]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt_BR/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt_BR / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: dolphin\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:40+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2024-04-13 01:00-0300\n"
21 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
22 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
23 "Language: pt_BR\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 "X-Generator: Lokalize 24.02.1\n"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your names"
33 msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião"
34
35 #, kde-format
36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
37 msgid "Your emails"
38 msgstr ""
39 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
40 "org"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:123
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Empty Trash"
46 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:137
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Restore"
52 msgstr "Restaurar"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
55 #, kde-format
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
57 msgid "Create New"
58 msgstr "Criar novo"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:192
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path"
64 msgstr "Abrir o caminho"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:200
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:204
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
77
78 #: dolphincontextmenu.cpp:453
79 #, kde-format
80 msgctxt ""
81 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
82 msgid "Middle Click"
83 msgstr "Clique do meio"
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:321
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully copied."
89 msgstr "Copiado com sucesso."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:324
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved."
95 msgstr "Movido com sucesso."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:327
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully linked."
101 msgstr "Link criado com sucesso."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:330
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully moved to trash."
107 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:333
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Successfully renamed."
113 msgstr "Renomeado com sucesso."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:337
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:status"
118 msgid "Created folder."
119 msgstr "Pasta criada."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:409
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go back"
125 msgstr "Voltar"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:410
128 #, kde-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go back"
130 msgid "Return to the previously viewed folder."
131 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:416
134 #, kde-format
135 msgctxt "@info"
136 msgid "Go forward"
137 msgstr "Avançar"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:417
140 #, kde-kuit-format
141 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
142 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
143 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
146 #, kde-format
147 msgctxt "@title:window"
148 msgid "Confirmation"
149 msgstr "Confirmação"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:611
152 #, kde-format
153 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
154 msgid "&Quit %1"
155 msgstr "&Sair %1"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:613
158 #, kde-format
159 msgid "C&lose Current Tab"
160 msgstr "&Fechar a aba atual"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:622
163 #, kde-format
164 msgid ""
165 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
166 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
169 #, kde-format
170 msgid "Do not ask again"
171 msgstr "Não perguntar novamente"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:662
174 #, kde-format
175 msgid "Show &Terminal Panel"
176 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:672
179 #, kde-format
180 msgid ""
181 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
182 "want to quit?"
183 msgstr ""
184 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
185 "realmente sair?"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:864
188 #, kde-format
189 msgctxt "@info"
190 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
191 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:865
194 #, kde-format
195 msgctxt "@info"
196 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
197 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu Tools"
202 msgid "Open %1"
203 msgstr "Abrir %1"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu Tools"
208 msgid "Open Preferred Search Tool"
209 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
212 #, kde-format
213 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
214 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
215 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
216 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
219 #, kde-format
220 msgctxt "@action:button"
221 msgid "Open %1 Terminal"
222 msgid_plural "Open %1 Terminals"
223 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
224 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info"
229 msgid ""
230 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
231 "folder."
232 msgstr ""
233 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
234 "itens nessa pasta."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
237 #, kde-format
238 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
239 msgid "Configure"
240 msgstr "Configurar"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
243 #, kde-format
244 msgctxt "@action:inmenu File"
245 msgid "New &Window"
246 msgstr "Nova &janela"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Open a new Dolphin window"
252 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
255 #, kde-kuit-format
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid ""
258 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
259 ">You can drag and drop items between windows."
260 msgstr ""
261 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
262 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgid "New Tab"
268 msgstr "Nova aba"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
271 #, fuzzy, kde-kuit-format
272 #| msgctxt "@info:whatsthis"
273 #| msgid ""
274 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
275 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
276 #| "and drop items between tabs."
277 msgctxt "@info:whatsthis"
278 msgid ""
279 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
280 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
281 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
282 msgstr ""
283 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização e exibição "
284 "atual.<nl/>Uma aba é uma visualização adicional dentro desta janela. Você "
285 "pode arrastar e soltar os itens entre as abas."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
288 #, kde-format
289 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
290 msgid "Add to Places"
291 msgstr "Adicionar aos locais"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
294 #, kde-kuit-format
295 msgctxt "@info:whatsthis"
296 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
297 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
300 #, kde-format
301 msgctxt "@action:inmenu File"
302 msgid "Close Tab"
303 msgstr "Fechar aba"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
306 #, fuzzy, kde-format
307 #| msgctxt "@action:inmenu File"
308 #| msgid "Close Tab"
309 msgctxt "@info"
310 msgid "Close Tab"
311 msgstr "Fechar aba"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
314 #, fuzzy, kde-format
315 #| msgctxt "@info:whatsthis"
316 #| msgid ""
317 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
318 #| "window will close instead."
319 msgctxt "@info:whatsthis"
320 msgid ""
321 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
322 "the whole window instead."
323 msgstr ""
324 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não existirem mais abas, esta janela "
325 "será fechada."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info:whatsthis quit"
330 msgid "This closes this window."
331 msgstr "Isto fecha esta janela."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
334 #, kde-kuit-format
335 msgctxt "@info:whatsthis"
336 msgid ""
337 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
338 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
339 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
340 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
341 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
342 msgstr ""
343 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
344 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
345 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
346 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
347 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action"
352 msgid "Cut…"
353 msgstr "Recortar…"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
356 #, kde-kuit-format
357 msgctxt "@info:whatsthis cut"
358 msgid ""
359 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
360 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
361 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
362 "their initial location."
363 msgstr ""
364 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
365 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
366 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
367 "serão removidos da sua localização inicial."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action"
372 msgid "Copy…"
373 msgstr "Copiar…"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
376 #, kde-kuit-format
377 msgctxt "@info:whatsthis copy"
378 msgid ""
379 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
380 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
381 "them from the clipboard to a new location."
382 msgstr ""
383 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
384 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
385 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
390 msgid "Paste"
391 msgstr "Colar"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis paste"
396 msgid ""
397 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
398 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
399 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
400 msgstr ""
401 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
402 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
403 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
404 "removidos da sua localização antiga."
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu"
409 msgid "Copy to Other View"
410 msgstr "Copiar para outra visualização"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu"
415 msgid "Copy to Other View…"
416 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
419 #, fuzzy, kde-kuit-format
420 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
421 #| msgid ""
422 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
423 #| "to the inactive split view."
424 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
425 msgid ""
426 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
427 "(Only available while in Split View mode.)"
428 msgstr ""
429 "Isto copia os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
430 "para a visualização dividida inativa."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
433 #, fuzzy, kde-format
434 #| msgctxt "@action:inmenu"
435 #| msgid "Copy to Other View"
436 msgctxt "@action:inmenu Edit"
437 msgid "Copy to Other View"
438 msgstr "Copiar para outra visualização"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:inmenu"
443 msgid "Move to Other View"
444 msgstr "Mover para outra visualização"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
447 #, kde-format
448 msgctxt "@action:inmenu"
449 msgid "Move to Other View…"
450 msgstr "Mover para outra visualização…"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
453 #, fuzzy, kde-kuit-format
454 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
455 #| msgid ""
456 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
457 #| "to the inactive split view."
458 msgctxt "@info:whatsthis Move"
459 msgid ""
460 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
461 "(Only available while in Split View mode.)"
462 msgstr ""
463 "Isto move os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
464 "para a visualização dividida inativa."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
467 #, fuzzy, kde-format
468 #| msgctxt "@action:inmenu"
469 #| msgid "Move to Other View"
470 msgctxt "@action:inmenu Edit"
471 msgid "Move to Other View"
472 msgstr "Mover para outra visualização"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action:inmenu Tools"
477 msgid "Filter…"
478 msgstr "Filtrar…"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
481 #, kde-format
482 msgctxt "@info:tooltip"
483 msgid "Show Filter Bar"
484 msgstr "Mostrar barra de filtro"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
487 #, fuzzy, kde-kuit-format
488 #| msgctxt "@info:whatsthis"
489 #| msgid ""
490 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
491 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
492 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
493 #| "be kept in view."
494 msgctxt "@info:whatsthis"
495 msgid ""
496 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
497 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
498 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
499 "view."
500 msgstr ""
501 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
502 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
503 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
504 "visíveis."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Toggle Filter Bar"
510 msgstr "Ativar barra de filtro"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:intoolbar"
515 msgid "Filter"
516 msgstr "Filtrar"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
519 #, kde-format
520 msgid "Search…"
521 msgstr "Pesquisar..."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
524 #, kde-format
525 msgctxt "@info:tooltip"
526 msgid "Search for files and folders"
527 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
530 #, fuzzy, kde-kuit-format
531 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
532 #| msgid ""
533 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
534 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
535 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
536 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
537 #| "</para>"
538 msgctxt "@info:whatsthis find"
539 msgid ""
540 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
541 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
542 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
543 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
544 "para>"
545 msgstr ""
546 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
547 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
548 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
549 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
550 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu"
555 msgid "Toggle Search Bar"
556 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:intoolbar"
561 msgid "Search"
562 msgstr "Pesquisar"
563
564 #. i18n: This action toggles a selection mode.
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu"
568 msgid "Select Files and Folders"
569 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
570
571 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
572 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:intoolbar"
576 msgid "Select"
577 msgstr "Selecionar"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
580 #, kde-kuit-format
581 msgctxt "@info:whatsthis"
582 msgid ""
583 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
584 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
585 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
586 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
587 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
588 "items.</para>"
589 msgstr ""
590 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
591 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
592 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
593 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
594 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
595 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
596 "para>"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
599 #, kde-kuit-format
600 msgctxt "@info:whatsthis"
601 msgid "This selects all files and folders in the current location."
602 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu Edit"
607 msgid "Invert Selection"
608 msgstr "Inverter seleção"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
611 #, fuzzy, kde-kuit-format
612 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
613 #| msgid ""
614 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
615 #| "selected instead."
616 msgctxt "@info:whatsthis invert"
617 msgid ""
618 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
619 "selected instead."
620 msgstr ""
621 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
622 "selecionados."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
625 #, kde-kuit-format
626 msgctxt "@info:whatsthis split"
627 msgid ""
628 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
629 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
630 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
631 "para>Click this button again to close one of the views."
632 msgstr ""
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis"
637 msgid ""
638 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
639 "window."
640 msgstr ""
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
643 #, kde-format
644 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
645 msgid "Stash"
646 msgstr "Ocultar"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
649 #, kde-format
650 msgctxt "@info"
651 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
652 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
655 #, kde-format
656 msgctxt "@info:tooltip"
657 msgid "Refresh view"
658 msgstr "Atualizar visualização"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
661 #, kde-kuit-format
662 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
663 msgid ""
664 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
665 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
666 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
667 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
668 msgstr ""
669 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
670 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
671 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
672 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
673 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:inmenu View"
678 msgid "Stop"
679 msgstr "Parar"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
682 #, kde-format
683 msgctxt "@info"
684 msgid "Stop loading"
685 msgstr "Parar o carregamento"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
688 #, kde-format
689 msgctxt "@info"
690 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
691 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
696 msgid "Editable Location"
697 msgstr "Localização editável"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid ""
703 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
704 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
705 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
706 "confirming the edited location."
707 msgstr ""
708 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
709 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
710 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
711 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
712 "editada."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
717 msgid "Replace Location"
718 msgstr "Substituir localização"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid ""
724 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
725 "enter a different location."
726 msgstr ""
727 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
728 "possa inserir rapidamente um local diferente."
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
731 #, kde-format
732 msgctxt "@action:inmenu File"
733 msgid "Undo close tab"
734 msgstr "Reabrir a aba"
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
737 #, kde-format
738 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
739 msgid "This returns you to the previously closed tab."
740 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
743 #, fuzzy, kde-kuit-format
744 #| msgctxt "@info:whatsthis"
745 #| msgid ""
746 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
747 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
748 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
749 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
750 #| "for your confirmation."
751 msgctxt "@info:whatsthis"
752 msgid ""
753 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
754 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
755 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
756 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
757 "for your confirmation beforehand."
758 msgstr ""
759 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
760 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
761 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
762 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
763 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
766 #, fuzzy, kde-kuit-format
767 #| msgctxt "@info:whatsthis"
768 #| msgid ""
769 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
770 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
771 #| "folders that contain personal application data."
772 msgctxt "@info:whatsthis"
773 msgid ""
774 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
775 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
776 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
777 msgstr ""
778 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
779 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Pessoal</filename> que contém os "
780 "dados, incluindo pastas com dados pessoais dos aplicativos."
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu Tools"
785 msgid "Compare Files"
786 msgstr "Comparar arquivos"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
789 #, kde-kuit-format
790 msgctxt "@info:whatsthis"
791 msgid ""
792 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
793 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
794 "para>"
795 msgstr ""
796 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
797 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
798 "emphasis> para configurá-la.</para>"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Tools"
803 msgid "Open Terminal"
804 msgstr "Abrir terminal"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
807 #, fuzzy, kde-kuit-format
808 #| msgctxt "@info:whatsthis"
809 #| msgid ""
810 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
811 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
812 #| "in the terminal application.</para>"
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
816 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
817 "the terminal application.</para>"
818 msgstr ""
819 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
820 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
821 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
822
823 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
827 msgid "Open Terminal Here"
828 msgstr "Abrir terminal aqui"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
831 #, fuzzy, kde-kuit-format
832 #| msgctxt "@info:whatsthis"
833 #| msgid ""
834 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
835 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
836 #| "the help in the terminal application.</para>"
837 msgctxt "@info:whatsthis"
838 msgid ""
839 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
840 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
841 "features in the terminal application.</para>"
842 msgstr ""
843 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
844 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
845 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu Tools"
850 msgid "Focus Terminal Panel"
851 msgstr "Focar o painel do &terminal"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
854 #, kde-format
855 msgctxt "@title:menu"
856 msgid "&Bookmarks"
857 msgstr "&Favoritos"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
860 #, fuzzy, kde-kuit-format
861 #| msgctxt "@info:whatsthis"
862 #| msgid ""
863 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
864 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
865 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
866 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
867 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
868 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
869 #| "time consuming.</para>"
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
873 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
874 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
875 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
876 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
877 "advanced actions more time consuming.</para>"
878 msgstr ""
879 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter "
880 "um<interface>%1</interface>botão. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
881 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
882 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
883 "oferece.</para><para>O<interface>botão %1</interface> é mais simples e "
884 "pequeno, o que torna o acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu"
889 msgid "Go to Tab %1"
890 msgstr ""
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
893 #, fuzzy, kde-format
894 #| msgctxt "@action:inmenu"
895 #| msgid "Activate Last Tab"
896 msgctxt "@action:inmenu"
897 msgid "Last Tab"
898 msgstr "Ativar a última aba"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
901 #, fuzzy, kde-format
902 #| msgctxt "@action:inmenu"
903 #| msgid "Activate Last Tab"
904 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgid "Go to Last Tab"
906 msgstr "Ativar a última aba"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
909 #, kde-format
910 msgctxt "@action:inmenu"
911 msgid "Next Tab"
912 msgstr "Próxima aba"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
915 #, fuzzy, kde-format
916 #| msgctxt "@action:inmenu"
917 #| msgid "Next Tab"
918 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgid "Go to Next Tab"
920 msgstr "Próxima aba"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgid "Previous Tab"
926 msgstr "Aba anterior"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
929 #, fuzzy, kde-format
930 #| msgctxt "@action:inmenu"
931 #| msgid "Previous Tab"
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Go to Previous Tab"
934 msgstr "Aba anterior"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
937 #, kde-format
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Show Target"
940 msgstr "Exibir destino"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Open in New Tab"
946 msgstr "Abrir em nova aba"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Open in New Tabs"
952 msgstr "Abrir em novas abas"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Open in New Window"
958 msgstr "Abrir em nova janela"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Open in Split View"
964 msgstr "Abrir em visualização dividida"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu Panels"
969 msgid "Unlock Panels"
970 msgstr "Desbloquear painéis"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu Panels"
975 msgid "Lock Panels"
976 msgstr "Bloquear painéis"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
979 #, kde-kuit-format
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
983 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
984 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
985 "embedded more cleanly."
986 msgstr ""
987 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
988 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
989 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
990 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
993 #, kde-format
994 msgctxt "@title:window"
995 msgid "Information"
996 msgstr "Informações"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
999 #, kde-kuit-format
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 msgid ""
1002 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1003 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1004 msgstr ""
1005 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1006 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1009 #, kde-kuit-format
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 msgid ""
1012 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1013 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1014 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1015 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1016 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1017 msgstr ""
1018 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1019 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1020 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1021 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1022 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
1023 "para>"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1026 #, kde-kuit-format
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 msgid ""
1029 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1030 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1031 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1032 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1033 "are given here by right-clicking.</para>"
1034 msgstr ""
1035 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1036 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1037 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1038 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1039 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1040 "</para>"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@title:window"
1045 msgid "Folders"
1046 msgstr "Pastas"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1053 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1054 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1055 msgstr ""
1056 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1057 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1058 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1061 #, kde-kuit-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1065 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1066 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1067 "quick switching between any folders.</para>"
1068 msgstr ""
1069 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1070 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1071 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1072 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1073 "das pastas.</para>"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1078 msgid "Terminal"
1079 msgstr "Terminal"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1082 #, fuzzy, kde-kuit-format
1083 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1084 #| msgid ""
1085 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1086 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1087 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1088 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1089 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1090 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1094 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1095 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1096 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1097 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1098 "application like Konsole.</para>"
1099 msgstr ""
1100 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1101 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1102 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1103 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1104 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1105 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1106 "independente, como o Konsole.</para>"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1109 #, fuzzy, kde-kuit-format
1110 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1111 #| msgid ""
1112 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1113 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1114 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1115 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1116 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1117 #| "Konsole.</para>"
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 msgid ""
1120 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1121 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1122 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1123 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1124 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1125 "like Konsole.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1128 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1129 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1130 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1131 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1132 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@title:window"
1137 msgid "Places"
1138 msgstr "Locais"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@item:inmenu"
1143 msgid "Show Hidden Places"
1144 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1147 #, fuzzy, kde-format
1148 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1149 #| msgid ""
1150 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1151 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1155 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1156 "property."
1157 msgstr ""
1158 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1159 "irão aparecer semitransparentes por padrão, a menos que desmarque a opção "
1160 "correspondente."
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1167 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1168 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1169 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1170 "type.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1173 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1174 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1175 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1176 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1183 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1184 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1185 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1186 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1187 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1188 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1189 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1190 "interface> to display it again.</para>"
1191 msgstr ""
1192 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1193 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1194 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1195 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1196 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1197 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1198 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1199 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1200 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1201 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1202 "a mostrá-los novamente.</para>"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@action:inmenu View"
1207 msgid "Show Panels"
1208 msgstr "Mostrar painéis"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info"
1213 msgid ""
1214 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1215 msgstr ""
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info"
1220 msgid ""
1221 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1222 msgstr ""
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1225 #, kde-format
1226 msgctxt "@info"
1227 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1228 msgstr ""
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1231 #, kde-format
1232 msgctxt "@info"
1233 msgid ""
1234 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1235 "folder."
1236 msgstr ""
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info"
1241 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1242 msgstr ""
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@info"
1247 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1248 msgstr ""
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info"
1253 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1254 msgstr ""
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info"
1259 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1260 msgstr ""
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info"
1265 msgid ""
1266 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1267 "destination folder."
1268 msgstr ""
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid ""
1274 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1275 "destination folder."
1276 msgstr ""
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid ""
1282 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1283 "this folder."
1284 msgstr ""
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1287 #, kde-kuit-format
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 msgid ""
1290 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1291 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1292 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1293 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1294 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1295 msgstr ""
1296 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1297 "para><para>Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1298 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1299 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1300 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1305 msgid "Close"
1306 msgstr "Fechar"
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Close left view"
1312 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1315 #, fuzzy, kde-format
1316 #| msgctxt "@action:inmenu"
1317 #| msgid "Copy to Other View"
1318 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1319 msgid "Pop out Left View"
1320 msgstr "Copiar para outra visualização"
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid "Move left view to a new window"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1331 msgid "Close"
1332 msgstr "Fechar"
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Close right view"
1338 msgstr "Fechar exibição à direita"
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1341 #, fuzzy, kde-format
1342 #| msgctxt "@action:inmenu"
1343 #| msgid "Copy to Other View"
1344 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1345 msgid "Pop out Right View"
1346 msgstr "Copiar para outra visualização"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info"
1351 msgid "Move right view to a new window"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1357 msgid "Split"
1358 msgstr "Dividir"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid "Split view"
1364 msgstr "Divide a área de exibição"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1369 msgid "Pop out"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1373 #, kde-kuit-format
1374 msgctxt "@info:whatsthis"
1375 msgid ""
1376 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1377 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1378 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1379 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1380 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1381 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1382 msgstr ""
1383 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1384 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1385 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1386 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1387 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1388 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1389 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1392 #, kde-kuit-format
1393 msgctxt "@info:whatsthis"
1394 msgid ""
1395 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1396 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1397 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1398 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1399 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1400 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1401 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1402 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1403 msgstr ""
1404 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1405 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1406 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1407 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1408 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1409 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1410 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1411 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1412 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1413 "ocultar seu texto.</para>"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1416 #, kde-kuit-format
1417 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1418 msgid ""
1419 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1420 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1421 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1422 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1423 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1424 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1425 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1426 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1427 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1428 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1429 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1430 msgstr ""
1431 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1432 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1433 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1434 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1435 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1436 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1437 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1438 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1439 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1440 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1441 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual </"
1442 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1445 #, kde-kuit-format
1446 msgctxt "@info:whatsthis"
1447 msgid ""
1448 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1449 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1450 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1451 "be triggered this way.</para>"
1452 msgstr ""
1453 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1454 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1455 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1456 "ser ativados desta maneira.</para>"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1459 #, kde-kuit-format
1460 msgctxt "@info:whatsthis"
1461 msgid ""
1462 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1463 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1464 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1465 msgstr ""
1466 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1467 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1468 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1469 "Barra de ferramentas.</para>"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 msgid ""
1475 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1476 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1477 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1478 "Handbook</interface>."
1479 msgstr ""
1480 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1481 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1482 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1483 "Dolphin</interface>."
1484
1485 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1486 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1487 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1488 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1489 #. The same might be true for any external link you translate.
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1491 #, kde-kuit-format
1492 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1493 msgid ""
1494 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1495 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1496 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1497 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1498 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1499 msgstr ""
1500 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1501 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1502 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1503 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1504 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1505 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1510 msgid ""
1511 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1512 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1513 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1514 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1515 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1516 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1517 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1518 "windows so don't get too used to this.</para>"
1519 msgstr ""
1520 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1521 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1522 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1523 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1524 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1525 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1526 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1527 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1528 "tanto deste recurso.</para>"
1529
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 msgid ""
1534 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1535 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1536 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1537 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1538 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1541 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1542 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1543 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1544 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1545 "link>.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1552 "support the continued work on this application and many other projects by "
1553 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1554 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1555 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1556 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1557 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1558 "behind the KDE community.</para>"
1559 msgstr ""
1560 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1561 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1562 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1563 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1564 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1565 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1566 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1567 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 msgid ""
1573 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1574 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1575 "in your preferred language."
1576 msgstr ""
1577 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1578 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1579 "disponível no seu idioma principal."
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 msgid ""
1585 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1586 "libraries and maintainers of this application."
1587 msgstr ""
1588 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1589 "os mantenedores deste programa."
1590
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 msgid ""
1595 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1596 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1597 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1598 "a look!"
1599 msgstr ""
1600 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1601 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1602 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1603 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1604
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1608 msgid "Defocus Terminal Panel"
1609 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1610
1611 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1612 #, kde-format
1613 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1614 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1615
1616 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@action:button"
1619 msgid "Empty Trash"
1620 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1621
1622 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1623 #, kde-format
1624 msgid "Empties Trash to create free space"
1625 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1626
1627 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@action:button"
1630 msgid "Add Network Folder"
1631 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1632
1633 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@action:inmenu"
1636 msgid "Location Bar"
1637 msgid_plural "Location Bars"
1638 msgstr[0] "Barra de localização"
1639 msgstr[1] "Barras de localização"
1640
1641 #: dolphinpart.cpp:148
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1644 msgid "&Edit File Type…"
1645 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1646
1647 #: dolphinpart.cpp:152
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1650 msgid "Select Items Matching…"
1651 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1652
1653 #: dolphinpart.cpp:157
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1656 msgid "Unselect Items Matching…"
1657 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1658
1659 #: dolphinpart.cpp:163
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1662 msgid "Unselect All"
1663 msgstr "Desmarcar todos"
1664
1665 #: dolphinpart.cpp:178
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu Go"
1668 msgid "App&lications"
1669 msgstr "&Aplicativos"
1670
1671 #: dolphinpart.cpp:179
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Go"
1674 msgid "&Network Folders"
1675 msgstr "Pastas de &rede"
1676
1677 #: dolphinpart.cpp:180
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu Go"
1680 msgid "Trash"
1681 msgstr "Lixeira"
1682
1683 #: dolphinpart.cpp:183
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu Go"
1686 msgid "Autostart"
1687 msgstr "Iniciar automaticamente"
1688
1689 #: dolphinpart.cpp:189
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1692 msgid "Find File…"
1693 msgstr "Localizar arquivo..."
1694
1695 #: dolphinpart.cpp:195
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgid "Open &Terminal"
1699 msgstr "Abrir &terminal"
1700
1701 #: dolphinpart.cpp:447
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@title:window"
1704 msgid "Select"
1705 msgstr "Selecionar"
1706
1707 #: dolphinpart.cpp:447
1708 #, kde-format
1709 msgid "Select all items matching this pattern:"
1710 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1711
1712 #: dolphinpart.cpp:452
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@title:window"
1715 msgid "Unselect"
1716 msgstr "Desmarcar"
1717
1718 #: dolphinpart.cpp:452
1719 #, kde-format
1720 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1721 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1722
1723 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1724 #: dolphinpart.rc:5
1725 #, kde-format
1726 msgid "&Edit"
1727 msgstr "&Editar"
1728
1729 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1730 #: dolphinpart.rc:15
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@title:menu"
1733 msgid "Selection"
1734 msgstr "Seleção"
1735
1736 #. i18n: ectx: Menu (view)
1737 #: dolphinpart.rc:24
1738 #, kde-format
1739 msgid "&View"
1740 msgstr "E&xibir"
1741
1742 #. i18n: ectx: Menu (go)
1743 #: dolphinpart.rc:33
1744 #, kde-format
1745 msgid "&Go"
1746 msgstr "&Ir"
1747
1748 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1749 #: dolphinpart.rc:41
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@title:menu"
1752 msgid "Tools"
1753 msgstr "Ferramentas"
1754
1755 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1756 #: dolphinpart.rc:51
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@title:menu"
1759 msgid "Dolphin Toolbar"
1760 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1761
1762 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1763 #, kde-format
1764 msgid "Recently Closed Tabs"
1765 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1766
1767 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1768 #, kde-format
1769 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1770 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1771
1772 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1773 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1774 #, kde-format
1775 msgid "Search for %1 in %2"
1776 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1777
1778 #: dolphintabbar.cpp:155
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu"
1781 msgid "New Tab"
1782 msgstr "Nova aba"
1783
1784 #: dolphintabbar.cpp:156
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu"
1787 msgid "Detach Tab"
1788 msgstr "Desanexar aba"
1789
1790 #: dolphintabbar.cpp:157
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu"
1793 msgid "Close Other Tabs"
1794 msgstr "Fechar as outras abas"
1795
1796 #: dolphintabbar.cpp:158
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu"
1799 msgid "Close Tab"
1800 msgstr "Fechar aba"
1801
1802 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1803 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1804 #: dolphintabwidget.cpp:506
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1807 msgid "%1 | (%2)"
1808 msgstr "%1 | (%2)"
1809
1810 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1811 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1812 #: dolphintabwidget.cpp:510
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1815 msgid "(%1) | %2"
1816 msgstr "(%1) | %2"
1817
1818 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1819 #: dolphinui.rc:60
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:menu"
1822 msgid "Location Bar"
1823 msgstr "Barra de localização"
1824
1825 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1826 #: dolphinui.rc:106
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:menu"
1829 msgid "Main Toolbar"
1830 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1831
1832 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1833 #, kde-kuit-format
1834 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1835 msgid ""
1836 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1837 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1838 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1839 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1840 "because following these folders from left to right leads here.</"
1841 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1842 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1843 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1844 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1845 msgstr ""
1846 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1847 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1848 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1849 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1850 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1851 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1852 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1853 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1854 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1855
1856 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1857 #, kde-kuit-format
1858 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1859 msgid ""
1860 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1861 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1862 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1863 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1864 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1865 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1866 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1867 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1868 "find an item.</item></list></para>"
1869 msgstr ""
1870 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
1871 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
1872 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
1873 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
1874 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
1875 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
1876 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
1877 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
1878 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
1879 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
1880
1881 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1882 #, kde-format
1883 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1884 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
1885
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1887 #, kde-format
1888 msgid "Search"
1889 msgstr "Pesquisar"
1890
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1892 #, kde-format
1893 msgid "Search for %1"
1894 msgstr "Pesquisar por %1"
1895
1896 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@info:progress"
1899 msgid "Loading folder…"
1900 msgstr "Carregando pasta..."
1901
1902 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@info:progress"
1905 msgid "Sorting…"
1906 msgstr "Ordenação..."
1907
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@info"
1911 msgid "Searching…"
1912 msgstr "Pesquisando..."
1913
1914 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@info:status"
1917 msgid "No items found."
1918 msgstr "Nenhum item encontrado."
1919
1920 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@info:status"
1923 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1924 msgstr ""
1925 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
1926
1927 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@info:status"
1930 msgid ""
1931 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1932 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
1933
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@info:status"
1937 msgid "Invalid protocol '%1'"
1938 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
1939
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@info:status"
1943 msgid "Invalid protocol"
1944 msgstr "Protocolo inválido"
1945
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1947 #, kde-kuit-format
1948 msgid ""
1949 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1950 msgstr ""
1951 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
1952
1953 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@info:tooltip"
1956 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1957 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
1958
1959 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1960 #, kde-format
1961 msgid "Filter…"
1962 msgstr "Filtrar..."
1963
1964 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@info:tooltip"
1967 msgid "Hide Filter Bar"
1968 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1973 msgid "\"%1\""
1974 msgstr "\"%1\""
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1980 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1981 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1987 "folders."
1988 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1989 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1992 #, kde-format
1993 msgctxt ""
1994 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1995 "folders."
1996 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1997 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2000 #, kde-format
2001 msgctxt ""
2002 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2003 "files/folders."
2004 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2005 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2010 msgid "One Selected File"
2011 msgid_plural "%1 Selected Files"
2012 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2013 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2016 #, kde-format
2017 msgctxt ""
2018 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2019 msgid "One Selected Folder"
2020 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2021 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2022 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2025 #, kde-format
2026 msgctxt ""
2027 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2028 "folders."
2029 msgid "One Selected Item"
2030 msgid_plural "%1 Selected Items"
2031 msgstr[0] "Um item selecionado"
2032 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2037 msgid "One File"
2038 msgid_plural "%1 Files"
2039 msgstr[0] "Um arquivo"
2040 msgstr[1] "%1 arquivos"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2045 msgid "One Folder"
2046 msgid_plural "%1 Folders"
2047 msgstr[0] "Uma pasta"
2048 msgstr[1] "%1 pastas"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2051 #, kde-format
2052 msgctxt ""
2053 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2054 msgid "One Item"
2055 msgid_plural "%1 Items"
2056 msgstr[0] "Um item"
2057 msgstr[1] "%1 itens"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@item:intable"
2062 msgid "%1 item"
2063 msgid_plural "%1 items"
2064 msgstr[0] "%1 item"
2065 msgstr[1] "%1 itens"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "width × height"
2070 msgid "%1 × %2"
2071 msgstr "%1 × %2"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2076 msgid "0 - 9"
2077 msgstr "0 - 9"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@title:group"
2082 msgid "Others"
2083 msgstr "Outros"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@title:group Size"
2088 msgid "Folders"
2089 msgstr "Pastas"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@title:group Size"
2094 msgid "Small"
2095 msgstr "Pequeno"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@title:group Size"
2100 msgid "Medium"
2101 msgstr "Médio"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@title:group Size"
2106 msgid "Big"
2107 msgstr "Grande"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@title:group Date"
2112 msgid "Today"
2113 msgstr "Hoje"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@title:group Date"
2118 msgid "Yesterday"
2119 msgstr "Ontem"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2124 msgid "dddd"
2125 msgstr "dddd"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2128 #, kde-format
2129 msgctxt ""
2130 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2131 msgid "%1"
2132 msgstr "%1"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@title:group Date"
2137 msgid "One Week Ago"
2138 msgstr "Uma semana atrás"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@title:group Date"
2143 msgid "Two Weeks Ago"
2144 msgstr "Duas semanas atrás"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@title:group Date"
2149 msgid "Three Weeks Ago"
2150 msgstr "Três semanas atrás"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@title:group Date"
2155 msgid "Earlier this Month"
2156 msgstr "No início deste mês"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2159 #, kde-format
2160 msgctxt ""
2161 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2162 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2163 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2164 "text that should not be formatted as a date"
2165 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2166 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2169 #, kde-format
2170 msgctxt ""
2171 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2172 "context @title:group Date"
2173 msgid "%1"
2174 msgstr "%1"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2177 #, kde-format
2178 msgctxt ""
2179 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2180 "current locale, and yyyy is full year number."
2181 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2182 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2185 #, kde-format
2186 msgctxt ""
2187 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2188 "@title:group Date"
2189 msgid "%1"
2190 msgstr "%1"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2193 #, kde-format
2194 msgctxt ""
2195 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2196 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2197 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2198 "text that should not be formatted as a date"
2199 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2200 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2203 #, kde-format
2204 msgctxt ""
2205 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2206 "context @title:group Date"
2207 msgid "%1"
2208 msgstr "%1"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2211 #, kde-format
2212 msgctxt ""
2213 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2214 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2215 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2216 "text that should not be formatted as a date"
2217 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2218 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2221 #, kde-format
2222 msgctxt ""
2223 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2224 "context @title:group Date"
2225 msgid "%1"
2226 msgstr "%1"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2229 #, kde-format
2230 msgctxt ""
2231 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2232 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2233 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2234 "text that should not be formatted as a date"
2235 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2236 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2242 "context @title:group Date"
2243 msgid "%1"
2244 msgstr "%1"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2250 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2251 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2252 "text that should not be formatted as a date"
2253 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2254 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2260 "context @title:group Date"
2261 msgid "%1"
2262 msgstr "%1"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2268 "and yyyy is full year number"
2269 msgid "MMMM, yyyy"
2270 msgstr "MMMM, yyyy"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2276 "group Date"
2277 msgid "%1"
2278 msgstr "%1"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2284 msgid "Read, "
2285 msgstr "Leitura, "
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2291 msgid "Write, "
2292 msgstr "Gravação, "
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2298 msgid "Execute, "
2299 msgstr "Execução, "
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2305 msgid "Forbidden"
2306 msgstr "Proibida"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2311 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2312 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2315 msgctxt "@label"
2316 msgid "Name"
2317 msgstr "Nome"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2320 msgctxt "@label"
2321 msgid "Size"
2322 msgstr "Tamanho"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2325 msgctxt "@label"
2326 msgid "Modified"
2327 msgstr "Modificado"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2331 msgctxt "@tooltip"
2332 msgid "The date format can be selected in settings."
2333 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2336 msgctxt "@label"
2337 msgid "Created"
2338 msgstr "Criado em"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2341 msgctxt "@label"
2342 msgid "Accessed"
2343 msgstr "Acessado"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2346 msgctxt "@label"
2347 msgid "Type"
2348 msgstr "Tipo"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2351 msgctxt "@label"
2352 msgid "Rating"
2353 msgstr "Avaliação"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2356 msgctxt "@label"
2357 msgid "Tags"
2358 msgstr "Etiquetas"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2361 msgctxt "@label"
2362 msgid "Comment"
2363 msgstr "Comentário"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2366 msgctxt "@label"
2367 msgid "Title"
2368 msgstr "Título"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2373 msgctxt "@label"
2374 msgid "Document"
2375 msgstr "Documento"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2378 msgctxt "@label"
2379 msgid "Author"
2380 msgstr "Autor"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2383 msgctxt "@label"
2384 msgid "Publisher"
2385 msgstr "Editor"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2388 msgctxt "@label"
2389 msgid "Page Count"
2390 msgstr "Número de páginas"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2393 msgctxt "@label"
2394 msgid "Word Count"
2395 msgstr "Número de palavras"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2398 msgctxt "@label"
2399 msgid "Line Count"
2400 msgstr "Número de linhas"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2403 msgctxt "@label"
2404 msgid "Date Photographed"
2405 msgstr "Data fotografada"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Image"
2412 msgstr "Imagem"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2415 msgctxt "@label width x height"
2416 msgid "Dimensions"
2417 msgstr "Dimensões"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Width"
2422 msgstr "Largura"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Height"
2427 msgstr "Altura"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Orientation"
2432 msgstr "Orientação"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Artist"
2437 msgstr "Artista"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Audio"
2445 msgstr "Áudio"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Genre"
2450 msgstr "Gênero"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Album"
2455 msgstr "Álbum"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Duration"
2460 msgstr "Duração"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Bitrate"
2465 msgstr "Taxa de bits"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Track"
2470 msgstr "Faixa"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Release Year"
2475 msgstr "Ano de lançamento"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Aspect Ratio"
2480 msgstr "Taxa de proporção"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Video"
2485 msgstr "Vídeo"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Frame Rate"
2490 msgstr "Taxa de quadros"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Path"
2495 msgstr "Caminho"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Other"
2503 msgstr "Outros"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "File Extension"
2508 msgstr "Extensão de arquivo"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Deletion Time"
2513 msgstr "Data de exclusão"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Link Destination"
2518 msgstr "Destino do link"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Downloaded From"
2523 msgstr "Baixado de"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Permissions"
2528 msgstr "Permissões"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2531 msgctxt "@tooltip"
2532 msgid ""
2533 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2534 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2535 msgstr ""
2536 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2537 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Owner"
2542 msgstr "Proprietário"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "User Group"
2547 msgstr "Grupo do usuário"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@info:status"
2552 msgid "Unknown error."
2553 msgstr "Erro desconhecido."
2554
2555 #: main.cpp:98
2556 #, kde-format
2557 msgid "Dolphin"
2558 msgstr "Dolphin"
2559
2560 #: main.cpp:100
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@title"
2563 msgid "File Manager"
2564 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2565
2566 #: main.cpp:102
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@info:credit"
2569 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2570 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2571
2572 #: main.cpp:104
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@info:credit"
2575 msgid "Felix Ernst"
2576 msgstr "Felix Ernst"
2577
2578 #: main.cpp:105
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@info:credit"
2581 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2582 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2583
2584 #: main.cpp:107
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "Méven Car"
2588 msgstr "Méven Car"
2589
2590 #: main.cpp:108
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2594 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2595
2596 #: main.cpp:110
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Elvis Angelaccio"
2600 msgstr "Elvis Angelaccio"
2601
2602 #: main.cpp:111
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2606 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2607
2608 #: main.cpp:113
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Emmanuel Pescosta"
2612 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2613
2614 #: main.cpp:114
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@info:credit"
2617 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2618 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2619
2620 #: main.cpp:116
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@info:credit"
2623 msgid "Frank Reininghaus"
2624 msgstr "Frank Reininghaus"
2625
2626 #: main.cpp:117
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@info:credit"
2629 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2630 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2631
2632 #: main.cpp:119
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@info:credit"
2635 msgid "Peter Penz"
2636 msgstr "Peter Penz"
2637
2638 #: main.cpp:120
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@info:credit"
2641 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2642 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2643
2644 #: main.cpp:122
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Sebastian Trüg"
2648 msgstr "Sebastian Trüg"
2649
2650 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2651 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "Developer"
2655 msgstr "Desenvolvedor"
2656
2657 #: main.cpp:123
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "David Faure"
2661 msgstr "David Faure"
2662
2663 #: main.cpp:124
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Aaron J. Seigo"
2667 msgstr "Aaron J. Seigo"
2668
2669 #: main.cpp:125
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Rafael Fernández López"
2673 msgstr "Rafael Fernández López"
2674
2675 #: main.cpp:126
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Kevin Ottens"
2679 msgstr "Kevin Ottens"
2680
2681 #: main.cpp:127
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Holger Freyther"
2685 msgstr "Holger Freyther"
2686
2687 #: main.cpp:128
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Max Blazejak"
2691 msgstr "Max Blazejak"
2692
2693 #: main.cpp:129
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Michael Austin"
2697 msgstr "Michael Austin"
2698
2699 #: main.cpp:129
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Documentation"
2703 msgstr "Documentação"
2704
2705 #: main.cpp:139
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@info:shell"
2708 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2709 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2710
2711 #: main.cpp:141
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@info:shell"
2714 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2715 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2716
2717 #: main.cpp:142
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@info:shell"
2720 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2721 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
2722
2723 #: main.cpp:144
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@info:shell"
2726 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2727 msgstr ""
2728 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
2729
2730 #: main.cpp:145
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:shell"
2733 msgid "Document to open"
2734 msgstr "Documento para abrir"
2735
2736 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2737 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2738 #, kde-format
2739 msgid "Hidden files shown"
2740 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
2741
2742 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2743 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2744 #, kde-format
2745 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2746 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
2747
2748 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2749 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2750 #, kde-format
2751 msgid "Automatic scrolling"
2752 msgstr "Rolagem automática"
2753
2754 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2757 msgid "Cut"
2758 msgstr "Recortar"
2759
2760 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2763 msgid "Copy"
2764 msgstr "Copiar"
2765
2766 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@action:inmenu"
2769 msgid "Rename…"
2770 msgstr "Renomear..."
2771
2772 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2775 msgid "Move to Trash"
2776 msgstr "Mover para a Lixeira"
2777
2778 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2781 msgid "Delete"
2782 msgstr "Excluir"
2783
2784 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2787 msgid "Show Hidden Files"
2788 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
2789
2790 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgid "Limit to Home Directory"
2794 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
2795
2796 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2799 msgid "Automatic Scrolling"
2800 msgstr "Rolagem automática"
2801
2802 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2805 msgid "Properties"
2806 msgstr "Propriedades"
2807
2808 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2809 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2810 #, kde-format
2811 msgid "Previews shown"
2812 msgstr "Visualizações exibidas"
2813
2814 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2815 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2816 #, kde-format
2817 msgid "Auto-Play media files"
2818 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2819
2820 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2821 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2822 #, kde-format
2823 msgid "Show item on hover"
2824 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2825
2826 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2827 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2828 #, kde-format
2829 msgid "Date display format"
2830 msgstr "Formato de exibição de data"
2831
2832 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@action:inmenu"
2835 msgid "Preview"
2836 msgstr "Visualizar"
2837
2838 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2841 msgid "Auto-Play media files"
2842 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2843
2844 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgid "Show item on hover"
2848 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2849
2850 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgid "Configure…"
2854 msgstr "Configurar..."
2855
2856 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Condensed Date"
2860 msgstr "Data condensada"
2861
2862 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@label::textbox"
2865 msgid "Select which data should be shown:"
2866 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
2867
2868 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@label"
2871 msgid "%1 item selected"
2872 msgid_plural "%1 items selected"
2873 msgstr[0] "%1 item selecionado"
2874 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2875
2876 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
2877 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2878 #, kde-format
2879 msgid "play"
2880 msgstr "Reproduzir"
2881
2882 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2883 #, kde-format
2884 msgid "pause"
2885 msgstr "pausar"
2886
2887 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2888 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2889 #, kde-format
2890 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2891 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
2892
2893 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@action:inmenu"
2896 msgid "Configure Trash…"
2897 msgstr "Configurar Lixeira..."
2898
2899 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2900 #, kde-format
2901 msgid ""
2902 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2903 "and then reopen the panel."
2904 msgstr ""
2905 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
2906 "e reabra o painel."
2907
2908 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2909 #, kde-format
2910 msgid "Install Konsole"
2911 msgstr "Instalar Konsole"
2912
2913 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2914 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2915 #, kde-format
2916 msgid "Location"
2917 msgstr "Localização"
2918
2919 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2920 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2921 #, kde-format
2922 msgid "What"
2923 msgstr "O quê"
2924
2925 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@item:inlistbox"
2928 msgid "Any Type"
2929 msgstr "Qualquer tipo"
2930
2931 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@item:inlistbox"
2934 msgid "Folders"
2935 msgstr "Pastas"
2936
2937 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@item:inlistbox"
2940 msgid "Documents"
2941 msgstr "Documentos"
2942
2943 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@item:inlistbox"
2946 msgid "Images"
2947 msgstr "Imagens"
2948
2949 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@item:inlistbox"
2952 msgid "Audio Files"
2953 msgstr "Arquivos de áudio"
2954
2955 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@item:inlistbox"
2958 msgid "Videos"
2959 msgstr "Vídeos"
2960
2961 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@item:inlistbox"
2964 msgid "Any Date"
2965 msgstr "Qualquer data"
2966
2967 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@item:inlistbox"
2970 msgid "Today"
2971 msgstr "Hoje"
2972
2973 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@item:inlistbox"
2976 msgid "Yesterday"
2977 msgstr "Ontem"
2978
2979 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@item:inlistbox"
2982 msgid "This Week"
2983 msgstr "Esta semana"
2984
2985 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@item:inlistbox"
2988 msgid "This Month"
2989 msgstr "Este mês"
2990
2991 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@item:inlistbox"
2994 msgid "This Year"
2995 msgstr "Este ano"
2996
2997 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@item:inlistbox"
3000 msgid "Any Rating"
3001 msgstr "Qualquer avaliação"
3002
3003 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@item:inlistbox"
3006 msgid "1 or more"
3007 msgstr "1 ou mais"
3008
3009 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 msgid "2 or more"
3013 msgstr "2 ou mais"
3014
3015 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@item:inlistbox"
3018 msgid "3 or more"
3019 msgstr "3 ou mais"
3020
3021 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@item:inlistbox"
3024 msgid "4 or more"
3025 msgstr "4 ou mais"
3026
3027 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 msgid "Highest Rating"
3031 msgstr "Avaliação mais alta"
3032
3033 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Clear Selection"
3037 msgstr "Limpar seleção"
3038
3039 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "String list separator"
3042 msgid ", "
3043 msgstr ", "
3044
3045 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3048 msgid "Tag: %2"
3049 msgid_plural "Tags: %2"
3050 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3051 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3052
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action:button"
3056 msgid "Add Tags"
3057 msgstr "Adicionar etiquetas"
3058
3059 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "action:button"
3062 msgid "From Here (%1)"
3063 msgstr "A partir daqui (%1)"
3064
3065 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "action:button"
3068 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3069 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3070
3071 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "action:button"
3074 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3075 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3076
3077 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info:tooltip"
3080 msgid "Quit searching"
3081 msgstr "Sair da pesquisa"
3082
3083 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "action:button"
3086 msgid "Filename"
3087 msgstr "Nome do arquivo"
3088
3089 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "action:button"
3092 msgid "Content"
3093 msgstr "Conteúdo"
3094
3095 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "action:button"
3098 msgid "From Here"
3099 msgstr "A partir daqui"
3100
3101 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "action:button"
3104 msgid "Your files"
3105 msgstr "Seus arquivos"
3106
3107 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "action:button"
3110 msgid "Search in your home directory"
3111 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
3112
3113 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3114 #, kde-format
3115 msgid "Open %1"
3116 msgstr "Abrir %1"
3117
3118 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3119 #, kde-format
3120 msgctxt ""
3121 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3122 "user entered."
3123 msgid "Query Results from '%1'"
3124 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
3125
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3129 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3130 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3131
3132 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3133 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:button"
3139 msgid "Cancel Copying"
3140 msgstr "Cancelar cópia"
3141
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3145 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3146 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3147
3148 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3152 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3153 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3154
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3158 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3159 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3160
3161 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@action:button"
3165 msgid "Cancel Cutting"
3166 msgstr "Cancelar copiar"
3167
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3171 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3172 msgstr ""
3173 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3174
3175 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3176 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action:button"
3181 msgid "Cancel"
3182 msgstr "Cancelar"
3183
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3187 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3188 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3189
3190 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3191 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action:button"
3194 msgid "Cancel Duplicating"
3195 msgstr "Cancelar duplicação"
3196
3197 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3198 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action keep short"
3202 msgid "More"
3203 msgstr "Mais"
3204
3205 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3209 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3210 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3211
3212 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action:button"
3216 msgid "Cancel Moving"
3217 msgstr "Cancelar mover"
3218
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3222 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3223 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3224
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3226 #, kde-kuit-format
3227 msgid ""
3228 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3229 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3230 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3231 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3232 "para>"
3233 msgstr ""
3234 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3235 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3236 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3237 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3238 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3239
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3241 #, kde-format
3242 msgctxt ""
3243 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3244 msgid "Paste from Clipboard"
3245 msgstr "Colar da área de transferência"
3246
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3250 msgid "Dismiss This Reminder"
3251 msgstr "Descartar lembrete"
3252
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3256 msgid "Don't Remind Me Again"
3257 msgstr "Não perguntar novamente"
3258
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3262 msgid ""
3263 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3264 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3265 msgstr ""
3266 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3267 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3268
3269 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@action:button"
3273 msgid "Cancel Renaming"
3274 msgstr "Cancelar renomear"
3275
3276 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3277 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3278 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3279 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3280 #. and a fallback will be used.
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@action"
3284 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3285 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3286 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3287 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3288
3289 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3290 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3291 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3292 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3293 #. and a fallback will be used.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@action"
3297 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3298 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3299 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3300 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3301
3302 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3303 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3304 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3305 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3306 #. and a fallback will be used.
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@action"
3310 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3311 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3312 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3313 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3314
3315 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3316 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3317 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3318 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3319 #. and a fallback will be used.
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@action"
3323 msgid "Permanently Delete %2"
3324 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3325 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3326 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3327
3328 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3329 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3330 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3331 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3332 #. and a fallback will be used.
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@action"
3336 msgid "Duplicate %2"
3337 msgid_plural "Duplicate %2"
3338 msgstr[0] "Duplicar %2"
3339 msgstr[1] "Duplicar %2"
3340
3341 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3342 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3343 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3344 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3345 #. and a fallback will be used.
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@action"
3349 msgid "Move %2 to the Trash"
3350 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3351 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3352 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3353
3354 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3355 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3356 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3357 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3358 #. and a fallback will be used.
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@action"
3362 msgid "Rename %2"
3363 msgid_plural "Rename %2"
3364 msgstr[0] "Renomear %2"
3365 msgstr[1] "Renomear %2"
3366
3367 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3368 #, kde-kuit-format
3369 msgctxt "@info:whatsthis"
3370 msgid ""
3371 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3372 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3373 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3374 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3375 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3376 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3377 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3378 "the current selection.</para>"
3379 msgstr ""
3380 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3381 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione sobre um arquivo ou pasta "
3382 "para selecioná-lo.</item><item>Pressione sobre um já selecionado arquivo ou "
3383 "pasta para desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</"
3384 "emphasis> limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados "
3385 "arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro "
3386 "deles.</item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte "
3387 "inferior mudam dependendo da seleção atual.</para>"
3388
3389 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3392 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3393 msgstr ""
3394 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3395 "desmarcá-los."
3396
3397 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3400 msgid "Selection Mode"
3401 msgstr "Modo de seleção"
3402
3403 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@action:button"
3406 msgid "Exit Selection Mode"
3407 msgstr "Sair do modo de seleção"
3408
3409 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@label:textbox"
3412 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3413 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3414
3415 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@label:textbox"
3418 msgid "Search…"
3419 msgstr "Pesquisar..."
3420
3421 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@action:button"
3424 msgid "Download New Services…"
3425 msgstr "Baixar novos serviços..."
3426
3427 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@info"
3430 msgid ""
3431 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3432 "settings."
3433 msgstr ""
3434 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3435 "do sistema de controle de versão."
3436
3437 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@info"
3440 msgid "Restart now?"
3441 msgstr "Reiniciar agora?"
3442
3443 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@option:check"
3446 msgid "Delete"
3447 msgstr "Excluir"
3448
3449 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@option:check"
3452 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3453 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3454
3455 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@item:inmenu"
3458 msgid "%1: %2"
3459 msgstr "%1: %2"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3462 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3463 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3464 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3465 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3466 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3467 #, kde-format
3468 msgid "Use system font"
3469 msgstr "Usar fonte do sistema"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3472 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3473 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3474 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3475 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3476 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3477 #, kde-format
3478 msgid "Icon size"
3479 msgstr "Tamanho do ícone"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3482 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3483 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3484 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3485 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3486 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3487 #, kde-format
3488 msgid "Preview size"
3489 msgstr "Tamanho da visualização"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3492 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3493 #, kde-format
3494 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3495 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3498 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3499 #, kde-format
3500 msgid "How we display the size of directories"
3501 msgstr ""
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3504 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3505 #, fuzzy, kde-format
3506 #| msgid "Show the statusbar"
3507 msgid "Show the content count"
3508 msgstr "Mostrar barra de status"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3511 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3512 #, fuzzy, kde-format
3513 #| msgid "Show the statusbar"
3514 msgid "Show the content size"
3515 msgstr "Mostrar barra de status"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3518 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3519 #, kde-format
3520 msgid "Do not show any directory size"
3521 msgstr ""
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3524 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3525 #, kde-format
3526 msgid "Recursive directory size limit"
3527 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3530 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3531 #, kde-format
3532 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3533 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3536 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3537 #, kde-format
3538 msgid "Permissions style format"
3539 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3542 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3543 #, kde-format
3544 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3545 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3548 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3549 #, kde-format
3550 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3551 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3554 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3555 #, kde-format
3556 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3557 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3560 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3561 #, kde-format
3562 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3563 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3566 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3567 #, kde-format
3568 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3569 msgstr ""
3570 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3573 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3574 #, kde-format
3575 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3576 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3579 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3580 #, kde-format
3581 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3582 msgstr "Mostrar 'Abrir em visualização dividida' no menu de contexto."
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3585 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3586 #, kde-format
3587 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3588 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3591 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3592 #, kde-format
3593 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3594 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3597 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3598 #, kde-format
3599 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3600 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3603 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3604 #, kde-format
3605 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3606 msgstr ""
3607 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3610 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3611 #, kde-format
3612 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3613 msgstr ""
3614 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3617 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3618 #, kde-format
3619 msgid "Position of columns"
3620 msgstr "Posição das colunas"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3623 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3624 #, kde-format
3625 msgid "Side Padding"
3626 msgstr "Preenchimento lateral"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3629 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3630 #, kde-format
3631 msgid "Highlight entire row"
3632 msgstr "Destacar linha inteira"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3635 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3636 #, kde-format
3637 msgid "Expandable folders"
3638 msgstr "Pastas expansíveis"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3641 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@label"
3644 msgid "Hidden files shown"
3645 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3646
3647 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3648 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@info:whatsthis"
3651 msgid ""
3652 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3653 "will be shown in the file view."
3654 msgstr ""
3655 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3656 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@label"
3662 msgid "Version"
3663 msgstr "Versão"
3664
3665 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@info:whatsthis"
3669 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3670 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@label"
3676 msgid "View Mode"
3677 msgstr "Modo de exibição"
3678
3679 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3680 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@info:whatsthis"
3683 msgid ""
3684 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3685 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3686 msgstr ""
3687 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3688 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3691 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@label"
3694 msgid "Previews shown"
3695 msgstr "Visualizações exibidas "
3696
3697 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3698 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@info:whatsthis"
3701 msgid ""
3702 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3703 "icon."
3704 msgstr ""
3705 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3706 "arquivo é exibida como um ícone."
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3709 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@label"
3712 msgid "Grouped Sorting"
3713 msgstr "Ordenação agrupada"
3714
3715 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3716 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@info:whatsthis"
3719 msgid ""
3720 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3721 msgstr ""
3722 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
3723 "categoria."
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@label"
3729 msgid "Sort files by"
3730 msgstr "Ordenar arquivos por"
3731
3732 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@info:whatsthis"
3736 msgid ""
3737 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3738 "performed on."
3739 msgstr ""
3740 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
3741 "é realizada."
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3744 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@label"
3747 msgid "Order in which to sort files"
3748 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@label"
3754 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3755 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@label"
3761 msgid "Show hidden files and folders last"
3762 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@label"
3768 msgid "Visible roles"
3769 msgstr "Papéis visíveis"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3772 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@label"
3775 msgid "Header column widths"
3776 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3779 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@label"
3782 msgid "Properties last changed"
3783 msgstr "Propriedades alteradas por último"
3784
3785 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3786 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@info:whatsthis"
3789 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3790 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@label"
3796 msgid "Additional Information"
3797 msgstr "Informações adicionais"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3801 #, kde-format
3802 msgid "Should the URL be editable for the user"
3803 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3807 #, kde-format
3808 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3809 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3813 #, kde-format
3814 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3815 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3819 #, kde-format
3820 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3821 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3825 #, kde-format
3826 msgid ""
3827 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3828 "instance"
3829 msgstr ""
3830 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
3831 "instância existente do Dolphin"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3835 #, kde-format
3836 msgid ""
3837 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3838 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3839 "were removed/renamed ...etc"
3840 msgstr ""
3841 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3842 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
3843 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3847 #, kde-format
3848 msgid ""
3849 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3850 "UI)"
3851 msgstr ""
3852 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
3853 "mostrada na interface gráfica)"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3857 #, kde-format
3858 msgid "Home URL"
3859 msgstr "URL da pasta pessoal"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3863 #, kde-format
3864 msgid "Remember open folders and tabs"
3865 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3869 #, kde-format
3870 msgid "Place two views side by side"
3871 msgstr ""
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3875 #, kde-format
3876 msgid "Should the filter bar be shown"
3877 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3881 #, kde-format
3882 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3883 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3887 #, kde-format
3888 msgid "Browse through archives"
3889 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3893 #, kde-format
3894 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3895 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3899 #, kde-format
3900 msgid ""
3901 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3902 "running in the Terminal panel."
3903 msgstr ""
3904 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
3905 "execução no painel do terminal."
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3909 #, fuzzy, kde-format
3910 #| msgid "Rename inline"
3911 msgid "Rename single items inline"
3912 msgstr "Renomear de forma integrada"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3916 #, kde-format
3917 msgid "Show selection toggle"
3918 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3922 #, kde-format
3923 msgid ""
3924 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3925 "mode bottom bar."
3926 msgstr ""
3927 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
3928 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3932 #, fuzzy, kde-format
3933 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3934 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3935 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3939 #, fuzzy, kde-format
3940 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3941 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3942 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3946 #, kde-format
3947 msgid "New tab will be open after last one"
3948 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3952 #, fuzzy, kde-format
3953 #| msgid "Show item on hover"
3954 msgid "Show item information on hover"
3955 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3959 #, kde-format
3960 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3961 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3965 #, kde-format
3966 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3967 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3971 #, kde-format
3972 msgid "Show the statusbar"
3973 msgstr "Mostrar barra de status"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3977 #, kde-format
3978 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3979 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3983 #, kde-format
3984 msgid "Show the space information in the statusbar"
3985 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3989 #, kde-format
3990 msgid "Lock the layout of the panels"
3991 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3995 #, kde-format
3996 msgid "Enlarge Small Previews"
3997 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
4001 #, kde-format
4002 msgid ""
4003 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4004 "items"
4005 msgstr ""
4006 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4007 "maiúsculas e minúsculas"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
4011 #, kde-format
4012 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4013 msgstr ""
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
4017 #, kde-format
4018 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4019 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4023 #, kde-format
4024 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4025 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4028 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4029 #, kde-format
4030 msgid "Text width index"
4031 msgstr "Índice de largura do texto"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4034 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4035 #, kde-format
4036 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4037 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4040 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4041 #, kde-format
4042 msgid "Enabled plugins"
4043 msgstr "Plugins habilitados"
4044
4045 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@title:window"
4048 msgid "Configure"
4049 msgstr "Configurar"
4050
4051 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@title:group Interface settings"
4054 msgid "Interface"
4055 msgstr "Interface"
4056
4057 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@title:group"
4060 msgid "View"
4061 msgstr "Exibir"
4062
4063 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@title:group"
4066 msgid "Context Menu"
4067 msgstr "Menu de contexto"
4068
4069 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@title:group"
4072 msgid "Trash"
4073 msgstr "Lixeira"
4074
4075 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@title:group"
4078 msgid "User Feedback"
4079 msgstr "Comentários do usuário"
4080
4081 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4082 #, kde-format
4083 msgid ""
4084 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4085 msgstr ""
4086 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4087 "descartá-las?"
4088
4089 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4090 #, kde-format
4091 msgid "Warning"
4092 msgstr "Aviso"
4093
4094 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:45
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@title:group"
4097 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4098 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4099
4100 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4101 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4104 msgid "Moving files or folders to trash"
4105 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4106
4107 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4110 msgid "Emptying trash"
4111 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4112
4113 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4116 msgid "Deleting files or folders"
4117 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4118
4119 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@title:group"
4122 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4123 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4124
4125 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4128 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4129 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4130
4131 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:59
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4134 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4135 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4136
4137 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4140 msgid "Opening many folders at once"
4141 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4142
4143 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4146 msgid "Opening many terminals at once"
4147 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4148
4149 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@title:group"
4152 msgid "When opening an executable file:"
4153 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4154
4155 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4156 #, kde-format
4157 msgid "Always ask"
4158 msgstr "Sempre perguntar"
4159
4160 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4161 #, kde-format
4162 msgid "Open in application"
4163 msgstr "Abrir no aplicativo"
4164
4165 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4166 #, kde-format
4167 msgid "Run script"
4168 msgstr "Executar script"
4169
4170 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4173 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4174 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4175
4176 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@action:button"
4179 msgid "Select Home Location"
4180 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4181
4182 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@action:button"
4185 msgid "Use Current Location"
4186 msgstr "Usar localização atual"
4187
4188 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@action:button"
4191 msgid "Use Default Location"
4192 msgstr "Usar localização padrão"
4193
4194 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@label:textbox"
4197 msgid "Show on startup:"
4198 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4199
4200 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4203 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4204 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4205
4206 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@label:checkbox"
4209 msgid "Opening Folders:"
4210 msgstr "Abrindo pastas:"
4211
4212 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4215 msgid "Show full path in title bar"
4216 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4217
4218 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@label:checkbox"
4221 msgid "Window:"
4222 msgstr "Janela:"
4223
4224 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4227 msgid "Show filter bar"
4228 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4229
4230 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "option:radio"
4233 msgid "After current tab"
4234 msgstr "Após a aba atual"
4235
4236 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "option:radio"
4239 msgid "At end of tab bar"
4240 msgstr "No fim da barra de abas"
4241
4242 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@title:group"
4245 msgid "Open new tabs: "
4246 msgstr "Abrir novas abas:"
4247
4248 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4249 #, fuzzy, kde-format
4250 #| msgctxt "option:check split view panes"
4251 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4252 msgctxt "option:check split view panes"
4253 msgid "Switch between views with Tab key"
4254 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4255
4256 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@title:group"
4259 msgid "Split view: "
4260 msgstr "Divide a área de exibição"
4261
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4263 #, fuzzy, kde-format
4264 #| msgctxt "option:check"
4265 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4266 msgctxt "option:check"
4267 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4268 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4269
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4271 #, kde-format
4272 msgid ""
4273 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4274 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4275 msgstr ""
4276
4277 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4280 msgid "Begin in split view mode"
4281 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4282
4283 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4284 #, kde-format
4285 msgid "New windows:"
4286 msgstr "Novas janelas:"
4287
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@info"
4291 msgid ""
4292 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4293 "be applied."
4294 msgstr ""
4295 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4296 "será aplicada."
4297
4298 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4301 msgid "Folders && Tabs"
4302 msgstr "Pastas e abas"
4303
4304 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4305 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4308 msgid "Previews"
4309 msgstr "Visualizações"
4310
4311 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4312 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4315 msgid "Confirmations"
4316 msgstr "Confirmações"
4317
4318 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4319 #, fuzzy, kde-format
4320 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4321 #| msgid "Lock Panels"
4322 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4323 msgid "Panels"
4324 msgstr "Bloquear painéis"
4325
4326 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4329 msgid "Status && Location bars"
4330 msgstr "Barras de localização e status"
4331
4332 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4333 #, fuzzy, kde-format
4334 #| msgctxt "@option:check"
4335 #| msgid "Show preview"
4336 msgctxt "@option:check"
4337 msgid "Show previews"
4338 msgstr "Mostrar visualização"
4339
4340 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4341 #, fuzzy, kde-format
4342 #| msgid "Auto-Play media files"
4343 msgctxt "@option:check"
4344 msgid "Auto-play media files"
4345 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4346
4347 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4348 #, fuzzy, kde-format
4349 #| msgid "Show item on hover"
4350 msgctxt "@option:check"
4351 msgid "Show item on hover"
4352 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4353
4354 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@option:check"
4357 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4358 msgstr ""
4359
4360 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@option:check"
4363 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4364 msgstr ""
4365
4366 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4367 #, fuzzy, kde-format
4368 #| msgctxt "@title:window"
4369 #| msgid "Information"
4370 msgctxt "@label:checkbox"
4371 msgid "Information Panel:"
4372 msgstr "Informações"
4373
4374 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@info"
4377 msgid ""
4378 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4379 "pressing the right mouse button on a panel."
4380 msgstr ""
4381
4382 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Show previews in the view for:"
4386 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4387
4388 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4389 #, kde-format
4390 msgid "Skip previews for local files above:"
4391 msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
4392
4393 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4394 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4397 msgid " MiB"
4398 msgstr " MiB"
4399
4400 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4401 #, kde-format
4402 msgid "No limit"
4403 msgstr "Sem limite"
4404
4405 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@label"
4408 msgid "Skip previews for remote files above:"
4409 msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
4410
4411 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4412 #, kde-format
4413 msgid "No previews"
4414 msgstr "Sem visualizações"
4415
4416 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@option:check"
4419 msgid "Show status bar"
4420 msgstr "Mostrar barra de status"
4421
4422 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@option:check"
4425 msgid "Show zoom slider"
4426 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4427
4428 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Show space information"
4432 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4433
4434 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@title:group"
4437 msgid "Status Bar: "
4438 msgstr "Barra de status: "
4439
4440 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4443 msgid "Make location bar editable"
4444 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4445
4446 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4447 #, kde-format
4448 msgid "Location bar:"
4449 msgstr "Barra de localização:"
4450
4451 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4454 msgid "Show full path inside location bar"
4455 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4456
4457 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4460 msgid "Behavior"
4461 msgstr "Comportamento"
4462
4463 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@title:tab"
4467 msgid "Icons"
4468 msgstr "Ícones"
4469
4470 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@title:tab"
4474 msgid "Compact"
4475 msgstr "Compacto"
4476
4477 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:tab"
4481 msgid "Details"
4482 msgstr "Detalhes"
4483
4484 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "option:radio"
4487 msgid "Natural"
4488 msgstr "Natural"
4489
4490 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "option:radio"
4493 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4494 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4495
4496 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "option:radio"
4499 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4500 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4501
4502 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@title:group"
4505 msgid "Sorting mode: "
4506 msgstr "Modo de ordenação: "
4507
4508 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4509 #, fuzzy, kde-format
4510 #| msgctxt "option:radio"
4511 #| msgid "Number of items"
4512 msgctxt "option:radio"
4513 msgid "Show number of items"
4514 msgstr "Número de itens"
4515
4516 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4517 #, fuzzy, kde-format
4518 #| msgctxt "option:radio"
4519 #| msgid "Size of contents, up to "
4520 msgctxt "option:radio"
4521 msgid "Show size of contents, up to "
4522 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até"
4523
4524 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4525 #, fuzzy, kde-format
4526 #| msgctxt "@option:check"
4527 #| msgid "Show zoom slider"
4528 msgctxt "option:radio"
4529 msgid "Show no size"
4530 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4531
4532 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4533 #, kde-format
4534 msgid " level deep"
4535 msgid_plural " levels deep"
4536 msgstr[0] " nível de profundidade"
4537 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4538
4539 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4540 #, fuzzy, kde-format
4541 #| msgctxt "@label:checkbox"
4542 #| msgid "Folders:"
4543 msgctxt "@title:group"
4544 msgid "Folder size:"
4545 msgstr "Pastas:"
4546
4547 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "option:radio as in relative date"
4550 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4551 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4552
4553 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4556 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4557 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4558
4559 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@title:group"
4562 msgid "Date style:"
4563 msgstr "Estilo de data:"
4564
4565 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4568 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4569 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4570
4571 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "option:radio as numeric style"
4574 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4575 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4576
4577 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "option:radio as combined style"
4580 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4581 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4582
4583 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "Permissions style:"
4587 msgstr "Estilo de permissões:"
4588
4589 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4592 msgid "System Font"
4593 msgstr "Fonte do sistema"
4594
4595 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4598 msgid "Custom Font"
4599 msgstr "Fonte personalizada"
4600
4601 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@action:button Choose font"
4604 msgid "Choose…"
4605 msgstr "Escolher..."
4606
4607 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@option:radio"
4610 msgid "Use common display style for all folders"
4611 msgstr "Usar o estilo de exibição comum para todas as pastas"
4612
4613 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4614 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4615 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@info"
4618 msgid ""
4619 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4620 "custom display style."
4621 msgstr ""
4622
4623 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@option:radio"
4626 msgid "Remember display style for each folder"
4627 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
4628
4629 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@info"
4632 msgid ""
4633 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4634 "properties for."
4635 msgstr ""
4636 "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
4637 "alterar as propriedades da exibição."
4638
4639 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@title:group"
4642 msgid "Display style: "
4643 msgstr "Estilo de exibição: "
4644
4645 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@option:check"
4648 msgid "Open archives as folder"
4649 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4650
4651 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "option:check"
4654 msgid "Open folders during drag operations"
4655 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4656
4657 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@title:group"
4660 msgid "Browsing: "
4661 msgstr "Navegação: "
4662
4663 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4664 #, fuzzy, kde-format
4665 #| msgid "Show item on hover"
4666 msgctxt "@option:check"
4667 msgid "Show item information on hover"
4668 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4669
4670 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4671 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@title:group"
4674 msgid "Miscellaneous: "
4675 msgstr "Diversos: "
4676
4677 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Show selection marker"
4681 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
4682
4683 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4684 #, fuzzy, kde-format
4685 #| msgid "Rename inline"
4686 msgctxt "option:check"
4687 msgid "Rename single items inline"
4688 msgstr "Renomear de forma integrada"
4689
4690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4691 #, kde-format
4692 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4693 msgstr ""
4694
4695 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "option:check"
4698 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4699 msgstr ""
4700
4701 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4702 #, kde-format
4703 msgctxt ""
4704 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4705 msgid ""
4706 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4707 "%1"
4708 msgstr ""
4709
4710 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:tab General View settings"
4713 msgid "General"
4714 msgstr "Geral"
4715
4716 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4719 msgid "Content Display"
4720 msgstr "Exibição de conteúdo"
4721
4722 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@label:listbox"
4725 msgid "Default icon size:"
4726 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
4727
4728 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@label:listbox"
4731 msgid "Preview icon size:"
4732 msgstr "Tamanho dos ícones da visualização:"
4733
4734 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@label:listbox"
4737 msgid "Label font:"
4738 msgstr "Fonte da legenda:"
4739
4740 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4743 msgid "Small"
4744 msgstr "Pequena"
4745
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4749 msgid "Medium"
4750 msgstr "Média"
4751
4752 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4755 msgid "Large"
4756 msgstr "Grande"
4757
4758 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4761 msgid "Huge"
4762 msgstr "Enorme"
4763
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@label:listbox"
4767 msgid "Label width:"
4768 msgstr "Largura da legenda:"
4769
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4773 msgid "Unlimited"
4774 msgstr "Ilimitado"
4775
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4779 msgid "1"
4780 msgstr "1"
4781
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4785 msgid "2"
4786 msgstr "2"
4787
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4791 msgid "3"
4792 msgstr "3"
4793
4794 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4797 msgid "4"
4798 msgstr "4"
4799
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4803 msgid "5"
4804 msgstr "5"
4805
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@label:listbox"
4809 msgid "Maximum lines:"
4810 msgstr "Máximo de linhas:"
4811
4812 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4815 msgid "Unlimited"
4816 msgstr "Ilimitada"
4817
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4821 msgid "Small"
4822 msgstr "Pequena"
4823
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4827 msgid "Medium"
4828 msgstr "Média"
4829
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4833 msgid "Large"
4834 msgstr "Grande"
4835
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@label:listbox"
4839 msgid "Maximum width:"
4840 msgstr "Largura máxima:"
4841
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@option:check"
4845 msgid "Expandable"
4846 msgstr "Expansível"
4847
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@label:checkbox"
4851 msgid "Folders:"
4852 msgstr "Pastas:"
4853
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4857 msgid "By clicking anywhere on the row"
4858 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
4859
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4863 msgid "By clicking on icon or name"
4864 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
4865
4866 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@title:group"
4870 msgid "Open files and folders:"
4871 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
4872
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4874 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@info:tooltip"
4877 msgid "Size: 1 pixel"
4878 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4879 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4880 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4881
4882 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@title:window"
4885 msgid "View Display Style"
4886 msgstr "Estilo de exibição"
4887
4888 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@item:inlistbox"
4891 msgid "Icons"
4892 msgstr "Ícones"
4893
4894 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@item:inlistbox"
4897 msgid "Compact"
4898 msgstr "Compacto"
4899
4900 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@item:inlistbox"
4903 msgid "Details"
4904 msgstr "Detalhes"
4905
4906 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4909 msgid "Ascending"
4910 msgstr "Crescente"
4911
4912 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4915 msgid "Descending"
4916 msgstr "Decrescente"
4917
4918 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@option:check"
4921 msgid "Show folders first"
4922 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4923
4924 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@option:check"
4927 msgid "Show hidden files last"
4928 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
4929
4930 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@option:check"
4933 msgid "Show preview"
4934 msgstr "Mostrar visualização"
4935
4936 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@option:check"
4939 msgid "Show in groups"
4940 msgstr "Mostrar em grupos"
4941
4942 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@option:check"
4945 msgid "Show hidden files"
4946 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
4947
4948 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@title:group"
4951 msgid "Additional Information"
4952 msgstr "Informações adicionais"
4953
4954 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4955 #, kde-format
4956 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4957 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
4958
4959 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@label:listbox"
4962 msgid "View mode:"
4963 msgstr "Modo de exibição:"
4964
4965 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@label:listbox"
4968 msgid "Sorting:"
4969 msgstr "Ordenação:"
4970
4971 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4972 #, kde-format
4973 msgid "View options:"
4974 msgstr "Opções de exibição:"
4975
4976 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4979 msgid "Current folder"
4980 msgstr "Pasta atual"
4981
4982 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4985 msgid "Current folder and sub-folders"
4986 msgstr "Pasta atual e subpastas"
4987
4988 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4991 msgid "All folders"
4992 msgstr "Todas as pastas"
4993
4994 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@title:group"
4997 msgid "Apply to:"
4998 msgstr "Aplicar em:"
4999
5000 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@option:check"
5003 msgid "Use as default view settings"
5004 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5005
5006 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@info"
5009 msgid ""
5010 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5011 "continue?"
5012 msgstr ""
5013 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5014 "continuar?"
5015
5016 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@info"
5019 msgid ""
5020 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5021 msgstr ""
5022 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5023 "continuar?"
5024
5025 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@title:window"
5028 msgid "Applying View Properties"
5029 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5030
5031 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@info:progress"
5034 msgid "Counting folders: %1"
5035 msgstr "Contando pastas: %1"
5036
5037 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@info:progress"
5040 msgid "Folders: %1"
5041 msgstr "Pastas: %1"
5042
5043 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5046 msgid "Zoom:"
5047 msgstr "Zoom:"
5048
5049 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5050 #, kde-format
5051 msgid "Zoom"
5052 msgstr "Zoom"
5053
5054 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5057 msgid "Sets the size of the file icons."
5058 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5059
5060 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5061 #, kde-format
5062 msgid "Stop"
5063 msgstr "Parar"
5064
5065 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@tooltip"
5068 msgid "Stop loading"
5069 msgstr "Parar o carregamento"
5070
5071 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5072 #, kde-kuit-format
5073 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5074 msgid ""
5075 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5076 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5077 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5078 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5079 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5080 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5081 "device.</item></list></para>"
5082 msgstr ""
5083 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5084 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5085 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5086 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5087 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5088 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5089 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5090 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5091
5092 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@action:inmenu"
5095 msgid "Show Zoom Slider"
5096 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5097
5098 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@action:inmenu"
5101 msgid "Show Space Information"
5102 msgstr "Mostrar informações de espaço"
5103
5104 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5105 #, kde-format
5106 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5107 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5108
5109 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5110 #, kde-format
5111 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5112 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5113
5114 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5115 #, kde-format
5116 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5117 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5118
5119 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5120 #, kde-format
5121 msgid "KDiskFree"
5122 msgstr "KDiskFree"
5123
5124 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@info:status Free disk space"
5127 msgid "%1 free"
5128 msgstr "%1 livres"
5129
5130 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5133 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5134 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5135
5136 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5137 #, fuzzy, kde-format
5138 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5139 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5140 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5141 msgid ""
5142 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5143 "Press to manage disk space usage."
5144 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5145
5146 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5147 #, kde-format
5148 msgid "Trash Emptied"
5149 msgstr "Lixeira vazia"
5150
5151 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5152 #, kde-format
5153 msgid "The Trash was emptied."
5154 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
5155
5156 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5159 msgid "Places"
5160 msgstr "Locais"
5161
5162 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5165 msgid "Count of available Network Shares"
5166 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
5167
5168 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5171 msgid "Settings"
5172 msgstr "Configurações"
5173
5174 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5177 msgid "A subset of Dolphin settings."
5178 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
5179
5180 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5181 #, kde-format
5182 msgid "Select Remote Charset"
5183 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
5184
5185 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5186 #, kde-format
5187 msgid "Default"
5188 msgstr "Padrão"
5189
5190 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5191 #, kde-format
5192 msgid "Reload"
5193 msgstr "Recarregar"
5194
5195 #: views/dolphinview.cpp:653
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@info:status"
5198 msgid "1 folder selected"
5199 msgid_plural "%1 folders selected"
5200 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
5201 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
5202
5203 #: views/dolphinview.cpp:654
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@info:status"
5206 msgid "1 file selected"
5207 msgid_plural "%1 files selected"
5208 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
5209 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
5210
5211 #: views/dolphinview.cpp:656
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@info:status"
5214 msgid "1 folder"
5215 msgid_plural "%1 folders"
5216 msgstr[0] "1 pasta"
5217 msgstr[1] "%1 pastas"
5218
5219 #: views/dolphinview.cpp:657
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@info:status"
5222 msgid "1 file"
5223 msgid_plural "%1 files"
5224 msgstr[0] "1 arquivo"
5225 msgstr[1] "%1 arquivos"
5226
5227 #: views/dolphinview.cpp:661
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5230 msgid "%1, %2 (%3)"
5231 msgstr "%1, %2 (%3)"
5232
5233 #: views/dolphinview.cpp:663
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@info:status files (size)"
5236 msgid "%1 (%2)"
5237 msgstr "%1 (%2)"
5238
5239 #: views/dolphinview.cpp:667
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@info:status"
5242 msgid "0 folders, 0 files"
5243 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5244
5245 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "<filename> copy"
5248 msgid "%1 copy"
5249 msgstr "%1 copia"
5250
5251 #: views/dolphinview.cpp:1076
5252 #, kde-format
5253 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5254 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5255 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5256 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5257
5258 #: views/dolphinview.cpp:1081
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@action:button"
5261 msgid "Open %1 Item"
5262 msgid_plural "Open %1 Items"
5263 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5264 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5265
5266 #: views/dolphinview.cpp:1211
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@action:inmenu"
5269 msgid "Side Padding"
5270 msgstr "Preenchimento lateral"
5271
5272 #: views/dolphinview.cpp:1215
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@action:inmenu"
5275 msgid "Automatic Column Widths"
5276 msgstr "Colunas com largura automática"
5277
5278 #: views/dolphinview.cpp:1220
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@action:inmenu"
5281 msgid "Custom Column Widths"
5282 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5283
5284 #: views/dolphinview.cpp:1826
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@info:status"
5287 msgid "Trash operation completed."
5288 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5289
5290 #: views/dolphinview.cpp:1836
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@info:status"
5293 msgid "Delete operation completed."
5294 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5295
5296 #: views/dolphinview.cpp:1992
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@action:button"
5299 msgid "Rename and Hide"
5300 msgstr "Renomear e ocultar"
5301
5302 #: views/dolphinview.cpp:1996
5303 #, kde-format
5304 msgid ""
5305 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5306 "Do you still want to rename it?"
5307 msgstr ""
5308 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
5309 "Ainda quer renomear?"
5310
5311 #: views/dolphinview.cpp:1998
5312 #, kde-format
5313 msgid ""
5314 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5315 "Do you still want to rename it?"
5316 msgstr ""
5317 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
5318 "Ainda quer renomear?"
5319
5320 #: views/dolphinview.cpp:2000
5321 #, kde-format
5322 msgid "Hide this File?"
5323 msgstr "Ocultar este arquivo?"
5324
5325 #: views/dolphinview.cpp:2000
5326 #, kde-format
5327 msgid "Hide this Folder?"
5328 msgstr "Ocultar esta pasta?"
5329
5330 #: views/dolphinview.cpp:2050
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@info:status"
5333 msgid "The location is empty."
5334 msgstr "A localização está vazia."
5335
5336 #: views/dolphinview.cpp:2052
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@info:status"
5339 msgid "The location '%1' is invalid."
5340 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5341
5342 #: views/dolphinview.cpp:2321
5343 #, kde-format
5344 msgid "Loading…"
5345 msgstr "Carregando..."
5346
5347 #: views/dolphinview.cpp:2340
5348 #, kde-format
5349 msgid "Loading canceled"
5350 msgstr "Carregamento cancelado"
5351
5352 #: views/dolphinview.cpp:2342
5353 #, kde-format
5354 msgid "No items matching the filter"
5355 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
5356
5357 #: views/dolphinview.cpp:2344
5358 #, kde-format
5359 msgid "No items matching the search"
5360 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
5361
5362 #: views/dolphinview.cpp:2346
5363 #, kde-format
5364 msgid "Trash is empty"
5365 msgstr "A Lixeira está vazia"
5366
5367 #: views/dolphinview.cpp:2349
5368 #, kde-format
5369 msgid "No tags"
5370 msgstr "Sem etiquetas"
5371
5372 #: views/dolphinview.cpp:2352
5373 #, kde-format
5374 msgid "No files tagged with \"%1\""
5375 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5376
5377 #: views/dolphinview.cpp:2356
5378 #, kde-format
5379 msgid "No recently used items"
5380 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5381
5382 #: views/dolphinview.cpp:2358
5383 #, kde-format
5384 msgid "No shared folders found"
5385 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5386
5387 #: views/dolphinview.cpp:2360
5388 #, kde-format
5389 msgid "No relevant network resources found"
5390 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5391
5392 #: views/dolphinview.cpp:2362
5393 #, kde-format
5394 msgid "No MTP-compatible devices found"
5395 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5396
5397 #: views/dolphinview.cpp:2364
5398 #, kde-format
5399 msgid "No Apple devices found"
5400 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5401
5402 #: views/dolphinview.cpp:2366
5403 #, kde-format
5404 msgid "No Bluetooth devices found"
5405 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5406
5407 #: views/dolphinview.cpp:2368
5408 #, kde-format
5409 msgid "Folder is empty"
5410 msgstr "A pasta está vazia"
5411
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@action"
5415 msgid "Create Folder…"
5416 msgstr "Criar pasta..."
5417
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5419 #, fuzzy, kde-kuit-format
5420 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5421 #| msgid ""
5422 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5423 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5424 msgctxt "@info:whatsthis"
5425 msgid ""
5426 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5427 "items at once results in their new names differing only in a number."
5428 msgstr ""
5429 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5430 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5431
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5433 #, fuzzy, kde-kuit-format
5434 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5435 #| msgid ""
5436 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5437 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5438 #| "deleted from if disk space is needed."
5439 msgctxt "@info:whatsthis"
5440 msgid ""
5441 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5442 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5443 "deleted later if disk space is needed."
5444 msgstr ""
5445 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5446 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5447 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5448
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5450 #, fuzzy, kde-kuit-format
5451 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5452 #| msgid ""
5453 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5454 #| "be recovered by normal means."
5455 msgctxt "@info:whatsthis"
5456 msgid ""
5457 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5458 "recovered by normal means."
5459 msgstr ""
5460 "Isto exclui completamente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5461 "mais ser recuperados por meios normais."
5462
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5466 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5467 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5468
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@action:inmenu File"
5472 msgid "Duplicate Here"
5473 msgstr "Duplicar aqui"
5474
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@action:inmenu File"
5478 msgid "Properties"
5479 msgstr "Propriedades"
5480
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5482 #, kde-kuit-format
5483 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5484 msgid ""
5485 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5486 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5487 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5488 "there like managing read- and write-permissions."
5489 msgstr ""
5490 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5491 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5492 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5493 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5494
5495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@action:incontextmenu"
5498 msgid "Copy Location"
5499 msgstr "Copiar localização"
5500
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5504 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5505 msgstr ""
5506 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5507 "transferência."
5508
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@action:inmenu File"
5512 msgid "Move to Trash…"
5513 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5514
5515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@action:inmenu File"
5518 msgid "Delete…"
5519 msgstr "Excluir…"
5520
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@action:inmenu File"
5524 msgid "Duplicate Here…"
5525 msgstr "Duplicar aqui…"
5526
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@action:incontextmenu"
5530 msgid "Copy Location…"
5531 msgstr "Copiar localização…"
5532
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5534 #, kde-kuit-format
5535 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5536 msgid ""
5537 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5538 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5539 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5540 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5541 "interface> option is enabled.</para>"
5542 msgstr ""
5543 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
5544 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
5545 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
5546 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5547 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
5548
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5550 #, fuzzy, kde-kuit-format
5551 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5552 #| msgid ""
5553 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5554 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5555 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5556 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5557 msgid ""
5558 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5559 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5560 "you an overview in folders with many items.</para>"
5561 msgstr ""
5562 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
5563 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
5564 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5565
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5567 #, fuzzy, kde-kuit-format
5568 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5569 #| msgid ""
5570 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5571 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5572 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5573 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5574 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5575 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5576 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5577 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5578 msgid ""
5579 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5580 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5581 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5582 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5583 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5584 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5585 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5586 msgstr ""
5587 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
5588 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
5589 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
5590 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
5591 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
5592 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
5593 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
5594
5595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@action:intoolbar"
5598 msgid "View Mode"
5599 msgstr "Modo de exibição"
5600
5601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5604 msgid "This increases the icon size."
5605 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
5606
5607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@action:inmenu View"
5610 msgid "Reset Zoom Level"
5611 msgstr "Redefinir nível de zoom"
5612
5613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5614 #, kde-format
5615 msgid "Zoom To Default"
5616 msgstr "Zoom padrão"
5617
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5621 msgid "This resets the icon size to default."
5622 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
5623
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5627 msgid "This reduces the icon size."
5628 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
5629
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5633 msgid "Zoom"
5634 msgstr "Zoom"
5635
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@action:intoolbar"
5639 msgid "Show Previews"
5640 msgstr "Mostrar visualizações"
5641
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@info"
5645 msgid "Show preview of files and folders"
5646 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
5647
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5649 #, kde-kuit-format
5650 msgctxt "@info:whatsthis"
5651 msgid ""
5652 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5653 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5654 "the images."
5655 msgstr ""
5656 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
5657 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
5658 "dessas mesmas imagens."
5659
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5663 msgid "Folders First"
5664 msgstr "Primeiro as pastas"
5665
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5669 msgid "Hidden Files Last"
5670 msgstr "Arquivos ocultos por último"
5671
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@action:inmenu View"
5675 msgid "Sort By"
5676 msgstr "Ordenar por"
5677
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@action:inmenu View"
5681 msgid "Show Additional Information"
5682 msgstr "Mostrar informações adicionais"
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@action:inmenu View"
5687 msgid "Show in Groups"
5688 msgstr "Mostrar em grupos"
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@info:whatsthis"
5693 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5694 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@action:inmenu View"
5699 msgid "Show Hidden Files"
5700 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5701
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5703 #, fuzzy, kde-kuit-format
5704 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5705 #| msgid ""
5706 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5707 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5708 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5709 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5710 #| "are hidden.</para>"
5711 msgctxt "@info:whatsthis"
5712 msgid ""
5713 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5714 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5715 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5716 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5717 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5718 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5719 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5720 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5721 msgstr ""
5722 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
5723 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
5724 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
5725 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
5726 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</para>"
5727
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@action:inmenu View"
5731 msgid "Adjust View Display Style…"
5732 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
5733
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@info:whatsthis"
5737 msgid ""
5738 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5739 msgstr ""
5740 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
5741 "ser ajustadas."
5742
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5746 msgid "Icons"
5747 msgstr "Ícones"
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@info"
5752 msgid "Icons view mode"
5753 msgstr "Modo de exibição em ícones"
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5758 msgid "Compact"
5759 msgstr "Compacto"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@info"
5764 msgid "Compact view mode"
5765 msgstr "Modo de exibição compacto"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5770 msgid "Details"
5771 msgstr "Detalhes"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@info"
5776 msgid "Details view mode"
5777 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "Sort descending"
5782 msgid "Z-A"
5783 msgstr "Z-A"
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "Sort ascending"
5788 msgid "A-Z"
5789 msgstr "A-Z"
5790
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "Sort descending"
5794 msgid "Largest First"
5795 msgstr "Primeiro os maiores"
5796
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "Sort ascending"
5800 msgid "Smallest First"
5801 msgstr "Primeiro os menores"
5802
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "Sort descending"
5806 msgid "Newest First"
5807 msgstr "Primeiro os mais novos"
5808
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "Sort ascending"
5812 msgid "Oldest First"
5813 msgstr "Primeiro os mais antigos"
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "Sort descending"
5818 msgid "Highest First"
5819 msgstr "Primeiro os mais altos"
5820
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "Sort ascending"
5824 msgid "Lowest First"
5825 msgstr "Primeiro os mais baixos"
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "Sort descending"
5830 msgid "Descending"
5831 msgstr "Decrescente"
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "Sort ascending"
5836 msgid "Ascending"
5837 msgstr "Crescente"
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5840 #, kde-format
5841 msgctxt ""
5842 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5843 "selection is empty when this text is shown."
5844 msgid "Actions for Current View"
5845 msgstr "Ações para a visualização atual"
5846
5847 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5848 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5849 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5850 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5851 #. and a fallback will be used.
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5853 #, kde-format
5854 msgid "Actions for %1"
5855 msgstr "Ações para %1"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5858 #, kde-format
5859 msgctxt ""
5860 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5861 "of selected files/folders."
5862 msgid "Actions for One Selected Item"
5863 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5864 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
5865 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
5866
5867 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@info:status"
5870 msgid "Updating version information…"
5871 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
5872
5873 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5874 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5875 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
5876
5877 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5878 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5879 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
5880
5881 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5882 #~ msgid ""
5883 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5884 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5885 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5886 #~ "views."
5887 #~ msgstr ""
5888 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
5889 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
5890 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
5891 #~ "recombinar as exibições."
5892
5893 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5894 #~ msgid "Activate Tab %1"
5895 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
5896
5897 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5898 #~ msgid "Activate Next Tab"
5899 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
5900
5901 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5902 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5903 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
5904
5905 #~ msgid "Split the view into two panes"
5906 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
5907
5908 #~ msgid "Show tooltips"
5909 #~ msgstr "Mostrar dicas"
5910
5911 #~ msgid ""
5912 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5913 #~ msgstr ""
5914 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
5915 #~ "inativo"
5916
5917 #~ msgctxt "@option:check"
5918 #~ msgid "Show tooltips"
5919 #~ msgstr "Mostrar dicas"
5920
5921 #~ msgctxt "option:check"
5922 #~ msgid "Rename inline"
5923 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
5924
5925 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5926 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
5927
5928 #~ msgctxt "@title:group"
5929 #~ msgid "Folder size displays:"
5930 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
5931
5932 #~ msgctxt "@info:status"
5933 #~ msgid "1 File"
5934 #~ msgid_plural "%1 Files"
5935 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
5936 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
5937
5938 #~ msgid "More Search Tools"
5939 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
5940
5941 #~ msgctxt "@title:window"
5942 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5943 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
5944
5945 #~ msgctxt "@title:group"
5946 #~ msgid "Startup"
5947 #~ msgstr "Inicialização"
5948
5949 #~ msgctxt "@title:group"
5950 #~ msgid "View Modes"
5951 #~ msgstr "Modos de exibição"
5952
5953 #~ msgctxt "@title:group"
5954 #~ msgid "Navigation"
5955 #~ msgstr "Navegação"
5956
5957 #~ msgctxt "@title:group"
5958 #~ msgid "View: "
5959 #~ msgstr "Exibir: "
5960
5961 #~ msgctxt "@title:group"
5962 #~ msgid "General: "
5963 #~ msgstr "Geral: "
5964
5965 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5966 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5967 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
5968
5969 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5970 #~ msgid "General:"
5971 #~ msgstr "Geral:"
5972
5973 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5974 #~ msgid "Filter..."
5975 #~ msgstr "Filtrar..."
5976
5977 #~ msgid "Search..."
5978 #~ msgstr "Pesquisar..."
5979
5980 #~ msgctxt "@info:progress"
5981 #~ msgid "Sorting..."
5982 #~ msgstr "Ordenando..."
5983
5984 #~ msgid "Filter..."
5985 #~ msgstr "Filtrar..."
5986
5987 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5988 #~ msgid "Configure..."
5989 #~ msgstr "Configurar..."
5990
5991 #~ msgctxt "@label:textbox"
5992 #~ msgid "Search..."
5993 #~ msgstr "Pesquisar..."
5994
5995 #~ msgctxt "@info"
5996 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5997 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
5998
5999 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6000 #~ msgstr ""
6001 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
6002
6003 #~ msgid ""
6004 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6005 #~ "\"%2\"</application>."
6006 #~ msgid_plural ""
6007 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6008 #~ "<application>%2</application>."
6009 #~ msgstr[0] ""
6010 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
6011 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6012 #~ msgstr[1] ""
6013 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
6014 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
6015
6016 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6017 #~ msgid ", "
6018 #~ msgstr ", "
6019
6020 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6021 #~ msgid ""
6022 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6023 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6024 #~ "commands and configuration options."
6025 #~ msgstr ""
6026 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
6027 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
6028 #~ "e opções de configuração."
6029
6030 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6031 #~ msgid ""
6032 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6033 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6034 #~ msgstr ""
6035 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
6036 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6037
6038 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6039 #~ msgid ""
6040 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6041 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6042 #~ msgstr ""
6043 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
6044 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
6045
6046 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6047 #~ msgid ""
6048 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6049 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6050 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6051 #~ "help is available for a spot.</para>"
6052 #~ msgstr ""
6053 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
6054 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
6055 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
6056 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
6057
6058 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6059 #~ msgid ""
6060 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6061 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6062 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6063 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6064 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6065 #~ "used to this.</para>"
6066 #~ msgstr ""
6067 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
6068 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
6069 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
6070 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
6071 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
6072 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
6073
6074 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6075 #~ msgid ""
6076 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6077 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6078 #~ msgstr ""
6079 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
6080 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
6081
6082 #~ msgctxt "@info:credit"
6083 #~ msgid ""
6084 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6085 #~ "Angelaccio"
6086 #~ msgstr ""
6087 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6088 #~ "Angelaccio"
6089
6090 #~ msgid "Font family"
6091 #~ msgstr "Família da fonte"
6092
6093 #~ msgid "Font size"
6094 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
6095
6096 #~ msgid "Italic"
6097 #~ msgstr "Itálico"
6098
6099 #~ msgid "Font weight"
6100 #~ msgstr "Espessura da fonte"
6101
6102 #~ msgid ""
6103 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6104 #~ msgstr ""
6105 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
6106 #~ "correções de erros."
6107
6108 #~ msgid "Leading Column Padding"
6109 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6110
6111 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6112 #~ msgid "Leading Column Padding"
6113 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6114
6115 #~ msgctxt "@item"
6116 #~ msgid "Eject"
6117 #~ msgstr "Ejetar"
6118
6119 #~ msgctxt "@item"
6120 #~ msgid "Release"
6121 #~ msgstr "Liberar"
6122
6123 #~ msgctxt "@item"
6124 #~ msgid "Safely Remove"
6125 #~ msgstr "Remover com segurança"
6126
6127 #~ msgctxt "@item"
6128 #~ msgid "Unmount"
6129 #~ msgstr "Desmontar"
6130
6131 #~ msgctxt "@info"
6132 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6133 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
6134
6135 #~ msgctxt "@info"
6136 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6137 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
6138
6139 #~ msgctxt "@info"
6140 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6141 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
6142
6143 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6144 #~ msgid "Open in New Tab"
6145 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
6146
6147 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6148 #~ msgid "Open in New Window"
6149 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
6150
6151 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6152 #~ msgid "Mount"
6153 #~ msgstr "Montar"
6154
6155 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6156 #~ msgid "Edit..."
6157 #~ msgstr "Editar..."
6158
6159 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6160 #~ msgid "Remove"
6161 #~ msgstr "Remover"
6162
6163 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6164 #~ msgid "Hide"
6165 #~ msgstr "Ocultar"
6166
6167 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6168 #~ msgid "Add Entry..."
6169 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
6170
6171 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6172 #~ msgid "Icon Size"
6173 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
6174
6175 #~ msgctxt "Small icon size"
6176 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6177 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6178
6179 #~ msgctxt "Medium icon size"
6180 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6181 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
6182
6183 #~ msgctxt "Large icon size"
6184 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6185 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6186
6187 #~ msgctxt "Huge icon size"
6188 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6189 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6190
6191 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6192 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6193 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
6194
6195 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6196 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6197 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
6198
6199 #~ msgctxt "@title:window"
6200 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6201 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
6202
6203 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6204 #~ msgid "Sett&ings"
6205 #~ msgstr "&Configurações"
6206
6207 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6208 #~ msgid "Control"
6209 #~ msgstr "Controle"
6210
6211 #~ msgctxt "@action"
6212 #~ msgid "Show menu"
6213 #~ msgstr "Mostrar menu"
6214
6215 #~ msgctxt "@title:group"
6216 #~ msgid "Services"
6217 #~ msgstr "Serviços"
6218
6219 #~ msgctxt "@title"
6220 #~ msgid "Dolphin Part"
6221 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
6222
6223 #, fuzzy
6224 #~| msgctxt "@title:group"
6225 #~| msgid "Navigation"
6226 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6227 #~ msgid "Url Navigator"
6228 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6229 #~ msgstr[0] "Navegação"
6230 #~ msgstr[1] "Navegação"
6231
6232 #~ msgctxt "@item:intable"
6233 #~ msgid "Unknown"
6234 #~ msgstr "Desconhecido"
6235
6236 #~ msgctxt "@info"
6237 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6238 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"