]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/be/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / be / dolphin.po
1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2024-10-09 00:42+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-06-13 20:10\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
12 "Language: be\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Выкананне дзеянняў ад імя адміністратара - будзьце ўважлівымі!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Дзеянні ад імя адміністратара"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Завяршыць"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Завяршыць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, fuzzy, kde-format
62 #| msgctxt "@action:inmenu"
63 #| msgid "Act as Administrator"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr ""
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 #, kde-format
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 msgid "<ol>%1</ol>"
93 msgstr ""
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 msgid "<li>%1</li>"
99 msgstr ""
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 #, kde-kuit-format
103 msgctxt "@info"
104 msgid ""
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 msgstr ""
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 #, fuzzy, kde-format
116 #| msgctxt "@action:inmenu"
117 #| msgid "Act as Administrator"
118 msgctxt "@title:window"
119 msgid "How to Administrate"
120 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
121
122 #: admin/workerintegration.cpp:98
123 #, kde-kuit-format
124 msgctxt "@info"
125 msgid ""
126 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
127 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
128 "This includes items which are critical for this system to function.</"
129 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
130 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
131 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
132 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
133 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
134 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
135 "emphasis> before proceeding.</para>"
136 msgstr ""
137 "<para>Вы хочаце дзейнічаць ад імя адміністратара. Ад імя адміністратара вы "
138 "можаце змяніць або замяніць любы файл або каталог у гэтай сістэме. Гэта "
139 "тычыцца і элементаў, якія маюць крытычна \n"
140 "важнае значэнне для функцыянавання гэтай сістэмы.</para><para>Вы можаце "
141 "<emphasis>выдаліць даныя ўсіх карыстальнікаў</emphasis> на гэтым камп'ютары "
142 "і <emphasis>перапыніць гэтае ўсталяванне без магчымасці аднаўлення.</"
143 "emphasis> Нават калі дадаць толькі адну літару ў назву каталога або файла ці "
144 "ў яго змесціва, то сістэма <emphasis>можа не загрузіцца.</emphasis></"
145 "para><para>Напэўна, іншага папярэджання не будзе, нават калі вы будзеце "
146 "рабіць нешта, што можа пашкодзіць гэтую сістэму.</para><para>Вы можаце "
147 "<emphasis>зрабіць рэзервовыя копіі файлаў і каталогаў</emphasis>, перш чым "
148 "працягваць.</para>"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
151 #, kde-format
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рызыкі выканання дзеянняў ад імя адміністратара"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
157 #, kde-format
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Я разумею і прымаю гэтыя рызыкі"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
163 #, kde-format
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Больш не папярэджваць мяне пра гэтыя рызыкі"
167
168 #: dolphincontextmenu.cpp:124
169 #, kde-format
170 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgid "Empty Trash"
172 msgstr "Ачысціць сметніцу"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:138
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Restore"
178 msgstr "Аднавіць"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
181 #, kde-format
182 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
183 msgid "Create New"
184 msgstr "Стварыць"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:193
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path"
190 msgstr "Адкрыць шлях"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:201
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Tab"
196 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:205
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Window"
202 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:455
205 #, kde-format
206 msgctxt ""
207 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
208 msgid "Middle Click"
209 msgstr "Пстрыканне сярэдняй кнопкай мышы"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:332
212 #, kde-format
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully copied."
215 msgstr "Паспяхова скапіявана."
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:335
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved."
221 msgstr "Паспяхова перамешчана."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:338
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully linked."
227 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:341
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully moved to trash."
233 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:344
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully renamed."
239 msgstr "Назва паспяхова змененая."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:348
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Created folder."
245 msgstr "Каталог створаны."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:423
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info"
250 msgid "Go back"
251 msgstr "Назад"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:424
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:whatsthis go back"
256 msgid "Return to the previously viewed folder."
257 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:430
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info"
262 msgid "Go forward"
263 msgstr "Наперад"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:431
266 #, kde-kuit-format
267 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
268 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
269 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
272 #, kde-format
273 msgctxt "@title:window"
274 msgid "Confirmation"
275 msgstr "Пацвярджэнне"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:625
278 #, kde-format
279 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
280 msgid "&Quit %1"
281 msgstr "&Выйсці з %1"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:627
284 #, kde-format
285 msgid "C&lose Current Tab"
286 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:636
289 #, kde-format
290 msgid ""
291 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
292 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
295 #, kde-format
296 msgid "Do not ask again"
297 msgstr "Больш не пытацца"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:676
300 #, kde-format
301 msgid "Show &Terminal Panel"
302 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:686
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
308 "want to quit?"
309 msgstr ""
310 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:884
313 #, kde-format
314 msgctxt "@info"
315 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
316 msgstr "Немагчыма ўставіць: буфер абмену пусты."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:885
319 #, kde-format
320 msgctxt "@info"
321 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
322 msgstr "Немагчыма ўставіць: вы не маеце правоў на запіс у гэты каталог."
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
325 #, kde-format
326 msgctxt "@action:inmenu Tools"
327 msgid "Open %1"
328 msgstr "Адкрыць %1"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
331 #, kde-format
332 msgctxt "@action:inmenu Tools"
333 msgid "Open Preferred Search Tool"
334 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
337 #, kde-format
338 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
339 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
340 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
341 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
342 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
343 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:button"
348 msgid "Open %1 Terminal"
349 msgid_plural "Open %1 Terminals"
350 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
351 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
352 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
353 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
356 #, kde-format
357 msgctxt "@info"
358 msgid ""
359 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
360 "folder."
361 msgstr ""
362 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
363 "гэтым каталозе."
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
368 msgid "Configure"
369 msgstr "Наладжванне"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgid "New &Window"
375 msgstr "Новае &акно"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
378 #, kde-format
379 msgctxt "@info"
380 msgid "Open a new Dolphin window"
381 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis"
386 msgid ""
387 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
388 ">You can drag and drop items between windows."
389 msgstr ""
390 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
391 "размяшчэннем.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu File"
396 msgid "New Tab"
397 msgstr "Новая ўкладка"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
404 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
405 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
406 msgstr ""
407 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
408 "размяшчэннем.<nl/> Укладкі даюць магчымасць хутка пераключацца паміж "
409 "некалькімі размяшчэннямі і панэлямі ў гэтым акне. Вы можаце перацягваць "
410 "элементы паміж укладкамі."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "Закрыць укладку"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "Закрыць укладку"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
442 msgstr ""
443 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
444 "закрыецца акно."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis quit"
449 msgid "This closes this window."
450 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
453 #, kde-kuit-format
454 msgctxt "@info:whatsthis"
455 msgid ""
456 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
457 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
458 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
459 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
460 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 msgstr ""
462 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
463 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
464 "каманд. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
465 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
466 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action"
471 msgid "Cut…"
472 msgstr "Выразаць…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 msgid ""
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
482 msgstr ""
483 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
484 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
485 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
486 "свайго першапачатковага месца."
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action"
491 msgid "Copy…"
492 msgstr "Капіяваць…"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 msgid ""
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location."
501 msgstr ""
502 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
503 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
504 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
509 msgid "Paste"
510 msgstr "Уставіць"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 msgid ""
516 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
517 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
518 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 msgstr ""
520 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
521 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
522 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
523 "старога месца."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 msgid ""
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
543 msgstr ""
544 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
545 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis Move"
568 msgid ""
569 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
571 msgstr ""
572 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
573 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
584 msgid "Filter…"
585 msgstr "Фільтр…"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "view."
601 msgstr ""
602 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
603 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
604 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu"
609 msgid "Toggle Filter Bar"
610 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:intoolbar"
615 msgid "Filter"
616 msgstr "Фільтр"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
619 #, kde-format
620 msgid "Search…"
621 msgstr "Пошук…"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
624 #, kde-format
625 msgctxt "@info:tooltip"
626 msgid "Search for files and folders"
627 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 msgid ""
633 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
634 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
635 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
636 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
637 "para>"
638 msgstr ""
639 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
640 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
641 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
642 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
643 "</para> >"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:inmenu"
648 msgid "Toggle Search Bar"
649 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:intoolbar"
654 msgid "Search"
655 msgstr "Пошук"
656
657 #. i18n: This action toggles a selection mode.
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:inmenu"
661 msgid "Select Files and Folders"
662 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
663
664 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
665 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:intoolbar"
669 msgid "Select"
670 msgstr "Абраць"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
677 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
678 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
679 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
680 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
681 "items.</para>"
682 msgstr ""
683 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
684 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
685 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
686 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
687 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
688 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid "This selects all files and folders in the current location."
694 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
699 msgid "Invert Selection"
700 msgstr "Інвертаваць выбар"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis invert"
705 msgid ""
706 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
707 "selected instead."
708 msgstr ""
709 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
710 "абралі."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis split"
715 msgid ""
716 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
717 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
718 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
719 "para>Click this button again to close one of the views."
720 msgstr ""
721 "<para>Гэты параметр актывуе другую панэль побач з бягучай, так што вы можаце "
722 "адначасова бачыць змесціва двух каталогаў і лёгка перамяшчаць элементы паміж "
723 "імі.</para><para>Панэль, якая не знаходзіцца ў фокусе, будзе цьмянай. </"
724 "para>Націсніце гэтую кнопку яшчэ раз, каб закрыць адну з панэляў."
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
731 "window."
732 msgstr ""
733 "Калі панэль праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
734 "актыўную панэль у новым акне."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
737 #, kde-format
738 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
739 msgid "Stash"
740 msgstr "Часовы буфер"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
743 #, kde-format
744 msgctxt "@info"
745 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
746 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
749 #, kde-format
750 msgctxt "@info:tooltip"
751 msgid "Refresh view"
752 msgstr "Абнавіць прагляд"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
757 msgid ""
758 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
759 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
760 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
761 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
762 msgstr ""
763 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
764 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
765 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
766 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
767 "які зараз у фокусе.</para>"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu View"
772 msgid "Stop"
773 msgstr "Спыніць"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
776 #, kde-format
777 msgctxt "@info"
778 msgid "Stop loading"
779 msgstr "Спыніць загрузку"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
782 #, kde-format
783 msgctxt "@info"
784 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
785 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
790 msgid "Editable Location"
791 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
794 #, kde-kuit-format
795 msgctxt "@info:whatsthis"
796 msgid ""
797 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
798 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
799 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
800 "confirming the edited location."
801 msgstr ""
802 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
803 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
804 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Replace Location"
810 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
817 "enter a different location."
818 msgstr ""
819 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
820 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu File"
825 msgid "Undo close tab"
826 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
829 #, kde-format
830 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
831 msgid "This returns you to the previously closed tab."
832 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
839 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
840 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
841 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
842 "for your confirmation beforehand."
843 msgstr ""
844 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
845 ">Гэта <interface>стварэнне</interface>, <interface>змена назвы</interface> і "
846 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
847 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
848 "патрабаваць пацвярджэння."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
855 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
856 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
857 msgstr ""
858 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
859 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
860 "змяшчаюцца яго асабістыя файлы, у тым ліку каталогі, а таксама схаваныя "
861 "каталогі для даных і канфігурацыйных файлаў праграм."
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
864 #, kde-format
865 msgctxt "@action:inmenu Tools"
866 msgid "Compare Files"
867 msgstr "Параўнаць файлы"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
874 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
875 "para>"
876 msgstr ""
877 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
878 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
879 "пошуку</emphasis>.</para>"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Open Terminal"
885 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
892 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
893 "the terminal application.</para>"
894 msgstr ""
895 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
896 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
897 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
898
899 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
901 #, kde-format
902 msgctxt "@action:inmenu Tools"
903 msgid "Open Terminal Here"
904 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
911 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
912 "features in the terminal application.</para>"
913 msgstr ""
914 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
915 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
916 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
919 #, kde-format
920 msgctxt "@title:menu"
921 msgid "&Bookmarks"
922 msgstr "&Закладкі"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
929 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
930 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
931 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
932 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
933 "advanced actions more time consuming.</para>"
934 msgstr ""
935 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
936 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
937 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
938 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
939 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка %1 больш простая і "
940 "маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш працяглым.</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Go to Tab %1"
946 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Last Tab"
952 msgstr "Апошняя ўкладка"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Last Tab"
958 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Next Tab"
964 msgstr "Наступная ўкладка"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Next Tab"
970 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Previous Tab"
976 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Previous Tab"
982 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Show Target"
988 msgstr "Паказаць мэту"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Open in New Tab"
994 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tabs"
1000 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Window"
1006 msgstr "Адкрыць у новым акне"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in Split View"
1012 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1017 msgid "Unlock Panels"
1018 msgstr "Разблакаваць панэлі"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Lock Panels"
1024 msgstr "Заблакаваць панэлі"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1031 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1032 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1033 "embedded more cleanly."
1034 msgstr ""
1035 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
1036 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
1037 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
1038 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@title:window"
1043 msgid "Information"
1044 msgstr "Звесткі"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1047 #, kde-kuit-format
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 msgid ""
1050 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1051 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1052 msgstr ""
1053 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
1054 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1061 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1062 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1063 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1064 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
1067 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
1068 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
1069 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
1070 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
1071 "змесціва.</para>"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1078 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1079 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1080 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1081 "are given here by right-clicking.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
1084 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
1085 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
1086 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
1087 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
1088 "мышы.</para >"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@title:window"
1093 msgid "Folders"
1094 msgstr "Каталогі"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1101 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1102 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1103 msgstr ""
1104 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
1105 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
1106 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1113 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1114 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1115 "quick switching between any folders.</para>"
1116 msgstr ""
1117 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
1118 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
1119 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
1120 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
1121 "каталогамі.</para>"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1126 msgid "Terminal"
1127 msgstr "Тэрмінал"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1134 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1135 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1136 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1137 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1138 "application like Konsole.</para>"
1139 msgstr ""
1140 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
1141 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
1142 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
1143 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
1144 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
1145 "накшталт Konsole.</para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1152 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1153 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1154 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1155 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1156 "like Konsole.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
1159 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
1160 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
1161 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
1162 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1165 #, kde-format
1166 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1167 msgid "Focus Terminal Panel"
1168 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1171 #, kde-format
1172 msgctxt "@info:tooltip"
1173 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1174 msgstr ""
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1177 #, kde-format
1178 msgctxt "@title:window"
1179 msgid "Places"
1180 msgstr "Размяшчэнні"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1183 #, kde-format
1184 msgctxt "@item:inmenu"
1185 msgid "Show Hidden Places"
1186 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1193 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1194 "property."
1195 msgstr ""
1196 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1197 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, а ў вас будзе магчымасць "
1198 "прыбраць адзнаку з уласцівасці хавання."
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1205 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1206 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1207 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1208 "type.</para>"
1209 msgstr ""
1210 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1211 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1212 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1213 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1214 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1215 "para>"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1218 #, kde-kuit-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1222 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1223 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1224 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1225 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1226 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1227 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1228 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1229 "interface> to display it again.</para>"
1230 msgstr ""
1231 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1232 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1233 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1234 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1235 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1236 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1237 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1238 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1239 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1240 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1241 "паказваць яго зноў.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1244 #, fuzzy, kde-format
1245 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1246 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1247 msgctxt "@action:inmenu View"
1248 msgid "Focus Places Panel"
1249 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1252 #, fuzzy, kde-format
1253 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1254 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1255 msgctxt "@info:tooltip"
1256 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1257 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@action:inmenu View"
1262 msgid "Show Panels"
1263 msgstr "Паказваць панэлі"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info"
1268 msgid ""
1269 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1270 msgstr ""
1271 "Немагчыма змяніць назву: вы не маеце правоў на змену назваў элементаў у "
1272 "гэтым каталозе."
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid ""
1278 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1279 msgstr ""
1280 "Немагчыма выдаліць: вы не маеце правоў на выдаленне элементаў у гэтым "
1281 "каталозе."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1287 msgstr ""
1288 "Немагчыма выразаць: вы не маеце правоў на перамяшчэнне элементаў з гэтага "
1289 "каталога."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid ""
1295 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1296 "folder."
1297 msgstr ""
1298 "Немагчыма стварыць дублікат: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
1299 "гэтым каталозе."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1305 msgstr "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1311 msgstr "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1317 msgstr ""
1318 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1324 msgstr ""
1325 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid ""
1331 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1333 msgstr ""
1334 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1335 "каталог."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid ""
1341 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1342 "destination folder."
1343 msgstr ""
1344 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1345 "каталог."
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid ""
1351 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1352 "this folder."
1353 msgstr ""
1354 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на перамяшчэнне "
1355 "элементаў з гэтага каталога."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 msgid ""
1361 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1362 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1363 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1364 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1365 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1366 msgstr ""
1367 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1368 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1369 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1370 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1375 msgid "Close"
1376 msgstr "Закрыць"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Close left view"
1382 msgstr "Закрыць левую панэль"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1387 msgid "Pop out Left View"
1388 msgstr "Адмацаваць левую панэль"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Move left view to a new window"
1394 msgstr "Перамясціць левую панэль у новае акно"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1399 msgid "Close"
1400 msgstr "Закрыць"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Close right view"
1406 msgstr "Закрыць правую панэль"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1411 msgid "Pop out Right View"
1412 msgstr "Адмацаваць правую панэль"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Move right view to a new window"
1418 msgstr "Перамясціць правую панэль у новае акно"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1423 msgid "Split"
1424 msgstr "Падзяліць"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Split view"
1430 msgstr "Падзяліць"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1435 msgid "Pop out"
1436 msgstr "Адмацаваць"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1443 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1444 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1445 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1446 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1447 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1448 msgstr ""
1449 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1450 "каманд і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1451 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1452 "меню можна схаваць, калі прыбраць адзнаку з пункта <interface>Налады|"
1453 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1454 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1455 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1458 #, kde-kuit-format
1459 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 msgid ""
1461 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1462 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1463 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1464 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1465 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1466 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1467 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1468 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1469 msgstr ""
1470 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1471 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1472 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1473 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1474 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1475 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1476 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1477 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1478 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1481 #, kde-kuit-format
1482 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1483 msgid ""
1484 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1485 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1486 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1487 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1488 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1489 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1490 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1491 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1492 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1493 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1494 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1497 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1498 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1499 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1500 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1501 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1502 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1503 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1504 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1505 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1506 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 msgid ""
1512 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1513 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1514 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1515 "be triggered this way.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1518 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1519 "дзеяння. Для ўсіх каманд гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш.</"
1520 "para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1527 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1528 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1531 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1532 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1533 "інструментаў.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1540 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1541 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1542 "Handbook</interface>."
1543 msgstr ""
1544 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1545 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1546 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1547 "Dolphin</interface>."
1548
1549 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1550 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1551 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1552 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1553 #. The same might be true for any external link you translate.
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1557 msgid ""
1558 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1559 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1560 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1561 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1562 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1565 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1566 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца ​​з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1567 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1568 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1569 "карыстальніка KDE.</para>"
1570
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1574 msgid ""
1575 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1576 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1577 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1578 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1579 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1580 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1581 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1582 "windows so don't get too used to this.</para>"
1583 msgstr ""
1584 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1585 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1586 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1587 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1588 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1589 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1590 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1591 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1592
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 msgid ""
1597 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1598 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1599 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1600 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1601 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1604 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1605 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1606 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1607 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1608 "link>.</para>"
1609
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1611 #, kde-kuit-format
1612 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 msgid ""
1614 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1615 "support the continued work on this application and many other projects by "
1616 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1617 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1618 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1619 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1620 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1621 "behind the KDE community.</para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1624 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1625 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1626 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1627 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1628 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1629 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1630 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1631
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1633 #, kde-kuit-format
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 msgid ""
1636 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1637 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1638 "in your preferred language."
1639 msgstr ""
1640 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1641 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1642 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1643
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 msgid ""
1648 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1649 "libraries and maintainers of this application."
1650 msgstr ""
1651 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1652 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1653
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1655 #, kde-kuit-format
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 msgid ""
1658 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1659 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1660 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1661 "a look!"
1662 msgstr ""
1663 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1664 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1665 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1666 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1671 msgid "Defocus Terminal Panel"
1672 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1675 #, fuzzy, kde-format
1676 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1677 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1678 msgctxt "@action:inmenu View"
1679 msgid "Defocus Terminal Panel"
1680 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1683 #, fuzzy, kde-format
1684 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1685 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1686 msgctxt "@action:inmenu View"
1687 msgid "Defocus Places Panel"
1688 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1689
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1691 #, kde-format
1692 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1693 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1694
1695 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:button"
1698 msgid "Empty Trash"
1699 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1700
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1702 #, kde-format
1703 msgid "Empties Trash to create free space"
1704 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1705
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:button"
1709 msgid "Add Network Folder"
1710 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1711
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu"
1715 msgid "Location Bar"
1716 msgid_plural "Location Bars"
1717 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1718 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1719 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1720 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1721
1722 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@info:shell about system packages"
1725 msgid "Could not find package %1."
1726 msgstr ""
1727
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@info %1 is error code"
1731 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1735 #, kde-kuit-format
1736 msgctxt ""
1737 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1738 "'ErrorNoNetwork'"
1739 msgid ""
1740 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1741 "installing <application>%1</application> manually instead."
1742 msgstr ""
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:148
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1747 msgid "&Edit File Type…"
1748 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:152
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "Select Items Matching…"
1754 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:157
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Unselect Items Matching…"
1760 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:163
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "Unselect All"
1766 msgstr "Адкінуць выбар"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:178
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Go"
1771 msgid "App&lications"
1772 msgstr "Пра&грамы"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:179
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "&Network Folders"
1778 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:180
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 msgid "Trash"
1784 msgstr "Сметніца"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:183
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 msgid "Autostart"
1790 msgstr "Аўтазапуск"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:189
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1795 msgid "Find File…"
1796 msgstr "Пошук файла…"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:195
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1801 msgid "Open &Terminal"
1802 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:447
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:window"
1807 msgid "Select"
1808 msgstr "Абраць"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:447
1811 #, kde-format
1812 msgid "Select all items matching this pattern:"
1813 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:452
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:window"
1818 msgid "Unselect"
1819 msgstr "Не абіраць"
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:452
1822 #, kde-format
1823 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1824 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1825
1826 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1827 #: dolphinpart.rc:5
1828 #, kde-format
1829 msgid "&Edit"
1830 msgstr "&Рэдагаванне"
1831
1832 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1833 #: dolphinpart.rc:15
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:menu"
1836 msgid "Selection"
1837 msgstr "Вылучэнне"
1838
1839 #. i18n: ectx: Menu (view)
1840 #: dolphinpart.rc:24
1841 #, kde-format
1842 msgid "&View"
1843 msgstr "&Выгляд"
1844
1845 #. i18n: ectx: Menu (go)
1846 #: dolphinpart.rc:33
1847 #, kde-format
1848 msgid "&Go"
1849 msgstr "&Пераход"
1850
1851 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1852 #: dolphinpart.rc:41
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:menu"
1855 msgid "Tools"
1856 msgstr "Інструменты"
1857
1858 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1859 #: dolphinpart.rc:51
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Dolphin Toolbar"
1863 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1864
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1866 #, kde-format
1867 msgid "Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1869
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1871 #, kde-format
1872 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1873 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1874
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1876 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1877 #, kde-format
1878 msgid "Search for %1 in %2"
1879 msgstr "Пошук %1 у %2"
1880
1881 #: dolphintabbar.cpp:155
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@action:inmenu"
1884 msgid "New Tab"
1885 msgstr "Новая ўкладка"
1886
1887 #: dolphintabbar.cpp:156
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@action:inmenu"
1890 msgid "Detach Tab"
1891 msgstr "Адчапіць укладку"
1892
1893 #: dolphintabbar.cpp:157
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1896 msgid "Close Other Tabs"
1897 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1898
1899 #: dolphintabbar.cpp:158
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgid "Close Tab"
1903 msgstr "Закрыць укладку"
1904
1905 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1906 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1907 #: dolphintabwidget.cpp:506
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1910 msgid "%1 | (%2)"
1911 msgstr "%1 | (%2)"
1912
1913 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1914 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1915 #: dolphintabwidget.cpp:510
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1918 msgid "(%1) | %2"
1919 msgstr "(%1) | %2"
1920
1921 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1922 #: dolphinui.rc:61
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@title:menu"
1925 msgid "Location Bar"
1926 msgstr "Адрасная панэль"
1927
1928 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1929 #: dolphinui.rc:106
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@title:menu"
1932 msgid "Main Toolbar"
1933 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1934
1935 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1936 #, kde-kuit-format
1937 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1938 msgid ""
1939 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1940 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1941 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1942 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1943 "because following these folders from left to right leads here.</"
1944 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1945 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1946 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1947 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1948 msgstr ""
1949 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1950 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1951 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1952 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1953 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1954 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1955 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1956 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1957
1958 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1961 msgid "This folder is not writable for you."
1962 msgstr "Вы не можаце запісваць у гэты каталог."
1963
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1965 #, kde-kuit-format
1966 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1967 msgid ""
1968 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1969 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1970 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1971 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1972 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1973 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1974 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1975 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1976 "find an item.</item></list></para>"
1977 msgstr ""
1978 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1979 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1980 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1981 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1982 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1983 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1984 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1985 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1986 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1987
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1989 #, kde-format
1990 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1991 msgstr ""
1992 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1993 "пільнымі."
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@info:progress"
1998 msgid "Loading folder…"
1999 msgstr "Загрузка каталога…"
2000
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@info:progress"
2004 msgid "Sorting…"
2005 msgstr "Сартаванне…"
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2008 #, kde-format
2009 msgid "Search"
2010 msgstr "Пошук"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2013 #, kde-format
2014 msgid "Search for %1"
2015 msgstr "Пошук %1"
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info"
2020 msgid "Searching…"
2021 msgstr "Пршук…"
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:status"
2026 msgid "No items found."
2027 msgstr "Не знойдзена элементаў."
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info:status"
2032 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2033 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info:status"
2038 msgid ""
2039 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2040 msgstr ""
2041 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:status"
2046 msgid "Invalid protocol '%1'"
2047 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid "Invalid protocol"
2053 msgstr "Хібны пратакол"
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info"
2058 msgid "Authorization required to enter this folder."
2059 msgstr ""
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2062 #, kde-kuit-format
2063 msgid ""
2064 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2065 msgstr ""
2066 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
2067
2068 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:tooltip"
2071 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2072 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
2073
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2075 #, kde-format
2076 msgid "Filter…"
2077 msgstr "Фільтр…"
2078
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info:tooltip"
2082 msgid "Hide Filter Bar"
2083 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
2084
2085 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@action:inmenu"
2088 msgid "Move to New Folder…"
2089 msgstr "Перамясціць у новы каталог…"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2094 msgid "\"%1\""
2095 msgstr "\"%1\""
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2098 #, kde-format
2099 msgctxt ""
2100 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2101 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2102 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2105 #, kde-format
2106 msgctxt ""
2107 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2108 "folders."
2109 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2110 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2113 #, kde-format
2114 msgctxt ""
2115 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2116 "folders."
2117 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2118 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2121 #, kde-format
2122 msgctxt ""
2123 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2124 "files/folders."
2125 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2126 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2131 msgid "One Selected File"
2132 msgid_plural "%1 Selected Files"
2133 msgstr[0] "%1 абраны файл"
2134 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
2135 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
2136 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2139 #, kde-format
2140 msgctxt ""
2141 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2142 msgid "One Selected Folder"
2143 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2144 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
2145 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
2146 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
2147 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2150 #, kde-format
2151 msgctxt ""
2152 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2153 "folders."
2154 msgid "One Selected Item"
2155 msgid_plural "%1 Selected Items"
2156 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2157 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2158 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2159 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2164 msgid "One File"
2165 msgid_plural "%1 Files"
2166 msgstr[0] "%1 файл"
2167 msgstr[1] "%1 файлы"
2168 msgstr[2] "%1 файлаў"
2169 msgstr[3] "%1 файлы"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2174 msgid "One Folder"
2175 msgid_plural "%1 Folders"
2176 msgstr[0] "%1 каталог"
2177 msgstr[1] "%1 каталогі"
2178 msgstr[2] "%1 каталогаў"
2179 msgstr[3] "%1 каталогі"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2182 #, kde-format
2183 msgctxt ""
2184 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2185 msgid "One Item"
2186 msgid_plural "%1 Items"
2187 msgstr[0] "%1 элемент"
2188 msgstr[1] "%1 элементы"
2189 msgstr[2] "%1 элементаў"
2190 msgstr[3] "%1 элементы"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@item:intable"
2195 msgid "%1 item"
2196 msgid_plural "%1 items"
2197 msgstr[0] "%1 элемент"
2198 msgstr[1] "%1 элементы"
2199 msgstr[2] "%1 элементаў"
2200 msgstr[3] "%1 элементы"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "width × height"
2205 msgid "%1 × %2"
2206 msgstr "%1 × %2"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2211 msgid "0 - 9"
2212 msgstr "0 - 9"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@title:group"
2217 msgid "Others"
2218 msgstr "Іншае"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@title:group Size"
2223 msgid "Folders"
2224 msgstr "Каталогі"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@title:group Size"
2229 msgid "Small"
2230 msgstr "Маленькія"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@title:group Size"
2235 msgid "Medium"
2236 msgstr "Сярэднія"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@title:group Size"
2241 msgid "Big"
2242 msgstr "Вялікія"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@title:group Date"
2247 msgid "Today"
2248 msgstr "Сёння"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@title:group Date"
2253 msgid "Yesterday"
2254 msgstr "Учора"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2259 msgid "dddd"
2260 msgstr "dddd"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2266 msgid "%1"
2267 msgstr "%1"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@title:group Date"
2272 msgid "One Week Ago"
2273 msgstr "Тыдзень таму"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@title:group Date"
2278 msgid "Two Weeks Ago"
2279 msgstr "Два тыдні таму"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@title:group Date"
2284 msgid "Three Weeks Ago"
2285 msgstr "Тры тыдні таму"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@title:group Date"
2290 msgid "Earlier this Month"
2291 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2297 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2298 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2299 "text that should not be formatted as a date"
2300 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2301 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2307 "context @title:group Date"
2308 msgid "%1"
2309 msgstr "%1"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2315 "current locale, and yyyy is full year number."
2316 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2317 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
2320 #, kde-format
2321 msgctxt ""
2322 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2323 "@title:group Date"
2324 msgid "%1"
2325 msgstr "%1"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2328 #, kde-format
2329 msgctxt ""
2330 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2331 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2332 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2333 "text that should not be formatted as a date"
2334 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2335 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2341 "context @title:group Date"
2342 msgid "%1"
2343 msgstr "%1"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2346 #, kde-format
2347 msgctxt ""
2348 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2349 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2350 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2351 "text that should not be formatted as a date"
2352 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2353 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2356 #, kde-format
2357 msgctxt ""
2358 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2359 "context @title:group Date"
2360 msgid "%1"
2361 msgstr "%1"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2518
2364 #, kde-format
2365 msgctxt ""
2366 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2367 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2368 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2369 "text that should not be formatted as a date"
2370 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2371 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2374 #, kde-format
2375 msgctxt ""
2376 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2377 "context @title:group Date"
2378 msgid "%1"
2379 msgstr "%1"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2385 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2386 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2387 "text that should not be formatted as a date"
2388 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2389 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2392 #, kde-format
2393 msgctxt ""
2394 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2395 "context @title:group Date"
2396 msgid "%1"
2397 msgstr "%1"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2400 #, kde-format
2401 msgctxt ""
2402 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2403 "and yyyy is full year number"
2404 msgid "MMMM, yyyy"
2405 msgstr "MMMM, yyyy"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2408 #, kde-format
2409 msgctxt ""
2410 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2411 "group Date"
2412 msgid "%1"
2413 msgstr "%1"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2419 msgid "Read, "
2420 msgstr "Чытанне, "
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2426 msgid "Write, "
2427 msgstr "Запіс, "
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2433 msgid "Execute, "
2434 msgstr "Выкананне, "
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2440 msgid "Forbidden"
2441 msgstr "Забаронена"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2446 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2447 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Name"
2452 msgstr "Назва"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Size"
2457 msgstr "Памер"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Modified"
2462 msgstr "Зменена"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2466 msgctxt "@tooltip"
2467 msgid "The date format can be selected in settings."
2468 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Created"
2473 msgstr "Створана"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Accessed"
2478 msgstr "Апошні доступ"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Type"
2483 msgstr "Тып"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Rating"
2488 msgstr "Рэйтынг"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Tags"
2493 msgstr "Тэгі"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Comment"
2498 msgstr "Каментар"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Title"
2503 msgstr "Назва"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Document"
2510 msgstr "Дакумент"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Author"
2515 msgstr "Стваральнік"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Publisher"
2520 msgstr "Выдавец"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Page Count"
2525 msgstr "Колькасць старонак"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Word Count"
2530 msgstr "Колькасць слоў"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Line Count"
2535 msgstr "Колькасць радкоў"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Date Photographed"
2540 msgstr "Дата фатаграфавання"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Image"
2547 msgstr "Выява"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2550 msgctxt "@label width x height"
2551 msgid "Dimensions"
2552 msgstr "Памеры"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Width"
2557 msgstr "Шырыня"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Height"
2562 msgstr "Вышыня"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Orientation"
2567 msgstr "Арыентацыя"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Artist"
2572 msgstr "Выканаўца"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Audio"
2580 msgstr "Аўдыё"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Genre"
2585 msgstr "Жанр"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Album"
2590 msgstr "Альбом"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Duration"
2595 msgstr "Працягласць"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Bitrate"
2600 msgstr "Бітрэйт"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Track"
2605 msgstr "Кампазіцыя"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Release Year"
2610 msgstr "Год выпуску"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Aspect Ratio"
2615 msgstr "Суадносіны бакоў"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Video"
2620 msgstr "Відэа"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Frame Rate"
2625 msgstr "Частата кадраў"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Path"
2630 msgstr "Шлях"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Other"
2638 msgstr "Іншае"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "File Extension"
2643 msgstr "Пашырэнне файла"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Deletion Time"
2648 msgstr "Час выдалення"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Link Destination"
2653 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Downloaded From"
2658 msgstr "Спампавана з"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Permissions"
2663 msgstr "Правы доступу"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2666 msgctxt "@tooltip"
2667 msgid ""
2668 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2669 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2670 msgstr ""
2671 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2672 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Owner"
2677 msgstr "Уласнік"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "User Group"
2682 msgstr "Група карыстальнікаў"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2867
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@info:status"
2687 msgid "Unknown error."
2688 msgstr "Невядомая памылка."
2689
2690 #: main.cpp:61
2691 #, kde-kuit-format
2692 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2693 msgid ""
2694 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2695 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2696 msgstr ""
2697
2698 #: main.cpp:97
2699 #, kde-format
2700 msgid "Dolphin"
2701 msgstr "Dolphin"
2702
2703 #: main.cpp:99
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@title"
2706 msgid "File Manager"
2707 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2708
2709 #: main.cpp:101
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2713 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2714
2715 #: main.cpp:103
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "Felix Ernst"
2719 msgstr "Felix Ernst"
2720
2721 #: main.cpp:104
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2725 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2726
2727 #: main.cpp:106
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@info:credit"
2730 msgid "Méven Car"
2731 msgstr "Méven Car"
2732
2733 #: main.cpp:107
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2737 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2738
2739 #: main.cpp:109
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Elvis Angelaccio"
2743 msgstr "Elvis Angelaccio"
2744
2745 #: main.cpp:110
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2749 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2750
2751 #: main.cpp:112
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Emmanuel Pescosta"
2755 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2756
2757 #: main.cpp:113
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2761 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2762
2763 #: main.cpp:115
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Frank Reininghaus"
2767 msgstr "Frank Reininghaus"
2768
2769 #: main.cpp:116
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2773 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2774
2775 #: main.cpp:118
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "Peter Penz"
2779 msgstr "Peter Penz"
2780
2781 #: main.cpp:119
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@info:credit"
2784 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2785 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2786
2787 #: main.cpp:121
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info:credit"
2790 msgid "Sebastian Trüg"
2791 msgstr "Sebastian Trüg"
2792
2793 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2794 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Developer"
2798 msgstr "Распрацоўнік"
2799
2800 #: main.cpp:122
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "David Faure"
2804 msgstr "David Faure"
2805
2806 #: main.cpp:123
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Aaron J. Seigo"
2810 msgstr "Aaron J. Seigo"
2811
2812 #: main.cpp:124
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Rafael Fernández López"
2816 msgstr "Rafael Fernández López"
2817
2818 #: main.cpp:125
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Kevin Ottens"
2822 msgstr "Kevin Ottens"
2823
2824 #: main.cpp:126
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Holger Freyther"
2828 msgstr "Holger Freyther"
2829
2830 #: main.cpp:127
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Max Blazejak"
2834 msgstr "Max Blazejak"
2835
2836 #: main.cpp:128
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Michael Austin"
2840 msgstr "Michael Austin"
2841
2842 #: main.cpp:128
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Documentation"
2846 msgstr "Дакументацыя"
2847
2848 #: main.cpp:139
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info:shell"
2851 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2852 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2853
2854 #: main.cpp:141
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:shell"
2857 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2858 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2859
2860 #: main.cpp:142
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:shell"
2863 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2864 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2865
2866 #: main.cpp:144
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:shell"
2869 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2870 msgstr ""
2871
2872 #: main.cpp:146
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:shell"
2875 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2876 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2877
2878 #: main.cpp:147
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:shell"
2881 msgid "Document to open"
2882 msgstr "Адкрыць дакумент"
2883
2884 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2885 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2886 #, kde-format
2887 msgid "Hidden files shown"
2888 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2889
2890 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2891 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2892 #, kde-format
2893 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2894 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2895
2896 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2897 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2898 #, kde-format
2899 msgid "Automatic scrolling"
2900 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2901
2902 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@action:inmenu"
2905 msgid "Cut"
2906 msgstr "Выразаць"
2907
2908 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action:inmenu"
2911 msgid "Copy"
2912 msgstr "Капіяваць"
2913
2914 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2917 msgid "Rename…"
2918 msgstr "Змяніць назву…"
2919
2920 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action:inmenu"
2923 msgid "Move to Trash"
2924 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2925
2926 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action:inmenu"
2929 msgid "Delete"
2930 msgstr "Выдаліць"
2931
2932 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:inmenu"
2935 msgid "Show Hidden Files"
2936 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2937
2938 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action:inmenu"
2941 msgid "Limit to Home Directory"
2942 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2943
2944 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action:inmenu"
2947 msgid "Automatic Scrolling"
2948 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2949
2950 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action:inmenu"
2953 msgid "Properties"
2954 msgstr "Уласцівасці"
2955
2956 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2957 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2958 #, kde-format
2959 msgid "Previews shown"
2960 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2961
2962 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2963 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2964 #, kde-format
2965 msgid "Auto-Play media files"
2966 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2967
2968 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2969 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2970 #, kde-format
2971 msgid "Show item on hover"
2972 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2973
2974 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2975 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2976 #, kde-format
2977 msgid "Date display format"
2978 msgstr "Фармат даты"
2979
2980 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@action:inmenu"
2983 msgid "Preview"
2984 msgstr "Папярэдні прагляд"
2985
2986 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@action:inmenu"
2989 msgid "Auto-Play media files"
2990 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2991
2992 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@action:inmenu"
2995 msgid "Show item on hover"
2996 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2997
2998 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@action:inmenu"
3001 msgid "Configure…"
3002 msgstr "Наладжванне…"
3003
3004 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action:inmenu"
3007 msgid "Condensed Date"
3008 msgstr "Скарочаная дата"
3009
3010 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@label::textbox"
3013 msgid "Select which data should be shown:"
3014 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
3015
3016 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@label"
3019 msgid "%1 item selected"
3020 msgid_plural "%1 items selected"
3021 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
3022 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
3023 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
3024 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
3025
3026 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3027 #, kde-format
3028 msgid "play"
3029 msgstr "прайграць"
3030
3031 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3032 #, kde-format
3033 msgid "pause"
3034 msgstr "прыпыніць"
3035
3036 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3037 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3038 #, kde-format
3039 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3040 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
3041
3042 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action:inmenu"
3045 msgid "Configure Trash…"
3046 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
3047
3048 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3049 #, kde-format
3050 msgid ""
3051 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3052 "and then reopen the panel."
3053 msgstr ""
3054 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
3055 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
3056
3057 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3058 #, kde-format
3059 msgid "Install Konsole"
3060 msgstr "Усталяваць Konsole"
3061
3062 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3063 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3064 #, kde-format
3065 msgid "Location"
3066 msgstr "Размяшчэнне"
3067
3068 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3069 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3070 #, kde-format
3071 msgid "What"
3072 msgstr "Што"
3073
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 msgid "Any Type"
3078 msgstr "Любы тып"
3079
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 msgid "Folders"
3084 msgstr "Каталогі"
3085
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 msgid "Documents"
3090 msgstr "Дакументы"
3091
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 msgid "Images"
3096 msgstr "Выявы"
3097
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3101 msgid "Audio Files"
3102 msgstr "Аўдыяфайлы"
3103
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 msgid "Videos"
3108 msgstr "Відэа"
3109
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 msgid "Any Date"
3114 msgstr "Любая дата"
3115
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 msgid "Today"
3120 msgstr "Сёння"
3121
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@item:inlistbox"
3125 msgid "Yesterday"
3126 msgstr "Учора"
3127
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@item:inlistbox"
3131 msgid "This Week"
3132 msgstr "Гэты тыдзень"
3133
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@item:inlistbox"
3137 msgid "This Month"
3138 msgstr "Гэты месяц"
3139
3140 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@item:inlistbox"
3143 msgid "This Year"
3144 msgstr "Гэты год"
3145
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@item:inlistbox"
3149 msgid "Any Rating"
3150 msgstr "Любы рэйтынг"
3151
3152 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@item:inlistbox"
3155 msgid "1 or more"
3156 msgstr "1 або больш"
3157
3158 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@item:inlistbox"
3161 msgid "2 or more"
3162 msgstr "2 або больш"
3163
3164 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@item:inlistbox"
3167 msgid "3 or more"
3168 msgstr "3 або больш"
3169
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@item:inlistbox"
3173 msgid "4 or more"
3174 msgstr "4 або больш"
3175
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@item:inlistbox"
3179 msgid "Highest Rating"
3180 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
3181
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@action:inmenu"
3185 msgid "Clear Selection"
3186 msgstr "Адкінуць выбар"
3187
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "String list separator"
3191 msgid ", "
3192 msgstr ", "
3193
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3197 msgid "Tag: %2"
3198 msgid_plural "Tags: %2"
3199 msgstr[0] "Тэг: %2"
3200 msgstr[1] "Тэгі: %2"
3201 msgstr[2] "Тэгі: %2"
3202 msgstr[3] "Тэгі: %2"
3203
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@action:button"
3207 msgid "Add Tags"
3208 msgstr "Дадаць тэгі"
3209
3210 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "action:button"
3213 msgid "From Here (%1)"
3214 msgstr "Тут (%1)"
3215
3216 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "action:button"
3219 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3220 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
3221
3222 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "action:button"
3225 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3226 msgstr ""
3227 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
3228
3229 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@info:tooltip"
3232 msgid "Quit searching"
3233 msgstr "Выйсці з пошуку"
3234
3235 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "action:button"
3238 msgid "Filename"
3239 msgstr "Назва файла"
3240
3241 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "action:button"
3244 msgid "Content"
3245 msgstr "Змесціва"
3246
3247 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "action:button"
3250 msgid "From Here"
3251 msgstr "Тут"
3252
3253 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "action:button"
3256 msgid "Your files"
3257 msgstr "Вашыя файлы"
3258
3259 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "action:button"
3262 msgid "Search in your home directory"
3263 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
3264
3265 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3266 #, kde-format
3267 msgid "Open %1"
3268 msgstr "Адкрыць %1"
3269
3270 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3271 #, kde-format
3272 msgctxt ""
3273 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3274 "user entered."
3275 msgid "Query Results from '%1'"
3276 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
3277
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3281 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3282 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3283
3284 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3285 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@action:button"
3291 msgid "Cancel Copying"
3292 msgstr "Скасаваць капіяванне"
3293
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3297 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3298 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
3299
3300 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3304 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3305 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3306
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3310 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3311 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
3312
3313 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@action:button"
3317 msgid "Cancel Cutting"
3318 msgstr "Скасаваць выразанне"
3319
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3323 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3324 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
3325
3326 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3327 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@action:button"
3332 msgid "Cancel"
3333 msgstr "Скасаваць"
3334
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3338 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3339 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
3340
3341 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@action:button"
3345 msgid "Cancel Duplicating"
3346 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
3347
3348 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3349 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@action keep short"
3353 msgid "More"
3354 msgstr "Яшчэ"
3355
3356 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3360 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3361 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3362
3363 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@action:button"
3367 msgid "Cancel Moving"
3368 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3369
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3373 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3374 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3375
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3377 #, kde-kuit-format
3378 msgid ""
3379 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3380 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3381 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3382 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3383 "para>"
3384 msgstr ""
3385 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3386 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3387 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3388 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3389
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3391 #, kde-format
3392 msgctxt ""
3393 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3394 msgid "Paste from Clipboard"
3395 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3396
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3400 msgid "Dismiss This Reminder"
3401 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3402
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3406 msgid "Don't Remind Me Again"
3407 msgstr "Больш не нагадваць"
3408
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3412 msgid ""
3413 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3414 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3415 msgstr ""
3416 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3417 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3418
3419 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@action:button"
3423 msgid "Cancel Renaming"
3424 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3425
3426 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3427 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3428 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3429 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3430 #. and a fallback will be used.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@action"
3434 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3435 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3436 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3437 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3438 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3439 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3440
3441 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3442 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3443 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3444 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3445 #. and a fallback will be used.
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@action"
3449 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3450 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3451 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3452 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3453 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3454 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3455
3456 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3457 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3458 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3459 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3460 #. and a fallback will be used.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@action"
3464 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3465 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3466 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3467 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3468 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3469 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3470
3471 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3472 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3473 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3474 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3475 #. and a fallback will be used.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@action"
3479 msgid "Permanently Delete %2"
3480 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3481 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3482 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3483 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3484 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3485
3486 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3487 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3488 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3489 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3490 #. and a fallback will be used.
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@action"
3494 msgid "Duplicate %2"
3495 msgid_plural "Duplicate %2"
3496 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3497 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3498 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3499 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3500
3501 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3502 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3503 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3504 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3505 #. and a fallback will be used.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@action"
3509 msgid "Move %2 to the Trash"
3510 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3511 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3512 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3513 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3514 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3515
3516 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3517 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3518 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3519 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3520 #. and a fallback will be used.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@action"
3524 msgid "Rename %2"
3525 msgid_plural "Rename %2"
3526 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3527 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3528 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3529 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3530
3531 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3532 #, kde-kuit-format
3533 msgctxt "@info:whatsthis"
3534 msgid ""
3535 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3536 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3537 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3538 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3539 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3540 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3541 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3542 "the current selection.</para>"
3543 msgstr ""
3544 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3545 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3546 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3547 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3548 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3549 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3550 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3551 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3552
3553 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3556 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3557 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3558
3559 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3562 msgid "Selection Mode"
3563 msgstr "Рэжым вылучэння"
3564
3565 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@action:button"
3568 msgid "Exit Selection Mode"
3569 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3570
3571 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@label:textbox"
3574 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3575 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3576
3577 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@label:textbox"
3580 msgid "Search…"
3581 msgstr "Пошук…"
3582
3583 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@action:button"
3586 msgid "Download New Services…"
3587 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
3588
3589 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@info"
3592 msgid ""
3593 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3594 "settings."
3595 msgstr ""
3596 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3597 "перазапусціць."
3598
3599 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@info"
3602 msgid "Restart now?"
3603 msgstr "Перазапусціць?"
3604
3605 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@option:check"
3608 msgid "Delete"
3609 msgstr "Выдаліць"
3610
3611 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@option:check"
3614 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3615 msgstr "Каманды \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3616
3617 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@item:inmenu"
3620 msgid "%1: %2"
3621 msgstr "%1: %2"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3624 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3625 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3626 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3627 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3628 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3629 #, kde-format
3630 msgid "Use system font"
3631 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3634 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3635 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3636 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3637 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3638 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3639 #, kde-format
3640 msgid "Icon size"
3641 msgstr "Памер значка"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3644 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3645 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3646 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3647 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3648 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3649 #, kde-format
3650 msgid "Preview size"
3651 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3654 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3655 #, kde-format
3656 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3657 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3660 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3661 #, kde-format
3662 msgid "How we display the size of directories"
3663 msgstr "Спосаб паказу памеру каталогаў"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3666 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3667 #, kde-format
3668 msgid "Show the content count"
3669 msgstr "Паказваць колькасць элементаў змесціва"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3672 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3673 #, kde-format
3674 msgid "Show the content size"
3675 msgstr "Паказваць памер элементаў змесціва"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3678 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3679 #, kde-format
3680 msgid "Do not show any directory size"
3681 msgstr "Не паказваць памер каталогаў"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3684 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3685 #, kde-format
3686 msgid "Recursive directory size limit"
3687 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3690 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3691 #, kde-format
3692 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3693 msgstr ""
3694 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3695 "адносныя даты"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3698 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3699 #, kde-format
3700 msgid "Permissions style format"
3701 msgstr "Фармат правоў доступу"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3705 #, kde-format
3706 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3707 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3710 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3711 #, kde-format
3712 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3713 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3716 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3717 #, kde-format
3718 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3719 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3722 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3723 #, kde-format
3724 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3725 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3728 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3729 #, kde-format
3730 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3731 msgstr ""
3732 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3733 "укладках\"."
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3736 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3737 #, kde-format
3738 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3739 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3742 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3743 #, kde-format
3744 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3745 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3748 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3749 #, kde-format
3750 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3751 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3754 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3755 #, kde-format
3756 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3757 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3760 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3761 #, kde-format
3762 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3763 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3766 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3767 #, kde-format
3768 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3769 msgstr ""
3770 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
3771 "\"."
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3774 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3775 #, kde-format
3776 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3777 msgstr ""
3778 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
3779 "выгляду\"."
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3782 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3783 #, kde-format
3784 msgid "Position of columns"
3785 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3788 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3789 #, kde-format
3790 msgid "Side Padding"
3791 msgstr "Бакавы водступ"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3794 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3795 #, kde-format
3796 msgid "Highlight entire row"
3797 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3800 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3801 #, kde-format
3802 msgid "Expandable folders"
3803 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@label"
3809 msgid "Hidden files shown"
3810 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3811
3812 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@info:whatsthis"
3816 msgid ""
3817 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3818 "will be shown in the file view."
3819 msgstr ""
3820 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3821 "пачынаюцца з \".\")."
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@label"
3827 msgid "Version"
3828 msgstr "Версія"
3829
3830 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@info:whatsthis"
3834 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3835 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@label"
3841 msgid "View Mode"
3842 msgstr "Рэжым выгляду"
3843
3844 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@info:whatsthis"
3848 msgid ""
3849 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3850 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3851 msgstr ""
3852 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3853 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@label"
3859 msgid "Previews shown"
3860 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3861
3862 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@info:whatsthis"
3866 msgid ""
3867 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3868 "icon."
3869 msgstr ""
3870 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3871 "выглядзе значкоў."
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@label"
3877 msgid "Grouped Sorting"
3878 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3879
3880 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@info:whatsthis"
3884 msgid ""
3885 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3886 msgstr ""
3887 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@label"
3893 msgid "Sort files by"
3894 msgstr "Сартаванне файлаў"
3895
3896 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@info:whatsthis"
3900 msgid ""
3901 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3902 "performed on."
3903 msgstr ""
3904 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3905 "выконваецца сартаванне."
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@label"
3911 msgid "Order in which to sort files"
3912 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@label"
3918 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3919 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@label"
3925 msgid "Show hidden files and folders last"
3926 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@label"
3932 msgid "Visible roles"
3933 msgstr "Бачныя ролі"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3936 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@label"
3939 msgid "Header column widths"
3940 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3943 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@label"
3946 msgid "Properties last changed"
3947 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3948
3949 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@info:whatsthis"
3953 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3954 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@label"
3960 msgid "Additional Information"
3961 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3965 #, kde-format
3966 msgid "Select Action"
3967 msgstr "Абраць дзеянне"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3971 #, kde-format
3972 msgid "Custom Action"
3973 msgstr "Адвольнае дзеянне"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3977 #, kde-format
3978 msgid "Should the URL be editable for the user"
3979 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3983 #, kde-format
3984 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3985 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3989 #, kde-format
3990 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3991 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3995 #, kde-format
3996 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3997 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4001 #, kde-format
4002 msgid ""
4003 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4004 "instance"
4005 msgstr ""
4006 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
4007 "Dolphin"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4011 #, kde-format
4012 msgid ""
4013 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4014 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4015 "were removed/renamed ...etc"
4016 msgstr ""
4017 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
4018 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
4019 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4023 #, kde-format
4024 msgid ""
4025 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4026 "UI)"
4027 msgstr ""
4028 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
4029 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4033 #, kde-format
4034 msgid "Home URL"
4035 msgstr "Хатні URL"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4039 #, kde-format
4040 msgid "Remember open folders and tabs"
4041 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4045 #, kde-format
4046 msgid "Place two views side by side"
4047 msgstr "Размясціць дзве панэлі побач"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4051 #, kde-format
4052 msgid "Should the filter bar be shown"
4053 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4057 #, kde-format
4058 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4059 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4063 #, kde-format
4064 msgid "Browse through archives"
4065 msgstr "Праглядаць архівы"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4069 #, kde-format
4070 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4071 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4075 #, kde-format
4076 msgid ""
4077 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4078 "running in the Terminal panel."
4079 msgstr ""
4080 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
4081 "на панэлі тэрмінала."
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4085 #, kde-format
4086 msgid "Rename single items inline"
4087 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4091 #, kde-format
4092 msgid "Show selection toggle"
4093 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4097 #, kde-format
4098 msgid ""
4099 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4100 "mode bottom bar."
4101 msgstr ""
4102 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4106 #, kde-format
4107 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4108 msgstr "Выкарыстоўваць tab для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4112 #, kde-format
4113 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4114 msgstr ""
4115 "Пры адключэнні падзеленага выгляду закрываць панэль, якая знаходзіцца ў "
4116 "фокусе"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4120 #, kde-format
4121 msgid "New tab will be open after last one"
4122 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4126 #, kde-format
4127 msgid "Show item information on hover"
4128 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4132 #, kde-format
4133 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4134 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4138 #, kde-format
4139 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4140 msgstr ""
4141 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
4142 "разгортваюцца"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4146 #, kde-format
4147 msgid "Show the statusbar"
4148 msgstr "Паказваць панэль стану"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4152 #, kde-format
4153 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4154 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4158 #, kde-format
4159 msgid "Show the space information in the statusbar"
4160 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4164 #, kde-format
4165 msgid "Lock the layout of the panels"
4166 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4170 #, kde-format
4171 msgid "Enlarge Small Previews"
4172 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4176 #, kde-format
4177 msgid ""
4178 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4179 "items"
4180 msgstr ""
4181 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
4182 "сартавання элементаў"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4186 #, kde-format
4187 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4188 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4192 #, kde-format
4193 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4194 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4198 #, kde-format
4199 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4200 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4203 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4204 #, kde-format
4205 msgid "Text width index"
4206 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4209 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4210 #, kde-format
4211 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4212 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4215 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4216 #, kde-format
4217 msgid "Enabled plugins"
4218 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
4219
4220 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@title:window"
4223 msgid "Configure"
4224 msgstr "Наладжванне"
4225
4226 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@title:group Interface settings"
4229 msgid "Interface"
4230 msgstr "Інтэрфейс"
4231
4232 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@title:group"
4235 msgid "View"
4236 msgstr "Выгляд"
4237
4238 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "Context Menu"
4242 msgstr "Кантэкстнае меню"
4243
4244 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@title:group"
4247 msgid "Trash"
4248 msgstr "Сметніца"
4249
4250 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@title:group"
4253 msgid "User Feedback"
4254 msgstr "Зваротная сувязь"
4255
4256 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4257 #, kde-format
4258 msgid ""
4259 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4260 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
4261
4262 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4263 #, kde-format
4264 msgid "Warning"
4265 msgstr "Увага"
4266
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4271 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
4272
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4276 msgid "Moving files or folders to trash"
4277 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
4278
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4282 msgid "Emptying trash"
4283 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
4284
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4288 msgid "Deleting files or folders"
4289 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
4290
4291 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@title:group"
4294 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4295 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
4296
4297 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4300 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4301 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
4302
4303 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4306 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4307 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
4308
4309 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4312 msgid "Opening many folders at once"
4313 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
4314
4315 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4318 msgid "Opening many terminals at once"
4319 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
4320
4321 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4324 msgid "Switching to act as an administrator"
4325 msgstr "Пераключыцца на выкананне ад імя адміністратара"
4326
4327 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@title:group"
4330 msgid "When opening an executable file:"
4331 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
4332
4333 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4334 #, kde-format
4335 msgid "Always ask"
4336 msgstr "Заўсёды пытацца"
4337
4338 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4339 #, kde-format
4340 msgid "Open in application"
4341 msgstr "Адкрыць у праграме"
4342
4343 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4344 #, kde-format
4345 msgid "Run script"
4346 msgstr "Запусціць скрыпт"
4347
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4351 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4352 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
4353
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4355 #, fuzzy, kde-format
4356 #| msgctxt "@label:textbox"
4357 #| msgid "Show on startup:"
4358 msgctxt "@option:radio"
4359 msgid "Show home location on startup"
4360 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4361
4362 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4364 #, fuzzy, kde-format
4365 #| msgctxt "@info:status"
4366 #| msgid "The location is empty."
4367 msgctxt "@info:placeholder"
4368 msgid "Enter home location path"
4369 msgstr "Размяшчэнне пустое."
4370
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@action:button"
4374 msgid "Select Home Location"
4375 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4376
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@action:button"
4380 msgid "Use Current Location"
4381 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4382
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@action:button"
4386 msgid "Use Default Location"
4387 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4388
4389 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@label:textbox"
4392 msgid "Show on startup:"
4393 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4394
4395 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@label:checkbox"
4398 msgid "Opening Folders:"
4399 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
4400
4401 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4404 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4405 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
4406
4407 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@label:checkbox"
4410 msgid "Window:"
4411 msgstr "Акно:"
4412
4413 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4416 msgid "Show full path in title bar"
4417 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4418
4419 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4422 msgid "Show filter bar"
4423 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4424
4425 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "option:radio"
4428 msgid "After current tab"
4429 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4430
4431 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "option:radio"
4434 msgid "At end of tab bar"
4435 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4436
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "Open new tabs: "
4441 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4442
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@title:group"
4446 msgid "Split view: "
4447 msgstr "Падзелены выгляд: "
4448
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "option:check split view panes"
4452 msgid "Switch between views with Tab key"
4453 msgstr "Пераключэнне паміж панэлямі з дапамогай клавішы tab"
4454
4455 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "option:check"
4458 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4459 msgstr "Пры закрыцці панэлі ў фокусе адключаць падзелены выгляд"
4460
4461 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4462 #, kde-format
4463 msgid ""
4464 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4465 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4466 msgstr ""
4467 "Калі не адзначана, супрацьлеглая панэль будзе закрывацца. Значок \"Закрыць\" "
4468 "заўсёды паказвае, якая панэль будзе закрывацца."
4469
4470 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4471 #, kde-format
4472 msgid "New windows:"
4473 msgstr "Новыя вокны:"
4474
4475 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4478 msgid "Begin in split view mode"
4479 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4480
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@info"
4484 msgid ""
4485 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4486 "be applied."
4487 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4488
4489 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4492 msgid "Folders && Tabs"
4493 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
4494
4495 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4496 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4499 msgid "Previews"
4500 msgstr "Мініяцюры"
4501
4502 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4503 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4506 msgid "Confirmations"
4507 msgstr "Пацвярджэнні"
4508
4509 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4512 msgid "Panels"
4513 msgstr "Панэлі"
4514
4515 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4518 msgid "Status && Location bars"
4519 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
4520
4521 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@option:check"
4524 msgid "Show previews"
4525 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4526
4527 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Auto-play media files"
4531 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
4532
4533 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@option:check"
4536 msgid "Show item on hover"
4537 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4538
4539 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@option:check"
4542 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4543 msgstr "Выкарыстоўваць &доўгія даты. Напрыклад, \"%1\""
4544
4545 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@option:check"
4548 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4549 msgstr "Выкарыстоўваць &сціслыя даты. Напрыклад, \"%1\""
4550
4551 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@label:checkbox"
4554 msgid "Information Panel:"
4555 msgstr "Панэль інфармацыі:"
4556
4557 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@info"
4560 msgid ""
4561 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4562 "pressing the right mouse button on a panel."
4563 msgstr ""
4564 "Налады панэлі таксама даступныя праз яе кантэкстнае меню. Адкрыйце яго, "
4565 "націснуўшы правай кнопкай мышы па панэлі."
4566
4567 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@title:group"
4570 msgid "Show previews in the view for:"
4571 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4572
4573 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4574 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4575 #. or "Show previews for [files of any size]".
4576 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4577 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@label:spinbox"
4580 msgid "Show previews for"
4581 msgstr "Паказваць мініяцюры для"
4582
4583 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4584 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4585 #, kde-format
4586 msgctxt ""
4587 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4588 "MiB]'"
4589 msgid "files below "
4590 msgstr "файлаў менш за "
4591
4592 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4593 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4596 msgid " MiB"
4597 msgstr " Міб"
4598
4599 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4602 msgid "files of any size"
4603 msgstr "файлаў любога памеру"
4604
4605 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4608 msgid "no file"
4609 msgstr "няма файлаў"
4610
4611 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Show previews for folders"
4615 msgstr "Паказваць мініяцюры для каталогаў"
4616
4617 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4618 #, fuzzy, kde-kuit-format
4619 #| msgctxt "@info"
4620 #| msgid ""
4621 #| "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is "
4622 #| "<emphasis strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network "
4623 #| "resources.</para><para>Disable this if navigating remote folders in "
4624 #| "Dolphin is slow or when accessing storage over metered connections.</para>"
4625 msgctxt "@info"
4626 msgid ""
4627 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4628 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4629 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4630 "metered connections.</para>"
4631 msgstr ""
4632 "<para >Стварэнне<emphasis >мініяцюр</emphasis> для адлеглых каталогаў "
4633 "<emphasis strong='true'>вельмі павялічвае</emphasis> спажыванне трафіка.</"
4634 "para><para>Адключыце гэты параметр, калі пры перамяшчэнні па адлеглых "
4635 "каталогах Dolphin працуе павольна або калі падлучаецеся да сховішча праз "
4636 "лімітаваныя злучэнні.</para>"
4637
4638 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@title:group"
4641 msgid "Local storage:"
4642 msgstr "Лакальнае сховішча:"
4643
4644 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@title:group"
4647 msgid "Remote storage:"
4648 msgstr "Адлеглае сховішча:"
4649
4650 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@option:check"
4653 msgid "Show status bar"
4654 msgstr "Паказваць панэль стану"
4655
4656 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@option:check"
4659 msgid "Show zoom slider"
4660 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4661
4662 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@option:check"
4665 msgid "Show space information"
4666 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4667
4668 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@title:group"
4671 msgid "Status Bar: "
4672 msgstr "Панэль стану: "
4673
4674 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4677 msgid "Make location bar editable"
4678 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4679
4680 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4681 #, kde-format
4682 msgid "Location bar:"
4683 msgstr "Панэль размяшчэння:"
4684
4685 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4688 msgid "Show full path inside location bar"
4689 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4690
4691 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4694 msgid "Behavior"
4695 msgstr "Паводзіны"
4696
4697 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4698 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@title:tab"
4701 msgid "Icons"
4702 msgstr "Значкі"
4703
4704 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4705 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@title:tab"
4708 msgid "Compact"
4709 msgstr "Сціслы выгляд"
4710
4711 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4712 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@title:tab"
4715 msgid "Details"
4716 msgstr "Падрабязны выгляд"
4717
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "option:radio"
4721 msgid "Natural"
4722 msgstr "Натуральны"
4723
4724 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "option:radio"
4727 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4728 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4729
4730 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "option:radio"
4733 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4734 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4735
4736 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@title:group"
4739 msgid "Sorting mode: "
4740 msgstr "Рэжым сартавання: "
4741
4742 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "option:radio"
4745 msgid "Show number of items"
4746 msgstr "Паказваць колькасць элементаў"
4747
4748 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "option:radio"
4751 msgid "Show size of contents, up to "
4752 msgstr "Паказаць памер элементаў змесціва, да "
4753
4754 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "option:radio"
4757 msgid "Show no size"
4758 msgstr "Не паказваць памер"
4759
4760 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4761 #, kde-format
4762 msgid " level deep"
4763 msgid_plural " levels deep"
4764 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4765 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4766 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4767 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4768
4769 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "Folder size:"
4773 msgstr "Памер каталога:"
4774
4775 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "option:radio as in relative date"
4778 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4779 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4780
4781 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4784 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4785 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4786
4787 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@title:group"
4790 msgid "Date style:"
4791 msgstr "Стыль даты:"
4792
4793 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4796 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4797 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4798
4799 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "option:radio as numeric style"
4802 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4803 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4804
4805 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "option:radio as combined style"
4808 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4809 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4810
4811 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@title:group"
4814 msgid "Permissions style:"
4815 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4816
4817 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4820 msgid "System Font"
4821 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4822
4823 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4826 msgid "Custom Font"
4827 msgstr "Адвольны шрыфт"
4828
4829 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@action:button Choose font"
4832 msgid "Choose…"
4833 msgstr "Абраць…"
4834
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@option:radio"
4838 msgid "Use common display style for all folders"
4839 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
4840
4841 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4842 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@info"
4846 msgid ""
4847 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4848 "custom display style."
4849 msgstr ""
4850 "Пэўныя адмысловыя рэжымы прагляду, накшталт пошуку, нядаўніх файлаў або "
4851 "сметніцы, па-ранейшаму будуць выкарыстоўваць уласны стыль."
4852
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@option:radio"
4856 msgid "Remember display style for each folder"
4857 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
4858
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@info"
4862 msgid ""
4863 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4864 "properties for."
4865 msgstr ""
4866 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
4867 "зменіце ўласцівасці."
4868
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@title:group"
4872 msgid "Display style: "
4873 msgstr "Стыль паказу: "
4874
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@option:check"
4878 msgid "Open archives as folder"
4879 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4880
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "option:check"
4884 msgid "Open folders during drag operations"
4885 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4886
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@title:group"
4890 msgid "Browsing: "
4891 msgstr "Агляд: "
4892
4893 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@option:check"
4896 msgid "Show item information on hover"
4897 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4898
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@title:group"
4903 msgid "Miscellaneous: "
4904 msgstr "Рознае: "
4905
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@option:check"
4909 msgid "Show selection marker"
4910 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
4911
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "option:check"
4915 msgid "Rename single items inline"
4916 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
4917
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4919 #, kde-format
4920 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4921 msgstr ""
4922 "Масавая змена назваў некалькіх элементаў заўсёды выконваецца ў дыялогавым "
4923 "акне."
4924
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "option:check"
4928 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4929 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
4930
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4932 #, kde-format
4933 msgctxt ""
4934 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4935 msgid ""
4936 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4937 "%1"
4938 msgstr ""
4939 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
4940 "шаблоны: %1"
4941
4942 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4943 #, kde-format
4944 msgctxt ""
4945 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4946 "background setting"
4947 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4948 msgstr ""
4949 "Дзеянне для трыгера, які будзе запускацца пры падвойным націсканні па панэлі "
4950 "ў фоне"
4951
4952 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@item:inlistbox"
4956 msgid "Nothing"
4957 msgstr "Нічога"
4958
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@item:inlistbox"
4962 msgid "Custom Command"
4963 msgstr "Адвольная каманда"
4964
4965 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4966 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4967 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4968 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@info"
4972 msgid "Double-click triggers"
4973 msgstr "Трыгеры для падвойнага пстрыкання"
4974
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@title:group"
4978 msgid "Background: "
4979 msgstr "Фон: "
4980
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4982 #, kde-format
4983 msgctxt ""
4984 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4985 "background setting"
4986 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4987 msgstr ""
4988 "Увядзіце адвольную каманду, якая будзе запускаецца пры падвойным націсканні "
4989 "па панэлі ў фоне"
4990
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4994 msgid "Command…"
4995 msgstr "Каманда…"
4996
4997 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@label"
5000 msgid ""
5001 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5002 msgstr ""
5003 "Выкарыстоўваць {path} для атрымання шляху да бягучага каталога. Прыклад: "
5004 "dolphin {path}"
5005
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@title:tab General View settings"
5009 msgid "General"
5010 msgstr "Асноўныя налады"
5011
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5015 msgid "Content Display"
5016 msgstr "Паказ змесціва"
5017
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@label:listbox"
5021 msgid "Default icon size:"
5022 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
5023
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@label:listbox"
5027 msgid "Preview icon size:"
5028 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
5029
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@label:listbox"
5033 msgid "Label font:"
5034 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
5035
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5039 msgid "Small"
5040 msgstr "Маленькі"
5041
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5045 msgid "Medium"
5046 msgstr "Сярэдні"
5047
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5051 msgid "Large"
5052 msgstr "Вялікі"
5053
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5057 msgid "Huge"
5058 msgstr "Велізарны"
5059
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@label:listbox"
5063 msgid "Label width:"
5064 msgstr "Шырыня адмеціны:"
5065
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5069 msgid "Unlimited"
5070 msgstr "Не абмежавана"
5071
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5075 msgid "1"
5076 msgstr "1"
5077
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5081 msgid "2"
5082 msgstr "2"
5083
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5087 msgid "3"
5088 msgstr "3"
5089
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5093 msgid "4"
5094 msgstr "4"
5095
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5099 msgid "5"
5100 msgstr "5"
5101
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@label:listbox"
5105 msgid "Maximum lines:"
5106 msgstr "Максімум радкоў:"
5107
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5111 msgid "Unlimited"
5112 msgstr "Не абмежавана"
5113
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5117 msgid "Small"
5118 msgstr "Маленькія"
5119
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5123 msgid "Medium"
5124 msgstr "Сярэднія"
5125
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5129 msgid "Large"
5130 msgstr "Вялікія"
5131
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@label:listbox"
5135 msgid "Maximum width:"
5136 msgstr "Максімальная шырыня:"
5137
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@option:check"
5141 msgid "Expandable"
5142 msgstr "Можна разгарнуць"
5143
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@label:checkbox"
5147 msgid "Folders:"
5148 msgstr "Каталогі:"
5149
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5153 msgid "By clicking anywhere on the row"
5154 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
5155
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5159 msgid "By clicking on icon or name"
5160 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
5161
5162 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@title:group"
5166 msgid "Open files and folders:"
5167 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
5168
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5170 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@info:tooltip"
5173 msgid "Size: 1 pixel"
5174 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5175 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
5176 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
5177 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
5178 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
5179
5180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@title:window"
5183 msgid "View Display Style"
5184 msgstr "Стыль выгляду"
5185
5186 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@item:inlistbox"
5189 msgid "Icons"
5190 msgstr "Значкі"
5191
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@item:inlistbox"
5195 msgid "Compact"
5196 msgstr "Сціслы выгляд"
5197
5198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@item:inlistbox"
5201 msgid "Details"
5202 msgstr "Падрабязы выгляд"
5203
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5207 msgid "Ascending"
5208 msgstr "Па павелічэнні"
5209
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5213 msgid "Descending"
5214 msgstr "Па памяншэнні"
5215
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@option:check"
5219 msgid "Show folders first"
5220 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
5221
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@option:check"
5225 msgid "Show hidden files last"
5226 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
5227
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@option:check"
5231 msgid "Show preview"
5232 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5233
5234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@option:check"
5237 msgid "Show in groups"
5238 msgstr "Паказваць у групах"
5239
5240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@option:check"
5243 msgid "Show hidden files"
5244 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5245
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@title:group"
5249 msgid "Additional Information"
5250 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
5251
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5253 #, kde-format
5254 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5255 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
5256
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@label:listbox"
5260 msgid "View mode:"
5261 msgstr "Рэжым выгляду:"
5262
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@label:listbox"
5266 msgid "Sorting:"
5267 msgstr "Сартаванне:"
5268
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5270 #, kde-format
5271 msgid "View options:"
5272 msgstr "Параметры выгляду:"
5273
5274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5277 msgid "Current folder"
5278 msgstr "Бягучы каталог"
5279
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5283 msgid "Current folder and sub-folders"
5284 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
5285
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5289 msgid "All folders"
5290 msgstr "Усе каталогі"
5291
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@title:group"
5295 msgid "Apply to:"
5296 msgstr "Ужыць да:"
5297
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@option:check"
5301 msgid "Use as default view settings"
5302 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
5303
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@info"
5307 msgid ""
5308 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5309 "continue?"
5310 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5311
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@info"
5315 msgid ""
5316 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5317 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5318
5319 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@title:window"
5322 msgid "Applying View Properties"
5323 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
5324
5325 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@info:progress"
5328 msgid "Counting folders: %1"
5329 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
5330
5331 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@info:progress"
5334 msgid "Folders: %1"
5335 msgstr "Каталогі: %1"
5336
5337 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5340 msgid "Zoom:"
5341 msgstr "Маштаб:"
5342
5343 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5344 #, kde-format
5345 msgid "Zoom"
5346 msgstr "Маштаб"
5347
5348 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5351 msgid "Sets the size of the file icons."
5352 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
5353
5354 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5355 #, kde-format
5356 msgid "Stop"
5357 msgstr "Спыніць"
5358
5359 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@tooltip"
5362 msgid "Stop loading"
5363 msgstr "Спыніць загрузку"
5364
5365 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5366 #, kde-kuit-format
5367 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5368 msgid ""
5369 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5370 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5371 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5372 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5373 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5374 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5375 "device.</item></list></para>"
5376 msgstr ""
5377 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
5378 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
5379 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
5380 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
5381 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
5382 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
5383 "прыладу.</item></list></para>"
5384
5385 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@action:inmenu"
5388 msgid "Show Zoom Slider"
5389 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5390
5391 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@action:inmenu"
5394 msgid "Show Space Information"
5395 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
5396
5397 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5398 #, kde-format
5399 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5400 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
5401
5402 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5403 #, kde-format
5404 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5405 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
5406
5407 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5408 #, kde-format
5409 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5410 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
5411
5412 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5413 #, kde-format
5414 msgid "KDiskFree"
5415 msgstr "KDiskFree"
5416
5417 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5418 #, kde-kuit-format
5419 msgctxt "@info"
5420 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5421 msgstr ""
5422
5423 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@info:status"
5426 msgid "Installing Filelight…"
5427 msgstr ""
5428
5429 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@info:status Free disk space"
5432 msgid "%1 free"
5433 msgstr "Вольна %1"
5434
5435 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5438 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5439 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
5440
5441 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5444 msgid ""
5445 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5446 "Press to manage disk space usage."
5447 msgstr ""
5448 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
5449 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
5450
5451 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@title"
5454 msgid "Free Up Disk Space"
5455 msgstr ""
5456
5457 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5458 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5459 #, kde-kuit-format
5460 msgctxt "@title"
5461 msgid ""
5462 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5463 "identify big files and folders.</para>"
5464 msgstr ""
5465
5466 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@action:button"
5469 msgid "Install Filelight…"
5470 msgstr ""
5471
5472 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5473 #, kde-format
5474 msgid "Trash Emptied"
5475 msgstr "Сметніца ачышчаная"
5476
5477 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5478 #, kde-format
5479 msgid "The Trash was emptied."
5480 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
5481
5482 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5485 msgid "Places"
5486 msgstr "Размяшчэнні"
5487
5488 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5491 msgid "Count of available Network Shares"
5492 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
5493
5494 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5497 msgid "Settings"
5498 msgstr "Налады"
5499
5500 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5503 msgid "A subset of Dolphin settings."
5504 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
5505
5506 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5507 #, kde-format
5508 msgid "Select Remote Charset"
5509 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
5510
5511 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5512 #, kde-format
5513 msgid "Default"
5514 msgstr "Прадвызначана"
5515
5516 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5517 #, kde-format
5518 msgid "Reload"
5519 msgstr "Перазагрузіць"
5520
5521 #: views/dolphinview.cpp:655
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@info:status"
5524 msgid "1 folder selected"
5525 msgid_plural "%1 folders selected"
5526 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
5527 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
5528 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
5529 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
5530
5531 #: views/dolphinview.cpp:656
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@info:status"
5534 msgid "1 file selected"
5535 msgid_plural "%1 files selected"
5536 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
5537 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
5538 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
5539 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:658
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@info:status"
5544 msgid "1 folder"
5545 msgid_plural "%1 folders"
5546 msgstr[0] "%1 каталог"
5547 msgstr[1] "%1 каталогі"
5548 msgstr[2] "%1 каталогаў"
5549 msgstr[3] "%1 каталогі"
5550
5551 #: views/dolphinview.cpp:659
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@info:status"
5554 msgid "1 file"
5555 msgid_plural "%1 files"
5556 msgstr[0] "%1 файл"
5557 msgstr[1] "%1 файлы"
5558 msgstr[2] "%1 файлаў"
5559 msgstr[3] "%1 файлы"
5560
5561 #: views/dolphinview.cpp:663
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5564 msgid "%1, %2 (%3)"
5565 msgstr "%1, %2 (%3)"
5566
5567 #: views/dolphinview.cpp:665
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@info:status files (size)"
5570 msgid "%1 (%2)"
5571 msgstr "%1 (%2)"
5572
5573 #: views/dolphinview.cpp:669
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@info:status"
5576 msgid "0 folders, 0 files"
5577 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:885 views/dolphinview.cpp:894
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "<filename> copy"
5582 msgid "%1 copy"
5583 msgstr "%1 копія"
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:1078
5586 #, kde-format
5587 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5588 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5589 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
5590 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5591 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
5592 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:1083
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@action:button"
5597 msgid "Open %1 Item"
5598 msgid_plural "Open %1 Items"
5599 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
5600 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
5601 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
5602 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:1213
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@action:inmenu"
5607 msgid "Side Padding"
5608 msgstr "Бакавы водступ"
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:1217
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@action:inmenu"
5613 msgid "Automatic Column Widths"
5614 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
5615
5616 #: views/dolphinview.cpp:1222
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@action:inmenu"
5619 msgid "Custom Column Widths"
5620 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
5621
5622 #: views/dolphinview.cpp:1828
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@info:status"
5625 msgid "Trash operation completed."
5626 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:1838
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@info:status"
5631 msgid "Delete operation completed."
5632 msgstr "Выдаленне скончана."
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:1994
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@action:button"
5637 msgid "Rename and Hide"
5638 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:1998
5641 #, kde-format
5642 msgid ""
5643 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5644 "Do you still want to rename it?"
5645 msgstr ""
5646 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5647 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5648
5649 #: views/dolphinview.cpp:2000
5650 #, kde-format
5651 msgid ""
5652 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5653 "Do you still want to rename it?"
5654 msgstr ""
5655 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5656 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5657
5658 #: views/dolphinview.cpp:2002
5659 #, kde-format
5660 msgid "Hide this File?"
5661 msgstr "Схаваць гэты файл?"
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:2002
5664 #, kde-format
5665 msgid "Hide this Folder?"
5666 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5667
5668 #: views/dolphinview.cpp:2052
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@info:status"
5671 msgid "The location is empty."
5672 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5673
5674 #: views/dolphinview.cpp:2054
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@info:status"
5677 msgid "The location '%1' is invalid."
5678 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5679
5680 #: views/dolphinview.cpp:2323
5681 #, kde-format
5682 msgid "Loading…"
5683 msgstr "Загрузка…"
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:2342
5686 #, kde-format
5687 msgid "Loading canceled"
5688 msgstr "Загрузка скасаваная"
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:2344
5691 #, kde-format
5692 msgid "No items matching the filter"
5693 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:2346
5696 #, kde-format
5697 msgid "No items matching the search"
5698 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5699
5700 #: views/dolphinview.cpp:2348
5701 #, kde-format
5702 msgid "Trash is empty"
5703 msgstr "Сметніца пустая"
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:2351
5706 #, kde-format
5707 msgid "No tags"
5708 msgstr "Няма тэгаў"
5709
5710 #: views/dolphinview.cpp:2354
5711 #, kde-format
5712 msgid "No files tagged with \"%1\""
5713 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:2358
5716 #, kde-format
5717 msgid "No recently used items"
5718 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5719
5720 #: views/dolphinview.cpp:2360
5721 #, kde-format
5722 msgid "No shared folders found"
5723 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5724
5725 #: views/dolphinview.cpp:2362
5726 #, kde-format
5727 msgid "No relevant network resources found"
5728 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5729
5730 #: views/dolphinview.cpp:2364
5731 #, kde-format
5732 msgid "No MTP-compatible devices found"
5733 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5734
5735 #: views/dolphinview.cpp:2366
5736 #, kde-format
5737 msgid "No Apple devices found"
5738 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:2368
5741 #, kde-format
5742 msgid "No Bluetooth devices found"
5743 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5744
5745 #: views/dolphinview.cpp:2370
5746 #, kde-format
5747 msgid "Folder is empty"
5748 msgstr "Каталог пусты"
5749
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@action"
5753 msgid "Create Folder…"
5754 msgstr "Стварыць каталог…"
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5757 #, kde-kuit-format
5758 msgctxt "@info:whatsthis"
5759 msgid ""
5760 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5761 "items at once results in their new names differing only in a number."
5762 msgstr ""
5763 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5764 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5765
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5767 #, kde-kuit-format
5768 msgctxt "@info:whatsthis"
5769 msgid ""
5770 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5771 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5772 "deleted later if disk space is needed."
5773 msgstr ""
5774 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5775 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5776 "спатрэбіцца месца на дыску."
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5779 #, kde-kuit-format
5780 msgctxt "@info:whatsthis"
5781 msgid ""
5782 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5783 "recovered by normal means."
5784 msgstr ""
5785 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5786 "звычайнымі сродкамі."
5787
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5791 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5792 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@action:inmenu File"
5797 msgid "Duplicate Here"
5798 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@action:inmenu File"
5803 msgid "Properties"
5804 msgstr "Уласцівасці"
5805
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5807 #, kde-kuit-format
5808 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5809 msgid ""
5810 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5811 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5812 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5813 "there like managing read- and write-permissions."
5814 msgstr ""
5815 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5816 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5817 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@action:incontextmenu"
5822 msgid "Copy Location"
5823 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5828 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5829 msgstr ""
5830 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5831
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@action:inmenu File"
5835 msgid "Move to Trash…"
5836 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5837
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@action:inmenu File"
5841 msgid "Delete…"
5842 msgstr "Выдаліць…"
5843
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@action:inmenu File"
5847 msgid "Duplicate Here…"
5848 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5849
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@action:incontextmenu"
5853 msgid "Copy Location…"
5854 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5855
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5857 #, kde-kuit-format
5858 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5859 msgid ""
5860 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5861 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5862 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5863 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5864 "interface> option is enabled.</para>"
5865 msgstr ""
5866 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5867 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5868 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5869 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5870 "interface>.</para>"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5873 #, kde-kuit-format
5874 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5875 msgid ""
5876 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5877 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5878 "you an overview in folders with many items.</para>"
5879 msgstr ""
5880 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5881 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5882 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5883 "para>"
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5886 #, kde-kuit-format
5887 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5888 msgid ""
5889 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5890 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5891 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5892 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5893 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5894 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5895 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5896 msgstr ""
5897 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5898 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5899 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5900 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5901 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5902 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5903 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@action:intoolbar"
5908 msgid "View Mode"
5909 msgstr "Рэжым выгляду"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5914 msgid "This increases the icon size."
5915 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@action:inmenu View"
5920 msgid "Reset Zoom Level"
5921 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5924 #, kde-format
5925 msgid "Zoom To Default"
5926 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5931 msgid "This resets the icon size to default."
5932 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5937 msgid "This reduces the icon size."
5938 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5943 msgid "Zoom"
5944 msgstr "Павялічыць"
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@action:intoolbar"
5949 msgid "Show Previews"
5950 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@info"
5955 msgid "Show preview of files and folders"
5956 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5959 #, kde-kuit-format
5960 msgctxt "@info:whatsthis"
5961 msgid ""
5962 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5963 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5964 "the images."
5965 msgstr ""
5966 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5967 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5968 "малюнкаў."
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5973 msgid "Folders First"
5974 msgstr "Спачатку каталогі"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5979 msgid "Hidden Files Last"
5980 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@action:inmenu View"
5985 msgid "Sort By"
5986 msgstr "Сартаванне"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@action:inmenu View"
5991 msgid "Show Additional Information"
5992 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@action:inmenu View"
5997 msgid "Show in Groups"
5998 msgstr "Паказваць у групах"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@info:whatsthis"
6003 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6004 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@action:inmenu View"
6009 msgid "Show Hidden Files"
6010 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6013 #, kde-kuit-format
6014 msgctxt "@info:whatsthis"
6015 msgid ""
6016 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6017 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6018 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6019 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6020 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6021 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6022 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6023 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6024 msgstr ""
6025 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
6026 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
6027 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з (\"."
6028 "\"). Звычайна карыстальнікам не патрэбны доступ да іх, таму яны схаваныя.</"
6029 "para><para>Элементы таксама могуць быць схаваныя, калі іх імёны пералічаны ў "
6030 "тэкставым файле з назвай \".hidden\". Файлы з тыпам MIME \"application/x-"
6031 "trash\", такія як файлы рэзервовых копій, таксама можна схаваць, уключыўшы "
6032 "гэты параметр у Наладжванне Dolphin > Выгляд > Асноўныя налады</para>"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@action:inmenu View"
6037 msgid "Adjust View Display Style…"
6038 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "@info:whatsthis"
6043 msgid ""
6044 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6045 msgstr ""
6046 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
6047 "каталогаў."
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6052 msgid "Icons"
6053 msgstr "Значкі"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@info"
6058 msgid "Icons view mode"
6059 msgstr "Рэжым значкоў"
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6064 msgid "Compact"
6065 msgstr "Сціслы выгляд"
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@info"
6070 msgid "Compact view mode"
6071 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6076 msgid "Details"
6077 msgstr "Падрабязы выгляд"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@info"
6082 msgid "Details view mode"
6083 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "Sort descending"
6088 msgid "Z-A"
6089 msgstr "Я-А"
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "Sort ascending"
6094 msgid "A-Z"
6095 msgstr "А-Я"
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "Sort descending"
6100 msgid "Largest First"
6101 msgstr "Спачатку большыя"
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "Sort ascending"
6106 msgid "Smallest First"
6107 msgstr "Спачатку меншыя"
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "Sort descending"
6112 msgid "Newest First"
6113 msgstr "Спачатку навейшыя"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "Sort ascending"
6118 msgid "Oldest First"
6119 msgstr "Спачатку старэйшыя"
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "Sort descending"
6124 msgid "Highest First"
6125 msgstr "Спачатку большыя"
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "Sort ascending"
6130 msgid "Lowest First"
6131 msgstr "Спачатку меншыя"
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "Sort descending"
6136 msgid "Descending"
6137 msgstr "Па памяншэнні"
6138
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6140 #, kde-format
6141 msgctxt "Sort ascending"
6142 msgid "Ascending"
6143 msgstr "Па павелічэнні"
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6146 #, kde-format
6147 msgctxt ""
6148 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6149 "selection is empty when this text is shown."
6150 msgid "Actions for Current View"
6151 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
6152
6153 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6154 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6155 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6156 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6157 #. and a fallback will be used.
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6159 #, kde-format
6160 msgid "Actions for %1"
6161 msgstr "Дзеянні для %1"
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6164 #, kde-format
6165 msgctxt ""
6166 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6167 "of selected files/folders."
6168 msgid "Actions for One Selected Item"
6169 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6170 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
6171 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6172 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6173 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6174
6175 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "@info:status"
6178 msgid "Updating version information…"
6179 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
6180
6181 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6182 #~ msgstr "Усталяваць Filelight для прагляду статыстыкі выкарыстання дыска…"
6183
6184 #~ msgctxt "@action:button"
6185 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6186 #~ msgstr "Спыніць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
6187
6188 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6189 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
6190
6191 #~ msgid "No limit"
6192 #~ msgstr "Без абмежаванняў"
6193
6194 #~ msgctxt "@label"
6195 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6196 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
6197
6198 #~ msgid "No previews"
6199 #~ msgstr "Без мініяцюр"
6200
6201 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6202 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6203 #~ msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
6204
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6206 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6207 #~ msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
6208
6209 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6210 #~ msgid ""
6211 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6212 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6213 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6214 #~ "views."
6215 #~ msgstr ""
6216 #~ "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
6217 #~ "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і "
6218 #~ "хутка перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб "
6219 #~ "вярнуць выгляд адной панэлі."
6220
6221 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6222 #~ msgid "Activate Tab %1"
6223 #~ msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
6224
6225 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6226 #~ msgid "Activate Next Tab"
6227 #~ msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
6228
6229 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6230 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6231 #~ msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
6232
6233 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6234 #~ msgid "Pop out"
6235 #~ msgstr "Адмацаваць"
6236
6237 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6238 #~ msgid "Pop out"
6239 #~ msgstr "Адмацаваць"
6240
6241 #~ msgid "Split the view into two panes"
6242 #~ msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
6243
6244 #~ msgid "Show tooltips"
6245 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6246
6247 #~ msgid ""
6248 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6249 #~ msgstr ""
6250 #~ "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца "
6251 #~ "неактыўная панэль"
6252
6253 #~ msgctxt "@option:check"
6254 #~ msgid "Show tooltips"
6255 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6256
6257 #~ msgctxt "option:check"
6258 #~ msgid "Rename inline"
6259 #~ msgstr "Змяніць назву ўнутры"
6260
6261 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6262 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
6263
6264 #~ msgctxt "@title:group"
6265 #~ msgid "Folder size displays:"
6266 #~ msgstr "Памер каталога:"
6267
6268 #~ msgctxt "@info:status"
6269 #~ msgid "1 File"
6270 #~ msgid_plural "%1 Files"
6271 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6272 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
6273 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
6274 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
6275
6276 #~ msgid "More Search Tools"
6277 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
6278
6279 #~ msgctxt "@title:window"
6280 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6281 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
6282
6283 #~ msgctxt "@title:group"
6284 #~ msgid "Startup"
6285 #~ msgstr "Запуск"
6286
6287 #~ msgctxt "@title:group"
6288 #~ msgid "View Modes"
6289 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6290
6291 #~ msgctxt "@title:group"
6292 #~ msgid "Navigation"
6293 #~ msgstr "Навігацыя"
6294
6295 #~ msgctxt "@title:group"
6296 #~ msgid "View: "
6297 #~ msgstr "Выгляд: "
6298
6299 #~ msgctxt "@title:group"
6300 #~ msgid "General: "
6301 #~ msgstr "Асноўныя: "
6302
6303 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6304 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6305 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
6306
6307 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6308 #~ msgid "General:"
6309 #~ msgstr "Асноўныя:"
6310
6311 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6312 #~ msgid "Filter..."
6313 #~ msgstr "Фільтр..."
6314
6315 #~ msgid "Search..."
6316 #~ msgstr "Пошук..."
6317
6318 #~ msgctxt "@info:progress"
6319 #~ msgid "Sorting..."
6320 #~ msgstr "Сартаванне..."
6321
6322 #~ msgid "Filter..."
6323 #~ msgstr "Фільтр..."
6324
6325 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6326 #~ msgid "Configure..."
6327 #~ msgstr "Наладжванне..."
6328
6329 #~ msgctxt "@label:textbox"
6330 #~ msgid "Search..."
6331 #~ msgstr "Пошук..."
6332
6333 #~ msgctxt "@info"
6334 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6335 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
6336
6337 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6338 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
6339
6340 #~ msgid ""
6341 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6342 #~ "\"%2\"</application>."
6343 #~ msgid_plural ""
6344 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6345 #~ "<application>%2</application>."
6346 #~ msgstr[0] ""
6347 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
6348 #~ "<application>%2</application>."
6349 #~ msgstr[1] ""
6350 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6351 #~ "<application>%2</application>."
6352 #~ msgstr[2] ""
6353 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6354 #~ "<application>%2</application>."
6355 #~ msgstr[3] ""
6356 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6357 #~ "<application>%2</application>."
6358
6359 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6360 #~ msgid ", "
6361 #~ msgstr ", "
6362
6363 #, fuzzy
6364 #~| msgctxt "@info:credit"
6365 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
6366 #~ msgctxt "@info:credit"
6367 #~ msgid ""
6368 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6369 #~ "Angelaccio"
6370 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
6371
6372 #, fuzzy
6373 #~| msgctxt "@label"
6374 #~| msgid "Font family"
6375 #~ msgid "Font family"
6376 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
6377
6378 #, fuzzy
6379 #~| msgctxt "@label"
6380 #~| msgid "Font size"
6381 #~ msgid "Font size"
6382 #~ msgstr "Памер шрыфту"
6383
6384 #, fuzzy
6385 #~| msgctxt "@label"
6386 #~| msgid "Italic"
6387 #~ msgid "Italic"
6388 #~ msgstr "Курсіў"
6389
6390 #, fuzzy
6391 #~| msgctxt "@label"
6392 #~| msgid "Item height"
6393 #~ msgid "Font weight"
6394 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6395
6396 #, fuzzy
6397 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6398 #~| msgid "Click to add comment..."
6399 #~ msgctxt "@item"
6400 #~ msgid "Eject"
6401 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6402
6403 #, fuzzy
6404 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6405 #~| msgid "Reload"
6406 #~ msgctxt "@item"
6407 #~ msgid "Release"
6408 #~ msgstr "Абнавіць"
6409
6410 #, fuzzy
6411 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6412 #~| msgid "Reload"
6413 #~ msgctxt "@item"
6414 #~ msgid "Safely Remove"
6415 #~ msgstr "Абнавіць"
6416
6417 #, fuzzy
6418 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6419 #~| msgid "Reload"
6420 #~ msgctxt "@item"
6421 #~ msgid "Unmount"
6422 #~ msgstr "Абнавіць"
6423
6424 #, fuzzy
6425 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6426 #~| msgid "New &Window"
6427 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6428 #~ msgid "Open in New Tab"
6429 #~ msgstr "Новае &акно"
6430
6431 #, fuzzy
6432 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6433 #~| msgid "New &Window"
6434 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6435 #~ msgid "Open in New Window"
6436 #~ msgstr "Новае &акно"
6437
6438 #, fuzzy
6439 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6440 #~| msgid "Reload"
6441 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6442 #~ msgid "Mount"
6443 #~ msgstr "Абнавіць"
6444
6445 #, fuzzy
6446 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6447 #~| msgid "Click to add comment..."
6448 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6449 #~ msgid "Edit..."
6450 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6451
6452 #, fuzzy
6453 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6454 #~| msgid "Reload"
6455 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6456 #~ msgid "Remove"
6457 #~ msgstr "Абнавіць"
6458
6459 #, fuzzy
6460 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6461 #~| msgid "Click to add comment..."
6462 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6463 #~ msgid "Add Entry..."
6464 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6465
6466 #, fuzzy
6467 #~| msgctxt "@title:group"
6468 #~| msgid "Icon Size"
6469 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6470 #~ msgid "Icon Size"
6471 #~ msgstr "Памер значак"
6472
6473 #, fuzzy
6474 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
6475 #~| msgid "Show Filter Bar"
6476 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6477 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6478 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
6479
6480 #~ msgctxt "@title:window"
6481 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6482 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
6483
6484 #, fuzzy
6485 #~| msgctxt "@title:group"
6486 #~| msgid "Startup Settings"
6487 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6488 #~ msgid "Sett&ings"
6489 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
6490
6491 #, fuzzy
6492 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6493 #~| msgid "Click to add comment..."
6494 #~ msgctxt "@action"
6495 #~ msgid "Show menu"
6496 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6497
6498 #~ msgctxt "@title"
6499 #~ msgid "Dolphin Part"
6500 #~ msgstr "Dolphin"
6501
6502 #, fuzzy
6503 #~| msgctxt "@title:menu"
6504 #~| msgid "Navigation Bar"
6505 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6506 #~ msgid "Url Navigator"
6507 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6508 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
6509 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
6510 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
6511
6512 #, fuzzy
6513 #~| msgid "Unknown"
6514 #~ msgctxt "@item:intable"
6515 #~ msgid "Unknown"
6516 #~ msgstr "Невядомы"
6517
6518 #, fuzzy
6519 #~| msgctxt "@label"
6520 #~| msgid "Show preview"
6521 #~ msgctxt "@info"
6522 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6523 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6524
6525 #, fuzzy
6526 #~| msgid "Unknown"
6527 #~ msgctxt "@info:status"
6528 #~ msgid "Unknown size"
6529 #~ msgstr "Невядомы"
6530
6531 #, fuzzy
6532 #~| msgid "Start"
6533 #~ msgctxt "@label:textbox"
6534 #~ msgid "Start in:"
6535 #~ msgstr "Запусціць"
6536
6537 #, fuzzy
6538 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6539 #~| msgid "Add to Places"
6540 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6541 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6542 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6543
6544 #~ msgctxt "@title:window"
6545 #~ msgid "Rename Items"
6546 #~ msgstr "Перайменаваць"
6547
6548 #~ msgctxt "@label:textbox"
6549 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6550 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6551
6552 #~ msgctxt "@info:status"
6553 #~ msgid "New name #"
6554 #~ msgstr "Новае імя #"
6555
6556 #~ msgctxt "@title:window"
6557 #~ msgid "View Properties"
6558 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
6559
6560 #, fuzzy
6561 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
6562 #~| msgid "Show filter bar"
6563 #~ msgid "Show facets widget"
6564 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
6565
6566 #, fuzzy
6567 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6568 #~| msgid "Permissions"
6569 #~ msgctxt "@action:button"
6570 #~ msgid "Fewer Options"
6571 #~ msgstr "Правы доступу"
6572
6573 #, fuzzy
6574 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6575 #~| msgid "Permissions"
6576 #~ msgctxt "@action:button"
6577 #~ msgid "More Options"
6578 #~ msgstr "Правы доступу"
6579
6580 #, fuzzy
6581 #~| msgctxt "@title:window"
6582 #~| msgid "Folders"
6583 #~ msgctxt "@option:check"
6584 #~ msgid "Folders"
6585 #~ msgstr "Тэчкі"
6586
6587 #, fuzzy
6588 #~| msgctxt "@title:group Date"
6589 #~| msgid "Today"
6590 #~ msgctxt "@option:option"
6591 #~ msgid "Today"
6592 #~ msgstr "Сёння"
6593
6594 #, fuzzy
6595 #~| msgctxt "@title:group Date"
6596 #~| msgid "Yesterday"
6597 #~ msgctxt "@option:option"
6598 #~ msgid "Yesterday"
6599 #~ msgstr "Учора"
6600
6601 #, fuzzy
6602 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6603 #~| msgid "Preview"
6604 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6605 #~ msgid "Preview"
6606 #~ msgstr "Прагляд"
6607
6608 #, fuzzy
6609 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6610 #~| msgid "Stop"
6611 #~ msgid "stop"
6612 #~ msgstr "Спыніць"
6613
6614 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6615 #~ msgid "Add to Places"
6616 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6617
6618 #, fuzzy
6619 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6620 #~| msgid "Descending"
6621 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6622 #~ msgid "Descending"
6623 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6624
6625 #, fuzzy
6626 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6627 #~| msgid "Add to Places"
6628 #~ msgctxt "@title:window"
6629 #~ msgid "Add Places Entry"
6630 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6631
6632 #, fuzzy
6633 #~| msgctxt "@label"
6634 #~| msgid "Show type"
6635 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6636 #~ msgid "Show All Entries"
6637 #~ msgstr "Паказваць тып"
6638
6639 #~ msgctxt "@title:group"
6640 #~ msgid "Properties"
6641 #~ msgstr "Уласцівасці"
6642
6643 #, fuzzy
6644 #~| msgctxt "@title:window"
6645 #~| msgid "Additional Information"
6646 #~ msgctxt "@title:group"
6647 #~ msgid "Additional Information Shown"
6648 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6649
6650 #~ msgctxt "@title:group"
6651 #~ msgid "Apply View Properties To"
6652 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
6653
6654 #~ msgctxt "@label:textbox"
6655 #~ msgid "Location:"
6656 #~ msgstr "Адрас:"
6657
6658 #~ msgctxt "@title:group"
6659 #~ msgid "Icon Size"
6660 #~ msgstr "Памер значак"
6661
6662 #, fuzzy
6663 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6664 #~| msgid "Preview"
6665 #~ msgctxt "@label:listbox"
6666 #~ msgid "Preview:"
6667 #~ msgstr "Прагляд"
6668
6669 #~ msgctxt "@title:group"
6670 #~ msgid "Text"
6671 #~ msgstr "Тэкст"
6672
6673 #~ msgctxt "@label:listbox"
6674 #~ msgid "Font:"
6675 #~ msgstr "Шрыфт:"
6676
6677 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6678 #~ msgid "Small"
6679 #~ msgstr "Маленькі"
6680
6681 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6682 #~ msgid "Medium"
6683 #~ msgstr "Сярэдні"
6684
6685 #, fuzzy
6686 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6687 #~| msgid "All folders"
6688 #~ msgctxt "@option:check"
6689 #~ msgid "Expandable folders"
6690 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6691
6692 #~ msgctxt "@action:button"
6693 #~ msgid "Additional Information"
6694 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6695
6696 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6697 #~ msgid "Select All"
6698 #~ msgstr "Вылучыць усё"
6699
6700 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6701 #~ msgid "Reload"
6702 #~ msgstr "Абнавіць"
6703
6704 #, fuzzy
6705 #~| msgctxt "@title:group"
6706 #~| msgid "Preview Size"
6707 #~ msgctxt "@label"
6708 #~ msgid "Image Size"
6709 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6710
6711 #, fuzzy
6712 #~| msgctxt "@title:window"
6713 #~| msgid "Places"
6714 #~ msgctxt "@item"
6715 #~ msgid "Places"
6716 #~ msgstr "Месцы"
6717
6718 #, fuzzy
6719 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
6720 #~| msgid "Close"
6721 #~ msgctxt "@item"
6722 #~ msgid "Recently Saved"
6723 #~ msgstr "Закрыць"
6724
6725 #, fuzzy
6726 #~| msgctxt "@title:menu"
6727 #~| msgid "Main Toolbar"
6728 #~ msgctxt "@item"
6729 #~ msgid "Search For"
6730 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
6731
6732 #, fuzzy
6733 #~| msgctxt "@label"
6734 #~| msgid "Home URL"
6735 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6736 #~ msgid "Home"
6737 #~ msgstr "Хатні URL"
6738
6739 #, fuzzy
6740 #~| msgid "Network"
6741 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6742 #~ msgid "Network"
6743 #~ msgstr "Сетка"
6744
6745 #, fuzzy
6746 #~| msgid "Trash"
6747 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6748 #~ msgid "Trash"
6749 #~ msgstr "Сметніца"
6750
6751 #, fuzzy
6752 #~| msgctxt "@title:group Date"
6753 #~| msgid "Today"
6754 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6755 #~ msgid "Today"
6756 #~ msgstr "Сёння"
6757
6758 #, fuzzy
6759 #~| msgctxt "@title:group Date"
6760 #~| msgid "Yesterday"
6761 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6762 #~ msgid "Yesterday"
6763 #~ msgstr "Учора"
6764
6765 #, fuzzy
6766 #~| msgctxt "@info:credit"
6767 #~| msgid "Documentation"
6768 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6769 #~ msgid "Documents"
6770 #~ msgstr "Дакументацыя"
6771
6772 #, fuzzy
6773 #~| msgctxt "@title:group"
6774 #~| msgid "Preview Size"
6775 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6776 #~ msgid "Images"
6777 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6778
6779 #, fuzzy
6780 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6781 #~| msgid "Empty Trash"
6782 #~ msgid "Empty Search"
6783 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
6784
6785 #, fuzzy
6786 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6787 #~| msgid "Delete"
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6789 #~ msgid "&Delete"
6790 #~ msgstr "Выдаліць"
6791
6792 #, fuzzy
6793 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6794 #~| msgid "Move to Trash"
6795 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6796 #~ msgid "&Move to Trash"
6797 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
6798
6799 #, fuzzy
6800 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6801 #~| msgid "Rename..."
6802 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6803 #~ msgid "Rename..."
6804 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6805
6806 #, fuzzy
6807 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6808 #~| msgid "New &Window"
6809 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6810 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6811 #~ msgstr "Новае &акно"
6812
6813 #, fuzzy
6814 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6815 #~| msgid "Date"
6816 #~ msgctxt "@label"
6817 #~ msgid "Date"
6818 #~ msgstr "Дата"
6819
6820 #, fuzzy
6821 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6822 #~| msgid "Current folder"
6823 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6824 #~ msgid "%1 - current folder"
6825 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6826
6827 #, fuzzy
6828 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6829 #~| msgid "Current folder"
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6831 #~ msgid "%1 - current device"
6832 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6833
6834 #, fuzzy
6835 #~| msgid "Create Folder..."
6836 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6837 #~ msgid "Paste Into Folder"
6838 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6839
6840 #, fuzzy
6841 #~| msgctxt ""
6842 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6843 #~| "and %Y is full year number"
6844 #~| msgid "%B, %Y"
6845 #~ msgctxt ""
6846 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6847 #~ "locale, and %Y is full year number"
6848 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6849 #~ msgstr "%B %Y"
6850
6851 #, fuzzy
6852 #~| msgctxt ""
6853 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6854 #~| "and %Y is full year number"
6855 #~| msgid "%B, %Y"
6856 #~ msgctxt ""
6857 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6858 #~ "and %Y is full year number"
6859 #~ msgid "%B, %Y"
6860 #~ msgstr "%B %Y"
6861
6862 #, fuzzy
6863 #~| msgctxt "@info"
6864 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
6865 #~ msgctxt "@info"
6866 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6867 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
6868
6869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6870 #~ msgid "Paste"
6871 #~ msgstr "Уставіць"
6872
6873 #, fuzzy
6874 #~| msgctxt "@label"
6875 #~| msgid "Additional information"
6876 #~ msgctxt "@info:status"
6877 #~ msgid "Update of version information failed."
6878 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6879
6880 #, fuzzy
6881 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6882 #~| msgid "Copy"
6883 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6884 #~ msgid "Copy Text"
6885 #~ msgstr "Скапіраваць"
6886
6887 #, fuzzy
6888 #~| msgctxt "@label:textbox"
6889 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6890 #~ msgctxt "@info:status"
6891 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6892 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6893
6894 #, fuzzy
6895 #~| msgctxt "@title:group Date"
6896 #~| msgid "Yesterday"
6897 #~ msgctxt ""
6898 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6899 #~ "full year number"
6900 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6901 #~ msgstr "Учора"
6902
6903 #, fuzzy
6904 #~| msgctxt "@label"
6905 #~| msgid "Show type"
6906 #~ msgid "Zoom slider"
6907 #~ msgstr "Паказваць тып"
6908
6909 #, fuzzy
6910 #~| msgctxt "@title:group Date"
6911 #~| msgid "Today"
6912 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6913 #~ msgid "Today"
6914 #~ msgstr "Сёння"
6915
6916 #, fuzzy
6917 #~| msgctxt "@title:group Date"
6918 #~| msgid "Yesterday"
6919 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6920 #~ msgid "Yesterday"
6921 #~ msgstr "Учора"
6922
6923 #, fuzzy
6924 #~| msgid "Trash"
6925 #~ msgctxt "@label"
6926 #~ msgid "Trash"
6927 #~ msgstr "Сметніца"
6928
6929 #, fuzzy
6930 #~| msgctxt "@label:listbox"
6931 #~| msgid "Text width:"
6932 #~ msgctxt "@option:option"
6933 #~ msgid "Maximum Rating"
6934 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
6935
6936 #, fuzzy
6937 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6938 #~| msgid "Small"
6939 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6940 #~ msgid "Small"
6941 #~ msgstr "Маленькі"
6942
6943 #, fuzzy
6944 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6945 #~| msgid "Medium"
6946 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6947 #~ msgid "Medium"
6948 #~ msgstr "Сярэдні"
6949
6950 #, fuzzy
6951 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6952 #~| msgid "Large"
6953 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6954 #~ msgid "Large"
6955 #~ msgstr "Вялікі"
6956
6957 #, fuzzy
6958 #~| msgctxt "@title:window"
6959 #~| msgid "Information"
6960 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6961 #~ msgid "Copy Information Message"
6962 #~ msgstr "Звесткі"
6963
6964 #, fuzzy
6965 #~| msgctxt "@info:credit"
6966 #~| msgid "Documentation"
6967 #~ msgctxt "@item:intable"
6968 #~ msgid "No destination"
6969 #~ msgstr "Дакументацыя"
6970
6971 #, fuzzy
6972 #~| msgctxt "@label"
6973 #~| msgid "Show preview"
6974 #~ msgctxt "@title:group"
6975 #~ msgid "Do not create previews for"
6976 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6977
6978 #, fuzzy
6979 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6980 #~| msgid "Name"
6981 #~ msgctxt "@item:intable"
6982 #~ msgid "Name"
6983 #~ msgstr "Назва"
6984
6985 #, fuzzy
6986 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6987 #~| msgid "Size"
6988 #~ msgctxt "@item:intable"
6989 #~ msgid "Size"
6990 #~ msgstr "Памер"
6991
6992 #, fuzzy
6993 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6994 #~| msgid "Date"
6995 #~ msgctxt "@item:intable"
6996 #~ msgid "Date"
6997 #~ msgstr "Дата"
6998
6999 #, fuzzy
7000 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7001 #~| msgid "Permissions"
7002 #~ msgctxt "@item:intable"
7003 #~ msgid "Permissions"
7004 #~ msgstr "Правы доступу"
7005
7006 #, fuzzy
7007 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7008 #~| msgid "Owner"
7009 #~ msgctxt "@item:intable"
7010 #~ msgid "Owner"
7011 #~ msgstr "Уласнік"
7012
7013 #, fuzzy
7014 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7015 #~| msgid "Group"
7016 #~ msgctxt "@item:intable"
7017 #~ msgid "Group"
7018 #~ msgstr "Група"
7019
7020 #, fuzzy
7021 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7022 #~| msgid "Type"
7023 #~ msgctxt "@item:intable"
7024 #~ msgid "Type"
7025 #~ msgstr "Тып"
7026
7027 #, fuzzy
7028 #~| msgctxt "@info:credit"
7029 #~| msgid "Documentation"
7030 #~ msgctxt "@item:intable"
7031 #~ msgid "Destination"
7032 #~ msgstr "Дакументацыя"
7033
7034 #, fuzzy
7035 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7036 #~| msgid "Paste"
7037 #~ msgctxt "@item:intable"
7038 #~ msgid "Path"
7039 #~ msgstr "Уставіць"
7040
7041 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7042 #~ msgid "By Name"
7043 #~ msgstr "Па назве"
7044
7045 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7046 #~ msgid "By Size"
7047 #~ msgstr "Па памеры"
7048
7049 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7050 #~ msgid "By Permissions"
7051 #~ msgstr "Па правах"
7052
7053 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7054 #~ msgid "By Owner"
7055 #~ msgstr "Па уладальніку"
7056
7057 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7058 #~ msgid "By Group"
7059 #~ msgstr "Па групе"
7060
7061 #, fuzzy
7062 #~| msgctxt "@info:credit"
7063 #~| msgid "Documentation"
7064 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7065 #~ msgid "By Link Destination"
7066 #~ msgstr "Дакументацыя"
7067
7068 #, fuzzy
7069 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7070 #~| msgid "Paste"
7071 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7072 #~ msgid "By Path"
7073 #~ msgstr "Уставіць"
7074
7075 #, fuzzy
7076 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7077 #~| msgid "Name"
7078 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7079 #~ msgid "Name"
7080 #~ msgstr "Назва"
7081
7082 #~ msgctxt "@label"
7083 #~ msgid "Additional information"
7084 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7085
7086 #, fuzzy
7087 #~| msgctxt "@title:window"
7088 #~| msgid "Rename Item"
7089 #~ msgctxt "@option:check"
7090 #~ msgid "Rename inline"
7091 #~ msgstr "Перайменаваць"
7092
7093 #, fuzzy
7094 #~| msgctxt "@label:textbox"
7095 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7096 #~ msgctxt "@info:status"
7097 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7098 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7099
7100 #~ msgctxt "@title:tab"
7101 #~ msgid "Column"
7102 #~ msgstr "Слупок"
7103
7104 #~ msgctxt "@title:group"
7105 #~ msgid "Grid"
7106 #~ msgstr "Сетка"
7107
7108 #, fuzzy
7109 #~| msgctxt "@title:menu"
7110 #~| msgid "Columns"
7111 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7112 #~ msgid "Columns"
7113 #~ msgstr "Слупкі"
7114
7115 #~ msgctxt "@label:listbox"
7116 #~ msgid "Grid spacing:"
7117 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
7118
7119 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7120 #~ msgid "Small"
7121 #~ msgstr "Маленькая"
7122
7123 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7124 #~ msgid "Medium"
7125 #~ msgstr "Сярэдняя"
7126
7127 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7128 #~ msgid "Large"
7129 #~ msgstr "Вялікая"
7130
7131 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7132 #~ msgid "Column"
7133 #~ msgstr "Слупок"
7134
7135 #, fuzzy
7136 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7137 #~| msgid "All folders"
7138 #~ msgctxt "@option:check"
7139 #~ msgid "Expandable Folders"
7140 #~ msgstr "Усе тэчкі"
7141
7142 #~ msgctxt "@title:menu"
7143 #~ msgid "Columns"
7144 #~ msgstr "Слупкі"
7145
7146 #, fuzzy
7147 #~| msgctxt "@title:menu"
7148 #~| msgid "Columns"
7149 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7150 #~ msgid "Columns"
7151 #~ msgstr "Слупкі"
7152
7153 #, fuzzy
7154 #~| msgctxt "@info:credit"
7155 #~| msgid "Documentation"
7156 #~ msgctxt "@title::column"
7157 #~ msgid "Link Destination"
7158 #~ msgstr "Дакументацыя"
7159
7160 #, fuzzy
7161 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7162 #~| msgid "Paste"
7163 #~ msgctxt "@title::column"
7164 #~ msgid "Path"
7165 #~ msgstr "Уставіць"
7166
7167 #, fuzzy
7168 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7169 #~| msgid "Delete"
7170 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7171 #~ msgid "Deselect Item"
7172 #~ msgstr "Выдаліць"
7173
7174 #~ msgctxt "@label"
7175 #~ msgid "Show hidden files"
7176 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7177
7178 #~ msgctxt "@label"
7179 #~ msgid "Show preview"
7180 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7181
7182 #, fuzzy
7183 #~| msgctxt "@label"
7184 #~| msgid "Arrangement"
7185 #~ msgid "Arrangement"
7186 #~ msgstr "Раўнанне"
7187
7188 #, fuzzy
7189 #~| msgctxt "@label"
7190 #~| msgid "Item height"
7191 #~ msgid "Item height"
7192 #~ msgstr "Вышыня элементу"
7193
7194 #, fuzzy
7195 #~| msgctxt "@label"
7196 #~| msgid "Grid spacing"
7197 #~ msgid "Grid spacing"
7198 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
7199
7200 #, fuzzy
7201 #~| msgctxt "@label"
7202 #~| msgid "Number of textlines"
7203 #~ msgid "Number of textlines"
7204 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
7205
7206 #, fuzzy
7207 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7208 #~| msgid "Click to add comment..."
7209 #~ msgctxt "@action:button"
7210 #~ msgid "Configure..."
7211 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7212
7213 #, fuzzy
7214 #~| msgid "Trash"
7215 #~ msgctxt "@title:group"
7216 #~ msgid "Tag"
7217 #~ msgstr "Сметніца"
7218
7219 #, fuzzy
7220 #~| msgctxt "@title:group Date"
7221 #~| msgid "Today"
7222 #~ msgctxt "@action:button"
7223 #~ msgid "Today"
7224 #~ msgstr "Сёння"
7225
7226 #, fuzzy
7227 #~| msgctxt "@title:group Date"
7228 #~| msgid "Yesterday"
7229 #~ msgctxt "@action:button"
7230 #~ msgid "Yesterday"
7231 #~ msgstr "Учора"
7232
7233 #, fuzzy
7234 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7235 #~| msgid "Date"
7236 #~ msgctxt "@title:group"
7237 #~ msgid "Date"
7238 #~ msgstr "Дата"
7239
7240 #, fuzzy
7241 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7242 #~| msgid "New &Window"
7243 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7244 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7245 #~ msgstr "Новае &акно"
7246
7247 #, fuzzy
7248 #~| msgctxt "@action:button"
7249 #~| msgid "Close"
7250 #~ msgctxt "@info"
7251 #~ msgid "Close"
7252 #~ msgstr "Закрыць"
7253
7254 #~ msgctxt "@title:menu"
7255 #~ msgid "View Mode"
7256 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
7257
7258 #, fuzzy
7259 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7260 #~| msgid "By Date"
7261 #~ msgctxt "@label"
7262 #~ msgid "Byte"
7263 #~ msgstr "Па даце"
7264
7265 #, fuzzy
7266 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7267 #~| msgid "By Date"
7268 #~ msgctxt "@label"
7269 #~ msgid "KByte"
7270 #~ msgstr "Па даце"
7271
7272 #, fuzzy
7273 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7274 #~| msgid "By Date"
7275 #~ msgctxt "@label"
7276 #~ msgid "MByte"
7277 #~ msgstr "Па даце"
7278
7279 #, fuzzy
7280 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7281 #~| msgid "By Date"
7282 #~ msgctxt "@label"
7283 #~ msgid "GByte"
7284 #~ msgstr "Па даце"
7285
7286 #, fuzzy
7287 #~| msgctxt "@title:group"
7288 #~| msgid "Text"
7289 #~ msgctxt "@label"
7290 #~ msgid "Text"
7291 #~ msgstr "Тэкст"
7292
7293 #, fuzzy
7294 #~| msgctxt "@title"
7295 #~| msgid "File Manager"
7296 #~ msgctxt "@label"
7297 #~ msgid "Filenames"
7298 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7299
7300 #~ msgctxt "@action:button"
7301 #~ msgid "Close"
7302 #~ msgstr "Закрыць"
7303
7304 #~ msgctxt "@label"
7305 #~ msgid "Size:"
7306 #~ msgstr "Памер:"
7307
7308 #, fuzzy
7309 #~| msgctxt "@label:listbox"
7310 #~| msgid "Sorting:"
7311 #~ msgctxt "@label"
7312 #~ msgid "Rating:"
7313 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7314
7315 #, fuzzy
7316 #~| msgid "Name:"
7317 #~ msgctxt "@label"
7318 #~ msgid "Name:"
7319 #~ msgstr "Назва:"
7320
7321 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7322 #~ msgid "Size"
7323 #~ msgstr "Памер"
7324
7325 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7326 #~ msgid "Date"
7327 #~ msgstr "Дата"
7328
7329 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7330 #~ msgid "Permissions"
7331 #~ msgstr "Правы доступу"
7332
7333 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7334 #~ msgid "Owner"
7335 #~ msgstr "Уласнік"
7336
7337 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7338 #~ msgid "Group"
7339 #~ msgstr "Група"
7340
7341 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7342 #~ msgid "Type"
7343 #~ msgstr "Тып"
7344
7345 #, fuzzy
7346 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7347 #~| msgid "Size"
7348 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7349 #~ msgid "Size"
7350 #~ msgstr "Памер"
7351
7352 #, fuzzy
7353 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7354 #~| msgid "Date"
7355 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7356 #~ msgid "Date"
7357 #~ msgstr "Дата"
7358
7359 #, fuzzy
7360 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7361 #~| msgid "Permissions"
7362 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7363 #~ msgid "Permissions"
7364 #~ msgstr "Правы доступу"
7365
7366 #, fuzzy
7367 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7368 #~| msgid "Owner"
7369 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7370 #~ msgid "Owner"
7371 #~ msgstr "Уласнік"
7372
7373 #, fuzzy
7374 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7375 #~| msgid "Group"
7376 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7377 #~ msgid "Group"
7378 #~ msgstr "Група"
7379
7380 #, fuzzy
7381 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7382 #~| msgid "Type"
7383 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7384 #~ msgid "Type"
7385 #~ msgstr "Тып"
7386
7387 #, fuzzy
7388 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7389 #~| msgid "Size"
7390 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7391 #~ msgid "Size"
7392 #~ msgstr "Памер"
7393
7394 #, fuzzy
7395 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7396 #~| msgid "Date"
7397 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7398 #~ msgid "Date"
7399 #~ msgstr "Дата"
7400
7401 #, fuzzy
7402 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7403 #~| msgid "Permissions"
7404 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7405 #~ msgid "Permissions"
7406 #~ msgstr "Правы доступу"
7407
7408 #, fuzzy
7409 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7410 #~| msgid "Owner"
7411 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7412 #~ msgid "Owner"
7413 #~ msgstr "Уласнік"
7414
7415 #, fuzzy
7416 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7417 #~| msgid "Group"
7418 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7419 #~ msgid "Group"
7420 #~ msgstr "Група"
7421
7422 #, fuzzy
7423 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7424 #~| msgid "Type"
7425 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7426 #~ msgid "Type"
7427 #~ msgstr "Тып"
7428
7429 #~ msgctxt "@title:menu"
7430 #~ msgid "Additional Information"
7431 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7432
7433 #, fuzzy
7434 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7435 #~| msgid "Click to add comment..."
7436 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7437 #~ msgid "SVN Commit..."
7438 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7439
7440 #, fuzzy
7441 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7442 #~| msgid "Delete"
7443 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7444 #~ msgid "SVN Delete"
7445 #~ msgstr "Выдаліць"
7446
7447 #, fuzzy
7448 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7449 #~| msgid "Click to add comment..."
7450 #~ msgctxt "@title:window"
7451 #~ msgid "SVN Commit"
7452 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7453
7454 #, fuzzy
7455 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7456 #~| msgid "Click to add comment..."
7457 #~ msgctxt "@action:button"
7458 #~ msgid "Commit"
7459 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7460
7461 #~ msgctxt "@label"
7462 #~ msgid "Folder"
7463 #~ msgstr "Тэчка"
7464
7465 #, fuzzy
7466 #~| msgctxt "@label"
7467 #~| msgid "Total size:"
7468 #~ msgctxt "@label"
7469 #~ msgid "Total Size:"
7470 #~ msgstr "Агульны памер:"
7471
7472 #, fuzzy
7473 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7474 #~| msgid "Type"
7475 #~ msgctxt "@label file type"
7476 #~ msgid "Type"
7477 #~ msgstr "Тып"
7478
7479 #, fuzzy
7480 #~| msgctxt "@title:menu"
7481 #~| msgid "Create New"
7482 #~ msgctxt "@title:window"
7483 #~ msgid "Change Tags"
7484 #~ msgstr "Стварыць новы"
7485
7486 #, fuzzy
7487 #~| msgctxt "@title:menu"
7488 #~| msgid "Create New"
7489 #~ msgctxt "@label"
7490 #~ msgid "Create new tag:"
7491 #~ msgstr "Стварыць новы"
7492
7493 #, fuzzy
7494 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7495 #~| msgid "Delete"
7496 #~ msgctxt "@info"
7497 #~ msgid "Delete tag"
7498 #~ msgstr "Выдаліць"
7499
7500 #, fuzzy
7501 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7502 #~| msgid "Delete"
7503 #~ msgctxt "@title"
7504 #~ msgid "Delete tag"
7505 #~ msgstr "Выдаліць"
7506
7507 #, fuzzy
7508 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7509 #~| msgid "Delete"
7510 #~ msgctxt "@action:button"
7511 #~ msgid "Delete"
7512 #~ msgstr "Выдаліць"
7513
7514 #, fuzzy
7515 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7516 #~| msgid "Click to add comment..."
7517 #~ msgctxt "@label"
7518 #~ msgid "Add Tags..."
7519 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7520
7521 #, fuzzy
7522 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7523 #~| msgid "Click to add comment..."
7524 #~ msgctxt "@label"
7525 #~ msgid "Change..."
7526 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7527
7528 #, fuzzy
7529 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7530 #~| msgid "Type"
7531 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7532 #~ msgid "Type"
7533 #~ msgstr "Тып"
7534
7535 #, fuzzy
7536 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7537 #~| msgid "Size"
7538 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7539 #~ msgid "Size"
7540 #~ msgstr "Памер"
7541
7542 #, fuzzy
7543 #~| msgctxt "@label"
7544 #~| msgid "Modified:"
7545 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7546 #~ msgid "Modified"
7547 #~ msgstr "Зменены:"
7548
7549 #, fuzzy
7550 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7551 #~| msgid "Owner"
7552 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7553 #~ msgid "Owner"
7554 #~ msgstr "Уласнік"
7555
7556 #, fuzzy
7557 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7558 #~| msgid "Permissions"
7559 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7560 #~ msgid "Permissions"
7561 #~ msgstr "Правы доступу"
7562
7563 #, fuzzy
7564 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7565 #~| msgid "Click to add comment..."
7566 #~ msgctxt "@title:window"
7567 #~ msgid "Change Comment"
7568 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7569
7570 #, fuzzy
7571 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7572 #~| msgid "Click to add comment..."
7573 #~ msgctxt "@title:window"
7574 #~ msgid "Add Comment"
7575 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7576
7577 #, fuzzy
7578 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7579 #~| msgid "Size"
7580 #~ msgctxt "@label file content size"
7581 #~ msgid "Size"
7582 #~ msgstr "Памер"
7583
7584 #, fuzzy
7585 #~| msgctxt "@label"
7586 #~| msgid "Modified:"
7587 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7588 #~ msgid "Modified"
7589 #~ msgstr "Зменены:"
7590
7591 #, fuzzy
7592 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7593 #~| msgid "By Type"
7594 #~ msgctxt "@label"
7595 #~ msgid "MIME Type"
7596 #~ msgstr "Па тыпу"
7597
7598 #, fuzzy
7599 #~| msgctxt "@label:textbox"
7600 #~| msgid "Location:"
7601 #~ msgctxt "@label file URL"
7602 #~ msgid "Location"
7603 #~ msgstr "Адрас:"
7604
7605 #, fuzzy
7606 #~| msgctxt "@info:status"
7607 #~| msgid "Created folder."
7608 #~ msgctxt "@label"
7609 #~ msgid "Creator"
7610 #~ msgstr "Тэчка створана."
7611
7612 #, fuzzy
7613 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7614 #~| msgid "Cancel"
7615 #~ msgctxt "@label"
7616 #~ msgid "Channels"
7617 #~ msgstr "Скасаваць"
7618
7619 #, fuzzy
7620 #~| msgctxt "@label"
7621 #~| msgid "Modified:"
7622 #~ msgctxt "@label EXIF"
7623 #~ msgid "Model"
7624 #~ msgstr "Зменены:"
7625
7626 #, fuzzy
7627 #~| msgctxt "@label:listbox"
7628 #~| msgid "Sorting:"
7629 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7630 #~ msgid "Rating"
7631 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7632
7633 #, fuzzy
7634 #~| msgid "Trash"
7635 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7636 #~ msgid "Tags"
7637 #~ msgstr "Сметніца"
7638
7639 #, fuzzy
7640 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7641 #~| msgid "Click to add comment..."
7642 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7643 #~ msgid "Comment"
7644 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7645
7646 #, fuzzy
7647 #~| msgctxt "@title"
7648 #~| msgid "File Manager"
7649 #~ msgctxt "@label"
7650 #~ msgid "File Name"
7651 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7652
7653 #~ msgctxt "@label"
7654 #~ msgid "Type:"
7655 #~ msgstr "Тып:"
7656
7657 #~ msgctxt "@label"
7658 #~ msgid "Modified:"
7659 #~ msgstr "Зменены:"
7660
7661 #, fuzzy
7662 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7663 #~| msgid "Owner"
7664 #~ msgctxt "@label"
7665 #~ msgid "Owner:"
7666 #~ msgstr "Уласнік"
7667
7668 #, fuzzy
7669 #~| msgid "Trash"
7670 #~ msgctxt "@label"
7671 #~ msgid "Tags:"
7672 #~ msgstr "Сметніца"
7673
7674 #, fuzzy
7675 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7676 #~| msgid "Click to add comment..."
7677 #~ msgctxt "@label"
7678 #~ msgid "Comment:"
7679 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7680
7681 #~ msgctxt "@title:menu"
7682 #~ msgid "Navigation Bar"
7683 #~ msgstr "Панель навігацыі"
7684
7685 #, fuzzy
7686 #~| msgctxt "@label"
7687 #~| msgid "Modified:"
7688 #~ msgctxt "@label"
7689 #~ msgid "Date Modified"
7690 #~ msgstr "Зменены:"
7691
7692 #~ msgctxt "@info:status"
7693 #~ msgid "Copy operation completed."
7694 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
7695
7696 #~ msgctxt "@info:status"
7697 #~ msgid "Move operation completed."
7698 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
7699
7700 #~ msgctxt "@info:status"
7701 #~ msgid "Link operation completed."
7702 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
7703
7704 #~ msgctxt "@info:status"
7705 #~ msgid "Renaming operation completed."
7706 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
7707
7708 #, fuzzy
7709 #~| msgctxt "@title:group"
7710 #~| msgid "Text"
7711 #~ msgctxt "label"
7712 #~ msgid "Texts"
7713 #~ msgstr "Тэкст"
7714
7715 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7716 #~ msgid "Move To Trash"
7717 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
7718
7719 #, fuzzy
7720 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7721 #~| msgid "Rename..."
7722 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7723 #~ msgid "&Rename..."
7724 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7725
7726 #, fuzzy
7727 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7728 #~| msgid "Properties"
7729 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7730 #~ msgid "&Properties"
7731 #~ msgstr "Уласцівасці"
7732
7733 #, fuzzy
7734 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7735 #~| msgid "Preview"
7736 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7737 #~ msgid "P&review"
7738 #~ msgstr "Прагляд"
7739
7740 #, fuzzy
7741 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7742 #~| msgid "Descending"
7743 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7744 #~ msgid "Des&cending"
7745 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7746
7747 #, fuzzy
7748 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7749 #~| msgid "Show Hidden Files"
7750 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7751 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7752 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7753
7754 #, fuzzy
7755 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7756 #~| msgid "Size"
7757 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7758 #~ msgid "&Size"
7759 #~ msgstr "Памер"
7760
7761 #, fuzzy
7762 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7763 #~| msgid "Date"
7764 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7765 #~ msgid "D&ate"
7766 #~ msgstr "Дата"
7767
7768 #, fuzzy
7769 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7770 #~| msgid "Permissions"
7771 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7772 #~ msgid "Pe&rmissions"
7773 #~ msgstr "Правы доступу"
7774
7775 #, fuzzy
7776 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7777 #~| msgid "Owner"
7778 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7779 #~ msgid "&Owner"
7780 #~ msgstr "Уласнік"
7781
7782 #, fuzzy
7783 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7784 #~| msgid "Group"
7785 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7786 #~ msgid "Gro&up"
7787 #~ msgstr "Група"
7788
7789 #, fuzzy
7790 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7791 #~| msgid "Type"
7792 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7793 #~ msgid "&Type"
7794 #~ msgstr "Тып"
7795
7796 #, fuzzy
7797 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7798 #~| msgid "Size"
7799 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7800 #~ msgid "&Size"
7801 #~ msgstr "Памер"
7802
7803 #, fuzzy
7804 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7805 #~| msgid "Date"
7806 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7807 #~ msgid "&Date"
7808 #~ msgstr "Дата"
7809
7810 #, fuzzy
7811 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7812 #~| msgid "Permissions"
7813 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7814 #~ msgid "Pe&rmissions"
7815 #~ msgstr "Правы доступу"
7816
7817 #, fuzzy
7818 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7819 #~| msgid "Owner"
7820 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7821 #~ msgid "&Owner"
7822 #~ msgstr "Уласнік"
7823
7824 #, fuzzy
7825 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7826 #~| msgid "Type"
7827 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7828 #~ msgid "&Type"
7829 #~ msgstr "Тып"
7830
7831 #, fuzzy
7832 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7833 #~| msgid "Icons"
7834 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7835 #~ msgid "&Icons"
7836 #~ msgstr "Значкі"
7837
7838 #, fuzzy
7839 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7840 #~| msgid "Details"
7841 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7842 #~ msgid "Det&ails"
7843 #~ msgstr "Падрабязнасці"
7844
7845 #, fuzzy
7846 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7847 #~| msgid "Columns"
7848 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7849 #~ msgid "Col&umns"
7850 #~ msgstr "Калонкі"
7851
7852 #, fuzzy
7853 #~| msgid "Create Folder..."
7854 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7855 #~ msgid "Paste One Folder"
7856 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7857
7858 #, fuzzy
7859 #~| msgctxt "@title:group"
7860 #~| msgid "General"
7861 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7862 #~ msgid "General"
7863 #~ msgstr "Агульныя"
7864
7865 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7866 #~ msgid "Show Full Location"
7867 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
7868
7869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7870 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7871 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7872
7873 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7874 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7875 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7876
7877 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7878 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7879 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7880
7881 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7882 #~ msgid "Cancel"
7883 #~ msgstr "Скасаваць"
7884
7885 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7886 #~ msgid "Left to Right"
7887 #~ msgstr "Злева направа"
7888
7889 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7890 #~ msgid "Top to Bottom"
7891 #~ msgstr "Знізу ўверх"
7892
7893 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7894 #~ msgid "Small"
7895 #~ msgstr "Маленькі"
7896
7897 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7898 #~ msgid "Large"
7899 #~ msgstr "Вялікі"
7900
7901 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7902 #~ msgid "Small"
7903 #~ msgstr "Маленькі"
7904
7905 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7906 #~ msgid "Medium"
7907 #~ msgstr "Сярэдні"
7908
7909 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7910 #~ msgid "Large"
7911 #~ msgstr "Вялікі"
7912
7913 #~ msgctxt "@title:window"
7914 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7915 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7916
7917 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7918 #~ msgid "Small"
7919 #~ msgstr "Маленькі"
7920
7921 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7922 #~ msgid "Large"
7923 #~ msgstr "Вялікі"
7924
7925 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7926 #~ msgid "Small"
7927 #~ msgstr "Маленькі"
7928
7929 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7930 #~ msgid "Large"
7931 #~ msgstr "Вялікі"
7932
7933 #~ msgctxt "@info:status"
7934 #~ msgid "Getting size..."
7935 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
7936
7937 #, fuzzy
7938 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7939 #~| msgid "Properties"
7940 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7941 #~ msgid "Properties"
7942 #~ msgstr "Уласцівасці"
7943
7944 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7945 #~ msgid "&Other..."
7946 #~ msgstr "&Іншыя..."
7947
7948 #~ msgctxt "@title:menu"
7949 #~ msgid "Open With..."
7950 #~ msgstr "Адкрыць у..."