "Folder size:"
4547 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4549 msgctxt "option:radio as in relative date"
4550 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4551 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4553 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4555 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4556 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4557 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4559 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4561 msgctxt "@title:group"
4563 msgstr "Estilo de data:"
4565 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4567 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4568 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4569 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4571 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4573 msgctxt "option:radio as numeric style"
4574 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4575 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4577 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4579 msgctxt "option:radio as combined style"
4580 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4581 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4583 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "Permissions style:"
4587 msgstr "Estilo de permissões:"
4589 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4591 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4593 msgstr "Fonte do sistema"
4595 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4597 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4599 msgstr "Fonte personalizada"
4601 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4603 msgctxt "@action:button Choose font"
4605 msgstr "Escolher..."
4607 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4609 msgctxt "@option:radio"
4610 msgid "Use common display style for all folders"
4611 msgstr "Usar o estilo de exibição comum para todas as pastas"
4613 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4614 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4615 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4619 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4620 "custom display style."
4623 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4625 msgctxt "@option:radio"
4626 msgid "Remember display style for each folder"
4627 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
4629 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4633 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4636 "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
4637 "alterar as propriedades da exibição."
4639 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4641 msgctxt "@title:group"
4642 msgid "Display style: "
4643 msgstr "Estilo de exibição: "
4645 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4647 msgctxt "@option:check"
4648 msgid "Open archives as folder"
4649 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4651 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4653 msgctxt "option:check"
4654 msgid "Open folders during drag operations"
4655 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4657 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4659 msgctxt "@title:group"
4661 msgstr "Navegação: "
4663 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4664 #, fuzzy, kde-format
4665 #| msgid "Show item on hover"
4666 msgctxt "@option:check"
4667 msgid "Show item information on hover"
4668 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4670 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4671 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4673 msgctxt "@title:group"
4674 msgid "Miscellaneous: "
4677 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Show selection marker"
4681 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
4683 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4684 #, fuzzy, kde-format
4685 #| msgid "Rename inline"
4686 msgctxt "option:check"
4687 msgid "Rename single items inline"
4688 msgstr "Renomear de forma integrada"
4690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4692 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4695 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4697 msgctxt "option:check"
4698 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4701 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4704 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4706 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4710 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4712 msgctxt "@title:tab General View settings"
4716 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4718 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4719 msgid "Content Display"
4720 msgstr "Exibição de conteúdo"
4722 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4724 msgctxt "@label:listbox"
4725 msgid "Default icon size:"
4726 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
4728 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4730 msgctxt "@label:listbox"
4731 msgid "Preview icon size:"
4732 msgstr "Tamanho dos ícones da visualização:"
4734 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4736 msgctxt "@label:listbox"
4738 msgstr "Fonte da legenda:"
4740 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4742 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4748 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4752 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4754 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4758 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4760 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4766 msgctxt "@label:listbox"
4767 msgid "Label width:"
4768 msgstr "Largura da legenda:"
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4772 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4778 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4784 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4790 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4794 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4796 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4802 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4808 msgctxt "@label:listbox"
4809 msgid "Maximum lines:"
4810 msgstr "Máximo de linhas:"
4812 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4814 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4820 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4826 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4832 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4838 msgctxt "@label:listbox"
4839 msgid "Maximum width:"
4840 msgstr "Largura máxima:"
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4844 msgctxt "@option:check"
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4850 msgctxt "@label:checkbox"
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4856 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4857 msgid "By clicking anywhere on the row"
4858 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4862 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4863 msgid "By clicking on icon or name"
4864 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
4866 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4869 msgctxt "@title:group"
4870 msgid "Open files and folders:"
4871 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4874 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4876 msgctxt "@info:tooltip"
4877 msgid "Size: 1 pixel"
4878 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4879 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4880 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4882 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4884 msgctxt "@title:window"
4885 msgid "View Display Style"
4886 msgstr "Estilo de exibição"
4888 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4890 msgctxt "@item:inlistbox"
4894 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4896 msgctxt "@item:inlistbox"
4900 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4902 msgctxt "@item:inlistbox"
4906 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4908 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4912 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4914 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4916 msgstr "Decrescente"
4918 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4920 msgctxt "@option:check"
4921 msgid "Show folders first"
4922 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4924 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4926 msgctxt "@option:check"
4927 msgid "Show hidden files last"
4928 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
4930 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4932 msgctxt "@option:check"
4933 msgid "Show preview"
4934 msgstr "Mostrar visualização"
4936 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4938 msgctxt "@option:check"
4939 msgid "Show in groups"
4940 msgstr "Mostrar em grupos"
4942 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4944 msgctxt "@option:check"
4945 msgid "Show hidden files"
4946 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
4948 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4950 msgctxt "@title:group"
4951 msgid "Additional Information"
4952 msgstr "Informações adicionais"
4954 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4956 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4957 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
4959 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4961 msgctxt "@label:listbox"
4963 msgstr "Modo de exibição:"
4965 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4967 msgctxt "@label:listbox"
4971 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4973 msgid "View options:"
4974 msgstr "Opções de exibição:"
4976 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4978 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4979 msgid "Current folder"
4980 msgstr "Pasta atual"
4982 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4984 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4985 msgid "Current folder and sub-folders"
4986 msgstr "Pasta atual e subpastas"
4988 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4990 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4992 msgstr "Todas as pastas"
4994 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4996 msgctxt "@title:group"
4998 msgstr "Aplicar em:"
5000 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5002 msgctxt "@option:check"
5003 msgid "Use as default view settings"
5004 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5006 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5010 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5013 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5016 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5020 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5022 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5025 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5027 msgctxt "@title:window"
5028 msgid "Applying View Properties"
5029 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5031 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5033 msgctxt "@info:progress"
5034 msgid "Counting folders: %1"
5035 msgstr "Contando pastas: %1"
5037 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5039 msgctxt "@info:progress"
5043 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5045 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5049 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5054 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5056 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5057 msgid "Sets the size of the file icons."
5058 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5060 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5065 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5068 msgid "Stop loading"
5069 msgstr "Parar o carregamento"
5071 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5073 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5075 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5076 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5077 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5078 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5079 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5080 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5081 "device.</item></list></para>"
5083 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5084 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5085 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5086 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5087 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5088 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5089 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5090 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5092 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5094 msgctxt "@action:inmenu"
5095 msgid "Show Zoom Slider"
5096 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5098 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5100 msgctxt "@action:inmenu"
5101 msgid "Show Space Information"
5102 msgstr "Mostrar informações de espaço"
5104 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5106 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5107 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5109 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5111 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5112 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5114 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5116 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5117 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5119 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5124 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5126 msgctxt "@info:status Free disk space"
5130 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5132 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5133 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5134 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5136 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5137 #, fuzzy, kde-format
5138 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5139 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5140 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5142 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5143 "Press to manage disk space usage."
5144 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5146 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5148 msgid "Trash Emptied"
5149 msgstr "Lixeira vazia"
5151 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5153 msgid "The Trash was emptied."
5154 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
5156 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5158 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5162 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5164 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5165 msgid "Count of available Network Shares"
5166 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
5168 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5170 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5172 msgstr "Configurações"
5174 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5176 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5177 msgid "A subset of Dolphin settings."
5178 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
5180 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5182 msgid "Select Remote Charset"
5183 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
5185 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5190 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5195 #: views/dolphinview.cpp:653
5197 msgctxt "@info:status"
5198 msgid "1 folder selected"
5199 msgid_plural "%1 folders selected"
5200 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
5201 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
5203 #: views/dolphinview.cpp:654
5205 msgctxt "@info:status"
5206 msgid "1 file selected"
5207 msgid_plural "%1 files selected"
5208 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
5209 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
5211 #: views/dolphinview.cpp:656
5213 msgctxt "@info:status"
5215 msgid_plural "%1 folders"
5217 msgstr[1] "%1 pastas"
5219 #: views/dolphinview.cpp:657
5221 msgctxt "@info:status"
5223 msgid_plural "%1 files"
5224 msgstr[0] "1 arquivo"
5225 msgstr[1] "%1 arquivos"
5227 #: views/dolphinview.cpp:661
5229 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5231 msgstr "%1, %2 (%3)"
5233 #: views/dolphinview.cpp:663
5235 msgctxt "@info:status files (size)"
5239 #: views/dolphinview.cpp:667
5241 msgctxt "@info:status"
5242 msgid "0 folders, 0 files"
5243 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5245 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5247 msgctxt "<filename> copy"
5251 #: views/dolphinview.cpp:1076
5253 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5254 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5255 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5256 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5258 #: views/dolphinview.cpp:1081
5260 msgctxt "@action:button"
5261 msgid "Open %1 Item"
5262 msgid_plural "Open %1 Items"
5263 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5264 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5266 #: views/dolphinview.cpp:1211
5268 msgctxt "@action:inmenu"
5269 msgid "Side Padding"
5270 msgstr "Preenchimento lateral"
5272 #: views/dolphinview.cpp:1215
5274 msgctxt "@action:inmenu"
5275 msgid "Automatic Column Widths"
5276 msgstr "Colunas com largura automática"
5278 #: views/dolphinview.cpp:1220
5280 msgctxt "@action:inmenu"
5281 msgid "Custom Column Widths"
5282 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5284 #: views/dolphinview.cpp:1826
5286 msgctxt "@info:status"
5287 msgid "Trash operation completed."
5288 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5290 #: views/dolphinview.cpp:1836
5292 msgctxt "@info:status"
5293 msgid "Delete operation completed."
5294 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5296 #: views/dolphinview.cpp:1992
5298 msgctxt "@action:button"
5299 msgid "Rename and Hide"
5300 msgstr "Renomear e ocultar"
5302 #: views/dolphinview.cpp:1996
5305 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5306 "Do you still want to rename it?"
5308 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
5309 "Ainda quer renomear?"
5311 #: views/dolphinview.cpp:1998
5314 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5315 "Do you still want to rename it?"
5317 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
5318 "Ainda quer renomear?"
5320 #: views/dolphinview.cpp:2000
5322 msgid "Hide this File?"
5323 msgstr "Ocultar este arquivo?"
5325 #: views/dolphinview.cpp:2000
5327 msgid "Hide this Folder?"
5328 msgstr "Ocultar esta pasta?"
5330 #: views/dolphinview.cpp:2050
5332 msgctxt "@info:status"
5333 msgid "The location is empty."
5334 msgstr "A localização está vazia."
5336 #: views/dolphinview.cpp:2052
5338 msgctxt "@info:status"
5339 msgid "The location '%1' is invalid."
5340 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5342 #: views/dolphinview.cpp:2321
5345 msgstr "Carregando..."
5347 #: views/dolphinview.cpp:2340
5349 msgid "Loading canceled"
5350 msgstr "Carregamento cancelado"
5352 #: views/dolphinview.cpp:2342
5354 msgid "No items matching the filter"
5355 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
5357 #: views/dolphinview.cpp:2344
5359 msgid "No items matching the search"
5360 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
5362 #: views/dolphinview.cpp:2346
5364 msgid "Trash is empty"
5365 msgstr "A Lixeira está vazia"
5367 #: views/dolphinview.cpp:2349
5370 msgstr "Sem etiquetas"
5372 #: views/dolphinview.cpp:2352
5374 msgid "No files tagged with \"%1\""
5375 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5377 #: views/dolphinview.cpp:2356
5379 msgid "No recently used items"
5380 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5382 #: views/dolphinview.cpp:2358
5384 msgid "No shared folders found"
5385 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5387 #: views/dolphinview.cpp:2360
5389 msgid "No relevant network resources found"
5390 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5392 #: views/dolphinview.cpp:2362
5394 msgid "No MTP-compatible devices found"
5395 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5397 #: views/dolphinview.cpp:2364
5399 msgid "No Apple devices found"
5400 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5402 #: views/dolphinview.cpp:2366
5404 msgid "No Bluetooth devices found"
5405 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5407 #: views/dolphinview.cpp:2368
5409 msgid "Folder is empty"
5410 msgstr "A pasta está vazia"
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5415 msgid "Create Folder…"
5416 msgstr "Criar pasta..."
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5419 #, fuzzy, kde-kuit-format
5420 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5422 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5423 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5424 msgctxt "@info:whatsthis"
5426 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5427 "items at once results in their new names differing only in a number."
5429 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5430 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5433 #, fuzzy, kde-kuit-format
5434 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5436 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5437 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5438 #| "deleted from if disk space is needed."
5439 msgctxt "@info:whatsthis"
5441 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5442 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5443 "deleted later if disk space is needed."
5445 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5446 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5447 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5450 #, fuzzy, kde-kuit-format
5451 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5453 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5454 #| "be recovered by normal means."
5455 msgctxt "@info:whatsthis"
5457 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5458 "recovered by normal means."
5460 "Isto exclui completamente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5461 "mais ser recuperados por meios normais."
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5465 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5466 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5467 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5471 msgctxt "@action:inmenu File"
5472 msgid "Duplicate Here"
5473 msgstr "Duplicar aqui"
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5477 msgctxt "@action:inmenu File"
5479 msgstr "Propriedades"
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5483 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5485 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5486 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5487 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5488 "there like managing read- and write-permissions."
5490 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5491 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5492 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5493 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5497 msgctxt "@action:incontextmenu"
5498 msgid "Copy Location"
5499 msgstr "Copiar localização"
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5503 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5504 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5506 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5511 msgctxt "@action:inmenu File"
5512 msgid "Move to Trash…"
5513 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5517 msgctxt "@action:inmenu File"
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5523 msgctxt "@action:inmenu File"
5524 msgid "Duplicate Here…"
5525 msgstr "Duplicar aqui…"
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5529 msgctxt "@action:incontextmenu"
5530 msgid "Copy Location…"
5531 msgstr "Copiar localização…"
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5535 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5537 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5538 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5539 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5540 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5541 "interface> option is enabled.</para>"
5543 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
5544 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
5545 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
5546 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5547 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5550 #, fuzzy, kde-kuit-format
5551 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5553 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5554 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5555 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5556 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5558 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5559 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5560 "you an overview in folders with many items.</para>"
5562 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
5563 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
5564 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5567 #, fuzzy, kde-kuit-format
5568 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5570 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5571 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5572 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5573 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5574 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5575 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5576 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5577 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5579 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5580 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5581 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5582 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5583 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5584 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5585 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5587 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
5588 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
5589 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
5590 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
5591 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
5592 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
5593 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
5595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5597 msgctxt "@action:intoolbar"
5599 msgstr "Modo de exibição"
5601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5603 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5604 msgid "This increases the icon size."
5605 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
5607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5609 msgctxt "@action:inmenu View"
5610 msgid "Reset Zoom Level"
5611 msgstr "Redefinir nível de zoom"
5613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5615 msgid "Zoom To Default"
5616 msgstr "Zoom padrão"
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5620 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5621 msgid "This resets the icon size to default."
5622 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5626 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5627 msgid "This reduces the icon size."
5628 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5632 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5638 msgctxt "@action:intoolbar"
5639 msgid "Show Previews"
5640 msgstr "Mostrar visualizações"
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5645 msgid "Show preview of files and folders"
5646 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5650 msgctxt "@info:whatsthis"
5652 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5653 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5656 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
5657 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
5658 "dessas mesmas imagens."
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5662 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5663 msgid "Folders First"
5664 msgstr "Primeiro as pastas"
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5668 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5669 msgid "Hidden Files Last"
5670 msgstr "Arquivos ocultos por último"
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5674 msgctxt "@action:inmenu View"
5676 msgstr "Ordenar por"
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5680 msgctxt "@action:inmenu View"
5681 msgid "Show Additional Information"
5682 msgstr "Mostrar informações adicionais"
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5686 msgctxt "@action:inmenu View"
5687 msgid "Show in Groups"
5688 msgstr "Mostrar em grupos"
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5692 msgctxt "@info:whatsthis"
5693 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5694 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5698 msgctxt "@action:inmenu View"
5699 msgid "Show Hidden Files"
5700 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5703 #, fuzzy, kde-kuit-format
5704 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5706 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5707 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5708 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5709 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5710 #| "are hidden.</para>"
5711 msgctxt "@info:whatsthis"
5713 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5714 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5715 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5716 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5717 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5718 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5719 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5720 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5722 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
5723 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
5724 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
5725 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
5726 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</para>"
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5730 msgctxt "@action:inmenu View"
5731 msgid "Adjust View Display Style…"
5732 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5736 msgctxt "@info:whatsthis"
5738 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5740 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5745 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5752 msgid "Icons view mode"
5753 msgstr "Modo de exibição em ícones"
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5757 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5764 msgid "Compact view mode"
5765 msgstr "Modo de exibição compacto"
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5769 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5776 msgid "Details view mode"
5777 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5781 msgctxt "Sort descending"
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5787 msgctxt "Sort ascending"
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5793 msgctxt "Sort descending"
5794 msgid "Largest First"
5795 msgstr "Primeiro os maiores"
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5799 msgctxt "Sort ascending"
5800 msgid "Smallest First"
5801 msgstr "Primeiro os menores"
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5805 msgctxt "Sort descending"
5806 msgid "Newest First"
5807 msgstr "Primeiro os mais novos"
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5811 msgctxt "Sort ascending"
5812 msgid "Oldest First"
5813 msgstr "Primeiro os mais antigos"
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5817 msgctxt "Sort descending"
5818 msgid "Highest First"
5819 msgstr "Primeiro os mais altos"
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5823 msgctxt "Sort ascending"
5824 msgid "Lowest First"
5825 msgstr "Primeiro os mais baixos"
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5829 msgctxt "Sort descending"
5831 msgstr "Decrescente"
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5835 msgctxt "Sort ascending"
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5842 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5843 "selection is empty when this text is shown."
5844 msgid "Actions for Current View"
5845 msgstr "Ações para a visualização atual"
5847 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5848 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5849 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5850 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5851 #. and a fallback will be used.
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5854 msgid "Actions for %1"
5855 msgstr "Ações para %1"
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5860 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5861 "of selected files/folders."
5862 msgid "Actions for One Selected Item"
5863 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5864 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
5865 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
5867 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5869 msgctxt "@info:status"
5870 msgid "Updating version information…"
5871 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
5873 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5874 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5875 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
5877 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5878 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5879 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
5881 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5883 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5884 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5885 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5888 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
5889 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
5890 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
5891 #~ "recombinar as exibições."
5893 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5894 #~ msgid "Activate Tab %1"
5895 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
5897 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5898 #~ msgid "Activate Next Tab"
5899 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
5901 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5902 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5903 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
5905 #~ msgid "Split the view into two panes"
5906 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
5908 #~ msgid "Show tooltips"
5909 #~ msgstr "Mostrar dicas"
5912 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5914 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
5917 #~ msgctxt "@option:check"
5918 #~ msgid "Show tooltips"
5919 #~ msgstr "Mostrar dicas"
5921 #~ msgctxt "option:check"
5922 #~ msgid "Rename inline"
5923 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
5925 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5926 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
5928 #~ msgctxt "@title:group"
5929 #~ msgid "Folder size displays:"
5930 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
5932 #~ msgctxt "@info:status"
5934 #~ msgid_plural "%1 Files"
5935 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
5936 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
5938 #~ msgid "More Search Tools"
5939 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
5941 #~ msgctxt "@title:window"
5942 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5943 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
5945 #~ msgctxt "@title:group"
5947 #~ msgstr "Inicialização"
5949 #~ msgctxt "@title:group"
5950 #~ msgid "View Modes"
5951 #~ msgstr "Modos de exibição"
5953 #~ msgctxt "@title:group"
5954 #~ msgid "Navigation"
5955 #~ msgstr "Navegação"
5957 #~ msgctxt "@title:group"
5959 #~ msgstr "Exibir: "
5961 #~ msgctxt "@title:group"
5962 #~ msgid "General: "
5965 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5966 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5967 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
5969 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5973 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5974 #~ msgid "Filter..."
5975 #~ msgstr "Filtrar..."
5977 #~ msgid "Search..."
5978 #~ msgstr "Pesquisar..."
5980 #~ msgctxt "@info:progress"
5981 #~ msgid "Sorting..."
5982 #~ msgstr "Ordenando..."
5984 #~ msgid "Filter..."
5985 #~ msgstr "Filtrar..."
5987 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5988 #~ msgid "Configure..."
5989 #~ msgstr "Configurar..."
5991 #~ msgctxt "@label:textbox"
5992 #~ msgid "Search..."
5993 #~ msgstr "Pesquisar..."
5996 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5997 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
5999 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6001 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
6004 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6005 #~ "\"%2\"</application>."
6007 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6008 #~ "<application>%2</application>."
6010 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
6011 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6013 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
6014 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
6016 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6020 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6022 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6023 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6024 #~ "commands and configuration options."
6026 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
6027 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
6028 #~ "e opções de configuração."
6030 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6032 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6033 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6035 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
6036 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6038 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6040 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6041 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6043 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
6044 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
6046 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6048 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6049 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6050 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6051 #~ "help is available for a spot.</para>"
6053 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
6054 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
6055 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
6056 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
6058 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6060 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6061 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6062 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6063 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6064 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6065 #~ "used to this.</para>"
6067 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
6068 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
6069 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
6070 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
6071 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
6072 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
6074 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6076 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6077 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6079 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
6080 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
6082 #~ msgctxt "@info:credit"
6084 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6087 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6090 #~ msgid "Font family"
6091 #~ msgstr "Família da fonte"
6093 #~ msgid "Font size"
6094 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
6099 #~ msgid "Font weight"
6100 #~ msgstr "Espessura da fonte"
6103 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6105 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
6106 #~ "correções de erros."
6108 #~ msgid "Leading Column Padding"
6109 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6111 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6112 #~ msgid "Leading Column Padding"
6113 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6124 #~ msgid "Safely Remove"
6125 #~ msgstr "Remover com segurança"
6129 #~ msgstr "Desmontar"
6132 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6133 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
6136 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6137 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
6140 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6141 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
6143 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6144 #~ msgid "Open in New Tab"
6145 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
6147 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6148 #~ msgid "Open in New Window"
6149 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
6151 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6155 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6157 #~ msgstr "Editar..."
6159 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6163 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6167 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6168 #~ msgid "Add Entry..."
6169 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
6171 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6172 #~ msgid "Icon Size"
6173 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
6175 #~ msgctxt "Small icon size"
6176 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6177 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6179 #~ msgctxt "Medium icon size"
6180 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6181 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
6183 #~ msgctxt "Large icon size"
6184 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6185 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6187 #~ msgctxt "Huge icon size"
6188 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6189 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6191 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6192 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6193 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
6195 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6196 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6197 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
6199 #~ msgctxt "@title:window"
6200 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6201 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
6203 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6204 #~ msgid "Sett&ings"
6205 #~ msgstr "&Configurações"
6207 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6209 #~ msgstr "Controle"
6211 #~ msgctxt "@action"
6212 #~ msgid "Show menu"
6213 #~ msgstr "Mostrar menu"
6215 #~ msgctxt "@title:group"
6217 #~ msgstr "Serviços"
6220 #~ msgid "Dolphin Part"
6221 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
6224 #~| msgctxt "@title:group"
6225 #~| msgid "Navigation"
6226 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6227 #~ msgid "Url Navigator"
6228 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6229 #~ msgstr[0] "Navegação"
6230 #~ msgstr[1] "Navegação"
6232 #~ msgctxt "@item:intable"
6234 #~ msgstr "Desconhecido"
6237 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6238 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"