]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_CN/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:40+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 48282\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
25 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
26 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr ""
32 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
33 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
34 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
35 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tds00@qq.com, "
36 "lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye.com"
37
38 #: dolphincontextmenu.cpp:123
39 #, kde-format
40 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgid "Empty Trash"
42 msgstr "清空回收站"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:137
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Restore"
48 msgstr "还原"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
51 #, kde-format
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgid "Create New"
54 msgstr "新建"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:192
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Open Path"
60 msgstr "打开路径"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:200
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Tab"
66 msgstr "在新标签页中打开路径"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:204
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "在新窗口中打开路径"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:453
75 #, kde-format
76 msgctxt ""
77 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
78 msgid "Middle Click"
79 msgstr "中键点击"
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:321
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully copied."
85 msgstr "成功复制。"
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:324
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved."
91 msgstr "成功移动。"
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:327
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully linked."
97 msgstr "成功创建链接。"
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:330
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully moved to trash."
103 msgstr "成功移动到回收站。"
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:333
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Successfully renamed."
109 msgstr "成功重命名。"
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:337
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info:status"
114 msgid "Created folder."
115 msgstr "文件夹已创建。"
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:409
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info"
120 msgid "Go back"
121 msgstr "后退"
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:410
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info:whatsthis go back"
126 msgid "Return to the previously viewed folder."
127 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:416
130 #, kde-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid "Go forward"
133 msgstr "前进"
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:417
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
138 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
139 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
142 #, kde-format
143 msgctxt "@title:window"
144 msgid "Confirmation"
145 msgstr "请求确认"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:611
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 msgid "&Quit %1"
151 msgstr "退出 %1(&Q)"
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:613
154 #, kde-format
155 msgid "C&lose Current Tab"
156 msgstr "关闭当前标签页(&L)"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:622
159 #, kde-format
160 msgid ""
161 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 msgstr "此窗口中有多个打开的标签页,您确定要退出吗?"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "不再询问"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:662
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "显示终端面板(&T)"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:672
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:864
182 #, kde-format
183 msgctxt "@info"
184 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
185 msgstr "无法粘贴:剪贴板为空。"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:865
188 #, kde-format
189 msgctxt "@info"
190 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
191 msgstr "无法粘贴:您没有写入此文件夹的权限。"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
196 msgid "Open %1"
197 msgstr "打开 %1"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu Tools"
202 msgid "Open Preferred Search Tool"
203 msgstr "打开首选搜索工具"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
206 #, kde-format
207 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
208 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
209 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:button"
214 msgid "Open %1 Terminal"
215 msgid_plural "Open %1 Terminals"
216 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info"
221 msgid ""
222 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
223 "folder."
224 msgstr "无法创建新文件夹:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
227 #, kde-format
228 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
229 msgid "Configure"
230 msgstr "配置"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New &Window"
236 msgstr "新建窗口(&W)"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info"
241 msgid "Open a new Dolphin window"
242 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
249 ">You can drag and drop items between windows."
250 msgstr ""
251 "这将打开一个与当前窗口相同的新窗口,使用当前位置。<nl/>您可以在窗口之间拖放项"
252 "目。"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
255 #, kde-format
256 msgctxt "@action:inmenu File"
257 msgid "New Tab"
258 msgstr "新建标签页"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
261 #, kde-kuit-format
262 msgctxt "@info:whatsthis"
263 msgid ""
264 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
265 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
266 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
267 msgstr ""
268 "这将打开一个新<emphasis>标签页</emphasis>,使用当前位置。<nl/>标签页是同一窗"
269 "口中的额外视图,用于快速在不同位置、不同视图之间切换。您可以在不同标签页之间"
270 "拖放项目。"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
273 #, kde-format
274 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
275 msgid "Add to Places"
276 msgstr "添加到常用位置"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis"
281 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
282 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:inmenu File"
287 msgid "Close Tab"
288 msgstr "关闭标签页"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
291 #, kde-format
292 msgctxt "@info"
293 msgid "Close Tab"
294 msgstr "关闭标签页"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
297 #, kde-format
298 msgctxt "@info:whatsthis"
299 msgid ""
300 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
301 "the whole window instead."
302 msgstr "这将关闭当前正在显示的标签页。如果没有其他的标签页,窗口将会关闭。"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
305 #, kde-format
306 msgctxt "@info:whatsthis quit"
307 msgid "This closes this window."
308 msgstr "这将关闭此窗口。"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
311 #, kde-kuit-format
312 msgctxt "@info:whatsthis"
313 msgid ""
314 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
315 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
316 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
317 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
318 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
319 msgstr ""
320 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
321 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
322 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
323 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action"
328 msgid "Cut…"
329 msgstr "剪切…"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
332 #, kde-kuit-format
333 msgctxt "@info:whatsthis cut"
334 msgid ""
335 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
336 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
337 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
338 "their initial location."
339 msgstr ""
340 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
341 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
342 "将从原有位置中移除。"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action"
347 msgid "Copy…"
348 msgstr "复制…"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis copy"
353 msgid ""
354 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
355 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
356 "them from the clipboard to a new location."
357 msgstr ""
358 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
359 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
364 msgid "Paste"
365 msgstr "粘贴"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
368 #, kde-kuit-format
369 msgctxt "@info:whatsthis paste"
370 msgid ""
371 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
372 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
373 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
374 msgstr ""
375 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
376 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
377 "移除。"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu"
382 msgid "Copy to Other View"
383 msgstr "复制到其他视图"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Copy to Other View…"
389 msgstr "复制到其他视图…"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
392 #, kde-kuit-format
393 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
394 msgid ""
395 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
396 "(Only available while in Split View mode.)"
397 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目复制到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Copy to Other View"
403 msgstr "复制到其他视图"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Other View"
409 msgstr "移动到其他视图"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu"
414 msgid "Move to Other View…"
415 msgstr "移动到其他视图…"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis Move"
420 msgid ""
421 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
422 "(Only available while in Split View mode.)"
423 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目移动到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action:inmenu Edit"
428 msgid "Move to Other View"
429 msgstr "移动到其他视图"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu Tools"
434 msgid "Filter…"
435 msgstr "过滤…"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
438 #, kde-format
439 msgctxt "@info:tooltip"
440 msgid "Show Filter Bar"
441 msgstr "显示过滤栏"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
444 #, kde-kuit-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid ""
447 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
448 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
449 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
450 "view."
451 msgstr ""
452 "这将打开窗口底部的<emphasis>过滤栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中"
453 "的文件和文件夹进行过滤显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
454 "文件夹。"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
457 #, kde-format
458 msgctxt "@action:inmenu"
459 msgid "Toggle Filter Bar"
460 msgstr "显示/隐藏过滤栏"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
463 #, kde-format
464 msgctxt "@action:intoolbar"
465 msgid "Filter"
466 msgstr "过滤"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
469 #, kde-format
470 msgid "Search…"
471 msgstr "搜索…"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
474 #, kde-format
475 msgctxt "@info:tooltip"
476 msgid "Search for files and folders"
477 msgstr "搜索文件和文件夹"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis find"
482 msgid ""
483 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
484 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
485 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
486 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
487 "para>"
488 msgstr ""
489 "这将<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,用于为您查找文件和文件夹。您可以在"
490 "搜索栏中输入搜索条件和设置以查找所需项目。</para><para>在搜索栏上再次使用帮"
491 "助,程序将为您介绍搜索设置的有关信息。</para>"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Toggle Search Bar"
497 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:intoolbar"
502 msgid "Search"
503 msgstr "搜索"
504
505 #. i18n: This action toggles a selection mode.
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Select Files and Folders"
510 msgstr "选择文件和文件夹"
511
512 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
513 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:intoolbar"
517 msgid "Select"
518 msgstr "选择"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid ""
524 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
525 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
526 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
527 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
528 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
529 "items.</para>"
530 msgstr ""
531 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
532 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
533 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
534 "的项目的可用操作。</para>"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis"
539 msgid "This selects all files and folders in the current location."
540 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu Edit"
545 msgid "Invert Selection"
546 msgstr "反向选择"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis invert"
551 msgid ""
552 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
553 "selected instead."
554 msgstr "这将选择当前<emphasis>没有</emphasis>选中的所有项目。"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
557 #, kde-kuit-format
558 msgctxt "@info:whatsthis split"
559 msgid ""
560 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
561 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
562 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
563 "para>Click this button again to close one of the views."
564 msgstr ""
565 "<para>这将在当前视图的旁边并排显示第二个视图,这样您便可以同时查看两个文件夹"
566 "中的内容,并在两个视图之间移动项目。</para><para>不在焦点之内的视图将会变暗。"
567 "</para>再次点击此按钮将关闭其中一个视图。"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
570 #, kde-kuit-format
571 msgctxt "@info:whatsthis"
572 msgid ""
573 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
574 "window."
575 msgstr "如果视图已经拆分,这将把处在焦点的视图弹出到一个新窗口中。"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
580 msgid "Stash"
581 msgstr "临时存储"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info"
586 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
587 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info:tooltip"
592 msgid "Refresh view"
593 msgstr "刷新视图"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
596 #, kde-kuit-format
597 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
598 msgid ""
599 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
600 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
601 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
602 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
603 msgstr ""
604 "<para>这将刷新文件夹视图。</para><para>如果此文件夹的内容发生了更改,刷新操作"
605 "将重新扫描它的内容并在视图中显示它包含的最新文件和文件夹。</para><para>如果文"
606 "件夹视图处于拆分状态,此操作将刷新当前处于焦点的视图。</para>"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu View"
611 msgid "Stop"
612 msgstr "停止"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
615 #, kde-format
616 msgctxt "@info"
617 msgid "Stop loading"
618 msgstr "停止加载"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
621 #, kde-format
622 msgctxt "@info"
623 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
624 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
629 msgid "Editable Location"
630 msgstr "可编辑位置"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
633 #, kde-kuit-format
634 msgctxt "@info:whatsthis"
635 msgid ""
636 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
637 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
638 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
639 "confirming the edited location."
640 msgstr ""
641 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
642 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
647 msgid "Replace Location"
648 msgstr "替换位置"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis"
653 msgid ""
654 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
655 "enter a different location."
656 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:inmenu File"
661 msgid "Undo close tab"
662 msgstr "撤销关闭标签页"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
665 #, kde-format
666 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
667 msgid "This returns you to the previously closed tab."
668 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
675 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
676 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
677 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
678 "for your confirmation beforehand."
679 msgstr ""
680 "这将撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>"
681 "创建</interface>、<interface>重命名</interface>、<interface>移动</interface>"
682 "到其他位置或者<filename>移动到回收站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之"
683 "前,程序将请求您确认操作。"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis"
688 msgid ""
689 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
690 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
691 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
692 msgstr ""
693 "转到您的 <filename>主文件夹</filename> 。<nl/>每个用户的账户都有自己的 "
694 "<filename>主文件夹</filename>,它用于存放个人文件、应用程序的个人数据、配置文"
695 "件的隐藏文件夹。"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Compare Files"
701 msgstr "比较文件"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
708 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
709 "para>"
710 msgstr ""
711 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
712 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Tools"
717 msgid "Open Terminal"
718 msgstr "打开终端"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid ""
724 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
725 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
726 "the terminal application.</para>"
727 msgstr ""
728 "<para>这将在当前显示的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序。</"
729 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
730
731 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
732 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
735 msgid "Open Terminal Here"
736 msgstr "在此位置打开终端"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis"
741 msgid ""
742 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
743 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
744 "features in the terminal application.</para>"
745 msgstr ""
746 "<para>这将在当前所选项目的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序窗口。</"
747 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:inmenu Tools"
752 msgid "Focus Terminal Panel"
753 msgstr "聚焦终端面板"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
756 #, kde-format
757 msgctxt "@title:menu"
758 msgid "&Bookmarks"
759 msgstr "书签(&B)"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
762 #, kde-kuit-format
763 msgctxt "@info:whatsthis"
764 msgid ""
765 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
766 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
767 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
768 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
769 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
770 "advanced actions more time consuming.</para>"
771 msgstr ""
772 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</"
773 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</"
774 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,各种操作的分"
775 "类排布更加清晰,使用更加便捷。</para><para>%1按钮模式的界面更加简洁,但要访问"
776 "高级操作时需要更多点击。</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Go to Tab %1"
782 msgstr "切换到标签页 %1"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Last Tab"
788 msgstr "最后一个标签页"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Go to Last Tab"
794 msgstr "切换到最后一个标签页"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Next Tab"
800 msgstr "下一个标签页"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Go to Next Tab"
806 msgstr "切换到下一个标签页"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Previous Tab"
812 msgstr "上一个标签页"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Go to Previous Tab"
818 msgstr "切换到上一个标签页"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Show Target"
824 msgstr "显示目标"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in New Tab"
830 msgstr "在新标签页中打开"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu"
835 msgid "Open in New Tabs"
836 msgstr "在新标签页中打开"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu"
841 msgid "Open in New Window"
842 msgstr "在新窗口中打开"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu"
847 msgid "Open in Split View"
848 msgstr "在拆分视图中打开"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
851 #, kde-format
852 msgctxt "@action:inmenu Panels"
853 msgid "Unlock Panels"
854 msgstr "解锁面板"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
857 #, kde-format
858 msgctxt "@action:inmenu Panels"
859 msgid "Lock Panels"
860 msgstr "锁定面板"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
867 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
868 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
869 "embedded more cleanly."
870 msgstr ""
871 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
872 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板的嵌入效果更加"
873 "干净。"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
876 #, kde-format
877 msgctxt "@title:window"
878 msgid "Information"
879 msgstr "信息"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
886 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
887 msgstr ""
888 "<para>要显示或者隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
889 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
896 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
897 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
898 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
899 "items a preview of their contents is provided.</para>"
900 msgstr ""
901 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
902 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
903 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
904 "</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
911 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
912 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
913 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
914 "are given here by right-clicking.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
917 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
918 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
921 #, kde-format
922 msgctxt "@title:window"
923 msgid "Folders"
924 msgstr "文件夹"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
931 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
932 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
933 msgstr ""
934 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
935 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
938 #, kde-kuit-format
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
942 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
943 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
944 "quick switching between any folders.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
947 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
948 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
951 #, kde-format
952 msgctxt "@title:window Shell terminal"
953 msgid "Terminal"
954 msgstr "终端"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
957 #, kde-kuit-format
958 msgctxt "@info:whatsthis"
959 msgid ""
960 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
961 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
962 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
963 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
964 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
965 "application like Konsole.</para>"
966 msgstr ""
967 "<para>这将打开/关闭位于窗口底部的<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>终端所在"
968 "的位置与当前文件夹视图中的位置是一致的,您可以使用两者中的任意一个切换当前位"
969 "置。</para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有"
970 "用。要了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
973 #, kde-kuit-format
974 msgctxt "@info:whatsthis"
975 msgid ""
976 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
977 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
978 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
979 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
980 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
981 "like Konsole.</para>"
982 msgstr ""
983 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它和正常的终端功能相似,但它的位置会"
984 "与当前文件夹视图中的位置保持一致,您可以使用两者中的任意一个切换当前位置。</"
985 "para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有用。要"
986 "了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
989 #, kde-format
990 msgctxt "@title:window"
991 msgid "Places"
992 msgstr "常用位置"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
995 #, kde-format
996 msgctxt "@item:inmenu"
997 msgid "Show Hidden Places"
998 msgstr "显示隐藏位置"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1005 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1006 "property."
1007 msgstr ""
1008 "这将显示常用位置面板中的所有已被隐藏的位置。这些位置将以半透明方式显示,以便"
1009 "您取消勾选它们的“隐藏”状态。"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1012 #, kde-kuit-format
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 msgid ""
1015 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1016 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1017 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1018 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1019 "type.</para>"
1020 msgstr ""
1021 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
1022 "以将位置作为书签添加到该面板,即可在以后点击它们来快速访问磁盘、连接到本机的"
1023 "存储媒介或网络对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和指定的文件类型的"
1024 "栏目。</para>"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1031 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1032 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1033 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1034 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1035 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1036 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1037 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1038 "interface> to display it again.</para>"
1039 msgstr ""
1040 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
1041 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
1042 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
1043 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
1044 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
1045 "interface>即可重新显示它们。</para>"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:inmenu View"
1050 msgid "Show Panels"
1051 msgstr "显示面板"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@info"
1056 msgid ""
1057 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1058 msgstr "无法重命名:您没有在此文件夹中重命名项目的权限。"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@info"
1063 msgid ""
1064 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1065 msgstr "无法删除:您没有从此文件夹中删除项目的权限。"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@info"
1070 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1071 msgstr "无法剪切:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@info"
1076 msgid ""
1077 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1078 "folder."
1079 msgstr "无法在此创建副本:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1085 msgstr "无法复制到其他视图:没有选择文件。"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@info"
1090 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1091 msgstr "无法移动到其他视图:没有选择文件。"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@info"
1096 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1097 msgstr "无法复制到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@info"
1102 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1103 msgstr "无法移动到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@info"
1108 msgid ""
1109 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1110 "destination folder."
1111 msgstr "无法复制到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@info"
1116 msgid ""
1117 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1118 "destination folder."
1119 msgstr "无法移动到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@info"
1124 msgid ""
1125 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1126 "this folder."
1127 msgstr "无法移动到其他视图:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1134 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1135 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1136 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1137 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
1140 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
1141 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1144 #, kde-format
1145 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1146 msgid "Close"
1147 msgstr "关闭"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1150 #, kde-format
1151 msgctxt "@info"
1152 msgid "Close left view"
1153 msgstr "关闭左侧视图"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1156 #, kde-format
1157 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1158 msgid "Pop out Left View"
1159 msgstr "弹出左视图"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1162 #, kde-format
1163 msgctxt "@info"
1164 msgid "Move left view to a new window"
1165 msgstr "弹出左视图为新窗口"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1168 #, kde-format
1169 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1170 msgid "Close"
1171 msgstr "关闭"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1174 #, kde-format
1175 msgctxt "@info"
1176 msgid "Close right view"
1177 msgstr "关闭右侧视图"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1182 msgid "Pop out Right View"
1183 msgstr "弹出右视图"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@info"
1188 msgid "Move right view to a new window"
1189 msgstr "弹出右视图为新窗口"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1194 msgid "Split"
1195 msgstr "拆分视图"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@info"
1200 msgid "Split view"
1201 msgstr "拆分视图"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1206 msgid "Pop out"
1207 msgstr "弹出"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 msgid ""
1213 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1214 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1215 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1216 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1217 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1218 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1221 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1222 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1223 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1224 "钮进行调用。</para>"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1231 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1232 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1233 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1234 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1235 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1236 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1237 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1240 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1241 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1242 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1243 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示风格也可以在右键菜单中更"
1244 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1247 #, kde-kuit-format
1248 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1249 msgid ""
1250 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1251 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1252 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1253 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1254 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1255 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1256 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1257 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1258 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1259 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1260 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1261 msgstr ""
1262 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1263 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1264 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1265 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1266 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1267 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1268 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1269 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1270 "面。</para>"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1273 #, kde-kuit-format
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 msgid ""
1276 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1277 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1278 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1279 "be triggered this way.</para>"
1280 msgstr ""
1281 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1282 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1283 "用。</para>"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1290 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1291 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1292 msgstr ""
1293 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1294 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1295 "到工具栏。</para>"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1298 #, kde-kuit-format
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 msgid ""
1301 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1302 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1303 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1304 "Handbook</interface>."
1305 msgstr ""
1306 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1307 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1308 "emphasis>章节。"
1309
1310 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1311 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1312 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1313 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1314 #. The same might be true for any external link you translate.
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1316 #, kde-kuit-format
1317 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1318 msgid ""
1319 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1320 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1321 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1322 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1323 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1324 msgstr ""
1325 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1326 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1327 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1328 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1331 #, kde-kuit-format
1332 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1333 msgid ""
1334 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1335 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1336 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1337 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1338 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1339 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1340 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1341 "windows so don't get too used to this.</para>"
1342 msgstr ""
1343 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1344 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1345 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1346 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1347 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1348 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1349 "息。</para>"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1352 #, kde-kuit-format
1353 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 msgid ""
1355 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1356 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1357 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1358 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1359 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1360 msgstr ""
1361 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或者其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1362 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1363 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1364 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1367 #, kde-kuit-format
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 msgid ""
1370 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1371 "support the continued work on this application and many other projects by "
1372 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1373 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1374 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1375 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1376 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1377 "behind the KDE community.</para>"
1378 msgstr ""
1379 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1380 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1381 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1382 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1383 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1386 #, kde-kuit-format
1387 msgctxt "@info:whatsthis"
1388 msgid ""
1389 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1390 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1391 "in your preferred language."
1392 msgstr ""
1393 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1394 "译不完整时显示。"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1397 #, kde-kuit-format
1398 msgctxt "@info:whatsthis"
1399 msgid ""
1400 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1401 "libraries and maintainers of this application."
1402 msgstr ""
1403 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1406 #, kde-kuit-format
1407 msgctxt "@info:whatsthis"
1408 msgid ""
1409 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1410 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1411 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1412 "a look!"
1413 msgstr ""
1414 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1415 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1416 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1421 msgid "Defocus Terminal Panel"
1422 msgstr "取消聚焦终端面板"
1423
1424 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1425 #, kde-format
1426 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1427 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1428
1429 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:button"
1432 msgid "Empty Trash"
1433 msgstr "清空回收站"
1434
1435 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1436 #, kde-format
1437 msgid "Empties Trash to create free space"
1438 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1439
1440 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:button"
1443 msgid "Add Network Folder"
1444 msgstr "添加网络文件夹"
1445
1446 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:inmenu"
1449 msgid "Location Bar"
1450 msgid_plural "Location Bars"
1451 msgstr[0] "位置栏"
1452
1453 #: dolphinpart.cpp:148
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1456 msgid "&Edit File Type…"
1457 msgstr "编辑文件类型(&E)…"
1458
1459 #: dolphinpart.cpp:152
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1462 msgid "Select Items Matching…"
1463 msgstr "选择匹配的项目…"
1464
1465 #: dolphinpart.cpp:157
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1468 msgid "Unselect Items Matching…"
1469 msgstr "取消选择匹配的项目…"
1470
1471 #: dolphinpart.cpp:163
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1474 msgid "Unselect All"
1475 msgstr "全部不选"
1476
1477 #: dolphinpart.cpp:178
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@action:inmenu Go"
1480 msgid "App&lications"
1481 msgstr "应用程序(&L)"
1482
1483 #: dolphinpart.cpp:179
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@action:inmenu Go"
1486 msgid "&Network Folders"
1487 msgstr "网络文件夹(&N)"
1488
1489 #: dolphinpart.cpp:180
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@action:inmenu Go"
1492 msgid "Trash"
1493 msgstr "回收站"
1494
1495 #: dolphinpart.cpp:183
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@action:inmenu Go"
1498 msgid "Autostart"
1499 msgstr "自动启动"
1500
1501 #: dolphinpart.cpp:189
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1504 msgid "Find File…"
1505 msgstr "查找文件…"
1506
1507 #: dolphinpart.cpp:195
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1510 msgid "Open &Terminal"
1511 msgstr "打开终端(&T)"
1512
1513 #: dolphinpart.cpp:447
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@title:window"
1516 msgid "Select"
1517 msgstr "选择"
1518
1519 #: dolphinpart.cpp:447
1520 #, kde-format
1521 msgid "Select all items matching this pattern:"
1522 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1523
1524 #: dolphinpart.cpp:452
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@title:window"
1527 msgid "Unselect"
1528 msgstr "取消选择"
1529
1530 #: dolphinpart.cpp:452
1531 #, kde-format
1532 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1533 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1534
1535 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1536 #: dolphinpart.rc:5
1537 #, kde-format
1538 msgid "&Edit"
1539 msgstr "编辑(&E)"
1540
1541 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1542 #: dolphinpart.rc:15
1543 #, kde-format
1544 msgctxt "@title:menu"
1545 msgid "Selection"
1546 msgstr "选择"
1547
1548 #. i18n: ectx: Menu (view)
1549 #: dolphinpart.rc:24
1550 #, kde-format
1551 msgid "&View"
1552 msgstr "视图(&V)"
1553
1554 #. i18n: ectx: Menu (go)
1555 #: dolphinpart.rc:33
1556 #, kde-format
1557 msgid "&Go"
1558 msgstr "转到(&G)"
1559
1560 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1561 #: dolphinpart.rc:41
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@title:menu"
1564 msgid "Tools"
1565 msgstr "工具"
1566
1567 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1568 #: dolphinpart.rc:51
1569 #, kde-format
1570 msgctxt "@title:menu"
1571 msgid "Dolphin Toolbar"
1572 msgstr "Dolphin 工具栏"
1573
1574 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1575 #, kde-format
1576 msgid "Recently Closed Tabs"
1577 msgstr "最近关闭的标签页"
1578
1579 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1580 #, kde-format
1581 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1582 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1583
1584 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1585 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1586 #, kde-format
1587 msgid "Search for %1 in %2"
1588 msgstr "在 %2 中搜索 %1"
1589
1590 #: dolphintabbar.cpp:155
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "@action:inmenu"
1593 msgid "New Tab"
1594 msgstr "新建标签页"
1595
1596 #: dolphintabbar.cpp:156
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@action:inmenu"
1599 msgid "Detach Tab"
1600 msgstr "分离标签页"
1601
1602 #: dolphintabbar.cpp:157
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@action:inmenu"
1605 msgid "Close Other Tabs"
1606 msgstr "关闭其他标签页"
1607
1608 #: dolphintabbar.cpp:158
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@action:inmenu"
1611 msgid "Close Tab"
1612 msgstr "关闭标签页"
1613
1614 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1615 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1616 #: dolphintabwidget.cpp:506
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1619 msgid "%1 | (%2)"
1620 msgstr "%1 | (%2)"
1621
1622 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1623 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1624 #: dolphintabwidget.cpp:510
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1627 msgid "(%1) | %2"
1628 msgstr "(%1) | %2"
1629
1630 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1631 #: dolphinui.rc:60
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@title:menu"
1634 msgid "Location Bar"
1635 msgstr "位置栏"
1636
1637 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1638 #: dolphinui.rc:106
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@title:menu"
1641 msgid "Main Toolbar"
1642 msgstr "主工具栏"
1643
1644 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1647 msgid ""
1648 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1649 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1650 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1651 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1652 "because following these folders from left to right leads here.</"
1653 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1654 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1655 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1656 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1657 msgstr ""
1658 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1659 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1660 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1661 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1662 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1663 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1664
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1666 #, kde-kuit-format
1667 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1668 msgid ""
1669 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1670 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1671 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1672 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1673 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1674 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1675 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1676 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1677 "find an item.</item></list></para>"
1678 msgstr ""
1679 "<para>帮助您查找文件和文件夹。输入<emphasis>搜索条件</emphasis>,并使用它下方"
1680 "的按钮指定搜索选项:<list><item>文件名/内容:搜索条件是位于文件名,还是位于文"
1681 "件内容中?<nl/>图像、音频、视频的内容无法进行搜索。</item><item>仅当前位置/所"
1682 "有位置:您想在当前显示的文件夹以及它的子文件夹内搜索,还是在所有位置进行搜"
1683 "索?</item><item>更多选项:点击此按钮可按照媒体类型,访问时间或评分进行搜索。"
1684 "</item><item>更多搜索工具:使用和安装其他文件搜索工具。</item></list></para>"
1685
1686 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1687 #, kde-format
1688 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1689 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1690
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1692 #, kde-format
1693 msgid "Search"
1694 msgstr "搜索"
1695
1696 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1697 #, kde-format
1698 msgid "Search for %1"
1699 msgstr "搜索 %1"
1700
1701 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@info:progress"
1704 msgid "Loading folder…"
1705 msgstr "正在加载文件夹…"
1706
1707 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@info:progress"
1710 msgid "Sorting…"
1711 msgstr "正在排序…"
1712
1713 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@info"
1716 msgid "Searching…"
1717 msgstr "正在搜索…"
1718
1719 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@info:status"
1722 msgid "No items found."
1723 msgstr "未找到项目。"
1724
1725 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@info:status"
1728 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1729 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1730
1731 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@info:status"
1734 msgid ""
1735 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1736 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1737
1738 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@info:status"
1741 msgid "Invalid protocol '%1'"
1742 msgstr "无效的协议“%1”"
1743
1744 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@info:status"
1747 msgid "Invalid protocol"
1748 msgstr "无效的协议"
1749
1750 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1751 #, kde-kuit-format
1752 msgid ""
1753 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1754 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。"
1755
1756 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@info:tooltip"
1759 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1760 msgstr "切换文件夹时保留过滤条件"
1761
1762 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1763 #, kde-format
1764 msgid "Filter…"
1765 msgstr "过滤…"
1766
1767 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@info:tooltip"
1770 msgid "Hide Filter Bar"
1771 msgstr "隐藏过滤栏"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1776 msgid "\"%1\""
1777 msgstr "“%1”"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1780 #, kde-format
1781 msgctxt ""
1782 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1783 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1784 msgstr "“%1”和“%2”"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1787 #, kde-format
1788 msgctxt ""
1789 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1790 "folders."
1791 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1792 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1795 #, kde-format
1796 msgctxt ""
1797 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1798 "folders."
1799 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1800 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1803 #, kde-format
1804 msgctxt ""
1805 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1806 "files/folders."
1807 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1808 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1813 msgid "One Selected File"
1814 msgid_plural "%1 Selected Files"
1815 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1818 #, kde-format
1819 msgctxt ""
1820 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1821 msgid "One Selected Folder"
1822 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1823 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1826 #, kde-format
1827 msgctxt ""
1828 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1829 "folders."
1830 msgid "One Selected Item"
1831 msgid_plural "%1 Selected Items"
1832 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1837 msgid "One File"
1838 msgid_plural "%1 Files"
1839 msgstr[0] "%1 个文件"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1844 msgid "One Folder"
1845 msgid_plural "%1 Folders"
1846 msgstr[0] "%1 个文件夹"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1849 #, kde-format
1850 msgctxt ""
1851 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1852 msgid "One Item"
1853 msgid_plural "%1 Items"
1854 msgstr[0] "%1 个项目"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@item:intable"
1859 msgid "%1 item"
1860 msgid_plural "%1 items"
1861 msgstr[0] "%1 个项目"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "width × height"
1866 msgid "%1 × %2"
1867 msgstr "%1 × %2"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1872 msgid "0 - 9"
1873 msgstr "0 - 9"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:group"
1878 msgid "Others"
1879 msgstr "其他"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:group Size"
1884 msgid "Folders"
1885 msgstr "文件夹"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:group Size"
1890 msgid "Small"
1891 msgstr "小"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:group Size"
1896 msgid "Medium"
1897 msgstr "中"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:group Size"
1902 msgid "Big"
1903 msgstr "大"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@title:group Date"
1908 msgid "Today"
1909 msgstr "今天"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:group Date"
1914 msgid "Yesterday"
1915 msgstr "昨天"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1920 msgid "dddd"
1921 msgstr "dddd"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1927 msgid "%1"
1928 msgstr "%1"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@title:group Date"
1933 msgid "One Week Ago"
1934 msgstr "一周前"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@title:group Date"
1939 msgid "Two Weeks Ago"
1940 msgstr "两周前"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@title:group Date"
1945 msgid "Three Weeks Ago"
1946 msgstr "三周前"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@title:group Date"
1951 msgid "Earlier this Month"
1952 msgstr "本月更早"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1955 #, kde-format
1956 msgctxt ""
1957 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1958 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1959 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1960 "text that should not be formatted as a date"
1961 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1962 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1968 "context @title:group Date"
1969 msgid "%1"
1970 msgstr "%1"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1973 #, kde-format
1974 msgctxt ""
1975 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1976 "current locale, and yyyy is full year number."
1977 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1978 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1984 "@title:group Date"
1985 msgid "%1"
1986 msgstr "%1"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1989 #, kde-format
1990 msgctxt ""
1991 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1992 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1993 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1994 "text that should not be formatted as a date"
1995 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1996 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1999 #, kde-format
2000 msgctxt ""
2001 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2002 "context @title:group Date"
2003 msgid "%1"
2004 msgstr "%1"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2007 #, kde-format
2008 msgctxt ""
2009 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2010 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2011 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2012 "text that should not be formatted as a date"
2013 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2014 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2017 #, kde-format
2018 msgctxt ""
2019 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2020 "context @title:group Date"
2021 msgid "%1"
2022 msgstr "%1"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2025 #, kde-format
2026 msgctxt ""
2027 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2028 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2029 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2030 "text that should not be formatted as a date"
2031 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2032 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2035 #, kde-format
2036 msgctxt ""
2037 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2038 "context @title:group Date"
2039 msgid "%1"
2040 msgstr "%1"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2043 #, kde-format
2044 msgctxt ""
2045 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2046 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2047 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2048 "text that should not be formatted as a date"
2049 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2050 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2053 #, kde-format
2054 msgctxt ""
2055 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2056 "context @title:group Date"
2057 msgid "%1"
2058 msgstr "%1"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2061 #, kde-format
2062 msgctxt ""
2063 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2064 "and yyyy is full year number"
2065 msgid "MMMM, yyyy"
2066 msgstr "yyyy年MMMM"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2069 #, kde-format
2070 msgctxt ""
2071 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2072 "group Date"
2073 msgid "%1"
2074 msgstr "%1"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2080 msgid "Read, "
2081 msgstr "读取,"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2087 msgid "Write, "
2088 msgstr "写入,"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2094 msgid "Execute, "
2095 msgstr "执行,"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2101 msgid "Forbidden"
2102 msgstr "禁止"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2107 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2108 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Name"
2113 msgstr "名称"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Size"
2118 msgstr "大小"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Modified"
2123 msgstr "修改时间"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2127 msgctxt "@tooltip"
2128 msgid "The date format can be selected in settings."
2129 msgstr "日期格式可以在设置中更改。"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Created"
2134 msgstr "创建日期"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Accessed"
2139 msgstr "访问时间"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Type"
2144 msgstr "类型"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Rating"
2149 msgstr "评分"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Tags"
2154 msgstr "标签"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Comment"
2159 msgstr "备注"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Title"
2164 msgstr "标题"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Document"
2171 msgstr "文档"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Author"
2176 msgstr "作者"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Publisher"
2181 msgstr "出版商"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Page Count"
2186 msgstr "页数"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Word Count"
2191 msgstr "字数"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Line Count"
2196 msgstr "行数"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Date Photographed"
2201 msgstr "拍摄日期"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Image"
2208 msgstr "图像"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2211 msgctxt "@label width x height"
2212 msgid "Dimensions"
2213 msgstr "尺寸"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Width"
2218 msgstr "宽度"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Height"
2223 msgstr "高度"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Orientation"
2228 msgstr "方向"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Artist"
2233 msgstr "艺人"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Audio"
2241 msgstr "音频"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Genre"
2246 msgstr "流派"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Album"
2251 msgstr "专辑"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Duration"
2256 msgstr "时长"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Bitrate"
2261 msgstr "码率"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Track"
2266 msgstr "曲目"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Release Year"
2271 msgstr "发行年份"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Aspect Ratio"
2276 msgstr "宽高比"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "Video"
2281 msgstr "视频"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "Frame Rate"
2286 msgstr "帧率"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2289 msgctxt "@label"
2290 msgid "Path"
2291 msgstr "路径"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2297 msgctxt "@label"
2298 msgid "Other"
2299 msgstr "其他"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2302 msgctxt "@label"
2303 msgid "File Extension"
2304 msgstr "文件扩展名"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2307 msgctxt "@label"
2308 msgid "Deletion Time"
2309 msgstr "删除时间"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2312 msgctxt "@label"
2313 msgid "Link Destination"
2314 msgstr "链接目标"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2317 msgctxt "@label"
2318 msgid "Downloaded From"
2319 msgstr "下载来源"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2322 msgctxt "@label"
2323 msgid "Permissions"
2324 msgstr "权限"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2327 msgctxt "@tooltip"
2328 msgid ""
2329 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2330 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2331 msgstr "权限格式可以在设置中更改。可选项有符号式、数字式 (八进制)、组合式。"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2334 msgctxt "@label"
2335 msgid "Owner"
2336 msgstr "所有者"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2339 msgctxt "@label"
2340 msgid "User Group"
2341 msgstr "用户组"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:status"
2346 msgid "Unknown error."
2347 msgstr "未知错误。"
2348
2349 #: main.cpp:98
2350 #, kde-format
2351 msgid "Dolphin"
2352 msgstr "Dolphin"
2353
2354 #: main.cpp:100
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@title"
2357 msgid "File Manager"
2358 msgstr "文件管理器"
2359
2360 #: main.cpp:102
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2364 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2365
2366 #: main.cpp:104
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Felix Ernst"
2370 msgstr "Felix Ernst"
2371
2372 #: main.cpp:105
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2376 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2377
2378 #: main.cpp:107
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Méven Car"
2382 msgstr "Méven Car"
2383
2384 #: main.cpp:108
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2388 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2389
2390 #: main.cpp:110
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Elvis Angelaccio"
2394 msgstr "Elvis Angelaccio"
2395
2396 #: main.cpp:111
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2400 msgstr "维护者 (2018-2021) 和开发者"
2401
2402 #: main.cpp:113
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Emmanuel Pescosta"
2406 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2407
2408 #: main.cpp:114
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2412 msgstr "维护者 (2014-2018) 和开发者"
2413
2414 #: main.cpp:116
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Frank Reininghaus"
2418 msgstr "Frank Reininghaus"
2419
2420 #: main.cpp:117
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2424 msgstr "2012-2014 年间的维护者和开发者"
2425
2426 #: main.cpp:119
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Peter Penz"
2430 msgstr "Peter Penz"
2431
2432 #: main.cpp:120
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2436 msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
2437
2438 #: main.cpp:122
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Sebastian Trüg"
2442 msgstr "Sebastian Trüg"
2443
2444 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2445 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Developer"
2449 msgstr "开发者"
2450
2451 #: main.cpp:123
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "David Faure"
2455 msgstr "David Faure"
2456
2457 #: main.cpp:124
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Aaron J. Seigo"
2461 msgstr "Aaron J. Seigo"
2462
2463 #: main.cpp:125
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@info:credit"
2466 msgid "Rafael Fernández López"
2467 msgstr "Rafael Fernández López"
2468
2469 #: main.cpp:126
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@info:credit"
2472 msgid "Kevin Ottens"
2473 msgstr "Kevin Ottens"
2474
2475 #: main.cpp:127
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@info:credit"
2478 msgid "Holger Freyther"
2479 msgstr "Holger Freyther"
2480
2481 #: main.cpp:128
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@info:credit"
2484 msgid "Max Blazejak"
2485 msgstr "Max Blazejak"
2486
2487 #: main.cpp:129
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@info:credit"
2490 msgid "Michael Austin"
2491 msgstr "Michael Austin"
2492
2493 #: main.cpp:129
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@info:credit"
2496 msgid "Documentation"
2497 msgstr "文档"
2498
2499 #: main.cpp:139
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@info:shell"
2502 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2503 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
2504
2505 #: main.cpp:141
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@info:shell"
2508 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2509 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
2510
2511 #: main.cpp:142
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@info:shell"
2514 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2515 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
2516
2517 #: main.cpp:144
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@info:shell"
2520 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2521 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。"
2522
2523 #: main.cpp:145
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@info:shell"
2526 msgid "Document to open"
2527 msgstr "要打开的文档"
2528
2529 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2530 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2531 #, kde-format
2532 msgid "Hidden files shown"
2533 msgstr "显示隐藏文件"
2534
2535 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2536 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2537 #, kde-format
2538 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2539 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
2540
2541 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2542 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2543 #, kde-format
2544 msgid "Automatic scrolling"
2545 msgstr "自动滚动"
2546
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Cut"
2551 msgstr "剪切"
2552
2553 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Copy"
2557 msgstr "复制"
2558
2559 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Rename…"
2563 msgstr "重命名…"
2564
2565 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Move to Trash"
2569 msgstr "移动到回收站"
2570
2571 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Delete"
2575 msgstr "删除"
2576
2577 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Show Hidden Files"
2581 msgstr "显示隐藏文件"
2582
2583 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@action:inmenu"
2586 msgid "Limit to Home Directory"
2587 msgstr "限制到主目录"
2588
2589 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@action:inmenu"
2592 msgid "Automatic Scrolling"
2593 msgstr "自动滚动"
2594
2595 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@action:inmenu"
2598 msgid "Properties"
2599 msgstr "属性"
2600
2601 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2602 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2603 #, kde-format
2604 msgid "Previews shown"
2605 msgstr "显示预览图"
2606
2607 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2608 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2609 #, kde-format
2610 msgid "Auto-Play media files"
2611 msgstr "自动播放媒体文件"
2612
2613 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2614 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2615 #, kde-format
2616 msgid "Show item on hover"
2617 msgstr "悬停时显示项目"
2618
2619 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2620 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2621 #, kde-format
2622 msgid "Date display format"
2623 msgstr "日期显示格式"
2624
2625 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@action:inmenu"
2628 msgid "Preview"
2629 msgstr "预览图"
2630
2631 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@action:inmenu"
2634 msgid "Auto-Play media files"
2635 msgstr "自动播放媒体文件"
2636
2637 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@action:inmenu"
2640 msgid "Show item on hover"
2641 msgstr "悬停时显示项目"
2642
2643 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@action:inmenu"
2646 msgid "Configure…"
2647 msgstr "配置…"
2648
2649 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@action:inmenu"
2652 msgid "Condensed Date"
2653 msgstr "紧凑日期"
2654
2655 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@label::textbox"
2658 msgid "Select which data should be shown:"
2659 msgstr "选择要显示的数据:"
2660
2661 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "%1 item selected"
2665 msgid_plural "%1 items selected"
2666 msgstr[0] "已选中 %1 项"
2667
2668 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2669 #, kde-format
2670 msgid "play"
2671 msgstr "播放"
2672
2673 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2674 #, kde-format
2675 msgid "pause"
2676 msgstr "暂停"
2677
2678 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2679 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2680 #, kde-format
2681 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2682 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
2683
2684 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@action:inmenu"
2687 msgid "Configure Trash…"
2688 msgstr "配置回收站…"
2689
2690 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2691 #, kde-format
2692 msgid ""
2693 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2694 "and then reopen the panel."
2695 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
2696
2697 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2698 #, kde-format
2699 msgid "Install Konsole"
2700 msgstr "安装 Konsole"
2701
2702 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2703 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2704 #, kde-format
2705 msgid "Location"
2706 msgstr "位置"
2707
2708 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2709 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2710 #, kde-format
2711 msgid "What"
2712 msgstr "内容"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "Any Type"
2718 msgstr "任意类型"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "Folders"
2724 msgstr "文件夹"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "Documents"
2730 msgstr "文档"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "Images"
2736 msgstr "图像"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "Audio Files"
2742 msgstr "音频"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "Videos"
2748 msgstr "视频"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "Any Date"
2754 msgstr "任意日期"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "Today"
2760 msgstr "今天"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgid "Yesterday"
2766 msgstr "昨天"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgid "This Week"
2772 msgstr "本周"
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 msgid "This Month"
2778 msgstr "本月"
2779
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 msgid "This Year"
2784 msgstr "今年"
2785
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2789 msgid "Any Rating"
2790 msgstr "任何评分"
2791
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@item:inlistbox"
2795 msgid "1 or more"
2796 msgstr "1 或以上"
2797
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@item:inlistbox"
2801 msgid "2 or more"
2802 msgstr "2 或以上"
2803
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@item:inlistbox"
2807 msgid "3 or more"
2808 msgstr "3 或以上"
2809
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@item:inlistbox"
2813 msgid "4 or more"
2814 msgstr "4 或以上"
2815
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@item:inlistbox"
2819 msgid "Highest Rating"
2820 msgstr "最高评分"
2821
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@action:inmenu"
2825 msgid "Clear Selection"
2826 msgstr "取消选择"
2827
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "String list separator"
2831 msgid ", "
2832 msgstr ","
2833
2834 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2837 msgid "Tag: %2"
2838 msgid_plural "Tags: %2"
2839 msgstr[0] "标签:%2"
2840
2841 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@action:button"
2844 msgid "Add Tags"
2845 msgstr "添加标签"
2846
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "action:button"
2850 msgid "From Here (%1)"
2851 msgstr "仅当前位置 (%1)"
2852
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "action:button"
2856 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2857 msgstr "限制搜索到“%1”及其子文件夹"
2858
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "action:button"
2862 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2863 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
2864
2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:tooltip"
2868 msgid "Quit searching"
2869 msgstr "退出搜索"
2870
2871 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "action:button"
2874 msgid "Filename"
2875 msgstr "文件名"
2876
2877 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "action:button"
2880 msgid "Content"
2881 msgstr "内容"
2882
2883 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "action:button"
2886 msgid "From Here"
2887 msgstr "仅当前位置"
2888
2889 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "action:button"
2892 msgid "Your files"
2893 msgstr "您的文件"
2894
2895 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "action:button"
2898 msgid "Search in your home directory"
2899 msgstr "在当前用户的主目录中搜索"
2900
2901 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2902 #, kde-format
2903 msgid "Open %1"
2904 msgstr "打开 %1"
2905
2906 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2907 #, kde-format
2908 msgctxt ""
2909 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2910 "user entered."
2911 msgid "Query Results from '%1'"
2912 msgstr "“%1”的搜索结果"
2913
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2917 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2918 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
2919
2920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2921 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@action:button"
2927 msgid "Cancel Copying"
2928 msgstr "取消复制"
2929
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2933 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2934 msgstr "选择一个要复制位置的文件或者文件夹。"
2935
2936 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2940 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2941 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
2942
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2946 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2947 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
2948
2949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action:button"
2953 msgid "Cancel Cutting"
2954 msgstr "取消剪切"
2955
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2959 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2960 msgstr "选择要彻底删除的文件和文件夹。"
2961
2962 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2963 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action:button"
2968 msgid "Cancel"
2969 msgstr "取消"
2970
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2974 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2975 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
2976
2977 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action:button"
2981 msgid "Cancel Duplicating"
2982 msgstr "取消复制副本"
2983
2984 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2985 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@action keep short"
2989 msgid "More"
2990 msgstr "更多"
2991
2992 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2996 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2997 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
2998
2999 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action:button"
3003 msgid "Cancel Moving"
3004 msgstr "取消移动"
3005
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3009 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3010 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
3011
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3013 #, kde-kuit-format
3014 msgid ""
3015 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3016 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3017 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3018 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3019 "para>"
3020 msgstr ""
3021 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
3022 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
3023 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
3024 "para>"
3025
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3027 #, kde-format
3028 msgctxt ""
3029 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3030 msgid "Paste from Clipboard"
3031 msgstr "从剪贴板粘贴"
3032
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3036 msgid "Dismiss This Reminder"
3037 msgstr "忽略此提醒"
3038
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3042 msgid "Don't Remind Me Again"
3043 msgstr "不再提示"
3044
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3048 msgid ""
3049 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3050 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3051 msgstr ""
3052 "选择要重命名的文件或者文件夹。\n"
3053 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
3054
3055 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action:button"
3059 msgid "Cancel Renaming"
3060 msgstr "取消重命名"
3061
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action"
3070 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3071 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3072 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
3073
3074 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3075 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3076 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3077 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3078 #. and a fallback will be used.
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action"
3082 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3083 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3084 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
3085
3086 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3087 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3088 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3089 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3090 #. and a fallback will be used.
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action"
3094 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3095 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3096 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
3097
3098 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3099 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3100 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3101 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3102 #. and a fallback will be used.
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action"
3106 msgid "Permanently Delete %2"
3107 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3108 msgstr[0] "彻底删除 %2"
3109
3110 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3111 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3112 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3113 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3114 #. and a fallback will be used.
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action"
3118 msgid "Duplicate %2"
3119 msgid_plural "Duplicate %2"
3120 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
3121
3122 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3123 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3124 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3125 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3126 #. and a fallback will be used.
3127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action"
3130 msgid "Move %2 to the Trash"
3131 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3132 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
3133
3134 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3135 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3136 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3137 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3138 #. and a fallback will be used.
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action"
3142 msgid "Rename %2"
3143 msgid_plural "Rename %2"
3144 msgstr[0] "重命名 %2 项"
3145
3146 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3147 #, kde-kuit-format
3148 msgctxt "@info:whatsthis"
3149 msgid ""
3150 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3151 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3152 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3153 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3154 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3155 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3156 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3157 "the current selection.</para>"
3158 msgstr ""
3159 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或者文件夹。<list><item>点"
3160 "击文件或者文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或者文件夹即可取消选"
3161 "择。</item><item>点击空白区域是<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</"
3162 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</"
3163 "item></list></para><para>窗口底部显示了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项"
3164 "目发生变化。</para>"
3165
3166 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3169 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3170 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
3171
3172 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3175 msgid "Selection Mode"
3176 msgstr "选择模式"
3177
3178 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action:button"
3181 msgid "Exit Selection Mode"
3182 msgstr "退出选择模式"
3183
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@label:textbox"
3187 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3188 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
3189
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@label:textbox"
3193 msgid "Search…"
3194 msgstr "搜索…"
3195
3196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@action:button"
3199 msgid "Download New Services…"
3200 msgstr "下载新的服务…"
3201
3202 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@info"
3205 msgid ""
3206 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3207 "settings."
3208 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
3209
3210 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@info"
3213 msgid "Restart now?"
3214 msgstr "现在重新启动吗?"
3215
3216 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@option:check"
3219 msgid "Delete"
3220 msgstr "删除"
3221
3222 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@option:check"
3225 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3226 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
3227
3228 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@item:inmenu"
3231 msgid "%1: %2"
3232 msgstr "%1:%2"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3235 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3236 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3237 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3239 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3240 #, kde-format
3241 msgid "Use system font"
3242 msgstr "使用系统字体"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3245 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3246 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3247 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3249 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3250 #, kde-format
3251 msgid "Icon size"
3252 msgstr "图标大小"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3255 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3256 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3257 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3258 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3259 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3260 #, kde-format
3261 msgid "Preview size"
3262 msgstr "预览图大小"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3265 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3266 #, kde-format
3267 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3268 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3271 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3272 #, kde-format
3273 msgid "How we display the size of directories"
3274 msgstr "目录大小的显示方式"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3277 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3278 #, kde-format
3279 msgid "Show the content count"
3280 msgstr "显示内容数量"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3283 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3284 #, kde-format
3285 msgid "Show the content size"
3286 msgstr "显示内容大小"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3289 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3290 #, kde-format
3291 msgid "Do not show any directory size"
3292 msgstr "不显示任何目录大小信息"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3295 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3296 #, kde-format
3297 msgid "Recursive directory size limit"
3298 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3301 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3302 #, kde-format
3303 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3304 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3307 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3308 #, kde-format
3309 msgid "Permissions style format"
3310 msgstr "权限格式风格"
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3314 #, kde-format
3315 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3316 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3320 #, kde-format
3321 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3322 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3326 #, kde-format
3327 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3328 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3332 #, kde-format
3333 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3334 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3337 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3338 #, kde-format
3339 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3340 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3343 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3344 #, kde-format
3345 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3346 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3349 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3350 #, kde-format
3351 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3352 msgstr "在右键菜单中显示“在拆分视图中打开”。"
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3355 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3356 #, kde-format
3357 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3358 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3361 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3362 #, kde-format
3363 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3364 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3367 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3368 #, kde-format
3369 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3370 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3373 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3374 #, kde-format
3375 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3376 msgstr "在右键菜单中显示“复制到其他分割视图”。"
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3379 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3380 #, kde-format
3381 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3382 msgstr "在右键菜单中显示“移动到其他分割视图”。"
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3385 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3386 #, kde-format
3387 msgid "Position of columns"
3388 msgstr "列位置"
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3391 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3392 #, kde-format
3393 msgid "Side Padding"
3394 msgstr "侧边距"
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3397 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3398 #, kde-format
3399 msgid "Highlight entire row"
3400 msgstr "高亮显示整行"
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3403 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3404 #, kde-format
3405 msgid "Expandable folders"
3406 msgstr "可展开文件夹"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@label"
3412 msgid "Hidden files shown"
3413 msgstr "显示隐藏文件"
3414
3415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@info:whatsthis"
3419 msgid ""
3420 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3421 "will be shown in the file view."
3422 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@label"
3428 msgid "Version"
3429 msgstr "版本"
3430
3431 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@info:whatsthis"
3435 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3436 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@label"
3442 msgid "View Mode"
3443 msgstr "视图模式"
3444
3445 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@info:whatsthis"
3449 msgid ""
3450 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3451 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3452 msgstr ""
3453 "此选项用于切换视图的风格。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
3454 "图。"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@label"
3460 msgid "Previews shown"
3461 msgstr "显示预览图"
3462
3463 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@info:whatsthis"
3467 msgid ""
3468 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3469 "icon."
3470 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@label"
3476 msgid "Grouped Sorting"
3477 msgstr "分组显示"
3478
3479 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@info:whatsthis"
3483 msgid ""
3484 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3485 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@label"
3491 msgid "Sort files by"
3492 msgstr "文件排序方式"
3493
3494 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@info:whatsthis"
3498 msgid ""
3499 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3500 "performed on."
3501 msgstr "这个选项定义正在被排序的属性 (文字、大小、日期等)。"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@label"
3507 msgid "Order in which to sort files"
3508 msgstr "文件排序顺序"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@label"
3514 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3515 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@label"
3521 msgid "Show hidden files and folders last"
3522 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@label"
3528 msgid "Visible roles"
3529 msgstr "可见角色"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@label"
3535 msgid "Header column widths"
3536 msgstr "表头列宽"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@label"
3542 msgid "Properties last changed"
3543 msgstr "上次更改的属性"
3544
3545 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@info:whatsthis"
3549 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3550 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@label"
3556 msgid "Additional Information"
3557 msgstr "额外信息"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3561 #, kde-format
3562 msgid "Should the URL be editable for the user"
3563 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3567 #, kde-format
3568 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3569 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3573 #, kde-format
3574 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3575 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3579 #, kde-format
3580 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3581 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3585 #, kde-format
3586 msgid ""
3587 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3588 "instance"
3589 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3593 #, kde-format
3594 msgid ""
3595 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3596 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3597 "were removed/renamed ...etc"
3598 msgstr ""
3599 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
3600 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3604 #, kde-format
3605 msgid ""
3606 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3607 "UI)"
3608 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3612 #, kde-format
3613 msgid "Home URL"
3614 msgstr "主文件夹 URL"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3618 #, kde-format
3619 msgid "Remember open folders and tabs"
3620 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3624 #, kde-format
3625 msgid "Place two views side by side"
3626 msgstr "并排显示两个视图"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3630 #, kde-format
3631 msgid "Should the filter bar be shown"
3632 msgstr "是否显示过滤栏"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3636 #, kde-format
3637 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3638 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3642 #, kde-format
3643 msgid "Browse through archives"
3644 msgstr "浏览压缩文件内容"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3648 #, kde-format
3649 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3650 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3654 #, kde-format
3655 msgid ""
3656 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3657 "running in the Terminal panel."
3658 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3662 #, kde-format
3663 msgid "Rename single items inline"
3664 msgstr "重命名单个项目"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3668 #, kde-format
3669 msgid "Show selection toggle"
3670 msgstr "显示选择开关"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3674 #, kde-format
3675 msgid ""
3676 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3677 "mode bottom bar."
3678 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3682 #, kde-format
3683 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3684 msgstr "按 Tab 键切换左、右视图"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3688 #, kde-format
3689 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3690 msgstr "关闭拆分视图时关闭处于焦点的视图"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3694 #, kde-format
3695 msgid "New tab will be open after last one"
3696 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3700 #, kde-format
3701 msgid "Show item information on hover"
3702 msgstr "悬停时显示项目信息"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3706 #, kde-format
3707 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3708 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3712 #, kde-format
3713 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3714 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3718 #, kde-format
3719 msgid "Show the statusbar"
3720 msgstr "显示状态栏"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3724 #, kde-format
3725 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3726 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3730 #, kde-format
3731 msgid "Show the space information in the statusbar"
3732 msgstr "在状态栏上显示空间信息"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3736 #, kde-format
3737 msgid "Lock the layout of the panels"
3738 msgstr "锁定面板布局"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3742 #, kde-format
3743 msgid "Enlarge Small Previews"
3744 msgstr "放大预览图"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3748 #, kde-format
3749 msgid ""
3750 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3751 "items"
3752 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3756 #, kde-format
3757 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3758 msgstr "同时隐藏 MIME 类型为 application/x-trash 的文件"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3762 #, kde-format
3763 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3764 msgstr "一次打开大量文件夹时请求确认。"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3768 #, kde-format
3769 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3770 msgstr "一次打开大量终端时请求确认。"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3773 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3774 #, kde-format
3775 msgid "Text width index"
3776 msgstr "文本宽度指标"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3779 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3780 #, kde-format
3781 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3782 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3785 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3786 #, kde-format
3787 msgid "Enabled plugins"
3788 msgstr "已启用插件"
3789
3790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@title:window"
3793 msgid "Configure"
3794 msgstr "配置"
3795
3796 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@title:group Interface settings"
3799 msgid "Interface"
3800 msgstr "界面"
3801
3802 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@title:group"
3805 msgid "View"
3806 msgstr "视图"
3807
3808 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@title:group"
3811 msgid "Context Menu"
3812 msgstr "右键菜单"
3813
3814 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@title:group"
3817 msgid "Trash"
3818 msgstr "回收站"
3819
3820 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@title:group"
3823 msgid "User Feedback"
3824 msgstr "用户反馈"
3825
3826 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3827 #, kde-format
3828 msgid ""
3829 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3830 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
3831
3832 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3833 #, kde-format
3834 msgid "Warning"
3835 msgstr "警告"
3836
3837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:45
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@title:group"
3840 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3841 msgstr "在所有 KDE 程序中进行以下操作时请求确认:"
3842
3843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3846 msgid "Moving files or folders to trash"
3847 msgstr "移动文件或者文件夹到回收站"
3848
3849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3852 msgid "Emptying trash"
3853 msgstr "清空回收站"
3854
3855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3858 msgid "Deleting files or folders"
3859 msgstr "彻底删除文件或者文件夹"
3860
3861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@title:group"
3864 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3865 msgstr "在 Dolphin 中进行以下操作时请求确认:"
3866
3867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3870 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3871 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
3872
3873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:59
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3876 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3877 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
3878
3879 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3882 msgid "Opening many folders at once"
3883 msgstr "一次打开大量文件夹"
3884
3885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3888 msgid "Opening many terminals at once"
3889 msgstr "一次打开大量终端"
3890
3891 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@title:group"
3894 msgid "When opening an executable file:"
3895 msgstr "打开可执行文件时:"
3896
3897 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3898 #, kde-format
3899 msgid "Always ask"
3900 msgstr "总是询问"
3901
3902 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3903 #, kde-format
3904 msgid "Open in application"
3905 msgstr "在应用程序中打开"
3906
3907 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3908 #, kde-format
3909 msgid "Run script"
3910 msgstr "作为脚本运行"
3911
3912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3915 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3916 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
3917
3918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@action:button"
3921 msgid "Select Home Location"
3922 msgstr "选择主文件夹位置"
3923
3924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@action:button"
3927 msgid "Use Current Location"
3928 msgstr "使用当前位置"
3929
3930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@action:button"
3933 msgid "Use Default Location"
3934 msgstr "使用默认位置"
3935
3936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@label:textbox"
3939 msgid "Show on startup:"
3940 msgstr "启动时显示:"
3941
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3945 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3946 msgstr "保持单个 Dolphin 窗口,在标签页中打开新文件夹"
3947
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@label:checkbox"
3951 msgid "Opening Folders:"
3952 msgstr "打开文件夹:"
3953
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3957 msgid "Show full path in title bar"
3958 msgstr "标题栏显示完整路径"
3959
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@label:checkbox"
3963 msgid "Window:"
3964 msgstr "窗口:"
3965
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3969 msgid "Show filter bar"
3970 msgstr "显示筛选栏"
3971
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "option:radio"
3975 msgid "After current tab"
3976 msgstr "在当前标签页右侧"
3977
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "option:radio"
3981 msgid "At end of tab bar"
3982 msgstr "在标签页栏最右侧"
3983
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@title:group"
3987 msgid "Open new tabs: "
3988 msgstr "新标签页位置:"
3989
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "option:check split view panes"
3993 msgid "Switch between views with Tab key"
3994 msgstr "按 Tab 键切换视图"
3995
3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@title:group"
3999 msgid "Split view: "
4000 msgstr "拆分视图::"
4001
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "option:check"
4005 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4006 msgstr "关闭拆分视图时关闭处于焦点的视图"
4007
4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4009 #, kde-format
4010 msgid ""
4011 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4012 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4013 msgstr ""
4014 "如果不选中此项,将关闭不处于焦点的视图。点击关闭图标时它所在的视图就是要被关"
4015 "闭的视图。"
4016
4017 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4020 msgid "Begin in split view mode"
4021 msgstr "使用拆分视图模式"
4022
4023 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4024 #, kde-format
4025 msgid "New windows:"
4026 msgstr "新窗口状态:"
4027
4028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@info"
4031 msgid ""
4032 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4033 "be applied."
4034 msgstr "主文件夹位置无效或者不存在,无法应用。"
4035
4036 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4039 msgid "Folders && Tabs"
4040 msgstr "文件夹和标签页"
4041
4042 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4043 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4046 msgid "Previews"
4047 msgstr "预览图"
4048
4049 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4050 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4053 msgid "Confirmations"
4054 msgstr "请求确认"
4055
4056 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4059 msgid "Panels"
4060 msgstr "面板"
4061
4062 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4065 msgid "Status && Location bars"
4066 msgstr "状态和位置栏"
4067
4068 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@option:check"
4071 msgid "Show previews"
4072 msgstr "显示预览"
4073
4074 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@option:check"
4077 msgid "Auto-play media files"
4078 msgstr "自动播放媒体文件"
4079
4080 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@option:check"
4083 msgid "Show item on hover"
4084 msgstr "悬停时显示项目"
4085
4086 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@option:check"
4089 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4090 msgstr "使用长日期 (例如“%1”)(&L)"
4091
4092 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@option:check"
4095 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4096 msgstr "使用短日期 (例如“%1”)(&C)"
4097
4098 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@label:checkbox"
4101 msgid "Information Panel:"
4102 msgstr "信息面板:"
4103
4104 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@info"
4107 msgid ""
4108 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4109 "pressing the right mouse button on a panel."
4110 msgstr "面板的设置也可以通过面板的右键菜单访问。在面板上点击鼠标右键即可打开。"
4111
4112 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@title:group"
4115 msgid "Show previews in the view for:"
4116 msgstr "显示预览图的项目类型:"
4117
4118 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4119 #, kde-format
4120 msgid "Skip previews for local files above:"
4121 msgstr "本地文件超过此大小时,不显示预览图:"
4122
4123 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4124 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4127 msgid " MiB"
4128 msgstr " MiB"
4129
4130 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4131 #, kde-format
4132 msgid "No limit"
4133 msgstr "不作限制"
4134
4135 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@label"
4138 msgid "Skip previews for remote files above:"
4139 msgstr "远程文件超过此大小时,不显示预览图:"
4140
4141 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4142 #, kde-format
4143 msgid "No previews"
4144 msgstr "不显示预览图"
4145
4146 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@option:check"
4149 msgid "Show status bar"
4150 msgstr "显示状态栏"
4151
4152 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@option:check"
4155 msgid "Show zoom slider"
4156 msgstr "显示缩放滑动条"
4157
4158 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@option:check"
4161 msgid "Show space information"
4162 msgstr "显示空间信息"
4163
4164 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@title:group"
4167 msgid "Status Bar: "
4168 msgstr "状态栏:"
4169
4170 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4173 msgid "Make location bar editable"
4174 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
4175
4176 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4177 #, kde-format
4178 msgid "Location bar:"
4179 msgstr "位置栏:"
4180
4181 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4184 msgid "Show full path inside location bar"
4185 msgstr "位置栏显示完整路径"
4186
4187 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4190 msgid "Behavior"
4191 msgstr "行为"
4192
4193 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@title:tab"
4197 msgid "Icons"
4198 msgstr "图标"
4199
4200 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@title:tab"
4204 msgid "Compact"
4205 msgstr "紧凑"
4206
4207 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@title:tab"
4211 msgid "Details"
4212 msgstr "详情"
4213
4214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "option:radio"
4217 msgid "Natural"
4218 msgstr "按语言习惯"
4219
4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "option:radio"
4223 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4224 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
4225
4226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "option:radio"
4229 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4230 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
4231
4232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@title:group"
4235 msgid "Sorting mode: "
4236 msgstr "排序方式:"
4237
4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "option:radio"
4241 msgid "Show number of items"
4242 msgstr "显示项目数量"
4243
4244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "option:radio"
4247 msgid "Show size of contents, up to "
4248 msgstr "显示内容大小,上限为 "
4249
4250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "option:radio"
4253 msgid "Show no size"
4254 msgstr "不显示大小"
4255
4256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4257 #, kde-format
4258 msgid " level deep"
4259 msgid_plural " levels deep"
4260 msgstr[0] " 级深度"
4261
4262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@title:group"
4265 msgid "Folder size:"
4266 msgstr "文件夹大小:"
4267
4268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "option:radio as in relative date"
4271 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4272 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
4273
4274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4277 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4278 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
4279
4280 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@title:group"
4283 msgid "Date style:"
4284 msgstr "日期样式:"
4285
4286 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4289 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4290 msgstr "符号式 (例如“drwxr-xr-x”)"
4291
4292 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "option:radio as numeric style"
4295 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4296 msgstr "数字式 (例如“755”) (八进制)"
4297
4298 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "option:radio as combined style"
4301 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4302 msgstr "组合式 (例如“drwxr-xr-x (755)”)"
4303
4304 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@title:group"
4307 msgid "Permissions style:"
4308 msgstr "权限格式:"
4309
4310 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4313 msgid "System Font"
4314 msgstr "系统字体"
4315
4316 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4319 msgid "Custom Font"
4320 msgstr "自定义字体"
4321
4322 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@action:button Choose font"
4325 msgid "Choose…"
4326 msgstr "选择…"
4327
4328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@option:radio"
4331 msgid "Use common display style for all folders"
4332 msgstr "统一所有文件夹的显示风格"
4333
4334 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4335 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4336 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@info"
4339 msgid ""
4340 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4341 "custom display style."
4342 msgstr "一些特殊视图,例如搜索、最近文件或者回收站仍将使用自定义的显示风格。"
4343
4344 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@option:radio"
4347 msgid "Remember display style for each folder"
4348 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示风格"
4349
4350 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@info"
4353 msgid ""
4354 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4355 "properties for."
4356 msgstr ""
4357 "Dolphin 将在您更改文件夹的视图属性时在该文件夹中创建一个隐藏的 .directory 文"
4358 "件。"
4359
4360 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@title:group"
4363 msgid "Display style: "
4364 msgstr "显示风格:"
4365
4366 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@option:check"
4369 msgid "Open archives as folder"
4370 msgstr "将压缩包视作文件夹打开"
4371
4372 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "option:check"
4375 msgid "Open folders during drag operations"
4376 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
4377
4378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@title:group"
4381 msgid "Browsing: "
4382 msgstr "浏览: "
4383
4384 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@option:check"
4387 msgid "Show item information on hover"
4388 msgstr "悬停时显示项目信息"
4389
4390 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4391 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:group"
4394 msgid "Miscellaneous: "
4395 msgstr "其他功能:"
4396
4397 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@option:check"
4400 msgid "Show selection marker"
4401 msgstr "显示选择标记"
4402
4403 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "option:check"
4406 msgid "Rename single items inline"
4407 msgstr "重命名单个项目"
4408
4409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4410 #, kde-format
4411 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4412 msgstr "重命名多个项目时必须打开重命名对话框进行操作。"
4413
4414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "option:check"
4417 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4418 msgstr "隐藏隐藏文件时同时隐藏备份文件"
4419
4420 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4421 #, kde-format
4422 msgctxt ""
4423 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4424 msgid ""
4425 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4426 "%1"
4427 msgstr "备份文件是 MIME 类型为 application/x-trash 的文件,模式:%1"
4428
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@title:tab General View settings"
4432 msgid "General"
4433 msgstr "常规"
4434
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4438 msgid "Content Display"
4439 msgstr "内容显示方式"
4440
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@label:listbox"
4444 msgid "Default icon size:"
4445 msgstr "默认图标大小:"
4446
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@label:listbox"
4450 msgid "Preview icon size:"
4451 msgstr "预览图大小:"
4452
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@label:listbox"
4456 msgid "Label font:"
4457 msgstr "标签字体:"
4458
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4462 msgid "Small"
4463 msgstr "小"
4464
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4468 msgid "Medium"
4469 msgstr "中"
4470
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4474 msgid "Large"
4475 msgstr "大"
4476
4477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4480 msgid "Huge"
4481 msgstr "超大"
4482
4483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@label:listbox"
4486 msgid "Label width:"
4487 msgstr "标签宽度:"
4488
4489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4492 msgid "Unlimited"
4493 msgstr "无限制"
4494
4495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4498 msgid "1"
4499 msgstr "1"
4500
4501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4504 msgid "2"
4505 msgstr "2"
4506
4507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4510 msgid "3"
4511 msgstr "3"
4512
4513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4516 msgid "4"
4517 msgstr "4"
4518
4519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4522 msgid "5"
4523 msgstr "5"
4524
4525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@label:listbox"
4528 msgid "Maximum lines:"
4529 msgstr "最大行数:"
4530
4531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4534 msgid "Unlimited"
4535 msgstr "无限制"
4536
4537 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4540 msgid "Small"
4541 msgstr "小"
4542
4543 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4546 msgid "Medium"
4547 msgstr "中"
4548
4549 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4552 msgid "Large"
4553 msgstr "大"
4554
4555 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@label:listbox"
4558 msgid "Maximum width:"
4559 msgstr "最大宽度:"
4560
4561 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:check"
4564 msgid "Expandable"
4565 msgstr "可展开"
4566
4567 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@label:checkbox"
4570 msgid "Folders:"
4571 msgstr "文件夹:"
4572
4573 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4576 msgid "By clicking anywhere on the row"
4577 msgstr "点击行内任意位置高亮"
4578
4579 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4582 msgid "By clicking on icon or name"
4583 msgstr "点击图标或者文件名高亮"
4584
4585 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@title:group"
4589 msgid "Open files and folders:"
4590 msgstr "打开文件和文件夹:"
4591
4592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4593 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@info:tooltip"
4596 msgid "Size: 1 pixel"
4597 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4598 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4599
4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:window"
4603 msgid "View Display Style"
4604 msgstr "视图显示风格"
4605
4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@item:inlistbox"
4609 msgid "Icons"
4610 msgstr "图标"
4611
4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@item:inlistbox"
4615 msgid "Compact"
4616 msgstr "紧凑"
4617
4618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@item:inlistbox"
4621 msgid "Details"
4622 msgstr "详情"
4623
4624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4627 msgid "Ascending"
4628 msgstr "升序"
4629
4630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4633 msgid "Descending"
4634 msgstr "降序"
4635
4636 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@option:check"
4639 msgid "Show folders first"
4640 msgstr "文件夹靠前显示"
4641
4642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@option:check"
4645 msgid "Show hidden files last"
4646 msgstr "隐藏文件靠后显示"
4647
4648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@option:check"
4651 msgid "Show preview"
4652 msgstr "显示预览图"
4653
4654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@option:check"
4657 msgid "Show in groups"
4658 msgstr "分组显示"
4659
4660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@option:check"
4663 msgid "Show hidden files"
4664 msgstr "显示隐藏文件"
4665
4666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@title:group"
4669 msgid "Additional Information"
4670 msgstr "额外信息"
4671
4672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4673 #, kde-format
4674 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4675 msgstr "选择要在每个文件或者文件夹中查看的内容:"
4676
4677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@label:listbox"
4680 msgid "View mode:"
4681 msgstr "视图模式:"
4682
4683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@label:listbox"
4686 msgid "Sorting:"
4687 msgstr "排序方式:"
4688
4689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4690 #, kde-format
4691 msgid "View options:"
4692 msgstr "视图选项:"
4693
4694 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4697 msgid "Current folder"
4698 msgstr "当前文件夹"
4699
4700 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4703 msgid "Current folder and sub-folders"
4704 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
4705
4706 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4709 msgid "All folders"
4710 msgstr "所有文件夹"
4711
4712 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@title:group"
4715 msgid "Apply to:"
4716 msgstr "应用到:"
4717
4718 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@option:check"
4721 msgid "Use as default view settings"
4722 msgstr "用作默认视图设置"
4723
4724 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@info"
4727 msgid ""
4728 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4729 "continue?"
4730 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
4731
4732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@info"
4735 msgid ""
4736 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4737 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
4738
4739 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@title:window"
4742 msgid "Applying View Properties"
4743 msgstr "正在应用视图属性"
4744
4745 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@info:progress"
4748 msgid "Counting folders: %1"
4749 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
4750
4751 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@info:progress"
4754 msgid "Folders: %1"
4755 msgstr "文件夹数量:%1"
4756
4757 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4760 msgid "Zoom:"
4761 msgstr "缩放:"
4762
4763 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4764 #, kde-format
4765 msgid "Zoom"
4766 msgstr "缩放"
4767
4768 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4771 msgid "Sets the size of the file icons."
4772 msgstr "设置文件图标大小。"
4773
4774 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4775 #, kde-format
4776 msgid "Stop"
4777 msgstr "停止"
4778
4779 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@tooltip"
4782 msgid "Stop loading"
4783 msgstr "停止加载"
4784
4785 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4786 #, kde-kuit-format
4787 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4788 msgid ""
4789 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4790 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4791 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4792 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4793 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4794 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4795 "device.</item></list></para>"
4796 msgstr ""
4797 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
4798 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
4799 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
4800 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
4801 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
4802
4803 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@action:inmenu"
4806 msgid "Show Zoom Slider"
4807 msgstr "显示缩放滑动条"
4808
4809 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@action:inmenu"
4812 msgid "Show Space Information"
4813 msgstr "显示空间信息"
4814
4815 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4816 #, kde-format
4817 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4818 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
4819
4820 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4821 #, kde-format
4822 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4823 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
4824
4825 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4826 #, kde-format
4827 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4828 msgstr "磁盘使用统计 - 所有设备"
4829
4830 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4831 #, kde-format
4832 msgid "KDiskFree"
4833 msgstr "KDiskFree"
4834
4835 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@info:status Free disk space"
4838 msgid "%1 free"
4839 msgstr "剩余 %1"
4840
4841 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4844 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4845 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
4846
4847 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4850 msgid ""
4851 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4852 "Press to manage disk space usage."
4853 msgstr ""
4854 "总容量 %2,剩余 %1 (已使用 %3%)\n"
4855 "点击以管理磁盘空间的使用方式。"
4856
4857 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4858 #, kde-format
4859 msgid "Trash Emptied"
4860 msgstr "回收站已清空"
4861
4862 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4863 #, kde-format
4864 msgid "The Trash was emptied."
4865 msgstr "回收站已被清空。"
4866
4867 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4870 msgid "Places"
4871 msgstr "常用位置"
4872
4873 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4876 msgid "Count of available Network Shares"
4877 msgstr "可用网络共享计数"
4878
4879 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4882 msgid "Settings"
4883 msgstr "设置"
4884
4885 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4888 msgid "A subset of Dolphin settings."
4889 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
4890
4891 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4892 #, kde-format
4893 msgid "Select Remote Charset"
4894 msgstr "选择远程字符集"
4895
4896 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4897 #, kde-format
4898 msgid "Default"
4899 msgstr "默认"
4900
4901 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4902 #, kde-format
4903 msgid "Reload"
4904 msgstr "重新加载"
4905
4906 #: views/dolphinview.cpp:653
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@info:status"
4909 msgid "1 folder selected"
4910 msgid_plural "%1 folders selected"
4911 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
4912
4913 #: views/dolphinview.cpp:654
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@info:status"
4916 msgid "1 file selected"
4917 msgid_plural "%1 files selected"
4918 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
4919
4920 #: views/dolphinview.cpp:656
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@info:status"
4923 msgid "1 folder"
4924 msgid_plural "%1 folders"
4925 msgstr[0] "%1 个文件夹"
4926
4927 #: views/dolphinview.cpp:657
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@info:status"
4930 msgid "1 file"
4931 msgid_plural "%1 files"
4932 msgstr[0] "%1 个文件"
4933
4934 #: views/dolphinview.cpp:661
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4937 msgid "%1, %2 (%3)"
4938 msgstr "%1,%2 (%3)"
4939
4940 #: views/dolphinview.cpp:663
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@info:status files (size)"
4943 msgid "%1 (%2)"
4944 msgstr "%1 (%2)"
4945
4946 #: views/dolphinview.cpp:667
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@info:status"
4949 msgid "0 folders, 0 files"
4950 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
4951
4952 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "<filename> copy"
4955 msgid "%1 copy"
4956 msgstr "%1 副本"
4957
4958 #: views/dolphinview.cpp:1076
4959 #, kde-format
4960 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4961 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4962 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
4963
4964 #: views/dolphinview.cpp:1081
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@action:button"
4967 msgid "Open %1 Item"
4968 msgid_plural "Open %1 Items"
4969 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
4970
4971 #: views/dolphinview.cpp:1211
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@action:inmenu"
4974 msgid "Side Padding"
4975 msgstr "侧边距"
4976
4977 #: views/dolphinview.cpp:1215
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@action:inmenu"
4980 msgid "Automatic Column Widths"
4981 msgstr "自动列宽"
4982
4983 #: views/dolphinview.cpp:1220
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@action:inmenu"
4986 msgid "Custom Column Widths"
4987 msgstr "自定义列宽"
4988
4989 #: views/dolphinview.cpp:1826
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@info:status"
4992 msgid "Trash operation completed."
4993 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
4994
4995 #: views/dolphinview.cpp:1836
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@info:status"
4998 msgid "Delete operation completed."
4999 msgstr "删除操作已完成。"
5000
5001 #: views/dolphinview.cpp:1992
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@action:button"
5004 msgid "Rename and Hide"
5005 msgstr "重命名并隐藏"
5006
5007 #: views/dolphinview.cpp:1996
5008 #, kde-format
5009 msgid ""
5010 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5011 "Do you still want to rename it?"
5012 msgstr ""
5013 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5014 "您仍然想要重命名它吗?"
5015
5016 #: views/dolphinview.cpp:1998
5017 #, kde-format
5018 msgid ""
5019 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5020 "Do you still want to rename it?"
5021 msgstr ""
5022 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5023 "您仍然想要重命名它吗?"
5024
5025 #: views/dolphinview.cpp:2000
5026 #, kde-format
5027 msgid "Hide this File?"
5028 msgstr "隐藏此文件?"
5029
5030 #: views/dolphinview.cpp:2000
5031 #, kde-format
5032 msgid "Hide this Folder?"
5033 msgstr "隐藏此文件夹?"
5034
5035 #: views/dolphinview.cpp:2050
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@info:status"
5038 msgid "The location is empty."
5039 msgstr "位置为空。"
5040
5041 #: views/dolphinview.cpp:2052
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@info:status"
5044 msgid "The location '%1' is invalid."
5045 msgstr "位置“%1”无效。"
5046
5047 #: views/dolphinview.cpp:2321
5048 #, kde-format
5049 msgid "Loading…"
5050 msgstr "正在加载…"
5051
5052 #: views/dolphinview.cpp:2340
5053 #, kde-format
5054 msgid "Loading canceled"
5055 msgstr "加载已取消"
5056
5057 #: views/dolphinview.cpp:2342
5058 #, kde-format
5059 msgid "No items matching the filter"
5060 msgstr "没有匹配此过滤条件的项目"
5061
5062 #: views/dolphinview.cpp:2344
5063 #, kde-format
5064 msgid "No items matching the search"
5065 msgstr "没有匹配此搜索条件的项目"
5066
5067 #: views/dolphinview.cpp:2346
5068 #, kde-format
5069 msgid "Trash is empty"
5070 msgstr "回收站为空"
5071
5072 #: views/dolphinview.cpp:2349
5073 #, kde-format
5074 msgid "No tags"
5075 msgstr "无标签"
5076
5077 #: views/dolphinview.cpp:2352
5078 #, kde-format
5079 msgid "No files tagged with \"%1\""
5080 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
5081
5082 #: views/dolphinview.cpp:2356
5083 #, kde-format
5084 msgid "No recently used items"
5085 msgstr "没有最近使用过的项目"
5086
5087 #: views/dolphinview.cpp:2358
5088 #, kde-format
5089 msgid "No shared folders found"
5090 msgstr "没有找到共享文件夹"
5091
5092 #: views/dolphinview.cpp:2360
5093 #, kde-format
5094 msgid "No relevant network resources found"
5095 msgstr "没有找到相关的网络资源"
5096
5097 #: views/dolphinview.cpp:2362
5098 #, kde-format
5099 msgid "No MTP-compatible devices found"
5100 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
5101
5102 #: views/dolphinview.cpp:2364
5103 #, kde-format
5104 msgid "No Apple devices found"
5105 msgstr "未发现苹果设备"
5106
5107 #: views/dolphinview.cpp:2366
5108 #, kde-format
5109 msgid "No Bluetooth devices found"
5110 msgstr "没有找到蓝牙设备"
5111
5112 #: views/dolphinview.cpp:2368
5113 #, kde-format
5114 msgid "Folder is empty"
5115 msgstr "文件夹为空"
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@action"
5120 msgid "Create Folder…"
5121 msgstr "创建文件夹…"
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5124 #, kde-kuit-format
5125 msgctxt "@info:whatsthis"
5126 msgid ""
5127 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5128 "items at once results in their new names differing only in a number."
5129 msgstr ""
5130 "这将重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件"
5131 "名,仅通过一个数字后缀进行区分。"
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5134 #, kde-kuit-format
5135 msgctxt "@info:whatsthis"
5136 msgid ""
5137 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5138 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5139 "deleted later if disk space is needed."
5140 msgstr ""
5141 "这将把选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是用于临时存储"
5142 "被删除文件的位置。如果之后磁盘空间不足,回收站中的项目可能会被删除。"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5145 #, kde-kuit-format
5146 msgctxt "@info:whatsthis"
5147 msgid ""
5148 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5149 "recovered by normal means."
5150 msgstr "这将彻底删除当前选中项目。它们将无法通过常规手段进行恢复。"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5155 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5156 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@action:inmenu File"
5161 msgid "Duplicate Here"
5162 msgstr "创建副本到此位置"
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@action:inmenu File"
5167 msgid "Properties"
5168 msgstr "属性"
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5171 #, kde-kuit-format
5172 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5173 msgid ""
5174 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5175 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5176 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5177 "there like managing read- and write-permissions."
5178 msgstr ""
5179 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
5180 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@action:incontextmenu"
5185 msgid "Copy Location"
5186 msgstr "复制位置"
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5191 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5192 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@action:inmenu File"
5197 msgid "Move to Trash…"
5198 msgstr "移动到回收站…"
5199
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@action:inmenu File"
5203 msgid "Delete…"
5204 msgstr "删除…"
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@action:inmenu File"
5209 msgid "Duplicate Here…"
5210 msgstr "创建副本到此位置…"
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@action:incontextmenu"
5215 msgid "Copy Location…"
5216 msgstr "复制位置…"
5217
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5219 #, kde-kuit-format
5220 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5221 msgid ""
5222 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5223 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5224 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5225 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5226 "interface> option is enabled.</para>"
5227 msgstr ""
5228 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
5229 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
5230 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5233 #, kde-kuit-format
5234 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5235 msgid ""
5236 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5237 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5238 "you an overview in folders with many items.</para>"
5239 msgstr ""
5240 "<para>这将切换为“紧凑”视图模式。此模式将文件和文件夹显示为多列,文件名显示在"
5241 "图标的一侧。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有助于管理内容"
5242 "较多的文件夹。</para>"
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5245 #, kde-kuit-format
5246 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5247 msgid ""
5248 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5249 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5250 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5251 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5252 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5253 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5254 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5255 msgstr ""
5256 "<para>这将切换为“详情”视图模式,此模式将文件和文件夹显示为单列,并显示它们的"
5257 "详细信息。</para><para>点击列表的任意一个表头可以按此进行排序。再次点击可以反"
5258 "向排序。要选择显示的详细信息类型,请右键点击表头。</para><para>您可以查看文件"
5259 "夹的内容而无需离开当前位置,只需点击左侧的区域展开即可。您可以通过此功能同时"
5260 "查看多个文件夹中的内容。</para>"
5261
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@action:intoolbar"
5265 msgid "View Mode"
5266 msgstr "视图模式"
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5271 msgid "This increases the icon size."
5272 msgstr "放大图标尺寸。"
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@action:inmenu View"
5277 msgid "Reset Zoom Level"
5278 msgstr "重置缩放级别"
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5281 #, kde-format
5282 msgid "Zoom To Default"
5283 msgstr "缩放到默认级别"
5284
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5288 msgid "This resets the icon size to default."
5289 msgstr "重置图标大小为默认值。"
5290
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5294 msgid "This reduces the icon size."
5295 msgstr "缩小图标尺寸。"
5296
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5300 msgid "Zoom"
5301 msgstr "缩放"
5302
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@action:intoolbar"
5306 msgid "Show Previews"
5307 msgstr "显示预览图"
5308
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@info"
5312 msgid "Show preview of files and folders"
5313 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
5314
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5316 #, kde-kuit-format
5317 msgctxt "@info:whatsthis"
5318 msgid ""
5319 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5320 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5321 "the images."
5322 msgstr ""
5323 "勾选此项后,图标将显示文件或者文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成"
5324 "该图像的缩略图。"
5325
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5329 msgid "Folders First"
5330 msgstr "文件夹靠前"
5331
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5335 msgid "Hidden Files Last"
5336 msgstr "隐藏文件靠后"
5337
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@action:inmenu View"
5341 msgid "Sort By"
5342 msgstr "排序方式"
5343
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@action:inmenu View"
5347 msgid "Show Additional Information"
5348 msgstr "显示更多信息"
5349
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@action:inmenu View"
5353 msgid "Show in Groups"
5354 msgstr "分组显示"
5355
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@info:whatsthis"
5359 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5360 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
5361
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@action:inmenu View"
5365 msgid "Show Hidden Files"
5366 msgstr "显示隐藏文件"
5367
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5369 #, kde-kuit-format
5370 msgctxt "@info:whatsthis"
5371 msgid ""
5372 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5373 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5374 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5375 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5376 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5377 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5378 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5379 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5380 msgstr ""
5381 "<para>如果启用此项,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将半透明显示。</"
5382 "para><para>通常来说用户不需要访问隐藏的项目,因此它们才会被隐藏起来。隐藏项目"
5383 "和正常项目的区别是隐藏项目的名称有一个半角句点 (“.”) 前缀。</para><para>另一"
5384 "种隐藏项目的方式是在一个名为“.hidden”的文件中加入需要隐藏的项目的名"
5385 "称。“application/x-trash” MIME 类型的文件,例如备份文件等,可以在:配置 "
5386 "Dolphin > 视图 > 常规 标签页中将它们设置为隐藏。</para>"
5387
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@action:inmenu View"
5391 msgid "Adjust View Display Style…"
5392 msgstr "调整视图显示风格…"
5393
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@info:whatsthis"
5397 msgid ""
5398 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5399 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
5400
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5404 msgid "Icons"
5405 msgstr "图标"
5406
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@info"
5410 msgid "Icons view mode"
5411 msgstr "图标视图模式"
5412
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5416 msgid "Compact"
5417 msgstr "紧凑"
5418
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@info"
5422 msgid "Compact view mode"
5423 msgstr "紧凑视图模式"
5424
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5428 msgid "Details"
5429 msgstr "详情"
5430
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@info"
5434 msgid "Details view mode"
5435 msgstr "详情视图模式"
5436
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "Sort descending"
5440 msgid "Z-A"
5441 msgstr "降序排列"
5442
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "Sort ascending"
5446 msgid "A-Z"
5447 msgstr "升序排列"
5448
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "Sort descending"
5452 msgid "Largest First"
5453 msgstr "最大在前"
5454
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "Sort ascending"
5458 msgid "Smallest First"
5459 msgstr "最小在前"
5460
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "Sort descending"
5464 msgid "Newest First"
5465 msgstr "最新在前"
5466
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "Sort ascending"
5470 msgid "Oldest First"
5471 msgstr "最旧在前"
5472
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "Sort descending"
5476 msgid "Highest First"
5477 msgstr "最高在前"
5478
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "Sort ascending"
5482 msgid "Lowest First"
5483 msgstr "最低在前"
5484
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "Sort descending"
5488 msgid "Descending"
5489 msgstr "降序"
5490
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "Sort ascending"
5494 msgid "Ascending"
5495 msgstr "升序"
5496
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5498 #, kde-format
5499 msgctxt ""
5500 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5501 "selection is empty when this text is shown."
5502 msgid "Actions for Current View"
5503 msgstr "对当前视图进行操作"
5504
5505 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5506 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5507 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5508 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5509 #. and a fallback will be used.
5510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5511 #, kde-format
5512 msgid "Actions for %1"
5513 msgstr "对 %1 进行操作"
5514
5515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5516 #, kde-format
5517 msgctxt ""
5518 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5519 "of selected files/folders."
5520 msgid "Actions for One Selected Item"
5521 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5522 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
5523
5524 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@info:status"
5527 msgid "Updating version information…"
5528 msgstr "正在更新版本信息…"