]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/de/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / de / dolphin.po
1 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>
2 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
4 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
5 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
7 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
8 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
9 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
10 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
11 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Flori G <Renner03@protonmail.com>
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2024-10-09 00:42+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2024-09-22 20:42+0200\n"
19 "Last-Translator: Flori G <Renner03@protonmail.com>\n"
20 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
21 "Language: de\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "Thomas Reitelbach"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Als Systemverwalter agieren — Seien Sie vorsichtig!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Als Systemverwalter agieren"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Fertigstellen"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Das Agieren als Systemverwalter fertigstellen"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Nochmals als Systemverwalter agieren"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Die Systemverwalterrechte sind abgelaufen."
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Als Systemverwalter agieren"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 #, kde-format
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 msgid "<ol>%1</ol>"
93 msgstr "<ol>%1</ol>"
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 msgid "<li>%1</li>"
99 msgstr "<li>%1</li>"
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 #, kde-kuit-format
103 msgctxt "@info"
104 msgid ""
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 msgstr ""
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 #, kde-format
116 msgctxt "@title:window"
117 msgid "How to Administrate"
118 msgstr ""
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:98
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid ""
124 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
125 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
126 "This includes items which are critical for this system to function.</"
127 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
128 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
129 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
130 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
131 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
132 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
133 "emphasis> before proceeding.</para>"
134 msgstr ""
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:161
137 #, kde-format
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
140 msgstr ""
141
142 #: admin/workerintegration.cpp:163
143 #, kde-format
144 msgctxt "@action:button"
145 msgid "I Understand and Accept These Risks"
146 msgstr "Ich verstehe und akzeptiere diese Risiken"
147
148 #: admin/workerintegration.cpp:165
149 #, kde-format
150 msgctxt "@option:check"
151 msgid "Do not warn me about these risks again"
152 msgstr ""
153
154 #: dolphincontextmenu.cpp:124
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgid "Empty Trash"
158 msgstr "Papierkorb leeren"
159
160 #: dolphincontextmenu.cpp:138
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:inmenu"
163 msgid "Restore"
164 msgstr "Wiederherstellen"
165
166 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
167 #, kde-format
168 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
169 msgid "Create New"
170 msgstr "Neu erstellen"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:193
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Open Path"
176 msgstr "Pfad öffnen"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:201
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Open Path in New Tab"
182 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:205
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path in New Window"
188 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:455
191 #, kde-format
192 msgctxt ""
193 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
194 msgid "Middle Click"
195 msgstr "Mittelklick"
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:332
198 #, kde-format
199 msgctxt "@info:status"
200 msgid "Successfully copied."
201 msgstr "Erfolgreich kopiert"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:335
204 #, kde-format
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully moved."
207 msgstr "Erfolgreich verschoben"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:338
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully linked."
213 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:341
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully moved to trash."
219 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:344
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully renamed."
225 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:348
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Created folder."
231 msgstr "Ordner erstellt"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:423
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info"
236 msgid "Go back"
237 msgstr "Zurück"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:424
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:whatsthis go back"
242 msgid "Return to the previously viewed folder."
243 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:430
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info"
248 msgid "Go forward"
249 msgstr "Vorwärts"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:431
252 #, kde-kuit-format
253 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
254 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
255 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
258 #, kde-format
259 msgctxt "@title:window"
260 msgid "Confirmation"
261 msgstr "Bestätigung"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:625
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
266 msgid "&Quit %1"
267 msgstr "%1 &beenden"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:627
270 #, kde-format
271 msgid "C&lose Current Tab"
272 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:636
275 #, kde-format
276 msgid ""
277 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
278 msgstr ""
279 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
280 "Fenster schließen möchten?"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
283 #, kde-format
284 msgid "Do not ask again"
285 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:676
288 #, kde-format
289 msgid "Show &Terminal Panel"
290 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:686
293 #, kde-format
294 msgid ""
295 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
296 "want to quit?"
297 msgstr ""
298 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
299 "Terminal wirklich schließen?"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:884
302 #, kde-format
303 msgctxt "@info"
304 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
305 msgstr "Einfügen nicht möglich: Die Zwischenablage ist leer."
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:885
308 #, kde-format
309 msgctxt "@info"
310 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
311 msgstr ""
312 "Einfügen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in diesen Ordner zu "
313 "schreiben."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
316 #, kde-format
317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
318 msgid "Open %1"
319 msgstr "%1 öffnen"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open Preferred Search Tool"
325 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
328 #, kde-format
329 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
330 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
331 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
332 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:button"
337 msgid "Open %1 Terminal"
338 msgid_plural "Open %1 Terminals"
339 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
340 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
343 #, kde-format
344 msgctxt "@info"
345 msgid ""
346 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
347 "folder."
348 msgstr ""
349 "Erstellen des neuen Ordners fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
350 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
355 msgid "Configure"
356 msgstr "Einrichten"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu File"
361 msgid "New &Window"
362 msgstr "Neues &Fenster"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid "Open a new Dolphin window"
368 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
371 #, fuzzy, kde-kuit-format
372 #| msgctxt "@info:whatsthis"
373 #| msgid ""
374 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
375 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
376 msgctxt "@info:whatsthis"
377 msgid ""
378 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
379 ">You can drag and drop items between windows."
380 msgstr ""
381 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
382 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
383 "hin und her ziehen."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu File"
388 msgid "New Tab"
389 msgstr "Neues Unterfenster"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
392 #, fuzzy, kde-kuit-format
393 #| msgctxt "@info:whatsthis"
394 #| msgid ""
395 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
396 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
397 #| "and drop items between tabs."
398 msgctxt "@info:whatsthis"
399 msgid ""
400 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
401 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
402 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
403 msgstr ""
404 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
405 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
406 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
407 "und her ziehen."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
412 msgid "Add to Places"
413 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
419 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu File"
424 msgid "Close Tab"
425 msgstr "Unterfenster schließen"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
428 #, kde-format
429 msgctxt "@info"
430 msgid "Close Tab"
431 msgstr "Unterfenster schließen"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid ""
437 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
438 "the whole window instead."
439 msgstr ""
440 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
441 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster vollständig "
442 "geschlossen."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info:whatsthis quit"
447 msgid "This closes this window."
448 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
451 #, kde-kuit-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid ""
454 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
455 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
456 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
457 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
458 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
459 msgstr ""
460 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
461 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
462 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
463 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
464 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
465 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action"
470 msgid "Cut…"
471 msgstr "Ausschneiden ..."
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
476 msgid ""
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
481 msgstr ""
482 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
483 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
484 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
485 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "Kopieren ..."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
502 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
503 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "Einfügen"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
520 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
521 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
522 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View"
528 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View…"
534 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
537 #, fuzzy, kde-kuit-format
538 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 #| msgid ""
540 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
541 #| "to the inactive split view."
542 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 msgid ""
544 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
545 "(Only available while in Split View mode.)"
546 msgstr ""
547 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
548 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
569 #, fuzzy, kde-kuit-format
570 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 #| msgid ""
572 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
573 #| "to the inactive split view."
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 msgid ""
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
578 msgstr ""
579 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
580 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 msgid "Filter…"
592 msgstr "Filter ..."
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Filterleiste anzeigen"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
601 #, fuzzy, kde-kuit-format
602 #| msgctxt "@info:whatsthis"
603 #| msgid ""
604 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
605 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
606 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
607 #| "be kept in view."
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
616 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
617 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
618 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "Filtern"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "Suchen ..."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
642
643 # Formulierung des letzten Satzes
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
645 #, fuzzy, kde-kuit-format
646 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
647 #| msgid ""
648 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
649 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
650 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
651 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
652 #| "</para>"
653 msgctxt "@info:whatsthis find"
654 msgid ""
655 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
656 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
657 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
658 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
659 "para>"
660 msgstr ""
661 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
662 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
663 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
664 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
665 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
666 "anzuzeigen.</para>"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Toggle Search Bar"
672 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:intoolbar"
677 msgid "Search"
678 msgstr "Suche"
679
680 #. i18n: This action toggles a selection mode.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Select Files and Folders"
685 msgstr "Dateien und Ordner auswählen"
686
687 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
688 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:intoolbar"
692 msgid "Select"
693 msgstr "Auswählen"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
700 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
701 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
702 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
703 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
704 "items.</para>"
705 msgstr ""
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
716 msgid "Invert Selection"
717 msgstr "Auswahl umkehren"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
720 #, fuzzy, kde-kuit-format
721 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
722 #| msgid ""
723 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 #| "selected instead."
725 msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 msgid ""
727 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 "selected instead."
729 msgstr ""
730 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
731 "ausgewählt sind."
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis split"
736 msgid ""
737 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
738 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
739 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
740 "para>Click this button again to close one of the views."
741 msgstr ""
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
744 #, kde-kuit-format
745 msgctxt "@info:whatsthis"
746 msgid ""
747 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
748 "window."
749 msgstr ""
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
754 msgid "Stash"
755 msgstr "Zwischenlager"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info"
760 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
761 msgstr ""
762 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info:tooltip"
767 msgid "Refresh view"
768 msgstr "Ansicht aktualisieren"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
773 msgid ""
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
778 msgstr ""
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu View"
783 msgid "Stop"
784 msgstr "Stopp"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
787 #, kde-format
788 msgctxt "@info"
789 msgid "Stop loading"
790 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
793 #, kde-format
794 msgctxt "@info"
795 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
796 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Editable Location"
802 msgstr "Editierbare Adressleiste"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
809 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
810 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
811 "confirming the edited location."
812 msgstr ""
813 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
814 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
815 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
816 "die eingegebene Adresse bestätigen."
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
821 msgid "Replace Location"
822 msgstr "Adresse ändern"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
825 #, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
829 "enter a different location."
830 msgstr ""
831 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
832 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu File"
837 msgid "Undo close tab"
838 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
841 #, kde-format
842 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
843 msgid "This returns you to the previously closed tab."
844 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
847 #, fuzzy, kde-kuit-format
848 #| msgctxt "@info:whatsthis"
849 #| msgid ""
850 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
851 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
852 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
853 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
854 #| "for your confirmation."
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
858 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
859 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
860 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
861 "for your confirmation beforehand."
862 msgstr ""
863 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
864 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
865 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
866 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
867 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
868 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
869
870 # Ausdrucksform?
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
872 #, fuzzy, kde-kuit-format
873 #| msgctxt "@info:whatsthis"
874 #| msgid ""
875 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
876 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
877 #| "folders that contain personal application data."
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
881 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
882 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
883 msgstr ""
884 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
885 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
886 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
887 "Anwendungsdaten enthalten."
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
890 #, kde-format
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Compare Files"
893 msgstr "Dateien vergleichen"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
896 #, kde-kuit-format
897 msgctxt "@info:whatsthis"
898 msgid ""
899 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
900 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
901 "para>"
902 msgstr ""
903 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
904 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
905 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
908 #, kde-format
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Open Terminal"
911 msgstr "Terminal öffnen"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
914 #, fuzzy, kde-kuit-format
915 #| msgctxt "@info:whatsthis"
916 #| msgid ""
917 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
918 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
919 #| "in the terminal application.</para>"
920 msgctxt "@info:whatsthis"
921 msgid ""
922 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
923 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
924 "the terminal application.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
927 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
928 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
929
930 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
932 #, kde-format
933 msgctxt "@action:inmenu Tools"
934 msgid "Open Terminal Here"
935 msgstr "Terminal hier öffnen"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
938 #, fuzzy, kde-kuit-format
939 #| msgctxt "@info:whatsthis"
940 #| msgid ""
941 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
942 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
943 #| "in the terminal application.</para>"
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
947 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
948 "features in the terminal application.</para>"
949 msgstr ""
950 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
951 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
952 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
955 #, kde-format
956 msgctxt "@title:menu"
957 msgid "&Bookmarks"
958 msgstr "&Lesezeichen"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
961 #, kde-kuit-format
962 msgctxt "@info:whatsthis"
963 msgid ""
964 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
965 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
966 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
967 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
968 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
969 "advanced actions more time consuming.</para>"
970 msgstr ""
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Tab %1"
976 msgstr "Gehe zu Unterfenster %1"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Last Tab"
982 msgstr "Letztes Unterfenster"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Zu letztem Unterfenster gehen"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Next Tab"
994 msgstr "Nächstes Unterfenster"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Show Target"
1018 msgstr "Ziel anzeigen"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tab"
1024 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tabs"
1030 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Window"
1036 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in Split View"
1042 msgstr "In geteilter Ansicht öffnen"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Unlock Panels"
1048 msgstr "Seitenleisten entsperren"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1053 msgid "Lock Panels"
1054 msgstr "Seitenleisten sperren"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1061 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1062 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1063 "embedded more cleanly."
1064 msgstr ""
1065 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
1066 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
1067 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
1068 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@title:window"
1073 msgid "Information"
1074 msgstr "Informationen"
1075
1076 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1082 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
1085 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
1086 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1093 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1094 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1095 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1096 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1099 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1100 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1101 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1102 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1109 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1110 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1111 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1112 "are given here by right-clicking.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1115 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1116 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1117 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1118 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1119 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@title:window"
1124 msgid "Folders"
1125 msgstr "Ordner"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1132 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1133 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1134 msgstr ""
1135 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1136 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1137 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1144 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1145 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1146 "quick switching between any folders.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1149 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1150 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1151 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1152 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1155 #, kde-format
1156 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1157 msgid "Terminal"
1158 msgstr "Terminal"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1161 #, fuzzy, kde-kuit-format
1162 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1163 #| msgid ""
1164 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1165 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1166 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1167 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1168 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1169 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1173 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1174 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1175 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1176 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1177 "application like Konsole.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1180 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1181 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1182 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1183 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1184 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1185 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1188 #, fuzzy, kde-kuit-format
1189 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1190 #| msgid ""
1191 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1192 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1193 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1194 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1195 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1196 #| "Konsole.</para>"
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 msgid ""
1199 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1200 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1201 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1202 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1203 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1204 "like Konsole.</para>"
1205 msgstr ""
1206 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1207 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1208 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1209 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1210 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1211 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1212 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1217 msgid "Focus Terminal Panel"
1218 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info:tooltip"
1223 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1224 msgstr ""
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@title:window"
1229 msgid "Places"
1230 msgstr "Orte"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@item:inmenu"
1235 msgid "Show Hidden Places"
1236 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1239 #, fuzzy, kde-format
1240 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1241 #| msgid ""
1242 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1243 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 msgid ""
1246 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1247 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1248 "property."
1249 msgstr ""
1250 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1251 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1252 "halbtransparent dargestellt."
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1255 #, kde-kuit-format
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 msgid ""
1258 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1259 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1260 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1261 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1262 "type.</para>"
1263 msgstr ""
1264 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1265 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1266 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1267 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1268 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1269 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1272 #, kde-kuit-format
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 msgid ""
1275 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1276 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1277 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1278 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1279 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1280 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1281 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1282 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1283 "interface> to display it again.</para>"
1284 msgstr ""
1285 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1286 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1287 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1288 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1289 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1290 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1291 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1292 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1293 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1294 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1295 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1296 "wieder einzublenden.</para>"
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1299 #, fuzzy, kde-format
1300 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1301 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1302 msgctxt "@action:inmenu View"
1303 msgid "Focus Places Panel"
1304 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1307 #, fuzzy, kde-format
1308 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1309 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1310 msgctxt "@info:tooltip"
1311 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1312 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@action:inmenu View"
1317 msgid "Show Panels"
1318 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid ""
1324 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1325 msgstr ""
1326 "Umbenennen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1327 "Ordner umzubenennen."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid ""
1333 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1334 msgstr ""
1335 "Löschen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1336 "Ordner zu entfernen."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1342 msgstr ""
1343 "Ausschneiden fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1344 "diesem Ordner zu verschieben."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid ""
1350 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1351 "folder."
1352 msgstr ""
1353 "Duplizieren hier fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in "
1354 "diesem Ordner zu erstellen."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1360 msgstr "Kopieren in andere Ansicht nicht möglich: Keine Dateien ausgewählt"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1366 msgstr ""
1367 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Keine Dateien ausgewählt."
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1373 msgstr ""
1374 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in der "
1375 "anderen Ansicht enthalten."
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1381 msgstr ""
1382 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in "
1383 "der anderen Ansicht enthalten."
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid ""
1389 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1390 "destination folder."
1391 msgstr ""
1392 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in "
1393 "den Zielordner zu schreiben."
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid ""
1399 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1400 "destination folder."
1401 msgstr ""
1402 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
1403 "in den Zielordner zu schreiben."
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid ""
1409 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1410 "this folder."
1411 msgstr ""
1412 "Verschieben fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1413 "diesem Ordner zu verschieben."
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1416 #, kde-kuit-format
1417 msgctxt "@info:whatsthis"
1418 msgid ""
1419 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1420 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1421 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1422 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1423 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1424 msgstr ""
1425 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1426 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1427 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1428 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1429 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1434 msgid "Close"
1435 msgstr "Schließen"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@info"
1440 msgid "Close left view"
1441 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1444 #, fuzzy, kde-format
1445 #| msgctxt "@action:inmenu"
1446 #| msgid "Copy to Other View"
1447 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1448 msgid "Pop out Left View"
1449 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@info"
1454 msgid "Move left view to a new window"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1460 msgid "Close"
1461 msgstr "Schließen"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@info"
1466 msgid "Close right view"
1467 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1470 #, fuzzy, kde-format
1471 #| msgctxt "@action:inmenu"
1472 #| msgid "Copy to Other View"
1473 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1474 msgid "Pop out Right View"
1475 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@info"
1480 msgid "Move right view to a new window"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1486 msgid "Split"
1487 msgstr "Teilen"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@info"
1492 msgid "Split view"
1493 msgstr "Ansicht teilen"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1498 msgid "Pop out"
1499 msgstr ""
1500
1501 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1507 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1508 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1509 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1510 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1511 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1512 msgstr ""
1513 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1514 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1515 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1516 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1517 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1518 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1519 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1520
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1522 #, fuzzy, kde-kuit-format
1523 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1524 #| msgid ""
1525 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1526 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1527 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1528 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1529 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1530 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1531 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1532 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1533 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1537 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1538 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1539 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1540 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1541 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1542 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1543 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1546 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1547 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1548 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1549 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1550 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1551 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1552 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1553 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1554 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1555 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1556 "auszublenden.</para>"
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1561 msgid ""
1562 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1563 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1564 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1565 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1566 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1567 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1568 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1569 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1570 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1571 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1572 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1573 msgstr ""
1574 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1575 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1576 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1577 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1578 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1579 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1580 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1581 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1582 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1583 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1584 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1585 "Grundlagen erklärt.</para>"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1590 msgid ""
1591 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1592 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1593 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1594 "be triggered this way.</para>"
1595 msgstr ""
1596 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1597 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1598 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1599 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1600
1601 # Control menu
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1603 #, fuzzy, kde-kuit-format
1604 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1605 #| msgid ""
1606 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1607 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1608 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1609 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1613 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1614 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1615 msgstr ""
1616 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1617 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1618 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1619 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1620 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1621
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1623 #, kde-kuit-format
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 msgid ""
1626 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1627 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1628 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1629 "Handbook</interface>."
1630 msgstr ""
1631 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1632 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1633 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1634 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1635
1636 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1637 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1638 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1639 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1640 #. The same might be true for any external link you translate.
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1642 #, fuzzy, kde-kuit-format
1643 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1644 #| msgid ""
1645 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1646 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1647 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1648 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1649 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1650 msgid ""
1651 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1652 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1653 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1654 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1655 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1656 msgstr ""
1657 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1658 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1659 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1660 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1661
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1663 #, fuzzy, kde-kuit-format
1664 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1665 #| msgid ""
1666 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1667 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1668 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1669 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1670 #| "don't get too used to this.</para>"
1671 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1672 msgid ""
1673 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1674 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1675 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1676 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1677 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1678 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1679 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1680 "windows so don't get too used to this.</para>"
1681 msgstr ""
1682 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1683 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1684 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1685 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1686 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1687 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1690 #, fuzzy, kde-kuit-format
1691 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1692 #| msgid ""
1693 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1694 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1695 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1696 msgctxt "@info:whatsthis"
1697 msgid ""
1698 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1699 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1700 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1701 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1702 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1703 msgstr ""
1704 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1705 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1706 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1709 #, kde-kuit-format
1710 msgctxt "@info:whatsthis"
1711 msgid ""
1712 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1713 "support the continued work on this application and many other projects by "
1714 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1715 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1716 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1717 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1718 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1719 "behind the KDE community.</para>"
1720 msgstr ""
1721 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1722 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1723 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1724 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1725 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1726 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1727 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1728 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1729
1730 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1731 #, kde-kuit-format
1732 msgctxt "@info:whatsthis"
1733 msgid ""
1734 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1735 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1736 "in your preferred language."
1737 msgstr ""
1738 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1739 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1740 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1741
1742 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1743 #, kde-kuit-format
1744 msgctxt "@info:whatsthis"
1745 msgid ""
1746 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1747 "libraries and maintainers of this application."
1748 msgstr ""
1749 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1750 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1751
1752 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1753 #, kde-kuit-format
1754 msgctxt "@info:whatsthis"
1755 msgid ""
1756 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1757 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1758 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1759 "a look!"
1760 msgstr ""
1761 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1762 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1763 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1764 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1765
1766 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1769 msgid "Defocus Terminal Panel"
1770 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1771
1772 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1773 #, fuzzy, kde-format
1774 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1775 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1776 msgctxt "@action:inmenu View"
1777 msgid "Defocus Terminal Panel"
1778 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1779
1780 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1781 #, fuzzy, kde-format
1782 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1783 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1784 msgctxt "@action:inmenu View"
1785 msgid "Defocus Places Panel"
1786 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1787
1788 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1789 #, kde-format
1790 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1791 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1792
1793 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:button"
1796 msgid "Empty Trash"
1797 msgstr "Papierkorb leeren"
1798
1799 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1800 #, kde-format
1801 msgid "Empties Trash to create free space"
1802 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1803
1804 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:button"
1807 msgid "Add Network Folder"
1808 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1809
1810 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu"
1813 msgid "Location Bar"
1814 msgid_plural "Location Bars"
1815 msgstr[0] "Adressleiste"
1816 msgstr[1] "Adressleisten"
1817
1818 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@info:shell about system packages"
1821 msgid "Could not find package %1."
1822 msgstr "Das Paket %1 kann nicht gefunden werden."
1823
1824 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@info %1 is error code"
1827 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1828 msgstr "Das Installieren wurde ohne positive Rückmeldung beendet. (%1)"
1829
1830 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1831 #, kde-kuit-format
1832 msgctxt ""
1833 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1834 "'ErrorNoNetwork'"
1835 msgid ""
1836 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1837 "installing <application>%1</application> manually instead."
1838 msgstr ""
1839 "Das Installieren von <application>%1</application> ist fehlgeschlagen. %2 "
1840 "(%3)<nl/>Bitte versuchen Sie stattdessen das manuelle Installieren von "
1841 "<application>%1</application>."
1842
1843 #: dolphinpart.cpp:148
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1846 msgid "&Edit File Type…"
1847 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:152
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1852 msgid "Select Items Matching…"
1853 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:157
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1858 msgid "Unselect Items Matching…"
1859 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1860
1861 #: dolphinpart.cpp:163
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1864 msgid "Unselect All"
1865 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1866
1867 #: dolphinpart.cpp:178
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@action:inmenu Go"
1870 msgid "App&lications"
1871 msgstr "&Programme"
1872
1873 #: dolphinpart.cpp:179
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@action:inmenu Go"
1876 msgid "&Network Folders"
1877 msgstr "&Netzwerkordner"
1878
1879 #: dolphinpart.cpp:180
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@action:inmenu Go"
1882 msgid "Trash"
1883 msgstr "Papierkorb"
1884
1885 #: dolphinpart.cpp:183
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@action:inmenu Go"
1888 msgid "Autostart"
1889 msgstr "Autostart"
1890
1891 #: dolphinpart.cpp:189
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1894 msgid "Find File…"
1895 msgstr "Dateien suchen ..."
1896
1897 #: dolphinpart.cpp:195
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1900 msgid "Open &Terminal"
1901 msgstr "Terminal öff&nen"
1902
1903 #: dolphinpart.cpp:447
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:window"
1906 msgid "Select"
1907 msgstr "Auswählen"
1908
1909 #: dolphinpart.cpp:447
1910 #, kde-format
1911 msgid "Select all items matching this pattern:"
1912 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1913
1914 #: dolphinpart.cpp:452
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:window"
1917 msgid "Unselect"
1918 msgstr "Auswahl aufheben"
1919
1920 #: dolphinpart.cpp:452
1921 #, kde-format
1922 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1923 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1924
1925 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1926 #: dolphinpart.rc:5
1927 #, kde-format
1928 msgid "&Edit"
1929 msgstr "&Bearbeiten"
1930
1931 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1932 #: dolphinpart.rc:15
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@title:menu"
1935 msgid "Selection"
1936 msgstr "Auswahl"
1937
1938 #. i18n: ectx: Menu (view)
1939 #: dolphinpart.rc:24
1940 #, kde-format
1941 msgid "&View"
1942 msgstr "&Ansicht"
1943
1944 #. i18n: ectx: Menu (go)
1945 #: dolphinpart.rc:33
1946 #, kde-format
1947 msgid "&Go"
1948 msgstr "&Gehe zu"
1949
1950 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1951 #: dolphinpart.rc:41
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@title:menu"
1954 msgid "Tools"
1955 msgstr "E&xtras"
1956
1957 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1958 #: dolphinpart.rc:51
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@title:menu"
1961 msgid "Dolphin Toolbar"
1962 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1963
1964 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1965 #, kde-format
1966 msgid "Recently Closed Tabs"
1967 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1968
1969 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1970 #, kde-format
1971 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1972 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1973
1974 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1976 #, kde-format
1977 msgid "Search for %1 in %2"
1978 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1979
1980 #: dolphintabbar.cpp:155
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@action:inmenu"
1983 msgid "New Tab"
1984 msgstr "Neues Unterfenster"
1985
1986 #: dolphintabbar.cpp:156
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@action:inmenu"
1989 msgid "Detach Tab"
1990 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1991
1992 #: dolphintabbar.cpp:157
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@action:inmenu"
1995 msgid "Close Other Tabs"
1996 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1997
1998 #: dolphintabbar.cpp:158
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@action:inmenu"
2001 msgid "Close Tab"
2002 msgstr "Unterfenster schließen"
2003
2004 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2005 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2006 #: dolphintabwidget.cpp:506
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2009 msgid "%1 | (%2)"
2010 msgstr "%1 | (%2)"
2011
2012 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2013 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2014 #: dolphintabwidget.cpp:510
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2017 msgid "(%1) | %2"
2018 msgstr "(%1) | %2"
2019
2020 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2021 #: dolphinui.rc:61
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@title:menu"
2024 msgid "Location Bar"
2025 msgstr "Adresse"
2026
2027 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2028 #: dolphinui.rc:106
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@title:menu"
2031 msgid "Main Toolbar"
2032 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
2033
2034 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
2035 #, kde-kuit-format
2036 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2037 msgid ""
2038 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2039 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2040 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2041 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2042 "because following these folders from left to right leads here.</"
2043 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2044 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2045 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2046 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2047 msgstr ""
2048 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
2049 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
2050 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
2051 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
2052 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
2053 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
2054 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
2055 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
2056 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
2057
2058 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2061 msgid "This folder is not writable for you."
2062 msgstr "Der Ordner ist für Sie nicht beschreibbar."
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2065 #, kde-kuit-format
2066 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2067 msgid ""
2068 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2069 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2070 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2071 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2072 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2073 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2074 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2075 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2076 "find an item.</item></list></para>"
2077 msgstr ""
2078 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
2079 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
2080 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
2081 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
2082 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
2083 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
2084 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
2085 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
2086 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
2087
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2089 #, kde-format
2090 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2091 msgstr ""
2092 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
2093 "beachten Sie das."
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:progress"
2098 msgid "Loading folder…"
2099 msgstr "Ordner wird geladen ..."
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info:progress"
2104 msgid "Sorting…"
2105 msgstr "Wird sortiert …"
2106
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2108 #, kde-format
2109 msgid "Search"
2110 msgstr "Suchen"
2111
2112 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2113 #, kde-format
2114 msgid "Search for %1"
2115 msgstr "Suchen nach %1"
2116
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info"
2120 msgid "Searching…"
2121 msgstr "Suchvorgang ..."
2122
2123 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@info:status"
2126 msgid "No items found."
2127 msgstr "Keine Elemente gefunden."
2128
2129 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@info:status"
2132 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2133 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
2134
2135 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@info:status"
2138 msgid ""
2139 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2140 msgstr ""
2141 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
2142 "Standardanwendung wurde gestartet."
2143
2144 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@info:status"
2147 msgid "Invalid protocol '%1'"
2148 msgstr "Ungültiges Protokoll „%1“"
2149
2150 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@info:status"
2153 msgid "Invalid protocol"
2154 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2155
2156 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@info"
2159 msgid "Authorization required to enter this folder."
2160 msgstr "Eine Authentifizierung ist für das Öffnen dieses Ordners erforderlich."
2161
2162 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2163 #, kde-kuit-format
2164 msgid ""
2165 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2166 msgstr ""
2167 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
2168 "mehr zugegriffen werden."
2169
2170 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@info:tooltip"
2173 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2174 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
2175
2176 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2177 #, kde-format
2178 msgid "Filter…"
2179 msgstr "Filter ..."
2180
2181 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@info:tooltip"
2184 msgid "Hide Filter Bar"
2185 msgstr "Filterleiste ausblenden"
2186
2187 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@action:inmenu"
2190 msgid "Move to New Folder…"
2191 msgstr "In neuen Ordner verschieben …"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2196 msgid "\"%1\""
2197 msgstr "„%1“"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2200 #, kde-format
2201 msgctxt ""
2202 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2203 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2204 msgstr "„%1“ und „%2“"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2207 #, kde-format
2208 msgctxt ""
2209 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2210 "folders."
2211 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2212 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2215 #, kde-format
2216 msgctxt ""
2217 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2218 "folders."
2219 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2220 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2223 #, kde-format
2224 msgctxt ""
2225 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2226 "files/folders."
2227 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2228 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2233 msgid "One Selected File"
2234 msgid_plural "%1 Selected Files"
2235 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2236 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2242 msgid "One Selected Folder"
2243 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2244 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2245 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2248 #, kde-format
2249 msgctxt ""
2250 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2251 "folders."
2252 msgid "One Selected Item"
2253 msgid_plural "%1 Selected Items"
2254 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2255 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2260 msgid "One File"
2261 msgid_plural "%1 Files"
2262 msgstr[0] "Eine Datei"
2263 msgstr[1] "%1 Dateien"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2268 msgid "One Folder"
2269 msgid_plural "%1 Folders"
2270 msgstr[0] "Ein Ordner"
2271 msgstr[1] "%1 Ordner"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2277 msgid "One Item"
2278 msgid_plural "%1 Items"
2279 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2280 msgstr[1] "%1 Einträge"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@item:intable"
2285 msgid "%1 item"
2286 msgid_plural "%1 items"
2287 msgstr[0] "%1 Element"
2288 msgstr[1] "%1 Elemente"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "width × height"
2293 msgid "%1 × %2"
2294 msgstr "%1 × %2"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2299 msgid "0 - 9"
2300 msgstr "0 - 9"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@title:group"
2305 msgid "Others"
2306 msgstr "Weitere"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@title:group Size"
2311 msgid "Folders"
2312 msgstr "Ordner"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@title:group Size"
2317 msgid "Small"
2318 msgstr "Klein"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@title:group Size"
2323 msgid "Medium"
2324 msgstr "Mittel"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@title:group Size"
2329 msgid "Big"
2330 msgstr "Groß"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@title:group Date"
2335 msgid "Today"
2336 msgstr "Heute"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@title:group Date"
2341 msgid "Yesterday"
2342 msgstr "Gestern"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2347 msgid "dddd"
2348 msgstr "dddd"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2351 #, kde-format
2352 msgctxt ""
2353 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2354 msgid "%1"
2355 msgstr "%1"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@title:group Date"
2360 msgid "One Week Ago"
2361 msgstr "Vor einer Woche"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@title:group Date"
2366 msgid "Two Weeks Ago"
2367 msgstr "Vor zwei Wochen"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@title:group Date"
2372 msgid "Three Weeks Ago"
2373 msgstr "Vor drei Wochen"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@title:group Date"
2378 msgid "Earlier this Month"
2379 msgstr "Diesen Monat"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2385 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2386 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2387 "text that should not be formatted as a date"
2388 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2389 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2392 #, kde-format
2393 msgctxt ""
2394 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2395 "context @title:group Date"
2396 msgid "%1"
2397 msgstr "%1"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
2400 #, kde-format
2401 msgctxt ""
2402 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2403 "current locale, and yyyy is full year number."
2404 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2405 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
2408 #, kde-format
2409 msgctxt ""
2410 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2411 "@title:group Date"
2412 msgid "%1"
2413 msgstr "%1"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2416 #, kde-format
2417 msgctxt ""
2418 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2419 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2420 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2421 "text that should not be formatted as a date"
2422 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2423 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2426 #, kde-format
2427 msgctxt ""
2428 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2429 "context @title:group Date"
2430 msgid "%1"
2431 msgstr "%1"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2434 #, kde-format
2435 msgctxt ""
2436 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2437 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2438 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2439 "text that should not be formatted as a date"
2440 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2441 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2444 #, kde-format
2445 msgctxt ""
2446 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2447 "context @title:group Date"
2448 msgid "%1"
2449 msgstr "%1"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2518
2452 #, kde-format
2453 msgctxt ""
2454 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2455 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2456 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2457 "text that should not be formatted as a date"
2458 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2459 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2462 #, kde-format
2463 msgctxt ""
2464 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2465 "context @title:group Date"
2466 msgid "%1"
2467 msgstr "%1"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2470 #, kde-format
2471 msgctxt ""
2472 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2473 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2474 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2475 "text that should not be formatted as a date"
2476 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2477 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2480 #, kde-format
2481 msgctxt ""
2482 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2483 "context @title:group Date"
2484 msgid "%1"
2485 msgstr "%1"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2488 #, kde-format
2489 msgctxt ""
2490 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2491 "and yyyy is full year number"
2492 msgid "MMMM, yyyy"
2493 msgstr "MMMM, yyyy"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2496 #, kde-format
2497 msgctxt ""
2498 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2499 "group Date"
2500 msgid "%1"
2501 msgstr "%1"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2507 msgid "Read, "
2508 msgstr "Lesen, "
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2514 msgid "Write, "
2515 msgstr "Schreiben, "
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2521 msgid "Execute, "
2522 msgstr "Ausführen, "
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2528 msgid "Forbidden"
2529 msgstr "Unzulässig"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2534 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2535 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Name"
2540 msgstr "Name"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Size"
2545 msgstr "Größe"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Modified"
2550 msgstr "Geändert"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2554 msgctxt "@tooltip"
2555 msgid "The date format can be selected in settings."
2556 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Created"
2561 msgstr "Erstellt"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Accessed"
2566 msgstr "Letzter Zugriff"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Type"
2571 msgstr "Typ"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Rating"
2576 msgstr "Bewertung"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Tags"
2581 msgstr "Stichwörter"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Comment"
2586 msgstr "Kommentar"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Title"
2591 msgstr "Titel"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Document"
2598 msgstr "Dokument"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Author"
2603 msgstr "Autor"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Publisher"
2608 msgstr "Herausgeber"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Page Count"
2613 msgstr "Seitenanzahl"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Word Count"
2618 msgstr "Wortanzahl"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Line Count"
2623 msgstr "Zeilenanzahl"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Date Photographed"
2628 msgstr "Datum der Aufnahme"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Image"
2635 msgstr "Bild"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2638 msgctxt "@label width x height"
2639 msgid "Dimensions"
2640 msgstr "Abmessungen"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Width"
2645 msgstr "Breite"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Height"
2650 msgstr "Höhe"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Orientation"
2655 msgstr "Ausrichtung"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Artist"
2660 msgstr "Künstler"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Audio"
2668 msgstr "Audio"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Genre"
2673 msgstr "Genre"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Album"
2678 msgstr "Album"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Duration"
2683 msgstr "Dauer"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Bitrate"
2688 msgstr "Bitrate"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Track"
2693 msgstr "Stück"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Release Year"
2698 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Aspect Ratio"
2703 msgstr "Seitenverhältnis"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Video"
2708 msgstr "Video"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Frame Rate"
2713 msgstr "Bildwiederholrate"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Path"
2718 msgstr "Pfad"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Other"
2726 msgstr "Weitere"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "File Extension"
2731 msgstr "Dateierweiterung"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Deletion Time"
2736 msgstr "Löschzeitpunkt"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Link Destination"
2741 msgstr "Verknüpfungsziel"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Downloaded From"
2746 msgstr "Heruntergeladen von"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Permissions"
2751 msgstr "Berechtigungen"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2754 msgctxt "@tooltip"
2755 msgid ""
2756 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2757 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2758 msgstr ""
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Owner"
2763 msgstr "Eigentümer"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "User Group"
2768 msgstr "Benutzergruppe"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2867
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:status"
2773 msgid "Unknown error."
2774 msgstr "Unbekannter Fehler."
2775
2776 #: main.cpp:61
2777 #, kde-kuit-format
2778 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2779 msgid ""
2780 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2781 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2782 msgstr ""
2783
2784 #: main.cpp:97
2785 #, kde-format
2786 msgid "Dolphin"
2787 msgstr "Dolphin"
2788
2789 #: main.cpp:99
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@title"
2792 msgid "File Manager"
2793 msgstr "Dateiverwaltung"
2794
2795 #: main.cpp:101
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2799 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2800
2801 #: main.cpp:103
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:credit"
2804 msgid "Felix Ernst"
2805 msgstr "Felix Ernst"
2806
2807 #: main.cpp:104
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2811 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2812
2813 #: main.cpp:106
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "Méven Car"
2817 msgstr "Méven Car"
2818
2819 #: main.cpp:107
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2823 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2824
2825 #: main.cpp:109
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Elvis Angelaccio"
2829 msgstr "Elvis Angelaccio"
2830
2831 #: main.cpp:110
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2835 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2836
2837 #: main.cpp:112
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Emmanuel Pescosta"
2841 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2842
2843 #: main.cpp:113
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2847 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2848
2849 #: main.cpp:115
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Frank Reininghaus"
2853 msgstr "Frank Reininghaus"
2854
2855 #: main.cpp:116
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2859 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2860
2861 #: main.cpp:118
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Peter Penz"
2865 msgstr "Peter Penz"
2866
2867 #: main.cpp:119
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2871 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2872
2873 #: main.cpp:121
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Sebastian Trüg"
2877 msgstr "Sebastian Trüg"
2878
2879 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2880 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Developer"
2884 msgstr "Entwickler"
2885
2886 #: main.cpp:122
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "David Faure"
2890 msgstr "David Faure"
2891
2892 #: main.cpp:123
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Aaron J. Seigo"
2896 msgstr "Aaron J. Seigo"
2897
2898 #: main.cpp:124
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Rafael Fernández López"
2902 msgstr "Rafael Fernández López"
2903
2904 #: main.cpp:125
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Kevin Ottens"
2908 msgstr "Kevin Ottens"
2909
2910 #: main.cpp:126
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Holger Freyther"
2914 msgstr "Holger Freyther"
2915
2916 #: main.cpp:127
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Max Blazejak"
2920 msgstr "Max Blazejak"
2921
2922 #: main.cpp:128
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Michael Austin"
2926 msgstr "Michael Austin"
2927
2928 #: main.cpp:128
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Documentation"
2932 msgstr "Dokumentation"
2933
2934 #: main.cpp:139
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:shell"
2937 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2938 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2939
2940 #: main.cpp:141
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:shell"
2943 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2944 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2945
2946 #: main.cpp:142
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:shell"
2949 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2950 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2951
2952 #: main.cpp:144
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:shell"
2955 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2956 msgstr ""
2957
2958 #: main.cpp:146
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info:shell"
2961 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2962 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
2963
2964 #: main.cpp:147
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:shell"
2967 msgid "Document to open"
2968 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2969
2970 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2971 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2972 #, kde-format
2973 msgid "Hidden files shown"
2974 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2975
2976 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2977 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2978 #, kde-format
2979 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2980 msgstr ""
2981 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2982 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2983
2984 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2985 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2986 #, kde-format
2987 msgid "Automatic scrolling"
2988 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2989
2990 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action:inmenu"
2993 msgid "Cut"
2994 msgstr "Ausschneiden"
2995
2996 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action:inmenu"
2999 msgid "Copy"
3000 msgstr "Kopieren"
3001
3002 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action:inmenu"
3005 msgid "Rename…"
3006 msgstr "Umbenennen ..."
3007
3008 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action:inmenu"
3011 msgid "Move to Trash"
3012 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
3013
3014 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action:inmenu"
3017 msgid "Delete"
3018 msgstr "Löschen"
3019
3020 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action:inmenu"
3023 msgid "Show Hidden Files"
3024 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
3025
3026 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action:inmenu"
3029 msgid "Limit to Home Directory"
3030 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
3031
3032 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3035 msgid "Automatic Scrolling"
3036 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3037
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Properties"
3042 msgstr "Eigenschaften"
3043
3044 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3045 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3046 #, kde-format
3047 msgid "Previews shown"
3048 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3049
3050 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3051 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3052 #, kde-format
3053 msgid "Auto-Play media files"
3054 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3055
3056 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3057 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3058 #, kde-format
3059 msgid "Show item on hover"
3060 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3061
3062 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3063 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3064 #, kde-format
3065 msgid "Date display format"
3066 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
3067
3068 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgid "Preview"
3072 msgstr "Vorschau"
3073
3074 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3077 msgid "Auto-Play media files"
3078 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3079
3080 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3083 msgid "Show item on hover"
3084 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3085
3086 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3089 msgid "Configure…"
3090 msgstr "Einrichten ..."
3091
3092 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgid "Condensed Date"
3096 msgstr "Abgekürztes Datum"
3097
3098 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@label::textbox"
3101 msgid "Select which data should be shown:"
3102 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
3103
3104 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@label"
3107 msgid "%1 item selected"
3108 msgid_plural "%1 items selected"
3109 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
3110 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
3111
3112 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3113 #, kde-format
3114 msgid "play"
3115 msgstr "Abspielen"
3116
3117 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3118 #, kde-format
3119 msgid "pause"
3120 msgstr "Anhalten"
3121
3122 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3123 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3124 #, kde-format
3125 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3126 msgstr ""
3127 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
3128
3129 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Configure Trash…"
3133 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
3134
3135 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3136 #, kde-format
3137 msgid ""
3138 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3139 "and then reopen the panel."
3140 msgstr ""
3141 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
3142 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
3143 "leiste erneut."
3144
3145 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3146 #, kde-format
3147 msgid "Install Konsole"
3148 msgstr "Konsole installieren"
3149
3150 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3151 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3152 #, kde-format
3153 msgid "Location"
3154 msgstr "Adresse"
3155
3156 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3157 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3158 #, kde-format
3159 msgid "What"
3160 msgstr "Was"
3161
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@item:inlistbox"
3165 msgid "Any Type"
3166 msgstr "Jeder Typ"
3167
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@item:inlistbox"
3171 msgid "Folders"
3172 msgstr "Ordner"
3173
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@item:inlistbox"
3177 msgid "Documents"
3178 msgstr "Dokumente"
3179
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@item:inlistbox"
3183 msgid "Images"
3184 msgstr "Bilder"
3185
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 msgid "Audio Files"
3190 msgstr "Audio-Dateien"
3191
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@item:inlistbox"
3195 msgid "Videos"
3196 msgstr "Videos"
3197
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@item:inlistbox"
3201 msgid "Any Date"
3202 msgstr "Jedes Datum"
3203
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@item:inlistbox"
3207 msgid "Today"
3208 msgstr "Heute"
3209
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@item:inlistbox"
3213 msgid "Yesterday"
3214 msgstr "Gestern"
3215
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@item:inlistbox"
3219 msgid "This Week"
3220 msgstr "Diese Woche"
3221
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 msgid "This Month"
3226 msgstr "Diesen Monat"
3227
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 msgid "This Year"
3232 msgstr "Dieses Jahr"
3233
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 msgid "Any Rating"
3238 msgstr "Beliebige Bewertung"
3239
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 msgid "1 or more"
3244 msgstr "1 oder mehr"
3245
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 msgid "2 or more"
3250 msgstr "2 oder mehr"
3251
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 msgid "3 or more"
3256 msgstr "3 oder mehr"
3257
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgid "4 or more"
3262 msgstr "4 oder mehr"
3263
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 msgid "Highest Rating"
3268 msgstr "Höchste Bewertung"
3269
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@action:inmenu"
3273 msgid "Clear Selection"
3274 msgstr "Auswahl aufheben"
3275
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "String list separator"
3279 msgid ", "
3280 msgstr ", "
3281
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3285 msgid "Tag: %2"
3286 msgid_plural "Tags: %2"
3287 msgstr[0] "Stichwort: %2"
3288 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
3289
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@action:button"
3293 msgid "Add Tags"
3294 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
3295
3296 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "action:button"
3299 msgid "From Here (%1)"
3300 msgstr "Ab hier (%1)"
3301
3302 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "action:button"
3305 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3306 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
3307
3308 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "action:button"
3311 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3312 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3313
3314 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@info:tooltip"
3317 msgid "Quit searching"
3318 msgstr "Suche beenden"
3319
3320 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "action:button"
3323 msgid "Filename"
3324 msgstr "Dateiname"
3325
3326 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "action:button"
3329 msgid "Content"
3330 msgstr "Inhalt"
3331
3332 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "action:button"
3335 msgid "From Here"
3336 msgstr "Ab hier"
3337
3338 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "action:button"
3341 msgid "Your files"
3342 msgstr "Ihre Dateien"
3343
3344 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "action:button"
3347 msgid "Search in your home directory"
3348 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
3349
3350 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3351 #, kde-format
3352 msgid "Open %1"
3353 msgstr "%1 öffnen"
3354
3355 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3356 #, kde-format
3357 msgctxt ""
3358 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3359 "user entered."
3360 msgid "Query Results from '%1'"
3361 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
3362
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3366 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3367 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3368
3369 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3370 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@action:button"
3376 msgid "Cancel Copying"
3377 msgstr "Kopieren abbrechen"
3378
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3382 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3383 msgstr ""
3384 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3385
3386 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3390 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3391 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3392
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3396 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3397 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3398
3399 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@action:button"
3403 msgid "Cancel Cutting"
3404 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3405
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3409 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3410 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3411
3412 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3413 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@action:button"
3418 msgid "Cancel"
3419 msgstr "Abbrechen"
3420
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3424 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3425 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3426
3427 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@action:button"
3431 msgid "Cancel Duplicating"
3432 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3433
3434 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3435 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@action keep short"
3439 msgid "More"
3440 msgstr "Mehr"
3441
3442 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3446 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3447 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3448
3449 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@action:button"
3453 msgid "Cancel Moving"
3454 msgstr "Verschieben abbrechen"
3455
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3459 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3460 msgstr ""
3461 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3462
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3464 #, kde-kuit-format
3465 msgid ""
3466 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3467 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3468 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3469 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3470 "para>"
3471 msgstr ""
3472
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3474 #, kde-format
3475 msgctxt ""
3476 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3477 msgid "Paste from Clipboard"
3478 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3479
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3483 msgid "Dismiss This Reminder"
3484 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3485
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3489 msgid "Don't Remind Me Again"
3490 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3491
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3495 msgid ""
3496 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3497 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3498 msgstr ""
3499 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3500 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3501
3502 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@action:button"
3506 msgid "Cancel Renaming"
3507 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3508
3509 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3510 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3511 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3512 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3513 #. and a fallback will be used.
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@action"
3517 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3518 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3519 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3520 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3521
3522 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3523 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3524 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3525 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3526 #. and a fallback will be used.
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@action"
3530 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3531 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3532 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3533 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3534
3535 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3536 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3537 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3538 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3539 #. and a fallback will be used.
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@action"
3543 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3544 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3545 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3546 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3547
3548 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3549 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3550 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3551 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3552 #. and a fallback will be used.
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@action"
3556 msgid "Permanently Delete %2"
3557 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3558 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3559 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3560
3561 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3562 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3563 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3564 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3565 #. and a fallback will be used.
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@action"
3569 msgid "Duplicate %2"
3570 msgid_plural "Duplicate %2"
3571 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3572 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3573
3574 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3575 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3576 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3577 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3578 #. and a fallback will be used.
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@action"
3582 msgid "Move %2 to the Trash"
3583 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3584 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3585 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3586
3587 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3588 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3589 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3590 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3591 #. and a fallback will be used.
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@action"
3595 msgid "Rename %2"
3596 msgid_plural "Rename %2"
3597 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3598 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3599
3600 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3601 #, kde-kuit-format
3602 msgctxt "@info:whatsthis"
3603 msgid ""
3604 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3605 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3606 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3607 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3608 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3609 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3610 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3611 "the current selection.</para>"
3612 msgstr ""
3613 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3614 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3615 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3616 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3617 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3618 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3619 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3620 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3621 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3622
3623 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3626 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3627 msgstr ""
3628 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3629 "Auswahl aufzuheben."
3630
3631 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3634 msgid "Selection Mode"
3635 msgstr "Auswahlmodus"
3636
3637 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@action:button"
3640 msgid "Exit Selection Mode"
3641 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3642
3643 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@label:textbox"
3646 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3647 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3648
3649 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@label:textbox"
3652 msgid "Search…"
3653 msgstr "Suchen ..."
3654
3655 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@action:button"
3658 msgid "Download New Services…"
3659 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3660
3661 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@info"
3664 msgid ""
3665 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3666 "settings."
3667 msgstr ""
3668 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3669 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3670
3671 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@info"
3674 msgid "Restart now?"
3675 msgstr "Jetzt neu starten?"
3676
3677 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@option:check"
3680 msgid "Delete"
3681 msgstr "Löschen"
3682
3683 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@option:check"
3686 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3687 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3688
3689 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@item:inmenu"
3692 msgid "%1: %2"
3693 msgstr "%1: %2"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3696 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3697 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3698 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3699 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3700 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3701 #, kde-format
3702 msgid "Use system font"
3703 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3706 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3707 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3708 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3709 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3710 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3711 #, kde-format
3712 msgid "Icon size"
3713 msgstr "Symbolgröße"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3716 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3717 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3718 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3719 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3720 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3721 #, kde-format
3722 msgid "Preview size"
3723 msgstr "Vorschaugröße"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3726 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3727 #, kde-format
3728 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3729 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3732 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3733 #, kde-format
3734 msgid "How we display the size of directories"
3735 msgstr ""
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3738 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3739 #, fuzzy, kde-format
3740 #| msgid "Show the statusbar"
3741 msgid "Show the content count"
3742 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3745 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3746 #, fuzzy, kde-format
3747 #| msgid "Show the statusbar"
3748 msgid "Show the content size"
3749 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3752 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3753 #, kde-format
3754 msgid "Do not show any directory size"
3755 msgstr ""
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3758 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3759 #, kde-format
3760 msgid "Recursive directory size limit"
3761 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3764 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3765 #, kde-format
3766 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3767 msgstr ""
3768 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3769 "kurzes"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3772 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3773 #, kde-format
3774 msgid "Permissions style format"
3775 msgstr "Berechtigungen-Format"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3778 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3779 #, kde-format
3780 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3781 msgstr ""
3782 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3785 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3786 #, kde-format
3787 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3788 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3791 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3792 #, kde-format
3793 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3794 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3797 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3798 #, kde-format
3799 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3800 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3803 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3804 #, kde-format
3805 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3806 msgstr ""
3807 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3808 "im Kontextmenü anzeigen."
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3811 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3812 #, kde-format
3813 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3814 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3817 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3818 #, fuzzy, kde-format
3819 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3820 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3821 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3824 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3825 #, kde-format
3826 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3827 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3830 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3831 #, kde-format
3832 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3833 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3836 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3837 #, kde-format
3838 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3839 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3842 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3843 #, kde-format
3844 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3845 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3848 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3849 #, kde-format
3850 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3851 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3854 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3855 #, kde-format
3856 msgid "Position of columns"
3857 msgstr "Position der Spalten"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3860 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3861 #, kde-format
3862 msgid "Side Padding"
3863 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3866 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3867 #, kde-format
3868 msgid "Highlight entire row"
3869 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3872 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3873 #, kde-format
3874 msgid "Expandable folders"
3875 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@label"
3881 msgid "Hidden files shown"
3882 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3883
3884 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@info:whatsthis"
3888 msgid ""
3889 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3890 "will be shown in the file view."
3891 msgstr ""
3892 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3893 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3896 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@label"
3899 msgid "Version"
3900 msgstr "Version"
3901
3902 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3903 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@info:whatsthis"
3906 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3907 msgstr ""
3908 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3909 "fest."
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@label"
3915 msgid "View Mode"
3916 msgstr "Ansichtsmodus"
3917
3918 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3919 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@info:whatsthis"
3922 msgid ""
3923 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3924 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3925 msgstr ""
3926 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3927 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3930 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@label"
3933 msgid "Previews shown"
3934 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3935
3936 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3937 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@info:whatsthis"
3940 msgid ""
3941 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3942 "icon."
3943 msgstr ""
3944 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3945 "als Dateisymbol angezeigt."
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@label"
3951 msgid "Grouped Sorting"
3952 msgstr "In Gruppen sortieren"
3953
3954 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3955 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@info:whatsthis"
3958 msgid ""
3959 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3960 msgstr ""
3961 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3962 "Gruppen zusammengefasst."
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@label"
3968 msgid "Sort files by"
3969 msgstr "Dateien sortieren nach"
3970
3971 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@info:whatsthis"
3975 msgid ""
3976 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3977 "performed on."
3978 msgstr ""
3979 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3980 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3983 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@label"
3986 msgid "Order in which to sort files"
3987 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3990 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@label"
3993 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3994 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@label"
4000 msgid "Show hidden files and folders last"
4001 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@label"
4007 msgid "Visible roles"
4008 msgstr "Sichtbare Rollen"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4011 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@label"
4014 msgid "Header column widths"
4015 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@label"
4021 msgid "Properties last changed"
4022 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
4023
4024 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@info:whatsthis"
4028 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4029 msgstr ""
4030 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
4031 "geändert wurden."
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@label"
4037 msgid "Additional Information"
4038 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4042 #, kde-format
4043 msgid "Select Action"
4044 msgstr "Aktion auswählen"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4048 #, kde-format
4049 msgid "Custom Action"
4050 msgstr "Benutzerdefiniert Aktion"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4054 #, kde-format
4055 msgid "Should the URL be editable for the user"
4056 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4060 #, kde-format
4061 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4062 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4066 #, kde-format
4067 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4068 msgstr ""
4069 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
4070 "soll."
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4074 #, kde-format
4075 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4076 msgstr ""
4077 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4081 #, kde-format
4082 msgid ""
4083 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4084 "instance"
4085 msgstr ""
4086 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
4087 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4091 #, kde-format
4092 msgid ""
4093 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4094 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4095 "were removed/renamed ...etc"
4096 msgstr ""
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4100 #, kde-format
4101 msgid ""
4102 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4103 "UI)"
4104 msgstr ""
4105 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
4106 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4110 #, kde-format
4111 msgid "Home URL"
4112 msgstr "Startordner"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4116 #, kde-format
4117 msgid "Remember open folders and tabs"
4118 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4122 #, kde-format
4123 msgid "Place two views side by side"
4124 msgstr ""
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4128 #, kde-format
4129 msgid "Should the filter bar be shown"
4130 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4134 #, kde-format
4135 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4136 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4140 #, kde-format
4141 msgid "Browse through archives"
4142 msgstr "Archive durchsehen"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4146 #, kde-format
4147 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4148 msgstr ""
4149 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4150 "werden."
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4154 #, kde-format
4155 msgid ""
4156 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4157 "running in the Terminal panel."
4158 msgstr ""
4159 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
4160 "geschlossen werden."
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4164 #, kde-format
4165 msgid "Rename single items inline"
4166 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4170 #, kde-format
4171 msgid "Show selection toggle"
4172 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4176 #, kde-format
4177 msgid ""
4178 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4179 "mode bottom bar."
4180 msgstr ""
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4184 #, fuzzy, kde-format
4185 #| msgctxt "option:check"
4186 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4187 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4188 msgstr ""
4189 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4193 #, kde-format
4194 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4195 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4199 #, kde-format
4200 msgid "New tab will be open after last one"
4201 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4205 #, kde-format
4206 msgid "Show item information on hover"
4207 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4211 #, kde-format
4212 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4213 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4217 #, kde-format
4218 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4219 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4223 #, kde-format
4224 msgid "Show the statusbar"
4225 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4229 #, kde-format
4230 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4231 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4235 #, kde-format
4236 msgid "Show the space information in the statusbar"
4237 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4241 #, kde-format
4242 msgid "Lock the layout of the panels"
4243 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4247 #, kde-format
4248 msgid "Enlarge Small Previews"
4249 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4253 #, kde-format
4254 msgid ""
4255 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4256 "items"
4257 msgstr ""
4258 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4259 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4263 #, kde-format
4264 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4265 msgstr "Auch Dateien mit „application/x-trash“ mimetype verstecken"
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4269 #, kde-format
4270 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4271 msgstr "Um Bestätigung bitten, wenn viele Ordner auf einmal geöffnet werden"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4275 #, kde-format
4276 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4277 msgstr ""
4278 "Um Bestätigung bitten, wenn viele Terminals auf einmal geöffnet werden."
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4281 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4282 #, kde-format
4283 msgid "Text width index"
4284 msgstr "Text mit Index"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4287 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4288 #, kde-format
4289 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4290 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4293 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4294 #, kde-format
4295 msgid "Enabled plugins"
4296 msgstr "Aktivierte Module"
4297
4298 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@title:window"
4301 msgid "Configure"
4302 msgstr "Einrichten"
4303
4304 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@title:group Interface settings"
4307 msgid "Interface"
4308 msgstr "Benutzeroberfläche"
4309
4310 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@title:group"
4313 msgid "View"
4314 msgstr "Ansicht"
4315
4316 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@title:group"
4319 msgid "Context Menu"
4320 msgstr "Kontextmenü"
4321
4322 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@title:group"
4325 msgid "Trash"
4326 msgstr "Papierkorb"
4327
4328 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@title:group"
4331 msgid "User Feedback"
4332 msgstr "Benutzer-Feedback"
4333
4334 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4335 #, kde-format
4336 msgid ""
4337 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4338 msgstr ""
4339 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4340 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4341
4342 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4343 #, kde-format
4344 msgid "Warning"
4345 msgstr "Achtung"
4346
4347 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@title:group"
4350 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4351 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4352
4353 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4356 msgid "Moving files or folders to trash"
4357 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4358
4359 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4362 msgid "Emptying trash"
4363 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4364
4365 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4368 msgid "Deleting files or folders"
4369 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4370
4371 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@title:group"
4374 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4375 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
4376
4377 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4380 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4381 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4382
4383 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4386 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4387 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4388
4389 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4392 msgid "Opening many folders at once"
4393 msgstr "Öffnen von vielen Ordnern auf einmal"
4394
4395 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4398 msgid "Opening many terminals at once"
4399 msgstr "Öffnen von vielen Terminals auf einmal"
4400
4401 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4404 msgid "Switching to act as an administrator"
4405 msgstr ""
4406
4407 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "When opening an executable file:"
4411 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4412
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4414 #, kde-format
4415 msgid "Always ask"
4416 msgstr "Immer nachfragen"
4417
4418 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4419 #, kde-format
4420 msgid "Open in application"
4421 msgstr "In Anwendung öffnen"
4422
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4424 #, kde-format
4425 msgid "Run script"
4426 msgstr "Skript ausführen"
4427
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4431 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4432 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterzustand vom letzten Start"
4433
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:radio"
4437 msgid "Show home location on startup"
4438 msgstr "Persönlichen Ordner beim Start anzeigen"
4439
4440 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4441 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@info:placeholder"
4444 msgid "Enter home location path"
4445 msgstr "Pfad zum Startordner eingeben"
4446
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@action:button"
4450 msgid "Select Home Location"
4451 msgstr "Startordner auswählen"
4452
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@action:button"
4456 msgid "Use Current Location"
4457 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4458
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@action:button"
4462 msgid "Use Default Location"
4463 msgstr "Standardadresse verwenden"
4464
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@label:textbox"
4468 msgid "Show on startup:"
4469 msgstr "Beim Start anzeigen"
4470
4471 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@label:checkbox"
4474 msgid "Opening Folders:"
4475 msgstr "Dateien öffnen:"
4476
4477 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4480 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4481 msgstr ""
4482 "Ein einzelnes Dolphin-Fenster beibehalten, neue Ordner werden in "
4483 "Unterfenstern geöffnet"
4484
4485 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@label:checkbox"
4488 msgid "Window:"
4489 msgstr "Fenster:"
4490
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4494 msgid "Show full path in title bar"
4495 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4496
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4500 msgid "Show filter bar"
4501 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4502
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "option:radio"
4506 msgid "After current tab"
4507 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4508
4509 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "option:radio"
4512 msgid "At end of tab bar"
4513 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4514
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@title:group"
4518 msgid "Open new tabs: "
4519 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4520
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@title:group"
4524 msgid "Split view: "
4525 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4526
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "option:check split view panes"
4530 msgid "Switch between views with Tab key"
4531 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen Ansichten wechseln"
4532
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "option:check"
4536 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4537 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4538
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4540 #, kde-format
4541 msgid ""
4542 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4543 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4544 msgstr ""
4545
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4547 #, kde-format
4548 msgid "New windows:"
4549 msgstr "Neue Fenster:"
4550
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4554 msgid "Begin in split view mode"
4555 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4556
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@info"
4560 msgid ""
4561 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4562 "be applied."
4563 msgstr ""
4564 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4565
4566 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4569 msgid "Folders && Tabs"
4570 msgstr "Ordner && Unterfenster"
4571
4572 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4573 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4576 msgid "Previews"
4577 msgstr "Vorschauen"
4578
4579 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4580 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4583 msgid "Confirmations"
4584 msgstr "Bestätigungen"
4585
4586 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4589 msgid "Panels"
4590 msgstr "Seitenleisten"
4591
4592 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4595 msgid "Status && Location bars"
4596 msgstr "Status- && Adressleisten"
4597
4598 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Show previews"
4602 msgstr "Vorschauen anzeigen"
4603
4604 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@option:check"
4607 msgid "Auto-play media files"
4608 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
4609
4610 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Show item on hover"
4614 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4615
4616 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:check"
4619 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4620 msgstr "&Langes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
4621
4622 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@option:check"
4625 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4626 msgstr "&Abgekürztes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
4627
4628 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@label:checkbox"
4631 msgid "Information Panel:"
4632 msgstr "Informationsanzeige:"
4633
4634 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@info"
4637 msgid ""
4638 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4639 "pressing the right mouse button on a panel."
4640 msgstr ""
4641
4642 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@title:group"
4645 msgid "Show previews in the view for:"
4646 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4647
4648 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4649 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4650 #. or "Show previews for [files of any size]".
4651 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4652 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@label:spinbox"
4655 msgid "Show previews for"
4656 msgstr "Vorschau anzeigen für"
4657
4658 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4659 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4660 #, kde-format
4661 msgctxt ""
4662 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4663 "MiB]'"
4664 msgid "files below "
4665 msgstr "Dateien kleiner als"
4666
4667 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4668 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4671 msgid " MiB"
4672 msgstr " MiB"
4673
4674 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4677 msgid "files of any size"
4678 msgstr "Dateien jeglicher Größe"
4679
4680 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4683 msgid "no file"
4684 msgstr "keine Dateien"
4685
4686 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@option:check"
4689 msgid "Show previews for folders"
4690 msgstr "Vorschau für Ordner anzeigen"
4691
4692 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4693 #, kde-kuit-format
4694 msgctxt "@info"
4695 msgid ""
4696 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4697 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4698 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4699 "metered connections.</para>"
4700 msgstr ""
4701
4702 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@title:group"
4705 msgid "Local storage:"
4706 msgstr "Lokaler Speicherplatz:"
4707
4708 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@title:group"
4711 msgid "Remote storage:"
4712 msgstr "Entfernte Speicher:"
4713
4714 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Show status bar"
4718 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4719
4720 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@option:check"
4723 msgid "Show zoom slider"
4724 msgstr "Größenregler anzeigen"
4725
4726 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@option:check"
4729 msgid "Show space information"
4730 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4731
4732 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@title:group"
4735 msgid "Status Bar: "
4736 msgstr "Statusleiste: "
4737
4738 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4741 msgid "Make location bar editable"
4742 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4743
4744 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4745 #, kde-format
4746 msgid "Location bar:"
4747 msgstr "Adressleiste:"
4748
4749 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4752 msgid "Show full path inside location bar"
4753 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4754
4755 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4758 msgid "Behavior"
4759 msgstr "Verhalten"
4760
4761 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4762 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@title:tab"
4765 msgid "Icons"
4766 msgstr "Symbole"
4767
4768 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4769 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@title:tab"
4772 msgid "Compact"
4773 msgstr "Kompakt"
4774
4775 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@title:tab"
4779 msgid "Details"
4780 msgstr "Details"
4781
4782 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "option:radio"
4785 msgid "Natural"
4786 msgstr "Natürlich"
4787
4788 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "option:radio"
4791 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4792 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4793
4794 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "option:radio"
4797 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4798 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
4799
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "Sorting mode: "
4804 msgstr "Sortiermodus:"
4805
4806 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "option:radio"
4809 msgid "Show number of items"
4810 msgstr "Anzahl der Elemente anzeigen"
4811
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "option:radio"
4815 msgid "Show size of contents, up to "
4816 msgstr "Größe des Inhalts der Elemente, bis zu "
4817
4818 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "option:radio"
4821 msgid "Show no size"
4822 msgstr "Keine Größe anzeigen"
4823
4824 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4825 #, kde-format
4826 msgid " level deep"
4827 msgid_plural " levels deep"
4828 msgstr[0] " Ebene tief"
4829 msgstr[1] " Ebenen tief"
4830
4831 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@title:group"
4834 msgid "Folder size:"
4835 msgstr "Ordnergröße:"
4836
4837 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "option:radio as in relative date"
4840 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4841 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4842
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4846 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4847 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4848
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@title:group"
4852 msgid "Date style:"
4853 msgstr "Datumsstil:"
4854
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4858 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4859 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
4860
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "option:radio as numeric style"
4864 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4865 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
4866
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "option:radio as combined style"
4870 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4871 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
4872
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@title:group"
4876 msgid "Permissions style:"
4877 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
4878
4879 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4882 msgid "System Font"
4883 msgstr "Systemschrift"
4884
4885 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4888 msgid "Custom Font"
4889 msgstr "Benutzerdefiniert"
4890
4891 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@action:button Choose font"
4894 msgid "Choose…"
4895 msgstr "Auswählen ..."
4896
4897 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@option:radio"
4900 msgid "Use common display style for all folders"
4901 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
4902
4903 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4904 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@info"
4908 msgid ""
4909 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4910 "custom display style."
4911 msgstr ""
4912
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@option:radio"
4916 msgid "Remember display style for each folder"
4917 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
4918
4919 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@info"
4922 msgid ""
4923 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4924 "properties for."
4925 msgstr ""
4926 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
4927 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
4928
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@title:group"
4932 msgid "Display style: "
4933 msgstr "Anzeigestil: "
4934
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@option:check"
4938 msgid "Open archives as folder"
4939 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4940
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "option:check"
4944 msgid "Open folders during drag operations"
4945 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4946
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@title:group"
4950 msgid "Browsing: "
4951 msgstr "Durchsuchen:"
4952
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@option:check"
4956 msgid "Show item information on hover"
4957 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
4958
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@title:group"
4963 msgid "Miscellaneous: "
4964 msgstr "Verschiedenes: "
4965
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@option:check"
4969 msgid "Show selection marker"
4970 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4971
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "option:check"
4975 msgid "Rename single items inline"
4976 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
4977
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4979 #, kde-format
4980 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4981 msgstr ""
4982
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "option:check"
4986 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4987 msgstr ""
4988
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4990 #, kde-format
4991 msgctxt ""
4992 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4993 msgid ""
4994 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4995 "%1"
4996 msgstr ""
4997
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4999 #, kde-format
5000 msgctxt ""
5001 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5002 "background setting"
5003 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5004 msgstr "Auszuführende Aktion beim Doppelklick auf den Hintergrund der Ansicht"
5005
5006 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@item:inlistbox"
5010 msgid "Nothing"
5011 msgstr "Nichts"
5012
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@item:inlistbox"
5016 msgid "Custom Command"
5017 msgstr "Benutzerdefinierter Befehl"
5018
5019 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5020 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5021 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5022 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@info"
5026 msgid "Double-click triggers"
5027 msgstr "Doppelklick führt aus"
5028
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@title:group"
5032 msgid "Background: "
5033 msgstr "Hintergrund: "
5034
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5036 #, kde-format
5037 msgctxt ""
5038 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5039 "background setting"
5040 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5041 msgstr ""
5042
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5046 msgid "Command…"
5047 msgstr "Befehl …"
5048
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@label"
5052 msgid ""
5053 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5054 msgstr ""
5055
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@title:tab General View settings"
5059 msgid "General"
5060 msgstr "Allgemein"
5061
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5065 msgid "Content Display"
5066 msgstr "Inhaltsanzeige"
5067
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@label:listbox"
5071 msgid "Default icon size:"
5072 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
5073
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@label:listbox"
5077 msgid "Preview icon size:"
5078 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
5079
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@label:listbox"
5083 msgid "Label font:"
5084 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
5085
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5089 msgid "Small"
5090 msgstr "Klein"
5091
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5095 msgid "Medium"
5096 msgstr "Mittel"
5097
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5101 msgid "Large"
5102 msgstr "Groß"
5103
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5107 msgid "Huge"
5108 msgstr "Riesig"
5109
5110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@label:listbox"
5113 msgid "Label width:"
5114 msgstr "Beschriftungsbreite:"
5115
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5119 msgid "Unlimited"
5120 msgstr "Unbegrenzt"
5121
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5125 msgid "1"
5126 msgstr "1"
5127
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5131 msgid "2"
5132 msgstr "2"
5133
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5137 msgid "3"
5138 msgstr "3"
5139
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5143 msgid "4"
5144 msgstr "4"
5145
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5149 msgid "5"
5150 msgstr "5"
5151
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@label:listbox"
5155 msgid "Maximum lines:"
5156 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
5157
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5161 msgid "Unlimited"
5162 msgstr "Unbegrenzt"
5163
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5167 msgid "Small"
5168 msgstr "Schmal"
5169
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5173 msgid "Medium"
5174 msgstr "Mittel"
5175
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5179 msgid "Large"
5180 msgstr "Breit"
5181
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@label:listbox"
5185 msgid "Maximum width:"
5186 msgstr "Maximale Breite:"
5187
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@option:check"
5191 msgid "Expandable"
5192 msgstr "Aufklappbar"
5193
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@label:checkbox"
5197 msgid "Folders:"
5198 msgstr "Ordner:"
5199
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5203 msgid "By clicking anywhere on the row"
5204 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
5205
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5209 msgid "By clicking on icon or name"
5210 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
5211
5212 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@title:group"
5216 msgid "Open files and folders:"
5217 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5220 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@info:tooltip"
5223 msgid "Size: 1 pixel"
5224 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5225 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
5226 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
5227
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@title:window"
5231 msgid "View Display Style"
5232 msgstr "Anzeigestil"
5233
5234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@item:inlistbox"
5237 msgid "Icons"
5238 msgstr "Symbole"
5239
5240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@item:inlistbox"
5243 msgid "Compact"
5244 msgstr "Kompakt"
5245
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@item:inlistbox"
5249 msgid "Details"
5250 msgstr "Details"
5251
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5255 msgid "Ascending"
5256 msgstr "Aufsteigend"
5257
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5261 msgid "Descending"
5262 msgstr "Absteigend"
5263
5264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@option:check"
5267 msgid "Show folders first"
5268 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
5269
5270 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@option:check"
5273 msgid "Show hidden files last"
5274 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
5275
5276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@option:check"
5279 msgid "Show preview"
5280 msgstr "Vorschau anzeigen"
5281
5282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@option:check"
5285 msgid "Show in groups"
5286 msgstr "Elemente gruppieren"
5287
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@option:check"
5291 msgid "Show hidden files"
5292 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5293
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@title:group"
5297 msgid "Additional Information"
5298 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5299
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5301 #, kde-format
5302 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5303 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5304
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@label:listbox"
5308 msgid "View mode:"
5309 msgstr "Ansichtsmodus:"
5310
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@label:listbox"
5314 msgid "Sorting:"
5315 msgstr "Sortierung:"
5316
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5318 #, kde-format
5319 msgid "View options:"
5320 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5321
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5325 msgid "Current folder"
5326 msgstr "Aktueller Ordner"
5327
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5331 msgid "Current folder and sub-folders"
5332 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5333
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5337 msgid "All folders"
5338 msgstr "Alle Ordner"
5339
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@title:group"
5343 msgid "Apply to:"
5344 msgstr "Anwenden auf:"
5345
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@option:check"
5349 msgid "Use as default view settings"
5350 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5351
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@info"
5355 msgid ""
5356 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5357 "continue?"
5358 msgstr ""
5359 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5360
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@info"
5364 msgid ""
5365 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5366 msgstr ""
5367 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5368
5369 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@title:window"
5372 msgid "Applying View Properties"
5373 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5374
5375 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@info:progress"
5378 msgid "Counting folders: %1"
5379 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5380
5381 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@info:progress"
5384 msgid "Folders: %1"
5385 msgstr "Ordner: %1"
5386
5387 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5390 msgid "Zoom:"
5391 msgstr "Vergrößerung:"
5392
5393 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5394 #, kde-format
5395 msgid "Zoom"
5396 msgstr "Vergrößerung"
5397
5398 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5401 msgid "Sets the size of the file icons."
5402 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
5403
5404 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5405 #, kde-format
5406 msgid "Stop"
5407 msgstr "Stopp"
5408
5409 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@tooltip"
5412 msgid "Stop loading"
5413 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
5414
5415 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5416 #, kde-kuit-format
5417 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5418 msgid ""
5419 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5420 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5421 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5422 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5423 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5424 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5425 "device.</item></list></para>"
5426 msgstr ""
5427 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
5428 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
5429 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
5430 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
5431 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
5432 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
5433 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
5434 "Speichergerät.</item></list></para>"
5435
5436 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@action:inmenu"
5439 msgid "Show Zoom Slider"
5440 msgstr "Größenregler anzeigen"
5441
5442 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@action:inmenu"
5445 msgid "Show Space Information"
5446 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
5447
5448 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5449 #, kde-format
5450 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5451 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktueller Ordner"
5452
5453 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5454 #, kde-format
5455 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5456 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktuelles Gerät"
5457
5458 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5459 #, kde-format
5460 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5461 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - alle Geräte"
5462
5463 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5464 #, kde-format
5465 msgid "KDiskFree"
5466 msgstr "KDiskFree"
5467
5468 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5469 #, kde-kuit-format
5470 msgctxt "@info"
5471 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5472 msgstr "<application>Filelight</application> wurde erfolgreich installiert."
5473
5474 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@info:status"
5477 msgid "Installing Filelight…"
5478 msgstr "Filelight wird installiert …"
5479
5480 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@info:status Free disk space"
5483 msgid "%1 free"
5484 msgstr "%1 frei"
5485
5486 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5489 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5490 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5491
5492 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5495 msgid ""
5496 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5497 "Press to manage disk space usage."
5498 msgstr ""
5499 "%1 von %2 frei (%3 % belegt)\n"
5500 "Zum Verwalten der Festplattenbelegung bitte drücken."
5501
5502 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@title"
5505 msgid "Free Up Disk Space"
5506 msgstr "Festplattenplatz freigeben"
5507
5508 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5509 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5510 #, kde-kuit-format
5511 msgctxt "@title"
5512 msgid ""
5513 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5514 "identify big files and folders.</para>"
5515 msgstr ""
5516
5517 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@action:button"
5520 msgid "Install Filelight…"
5521 msgstr "Filelight installieren …"
5522
5523 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5524 #, kde-format
5525 msgid "Trash Emptied"
5526 msgstr "Papierkorb geleert"
5527
5528 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5529 #, kde-format
5530 msgid "The Trash was emptied."
5531 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
5532
5533 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5536 msgid "Places"
5537 msgstr "Orte"
5538
5539 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5542 msgid "Count of available Network Shares"
5543 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
5544
5545 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5548 msgid "Settings"
5549 msgstr "Einstellungen"
5550
5551 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5554 msgid "A subset of Dolphin settings."
5555 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
5556
5557 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5558 #, kde-format
5559 msgid "Select Remote Charset"
5560 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
5561
5562 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5563 #, kde-format
5564 msgid "Default"
5565 msgstr "Standard"
5566
5567 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5568 #, kde-format
5569 msgid "Reload"
5570 msgstr "Aktualisieren"
5571
5572 #: views/dolphinview.cpp:655
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@info:status"
5575 msgid "1 folder selected"
5576 msgid_plural "%1 folders selected"
5577 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
5578 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
5579
5580 #: views/dolphinview.cpp:656
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@info:status"
5583 msgid "1 file selected"
5584 msgid_plural "%1 files selected"
5585 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
5586 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
5587
5588 #: views/dolphinview.cpp:658
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@info:status"
5591 msgid "1 folder"
5592 msgid_plural "%1 folders"
5593 msgstr[0] "Ein Ordner"
5594 msgstr[1] "%1 Ordner"
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:659
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@info:status"
5599 msgid "1 file"
5600 msgid_plural "%1 files"
5601 msgstr[0] "Eine Datei"
5602 msgstr[1] "%1 Dateien"
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:663
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5607 msgid "%1, %2 (%3)"
5608 msgstr "%1, %2 (%3)"
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:665
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@info:status files (size)"
5613 msgid "%1 (%2)"
5614 msgstr "%1 (%2)"
5615
5616 #: views/dolphinview.cpp:669
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@info:status"
5619 msgid "0 folders, 0 files"
5620 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
5621
5622 #: views/dolphinview.cpp:885 views/dolphinview.cpp:894
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "<filename> copy"
5625 msgid "%1 copy"
5626 msgstr "%1 Kopie"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:1078
5629 #, kde-format
5630 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5631 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5632 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
5633 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
5634
5635 #: views/dolphinview.cpp:1083
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@action:button"
5638 msgid "Open %1 Item"
5639 msgid_plural "Open %1 Items"
5640 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
5641 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
5642
5643 #: views/dolphinview.cpp:1213
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@action:inmenu"
5646 msgid "Side Padding"
5647 msgstr "Seitlicher Randabstand"
5648
5649 #: views/dolphinview.cpp:1217
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@action:inmenu"
5652 msgid "Automatic Column Widths"
5653 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
5654
5655 #: views/dolphinview.cpp:1222
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@action:inmenu"
5658 msgid "Custom Column Widths"
5659 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:1828
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@info:status"
5664 msgid "Trash operation completed."
5665 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:1838
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@info:status"
5670 msgid "Delete operation completed."
5671 msgstr "Löschen abgeschlossen"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:1994
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@action:button"
5676 msgid "Rename and Hide"
5677 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:1998
5680 #, kde-format
5681 msgid ""
5682 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5683 "Do you still want to rename it?"
5684 msgstr ""
5685 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
5686 "ausgeblendet.\n"
5687 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5688
5689 #: views/dolphinview.cpp:2000
5690 #, kde-format
5691 msgid ""
5692 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5693 "Do you still want to rename it?"
5694 msgstr ""
5695 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
5696 "ausgeblendet.\n"
5697 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:2002
5700 #, kde-format
5701 msgid "Hide this File?"
5702 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
5703
5704 #: views/dolphinview.cpp:2002
5705 #, kde-format
5706 msgid "Hide this Folder?"
5707 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:2052
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@info:status"
5712 msgid "The location is empty."
5713 msgstr "Die Adresse ist leer."
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:2054
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@info:status"
5718 msgid "The location '%1' is invalid."
5719 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
5720
5721 #: views/dolphinview.cpp:2323
5722 #, kde-format
5723 msgid "Loading…"
5724 msgstr "Wird geladen ..."
5725
5726 #: views/dolphinview.cpp:2342
5727 #, kde-format
5728 msgid "Loading canceled"
5729 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:2344
5732 #, kde-format
5733 msgid "No items matching the filter"
5734 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
5735
5736 #: views/dolphinview.cpp:2346
5737 #, kde-format
5738 msgid "No items matching the search"
5739 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
5740
5741 #: views/dolphinview.cpp:2348
5742 #, kde-format
5743 msgid "Trash is empty"
5744 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
5745
5746 #: views/dolphinview.cpp:2351
5747 #, kde-format
5748 msgid "No tags"
5749 msgstr "Keine Stichwörter"
5750
5751 #: views/dolphinview.cpp:2354
5752 #, kde-format
5753 msgid "No files tagged with \"%1\""
5754 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
5755
5756 #: views/dolphinview.cpp:2358
5757 #, kde-format
5758 msgid "No recently used items"
5759 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
5760
5761 #: views/dolphinview.cpp:2360
5762 #, kde-format
5763 msgid "No shared folders found"
5764 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
5765
5766 #: views/dolphinview.cpp:2362
5767 #, kde-format
5768 msgid "No relevant network resources found"
5769 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
5770
5771 #: views/dolphinview.cpp:2364
5772 #, kde-format
5773 msgid "No MTP-compatible devices found"
5774 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
5775
5776 #: views/dolphinview.cpp:2366
5777 #, kde-format
5778 msgid "No Apple devices found"
5779 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
5780
5781 #: views/dolphinview.cpp:2368
5782 #, kde-format
5783 msgid "No Bluetooth devices found"
5784 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
5785
5786 #: views/dolphinview.cpp:2370
5787 #, kde-format
5788 msgid "Folder is empty"
5789 msgstr "Der Ordner ist leer"
5790
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@action"
5794 msgid "Create Folder…"
5795 msgstr "Ordner erstellen ..."
5796
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5798 #, kde-kuit-format
5799 msgctxt "@info:whatsthis"
5800 msgid ""
5801 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5802 "items at once results in their new names differing only in a number."
5803 msgstr ""
5804 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
5805 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
5806 "fortlaufenden Nummer."
5807
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5809 #, kde-kuit-format
5810 msgctxt "@info:whatsthis"
5811 msgid ""
5812 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5813 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5814 "deleted later if disk space is needed."
5815 msgstr ""
5816 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
5817 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
5818 "Einträge später gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt "
5819 "wird."
5820
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5822 #, kde-kuit-format
5823 msgctxt "@info:whatsthis"
5824 msgid ""
5825 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5826 "recovered by normal means."
5827 msgstr ""
5828 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl dauerhaft. Sie können nicht auf "
5829 "normale Weise wiederhergestellt werden."
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5834 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5835 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@action:inmenu File"
5840 msgid "Duplicate Here"
5841 msgstr "Hier duplizieren"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@action:inmenu File"
5846 msgid "Properties"
5847 msgstr "Eigenschaften"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5850 #, kde-kuit-format
5851 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5852 msgid ""
5853 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5854 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5855 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5856 "there like managing read- and write-permissions."
5857 msgstr ""
5858 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
5859 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
5860 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
5861 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
5862 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@action:incontextmenu"
5867 msgid "Copy Location"
5868 msgstr "Adresse kopieren"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5873 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5874 msgstr ""
5875 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
5876 "Zwischenablage."
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@action:inmenu File"
5881 msgid "Move to Trash…"
5882 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@action:inmenu File"
5887 msgid "Delete…"
5888 msgstr "Löschen ..."
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@action:inmenu File"
5893 msgid "Duplicate Here…"
5894 msgstr "Hier duplizieren ..."
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@action:incontextmenu"
5899 msgid "Copy Location…"
5900 msgstr "Adresse kopieren ..."
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5903 #, kde-kuit-format
5904 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5905 msgid ""
5906 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5907 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5908 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5909 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5910 "interface> option is enabled.</para>"
5911 msgstr ""
5912 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
5913 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
5914 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
5915 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
5916 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5919 #, kde-kuit-format
5920 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5921 msgid ""
5922 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5923 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5924 "you an overview in folders with many items.</para>"
5925 msgstr ""
5926 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5927 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</"
5928 "para><para>Dies gibt eine Übersicht bei Ordnern mit vielen Einträgen.</para>"
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5931 #, fuzzy, kde-kuit-format
5932 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5933 #| msgid ""
5934 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5935 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5936 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5937 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5938 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5939 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5940 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5941 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5942 msgid ""
5943 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5944 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5945 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5946 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5947 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5948 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5949 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5950 msgstr ""
5951 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5952 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5953 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5954 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
5955 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
5956 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
5957 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
5958 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@action:intoolbar"
5963 msgid "View Mode"
5964 msgstr "Ansichtsmodus"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5969 msgid "This increases the icon size."
5970 msgstr "Vergrößert die Symbole."
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@action:inmenu View"
5975 msgid "Reset Zoom Level"
5976 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5979 #, kde-format
5980 msgid "Zoom To Default"
5981 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5986 msgid "This resets the icon size to default."
5987 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5992 msgid "This reduces the icon size."
5993 msgstr "Verkleinert die Symbole."
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5998 msgid "Zoom"
5999 msgstr "Zoom"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "@action:intoolbar"
6004 msgid "Show Previews"
6005 msgstr "Vorschau anzeigen"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@info"
6010 msgid "Show preview of files and folders"
6011 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6014 #, kde-kuit-format
6015 msgctxt "@info:whatsthis"
6016 msgid ""
6017 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6018 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6019 "the images."
6020 msgstr ""
6021 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
6022 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
6023 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6028 msgid "Folders First"
6029 msgstr "Ordner zuerst"
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6034 msgid "Hidden Files Last"
6035 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@action:inmenu View"
6040 msgid "Sort By"
6041 msgstr "Sortieren nach"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@action:inmenu View"
6046 msgid "Show Additional Information"
6047 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "@action:inmenu View"
6052 msgid "Show in Groups"
6053 msgstr "Elemente gruppieren"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@info:whatsthis"
6058 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6059 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "@action:inmenu View"
6064 msgid "Show Hidden Files"
6065 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6068 #, fuzzy, kde-kuit-format
6069 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6070 #| msgid ""
6071 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6072 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6073 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6074 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6075 #| "are hidden.</para>"
6076 msgctxt "@info:whatsthis"
6077 msgid ""
6078 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6079 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6080 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6081 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6082 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6083 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6084 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6085 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6086 msgstr ""
6087 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
6088 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
6089 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
6090 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
6091 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@action:inmenu View"
6096 msgid "Adjust View Display Style…"
6097 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@info:whatsthis"
6102 msgid ""
6103 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6104 msgstr ""
6105 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
6106 "angepasst werden können."
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6111 msgid "Icons"
6112 msgstr "Symbole"
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@info"
6117 msgid "Icons view mode"
6118 msgstr "Symbolansicht"
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6123 msgid "Compact"
6124 msgstr "Kompakt"
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@info"
6129 msgid "Compact view mode"
6130 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6135 msgid "Details"
6136 msgstr "Details"
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@info"
6141 msgid "Details view mode"
6142 msgstr "Detailansicht"
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "Sort descending"
6147 msgid "Z-A"
6148 msgstr "Z-A"
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "Sort ascending"
6153 msgid "A-Z"
6154 msgstr "A-Z"
6155
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "Sort descending"
6159 msgid "Largest First"
6160 msgstr "Größte zuerst"
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "Sort ascending"
6165 msgid "Smallest First"
6166 msgstr "Kleinste zuerst"
6167
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6169 #, kde-format
6170 msgctxt "Sort descending"
6171 msgid "Newest First"
6172 msgstr "Neueste zuerst"
6173
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6175 #, kde-format
6176 msgctxt "Sort ascending"
6177 msgid "Oldest First"
6178 msgstr "Älteste zuerst"
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6181 #, kde-format
6182 msgctxt "Sort descending"
6183 msgid "Highest First"
6184 msgstr "Höchste zuerst"
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "Sort ascending"
6189 msgid "Lowest First"
6190 msgstr "Niedrigste zuerst"
6191
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "Sort descending"
6195 msgid "Descending"
6196 msgstr "Absteigend"
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "Sort ascending"
6201 msgid "Ascending"
6202 msgstr "Aufsteigend"
6203
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6205 #, kde-format
6206 msgctxt ""
6207 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6208 "selection is empty when this text is shown."
6209 msgid "Actions for Current View"
6210 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
6211
6212 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6213 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6214 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6215 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6216 #. and a fallback will be used.
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6218 #, kde-format
6219 msgid "Actions for %1"
6220 msgstr "Aktionen für „%1“"
6221
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6223 #, kde-format
6224 msgctxt ""
6225 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6226 "of selected files/folders."
6227 msgid "Actions for One Selected Item"
6228 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6229 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
6230 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
6231
6232 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "@info:status"
6235 msgid "Updating version information…"
6236 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
6237
6238 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6239 #~ msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
6240
6241 #~ msgid "No limit"
6242 #~ msgstr "Keine Begrenzung"
6243
6244 #~ msgctxt "@label"
6245 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6246 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
6247
6248 #~ msgid "No previews"
6249 #~ msgstr "Kein Vorschauen"
6250
6251 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6252 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6253 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
6254
6255 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6256 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6257 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
6258
6259 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6260 #~ msgid ""
6261 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6262 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6263 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6264 #~ "views."
6265 #~ msgstr ""
6266 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
6267 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
6268 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
6269 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
6270 #~ "vereinen."
6271
6272 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6273 #~ msgid "Activate Tab %1"
6274 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
6275
6276 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6277 #~ msgid "Activate Next Tab"
6278 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
6279
6280 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6281 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6282 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
6283
6284 #~ msgid "Split the view into two panes"
6285 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
6286
6287 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6288 #~ msgstr ""
6289 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
6290 #~ "verwenden"
6291
6292 #~ msgid "Show tooltips"
6293 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6294
6295 #~ msgid ""
6296 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6297 #~ msgstr ""
6298 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
6299 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
6300
6301 #~ msgctxt "@option:check"
6302 #~ msgid "Show tooltips"
6303 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6304
6305 #~ msgctxt "option:check"
6306 #~ msgid "Rename inline"
6307 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6308
6309 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6310 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
6311
6312 #~ msgctxt "@title:group"
6313 #~ msgid "Folder size displays:"
6314 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
6315
6316 #~ msgctxt "@info:status"
6317 #~ msgid "1 File"
6318 #~ msgid_plural "%1 Files"
6319 #~ msgstr[0] "1 Datei"
6320 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
6321
6322 #~ msgid "More Search Tools"
6323 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
6324
6325 #~ msgctxt "@title:window"
6326 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6327 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
6328
6329 #~ msgctxt "@title:group"
6330 #~ msgid "Startup"
6331 #~ msgstr "Start"
6332
6333 #~ msgctxt "@title:group"
6334 #~ msgid "View Modes"
6335 #~ msgstr "Ansichten"
6336
6337 #~ msgctxt "@title:group"
6338 #~ msgid "Navigation"
6339 #~ msgstr "Navigation"
6340
6341 #~ msgctxt "@title:group"
6342 #~ msgid "View: "
6343 #~ msgstr "Ansicht:"
6344
6345 #~ msgctxt "@title:group"
6346 #~ msgid "General: "
6347 #~ msgstr "Allgemein:"
6348
6349 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6350 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6351 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
6352
6353 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6354 #~ msgid "General:"
6355 #~ msgstr "Allgemein:"
6356
6357 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6358 #~ msgid "Filter..."
6359 #~ msgstr "Filter ..."
6360
6361 #~ msgid "Search..."
6362 #~ msgstr "Suchen ..."
6363
6364 #~ msgctxt "@info:progress"
6365 #~ msgid "Sorting..."
6366 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
6367
6368 #~ msgid "Filter..."
6369 #~ msgstr "Filter ..."
6370
6371 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6372 #~ msgid "Configure..."
6373 #~ msgstr "Einrichten ..."
6374
6375 #~ msgctxt "@label:textbox"
6376 #~ msgid "Search..."
6377 #~ msgstr "Suchen ..."
6378
6379 #~ msgctxt "@info"
6380 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6381 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
6382
6383 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6384 #~ msgstr ""
6385 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
6386
6387 #~ msgid ""
6388 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6389 #~ "\"%2\"</application>."
6390 #~ msgid_plural ""
6391 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6392 #~ "<application>%2</application>."
6393 #~ msgstr[0] ""
6394 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
6395 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
6396 #~ msgstr[1] ""
6397 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
6398 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
6399
6400 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6401 #~ msgid ", "
6402 #~ msgstr ", "
6403
6404 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6405 #~ msgid ""
6406 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6407 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6408 #~ "commands and configuration options."
6409 #~ msgstr ""
6410 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
6411 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
6412 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
6413
6414 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6415 #~ msgid ""
6416 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6417 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6418 #~ msgstr ""
6419 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
6420 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6421 #~ "para>"
6422
6423 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6424 #~ msgid ""
6425 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6426 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6427 #~ msgstr ""
6428 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
6429 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
6430 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
6431
6432 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6433 #~ msgid ""
6434 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6435 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6436 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6437 #~ "help is available for a spot.</para>"
6438 #~ msgstr ""
6439 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
6440 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
6441 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
6442 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
6443 #~ "Stelle gibt.</para>"
6444
6445 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6446 #~ msgid ""
6447 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6448 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6449 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6450 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6451 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6452 #~ "used to this.</para>"
6453 #~ msgstr ""
6454 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
6455 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
6456 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
6457 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
6458 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
6459 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
6460 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
6461
6462 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6463 #~ msgid ""
6464 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6465 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6466 #~ msgstr ""
6467 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
6468 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
6469
6470 #~ msgctxt "@info:credit"
6471 #~ msgid ""
6472 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6473 #~ "Angelaccio"
6474 #~ msgstr ""
6475 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
6476 #~ "und Elvis Angelaccio"
6477
6478 #~ msgid "Font family"
6479 #~ msgstr "Schriftfamilie"
6480
6481 #~ msgid "Font size"
6482 #~ msgstr "Schriftgröße"
6483
6484 #~ msgid "Italic"
6485 #~ msgstr "Kursiv"
6486
6487 #~ msgid "Font weight"
6488 #~ msgstr "Schriftgewicht"
6489
6490 #~ msgid ""
6491 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6492 #~ msgstr ""
6493 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
6494 #~ "Fehlerbehebung"
6495
6496 #~ msgctxt "@item"
6497 #~ msgid "Eject"
6498 #~ msgstr "Auswerfen"
6499
6500 #~ msgctxt "@item"
6501 #~ msgid "Release"
6502 #~ msgstr "Freigeben"
6503
6504 #~ msgctxt "@item"
6505 #~ msgid "Safely Remove"
6506 #~ msgstr "Sicher entfernen"
6507
6508 #~ msgctxt "@item"
6509 #~ msgid "Unmount"
6510 #~ msgstr "Aushängen"
6511
6512 #~ msgctxt "@info"
6513 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6514 #~ msgstr ""
6515 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
6516
6517 #~ msgctxt "@info"
6518 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6519 #~ msgstr ""
6520 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
6521
6522 #~ msgctxt "@info"
6523 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6524 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
6525
6526 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6527 #~ msgid "Open in New Tab"
6528 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
6529
6530 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6531 #~ msgid "Open in New Window"
6532 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
6533
6534 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6535 #~ msgid "Mount"
6536 #~ msgstr "Einhängen"
6537
6538 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6539 #~ msgid "Edit..."
6540 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
6541
6542 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6543 #~ msgid "Remove"
6544 #~ msgstr "Entfernen"
6545
6546 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6547 #~ msgid "Hide"
6548 #~ msgstr "Ausblenden"
6549
6550 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6551 #~ msgid "Add Entry..."
6552 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
6553
6554 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6555 #~ msgid "Icon Size"
6556 #~ msgstr "Symbolgröße"
6557
6558 #~ msgctxt "Small icon size"
6559 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6560 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6561
6562 #~ msgctxt "Medium icon size"
6563 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6564 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
6565
6566 #~ msgctxt "Large icon size"
6567 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6568 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
6569
6570 #~ msgctxt "Huge icon size"
6571 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6572 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
6573
6574 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6575 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6576 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
6577
6578 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6579 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6580 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
6581
6582 #~ msgctxt "@title:window"
6583 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6584 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
6585
6586 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6587 #~ msgid "Sett&ings"
6588 #~ msgstr "&Einstellungen"
6589
6590 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6591 #~ msgid "Control"
6592 #~ msgstr "Einstellungen"
6593
6594 #~ msgctxt "@action"
6595 #~ msgid "Show menu"
6596 #~ msgstr "Menü anzeigen"
6597
6598 #~ msgctxt "@title:group"
6599 #~ msgid "Services"
6600 #~ msgstr "Dienste"
6601
6602 #~ msgctxt "@title"
6603 #~ msgid "Dolphin Part"
6604 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
6605
6606 #, fuzzy
6607 #~| msgctxt "@title:group"
6608 #~| msgid "Navigation"
6609 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6610 #~ msgid "Url Navigator"
6611 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6612 #~ msgstr[0] "Navigation"
6613 #~ msgstr[1] "Navigation"
6614
6615 #~ msgctxt "@item:intable"
6616 #~ msgid "Unknown"
6617 #~ msgstr "Unbekannt"
6618
6619 #~ msgctxt "@info"
6620 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6621 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
6622
6623 #~ msgctxt "@info:status"
6624 #~ msgid "Unknown size"
6625 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
6626
6627 #~ msgctxt "@label:textbox"
6628 #~ msgid "Start in:"
6629 #~ msgstr "Starten in:"
6630
6631 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6632 #~ msgid "Window options:"
6633 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
6634
6635 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6636 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6637 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
6638
6639 #~ msgctxt "@title:window"
6640 #~ msgid "Rename Items"
6641 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
6642
6643 #~ msgctxt "@label:textbox"
6644 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6645 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
6646
6647 #~ msgctxt "@info:status"
6648 #~ msgid "New name #"
6649 #~ msgstr "Neuer Name #"
6650
6651 #~ msgctxt "@label:textbox"
6652 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6653 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6654 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
6655 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
6656
6657 #~ msgctxt "@info"
6658 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6659 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
6660
6661 #~ msgctxt "@title:window"
6662 #~ msgid "View Properties"
6663 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
6664
6665 #~ msgid "Show facets widget"
6666 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
6667
6668 #~ msgctxt "@action:button"
6669 #~ msgid "Fewer Options"
6670 #~ msgstr "Weniger Optionen"
6671
6672 #~ msgctxt "@action:button"
6673 #~ msgid "More Options"
6674 #~ msgstr "Mehr Optionen"
6675
6676 #~ msgctxt "@option:check"
6677 #~ msgid "Any"
6678 #~ msgstr "Beliebig"
6679
6680 #~ msgctxt "@option:check"
6681 #~ msgid "Folders"
6682 #~ msgstr "Ordner"
6683
6684 #~ msgctxt "@option:option"
6685 #~ msgid "Anytime"
6686 #~ msgstr "Irgendwann"
6687
6688 #~ msgctxt "@option:option"
6689 #~ msgid "Today"
6690 #~ msgstr "Heute"
6691
6692 #~ msgctxt "@option:option"
6693 #~ msgid "Yesterday"
6694 #~ msgstr "Gestern"
6695
6696 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6697 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6698 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
6699
6700 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6701 #~ msgid "Go"
6702 #~ msgstr "Gehe zu"
6703
6704 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6705 #~ msgid "Tools"
6706 #~ msgstr "Extras"
6707
6708 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6709 #~ msgid "Preview"
6710 #~ msgstr "Vorschau"
6711
6712 #~ msgid "stop"
6713 #~ msgstr "Anhalten"
6714
6715 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6716 #~ msgid "Add to Places"
6717 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
6718
6719 #, fuzzy
6720 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6721 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6722 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6723 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
6724
6725 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6726 #~ msgid "Descending"
6727 #~ msgstr "Absteigend"
6728
6729 #~ msgctxt "@title:window"
6730 #~ msgid "Configure Shown Data"
6731 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
6732
6733 #~ msgctxt "@label::textbox"
6734 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6735 #~ msgstr ""
6736 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
6737
6738 #~ msgctxt "action:button"
6739 #~ msgid "Everywhere"
6740 #~ msgstr "Überall"
6741
6742 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6743 #~ msgid "Unchanged"
6744 #~ msgstr "Unverändert"
6745
6746 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6747 #~ msgid "Horizontally flipped"
6748 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
6749
6750 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6751 #~ msgid "180° rotated"
6752 #~ msgstr "180° gedreht"
6753
6754 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6755 #~ msgid "Vertically flipped"
6756 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
6757
6758 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6759 #~ msgid "Transposed"
6760 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
6761
6762 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6763 #~ msgid "90° rotated"
6764 #~ msgstr "90° gedreht"
6765
6766 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6767 #~ msgid "Transversed"
6768 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
6769
6770 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6771 #~ msgid "270° rotated"
6772 #~ msgstr "270° gedreht"
6773
6774 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6775 #~ msgid "%1/s"
6776 #~ msgstr "%1/s"
6777
6778 #~ msgctxt "@label"
6779 #~ msgid "Label:"
6780 #~ msgstr "Name:"
6781
6782 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6783 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
6784
6785 #~ msgctxt "@label"
6786 #~ msgid "Location:"
6787 #~ msgstr "Ort:"
6788
6789 #~ msgctxt "@label"
6790 #~ msgid "Choose an icon:"
6791 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
6792
6793 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6794 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
6795
6796 #~ msgctxt "@title:window"
6797 #~ msgid "Add Places Entry"
6798 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
6799
6800 #~ msgctxt "@title:window"
6801 #~ msgid "Edit Places Entry"
6802 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
6803
6804 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6805 #~ msgid "Show All Entries"
6806 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
6807
6808 #~ msgctxt "@title:group"
6809 #~ msgid "Properties"
6810 #~ msgstr "Eigenschaften"
6811
6812 #, fuzzy
6813 #~| msgctxt "@title:window"
6814 #~| msgid "Additional Information"
6815 #~ msgctxt "@title:group"
6816 #~ msgid "Additional Information Shown"
6817 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6818
6819 #~ msgctxt "@title:group"
6820 #~ msgid "Apply View Properties To"
6821 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
6822
6823 #~ msgctxt "@option:check"
6824 #~ msgid "Use these view properties as default"
6825 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
6826
6827 #~ msgctxt "@label:textbox"
6828 #~ msgid "Location:"
6829 #~ msgstr "Adresse:"
6830
6831 #~ msgctxt "@title:group"
6832 #~ msgid "Icon Size"
6833 #~ msgstr "Symbolgröße"
6834
6835 #~ msgctxt "@label:listbox"
6836 #~ msgid "Preview:"
6837 #~ msgstr "Vorschau:"
6838
6839 #~ msgctxt "@title:group"
6840 #~ msgid "Text"
6841 #~ msgstr "Text"
6842
6843 #~ msgctxt "@label:listbox"
6844 #~ msgid "Font:"
6845 #~ msgstr "Schriftart:"
6846
6847 #~ msgctxt "@label:listbox"
6848 #~ msgid "Width:"
6849 #~ msgstr "Breite:"
6850
6851 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6852 #~ msgid "Small"
6853 #~ msgstr "Kurz"
6854
6855 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6856 #~ msgid "Medium"
6857 #~ msgstr "Mittel"
6858
6859 #~ msgctxt "@option:check"
6860 #~ msgid "Expandable folders"
6861 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6862
6863 #~ msgctxt "@label"
6864 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6865 #~ msgstr ""
6866 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
6867
6868 #~ msgctxt "@action:button"
6869 #~ msgid "Additional Information"
6870 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6871
6872 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6873 #~ msgid "Select All"
6874 #~ msgstr "Alle auswählen"
6875
6876 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6877 #~ msgid "Reload"
6878 #~ msgstr "Aktualisieren"
6879
6880 #~ msgctxt "@label"
6881 #~ msgid "Image Size"
6882 #~ msgstr "Bildgröße"
6883
6884 #~ msgctxt "@item"
6885 #~ msgid "Places"
6886 #~ msgstr "Orte"
6887
6888 #~ msgctxt "@item"
6889 #~ msgid "Recently Saved"
6890 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
6891
6892 #~ msgctxt "@item"
6893 #~ msgid "Search For"
6894 #~ msgstr "Suchen nach"
6895
6896 #~ msgctxt "@item"
6897 #~ msgid "Devices"
6898 #~ msgstr "Geräte"
6899
6900 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6901 #~ msgid "Home"
6902 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
6903
6904 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6905 #~ msgid "Network"
6906 #~ msgstr "Netzwerk"
6907
6908 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6909 #~ msgid "Root"
6910 #~ msgstr "Basisordner"
6911
6912 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6913 #~ msgid "Trash"
6914 #~ msgstr "Papierkorb"
6915
6916 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6917 #~ msgid "Today"
6918 #~ msgstr "Heute"
6919
6920 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6921 #~ msgid "Yesterday"
6922 #~ msgstr "Gestern"
6923
6924 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6925 #~ msgid "This Month"
6926 #~ msgstr "Diesen Monat"
6927
6928 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6929 #~ msgid "Last Month"
6930 #~ msgstr "Letzten Monat"
6931
6932 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6933 #~ msgid "Documents"
6934 #~ msgstr "Dokumente"
6935
6936 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6937 #~ msgid "Images"
6938 #~ msgstr "Bilder"
6939
6940 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6941 #~ msgid "Audio Files"
6942 #~ msgstr "Audio-Dateien"
6943
6944 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6945 #~ msgid "Videos"
6946 #~ msgstr "Videos"
6947
6948 #~ msgid "Empty Search"
6949 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
6950
6951 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6952 #~ msgid "&Delete"
6953 #~ msgstr "&Löschen"
6954
6955 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6956 #~ msgid "&Move to Trash"
6957 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
6958
6959 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6960 #~ msgid "Rename..."
6961 #~ msgstr "Umbenennen ..."
6962
6963 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6964 #~ msgid "Help"
6965 #~ msgstr "Hilfe"
6966
6967 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6968 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6969 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
6970
6971 #~ msgctxt "@label"
6972 #~ msgid "Date"
6973 #~ msgstr "Datum"
6974
6975 #~ msgctxt "option:check"
6976 #~ msgid "Natural sorting of items"
6977 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
6978
6979 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6980 #~ msgid "%1 - current folder"
6981 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
6982
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6984 #~ msgid "%1 - current device"
6985 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
6986
6987 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6988 #~ msgid "%1 - all devices"
6989 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
6990
6991 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6992 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6993 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
6994
6995 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6996 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6997 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
6998
6999 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7000 #~ msgid "Paste Into Folder"
7001 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
7002
7003 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7004 #~ msgid "%A"
7005 #~ msgstr "%A"
7006
7007 #~ msgctxt ""
7008 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7009 #~ "locale, and %Y is full year number"
7010 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7011 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7012
7013 #~ msgctxt ""
7014 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7015 #~ "and %Y is full year number"
7016 #~ msgid "%B, %Y"
7017 #~ msgstr "%B, %Y"
7018
7019 #~ msgctxt "@info"
7020 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7021 #~ msgstr ""
7022 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
7023 #~ "gelöscht."
7024
7025 #~ msgctxt "@title:group"
7026 #~ msgid "Mouse"
7027 #~ msgstr "Maus"
7028
7029 #~ msgctxt "@info:status"
7030 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7031 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
7032
7033 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7034 #~ msgid "Paste"
7035 #~ msgstr "Einfügen"
7036
7037 #~ msgctxt "@label:textbox"
7038 #~ msgid "Find:"
7039 #~ msgstr "Suchen:"
7040
7041 #~ msgctxt "@info:status"
7042 #~ msgid "Update of version information failed."
7043 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
7044
7045 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7046 #~ msgid "Copy Text"
7047 #~ msgstr "Text kopieren"
7048
7049 #~ msgctxt "@info:status"
7050 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7051 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
7052
7053 #~ msgctxt "@title:group Date"
7054 #~ msgid "Last Week"
7055 #~ msgstr "Letzte Woche"
7056
7057 #~ msgctxt ""
7058 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7059 #~ "full year number"
7060 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7061 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
7062
7063 #~ msgid "Zoom slider"
7064 #~ msgstr "Größenregler"
7065
7066 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7067 #~ msgid "Today"
7068 #~ msgstr "Heute"
7069
7070 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7071 #~ msgid "Yesterday"
7072 #~ msgstr "Gestern"
7073
7074 #~ msgctxt "@label"
7075 #~ msgid "Trash"
7076 #~ msgstr "Papierkorb"
7077
7078 #~| msgctxt "@label:listbox"
7079 #~| msgid "Maximum lines:"
7080 #~ msgctxt "@option:option"
7081 #~ msgid "Maximum Rating"
7082 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
7083
7084 #~ msgctxt "@label"
7085 #~ msgid "Music"
7086 #~ msgstr "Musik"
7087
7088 #, fuzzy
7089 #~| msgctxt "@label"
7090 #~| msgid "Music"
7091 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7092 #~ msgid "Music"
7093 #~ msgstr "Musik"
7094
7095 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7096 #~ msgid "Small"
7097 #~ msgstr "Klein"
7098
7099 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7100 #~ msgid "Medium"
7101 #~ msgstr "Mittel"
7102
7103 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7104 #~ msgid "Large"
7105 #~ msgstr "Groß"
7106
7107 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7108 #~ msgid "Copy Information Message"
7109 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
7110
7111 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7112 #~ msgid "Copy Error Message"
7113 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
7114
7115 #~ msgctxt "@item:intable"
7116 #~ msgid "No destination"
7117 #~ msgstr "Kein Ziel"
7118
7119 #~ msgctxt "@option:check"
7120 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7121 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
7122
7123 #~ msgctxt "@title:group"
7124 #~ msgid "Do not create previews for"
7125 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
7126
7127 #~ msgctxt "@title:group"
7128 #~ msgid "Version Control Systems"
7129 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
7130
7131 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7132 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7133 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
7134
7135 #~ msgctxt "@item:intable"
7136 #~ msgid "items"
7137 #~ msgstr "Element"
7138
7139 #~ msgctxt "@item:intable"
7140 #~ msgid "Name"
7141 #~ msgstr "Name"
7142
7143 #~ msgctxt "@item:intable"
7144 #~ msgid "Size"
7145 #~ msgstr "Größe"
7146
7147 #~ msgctxt "@item:intable"
7148 #~ msgid "Date"
7149 #~ msgstr "Datum"
7150
7151 #~ msgctxt "@item:intable"
7152 #~ msgid "Permissions"
7153 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7154
7155 #~ msgctxt "@item:intable"
7156 #~ msgid "Owner"
7157 #~ msgstr "Eigentümer"
7158
7159 #~ msgctxt "@item:intable"
7160 #~ msgid "Group"
7161 #~ msgstr "Gruppe"
7162
7163 #~ msgctxt "@item:intable"
7164 #~ msgid "Type"
7165 #~ msgstr "Typ"
7166
7167 #~ msgctxt "@item:intable"
7168 #~ msgid "Destination"
7169 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7170
7171 #~ msgctxt "@item:intable"
7172 #~ msgid "Path"
7173 #~ msgstr "Pfad"
7174
7175 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7176 #~ msgid "By Name"
7177 #~ msgstr "Nach Namen"
7178
7179 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7180 #~ msgid "By Size"
7181 #~ msgstr "Nach Größe"
7182
7183 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7184 #~ msgid "By Permissions"
7185 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
7186
7187 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7188 #~ msgid "By Owner"
7189 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
7190
7191 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7192 #~ msgid "By Group"
7193 #~ msgstr "Nach Gruppe"
7194
7195 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7196 #~ msgid "By Link Destination"
7197 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
7198
7199 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7200 #~ msgid "By Path"
7201 #~ msgstr "Nach Pfad"
7202
7203 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7204 #~ msgid "Name"
7205 #~ msgstr "Name"
7206
7207 #~ msgctxt "@label"
7208 #~ msgid "Additional information"
7209 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7210
7211 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7212 #~ msgid "%1 (%2)"
7213 #~ msgstr "%1 (%2)"
7214
7215 #~ msgctxt "@option:check"
7216 #~ msgid "Rename inline"
7217 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7218
7219 #~ msgctxt "@info:status"
7220 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7221 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
7222
7223 #~ msgid ""
7224 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7225 #~ "the UI)"
7226 #~ msgstr ""
7227 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
7228 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
7229
7230 #~ msgctxt "@title:tab"
7231 #~ msgid "Column"
7232 #~ msgstr "Spalten"
7233
7234 #~ msgctxt "@title:group"
7235 #~ msgid "Grid"
7236 #~ msgstr "Raster"
7237
7238 #~ msgctxt "@label:listbox"
7239 #~ msgid "Arrangement:"
7240 #~ msgstr "Anordnung:"
7241
7242 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7243 #~ msgid "Columns"
7244 #~ msgstr "Spalten"
7245
7246 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7247 #~ msgid "Rows"
7248 #~ msgstr "Zeilen"
7249
7250 #~ msgctxt "@label:listbox"
7251 #~ msgid "Grid spacing:"
7252 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
7253
7254 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7255 #~ msgid "None"
7256 #~ msgstr "Keiner"
7257
7258 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7259 #~ msgid "Small"
7260 #~ msgstr "Klein"
7261
7262 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7263 #~ msgid "Medium"
7264 #~ msgstr "Mittel"
7265
7266 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7267 #~ msgid "Large"
7268 #~ msgstr "Groß"
7269
7270 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7271 #~ msgid "Column"
7272 #~ msgstr "Spalten"
7273
7274 #~ msgctxt "@option:check"
7275 #~ msgid "Expandable Folders"
7276 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7277
7278 #~ msgctxt "@title:menu"
7279 #~ msgid "Columns"
7280 #~ msgstr "Spalten"
7281
7282 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7283 #~ msgid "Columns"
7284 #~ msgstr "Spalten"
7285
7286 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7287 #~ msgid "Resize column"
7288 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
7289
7290 #~ msgctxt "@title:group Name"
7291 #~ msgid "Others"
7292 #~ msgstr "Weitere"
7293
7294 #~ msgctxt "@title::column"
7295 #~ msgid "Link Destination"
7296 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7297
7298 #~ msgctxt "@title::column"
7299 #~ msgid "Path"
7300 #~ msgstr "Pfad"
7301
7302 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7303 #~ msgid "Deselect Item"
7304 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
7305
7306 #~ msgctxt "@label"
7307 #~ msgid "Show hidden files"
7308 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
7309
7310 #~ msgctxt "@label"
7311 #~ msgid "Show preview"
7312 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
7313
7314 #~ msgctxt "@label"
7315 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7316 #~ msgstr ""
7317 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
7318 #~ "werden)"
7319
7320 #~ msgid "Arrangement"
7321 #~ msgstr "Anordnung"
7322
7323 #~ msgid "Item height"
7324 #~ msgstr "Elementhöhe"
7325
7326 #~ msgid "Item width"
7327 #~ msgstr "Elementbreite"
7328
7329 #~ msgid "Grid spacing"
7330 #~ msgstr "Raster-Abstand"
7331
7332 #~ msgid "Number of textlines"
7333 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
7334
7335 #~ msgctxt "@action:button"
7336 #~ msgid "Configure..."
7337 #~ msgstr "Einstellungen ..."
7338
7339 #~ msgctxt "@label::textbox"
7340 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7341 #~ msgstr ""
7342 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
7343
7344 #, fuzzy
7345 #~| msgctxt "@info"
7346 #~| msgid "Remove search option"
7347 #~ msgid "Remove folder restriction"
7348 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
7349
7350 #~ msgctxt "@title:group"
7351 #~ msgid "Tag"
7352 #~ msgstr "Stichwort"
7353
7354 #~ msgctxt "@action:button"
7355 #~ msgid "Today"
7356 #~ msgstr "Heute"
7357
7358 #~ msgctxt "@action:button"
7359 #~ msgid "Yesterday"
7360 #~ msgstr "Gestern"
7361
7362 #~ msgctxt "@title:group"
7363 #~ msgid "Date"
7364 #~ msgstr "Datum"
7365
7366 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7367 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7368 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
7369
7370 #~ msgctxt "@info:status"
7371 #~ msgid ""
7372 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7373 #~ msgstr ""
7374 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
7375 #~ "Zeichen ein."
7376
7377 #~ msgctxt "@info:status"
7378 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7379 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
7380
7381 #~ msgctxt "@info"
7382 #~ msgid "Close"
7383 #~ msgstr "Schließen"
7384
7385 #~ msgctxt "@title:menu"
7386 #~ msgid "View Mode"
7387 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
7388
7389 #~ msgctxt "@label"
7390 #~ msgid "No Tags Available"
7391 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
7392
7393 #~ msgctxt "@label"
7394 #~ msgid "Byte"
7395 #~ msgstr "Byte"
7396
7397 #~ msgctxt "@label"
7398 #~ msgid "KByte"
7399 #~ msgstr "KByte"
7400
7401 #~ msgctxt "@label"
7402 #~ msgid "MByte"
7403 #~ msgstr "MByte"
7404
7405 #~ msgctxt "@label"
7406 #~ msgid "GByte"
7407 #~ msgstr "GByte"
7408
7409 #~ msgctxt "@label"
7410 #~ msgid "All"
7411 #~ msgstr "Alle"
7412
7413 #~ msgctxt "@label"
7414 #~ msgid "Text"
7415 #~ msgstr "Text"
7416
7417 #~ msgctxt "@label"
7418 #~ msgid "Filenames"
7419 #~ msgstr "Dateinamen"
7420
7421 #~ msgctxt "@label"
7422 #~ msgid "Search:"
7423 #~ msgstr "Suchen:"
7424
7425 #~ msgctxt "@label"
7426 #~ msgid "What:"
7427 #~ msgstr "Was:"
7428
7429 #~ msgctxt "@info"
7430 #~ msgid "Add search option"
7431 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
7432
7433 #~ msgctxt "@action:button"
7434 #~ msgid "Save"
7435 #~ msgstr "Speichern"
7436
7437 #~ msgctxt "@info"
7438 #~ msgid "Save search options"
7439 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7440
7441 #~ msgctxt "@action:button"
7442 #~ msgid "Close"
7443 #~ msgstr "Schließen"
7444
7445 #~ msgctxt "@info"
7446 #~ msgid "Close search options"
7447 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
7448
7449 #~ msgctxt "@label"
7450 #~ msgid "Greater Than"
7451 #~ msgstr "Größer als"
7452
7453 #~ msgctxt "@label"
7454 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7455 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
7456
7457 #~ msgctxt "@label"
7458 #~ msgid "Less Than"
7459 #~ msgstr "Kleiner als"
7460
7461 #~ msgctxt "@label"
7462 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7463 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
7464
7465 #~ msgctxt "@label"
7466 #~ msgid "Size:"
7467 #~ msgstr "Größe:"
7468
7469 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7470 #~ msgid "All"
7471 #~ msgstr "Alle"
7472
7473 #~ msgctxt "@label"
7474 #~ msgid "Equal to"
7475 #~ msgstr "Gleich"
7476
7477 #~ msgctxt "@label"
7478 #~ msgid "Not Equal to"
7479 #~ msgstr "Nicht gleich"
7480
7481 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7482 #~ msgid "Any"
7483 #~ msgstr "Beliebig"
7484
7485 #~ msgctxt "@label"
7486 #~ msgid "Rating:"
7487 #~ msgstr "Bewertung:"
7488
7489 #~ msgctxt "@label"
7490 #~ msgid "Name:"
7491 #~ msgstr "Name:"
7492
7493 #~ msgctxt "@title:window"
7494 #~ msgid "Save Search Options"
7495 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7496
7497 #~ msgid "Criteria"
7498 #~ msgstr "Kriterien"
7499
7500 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7501 #~ msgid "Size"
7502 #~ msgstr "Größe"
7503
7504 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7505 #~ msgid "Date"
7506 #~ msgstr "Datum"
7507
7508 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7509 #~ msgid "Permissions"
7510 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7511
7512 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7513 #~ msgid "Owner"
7514 #~ msgstr "Eigentümer"
7515
7516 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7517 #~ msgid "Group"
7518 #~ msgstr "Gruppe"
7519
7520 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7521 #~ msgid "Type"
7522 #~ msgstr "Typ"
7523
7524 #~ msgctxt "@item::intable"
7525 #~ msgid "Normal"
7526 #~ msgstr "Normal"
7527
7528 #~ msgctxt "@item::intable"
7529 #~ msgid "Update required"
7530 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
7531
7532 #~ msgctxt "@item::intable"
7533 #~ msgid "Locally modified"
7534 #~ msgstr "Lokal geändert"
7535
7536 #~ msgctxt "@item::intable"
7537 #~ msgid "Added"
7538 #~ msgstr "Hinzugefügt"
7539
7540 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7541 #~ msgid "Size"
7542 #~ msgstr "Größe"
7543
7544 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7545 #~ msgid "Date"
7546 #~ msgstr "Datum"
7547
7548 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7549 #~ msgid "Permissions"
7550 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7551
7552 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7553 #~ msgid "Owner"
7554 #~ msgstr "Eigentümer"
7555
7556 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7557 #~ msgid "Group"
7558 #~ msgstr "Gruppe"
7559
7560 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7561 #~ msgid "Type"
7562 #~ msgstr "Typ"
7563
7564 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7565 #~ msgid "Size"
7566 #~ msgstr "Größe"
7567
7568 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7569 #~ msgid "Date"
7570 #~ msgstr "Datum"
7571
7572 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7573 #~ msgid "Permissions"
7574 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
7575
7576 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7577 #~ msgid "Owner"
7578 #~ msgstr "Eigentümer"
7579
7580 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7581 #~ msgid "Group"
7582 #~ msgstr "Gruppe"
7583
7584 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7585 #~ msgid "Type"
7586 #~ msgstr "Typ"
7587
7588 #~ msgctxt "@title:menu"
7589 #~ msgid "Additional Information"
7590 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
7591
7592 #~ msgctxt "@option:check"
7593 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7594 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
7595
7596 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7597 #~ msgid "SVN Update"
7598 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
7599
7600 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7601 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7602 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
7603
7604 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7605 #~ msgid "SVN Commit..."
7606 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
7607
7608 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7609 #~ msgid "SVN Add"
7610 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
7611
7612 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7613 #~ msgid "SVN Delete"
7614 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
7615
7616 #~ msgctxt "@info:status"
7617 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7618 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
7619
7620 #~ msgctxt "@info:status"
7621 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7622 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7623
7624 #~ msgctxt "@info:status"
7625 #~ msgid "Updated SVN repository."
7626 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
7627
7628 #~ msgctxt "@title:window"
7629 #~ msgid "SVN Commit"
7630 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
7631
7632 #~ msgctxt "@action:button"
7633 #~ msgid "Commit"
7634 #~ msgstr "Einspielen"
7635
7636 #~ msgctxt "@info:status"
7637 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7638 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
7639
7640 #~ msgctxt "@info:status"
7641 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7642 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
7643
7644 #~ msgctxt "@info:status"
7645 #~ msgid "Committed SVN changes."
7646 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
7647
7648 #~ msgctxt "@info:status"
7649 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7650 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
7651
7652 #~ msgctxt "@info:status"
7653 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7654 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
7655
7656 #~ msgctxt "@info:status"
7657 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7658 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
7659
7660 #~ msgctxt "@info:status"
7661 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7662 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
7663
7664 #~ msgctxt "@info:status"
7665 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7666 #~ msgstr ""
7667 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7668
7669 #~ msgctxt "@info:status"
7670 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7671 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
7672
7673 #~ msgctxt "@label"
7674 #~ msgid "Folder"
7675 #~ msgstr "Ordner"
7676
7677 #~ msgctxt "@label"
7678 #~ msgid "Total Size:"
7679 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
7680
7681 #~ msgctxt "@label file type"
7682 #~ msgid "Type"
7683 #~ msgstr "Typ"
7684
7685 #~ msgctxt "@title:window"
7686 #~ msgid "Change Tags"
7687 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
7688
7689 #~ msgctxt "@label:textbox"
7690 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7691 #~ msgstr ""
7692 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
7693
7694 #~ msgctxt "@label"
7695 #~ msgid "Create new tag:"
7696 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
7697
7698 #~ msgctxt "@info"
7699 #~ msgid "Delete tag"
7700 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7701
7702 #~ msgctxt "@info"
7703 #~ msgid ""
7704 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7705 #~ msgstr ""
7706 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
7707 #~ "werden?"
7708
7709 #~ msgctxt "@title"
7710 #~ msgid "Delete tag"
7711 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7712
7713 #~ msgctxt "@action:button"
7714 #~ msgid "Delete"
7715 #~ msgstr "Löschen"
7716
7717 #~ msgctxt "@label"
7718 #~ msgid "Add Tags..."
7719 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
7720
7721 #~ msgctxt "@label"
7722 #~ msgid "Change..."
7723 #~ msgstr "Ändern ..."
7724
7725 #~ msgctxt "@info:progress"
7726 #~ msgid "Changing annotations"
7727 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
7728
7729 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7730 #~ msgid "Type"
7731 #~ msgstr "Typ"
7732
7733 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7734 #~ msgid "Size"
7735 #~ msgstr "Größe"
7736
7737 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7738 #~ msgid "Modified"
7739 #~ msgstr "Geändert"
7740
7741 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7742 #~ msgid "Owner"
7743 #~ msgstr "Eigentümer"
7744
7745 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7746 #~ msgid "Permissions"
7747 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7748
7749 #~ msgctxt "@title:window"
7750 #~ msgid "Change Comment"
7751 #~ msgstr "Kommentar ändern"
7752
7753 #~ msgctxt "@title:window"
7754 #~ msgid "Add Comment"
7755 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
7756
7757 #~ msgctxt "@label file content size"
7758 #~ msgid "Size"
7759 #~ msgstr "Größe"
7760
7761 #~ msgctxt "@label file depends from"
7762 #~ msgid "Depends"
7763 #~ msgstr "Benötigt"
7764
7765 #~ msgctxt "@label parent directory"
7766 #~ msgid "Part of"
7767 #~ msgstr "Teil von"
7768
7769 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7770 #~ msgid "Modified"
7771 #~ msgstr "Geändert"
7772
7773 #~ msgctxt "@label"
7774 #~ msgid "MIME Type"
7775 #~ msgstr "MIME-Typ"
7776
7777 #~ msgctxt "@label file URL"
7778 #~ msgid "Location"
7779 #~ msgstr "Adresse"
7780
7781 #~ msgctxt "@label"
7782 #~ msgid "Creator"
7783 #~ msgstr "Ersteller"
7784
7785 #~ msgctxt "@label"
7786 #~ msgid "Channels"
7787 #~ msgstr "Kanäle"
7788
7789 #~ msgctxt "@label number of characters"
7790 #~ msgid "Characters"
7791 #~ msgstr "Zeichen"
7792
7793 #~ msgctxt "@label"
7794 #~ msgid "Codec"
7795 #~ msgstr "Kodierung"
7796
7797 #~ msgctxt "@label"
7798 #~ msgid "Color Depth"
7799 #~ msgstr "Farbtiefe"
7800
7801 #~ msgctxt "@label number of lines"
7802 #~ msgid "Lines"
7803 #~ msgstr "Zeilen"
7804
7805 #~ msgctxt "@label"
7806 #~ msgid "Programming Language"
7807 #~ msgstr "Programmiersprache"
7808
7809 #~ msgctxt "@label number of words"
7810 #~ msgid "Words"
7811 #~ msgstr "Wörter"
7812
7813 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
7814 #~ msgid "Aperture"
7815 #~ msgstr "Blende"
7816
7817 #~ msgctxt "@label EXIF"
7818 #~ msgid "Exposure Bias Value"
7819 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
7820
7821 #~ msgctxt "@label EXIF"
7822 #~ msgid "Exposure Time"
7823 #~ msgstr "Belichtungszeit"
7824
7825 #~ msgctxt "@label EXIF"
7826 #~ msgid "Flash"
7827 #~ msgstr "Blitz"
7828
7829 #~ msgctxt "@label EXIF"
7830 #~ msgid "Focal Length"
7831 #~ msgstr "Brennweite"
7832
7833 #~ msgctxt "@label EXIF"
7834 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
7835 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
7836
7837 #~ msgctxt "@label EXIF"
7838 #~ msgid "Model"
7839 #~ msgstr "Modell"
7840
7841 #~ msgctxt "@label EXIF"
7842 #~ msgid "White Balance"
7843 #~ msgstr "Weißabgleich"
7844
7845 #~ msgctxt "@label image width and height"
7846 #~ msgid "Width x Height"
7847 #~ msgstr "Breite x Höhe"
7848
7849 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7850 #~ msgid "Rating"
7851 #~ msgstr "Bewertung"
7852
7853 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7854 #~ msgid "Tags"
7855 #~ msgstr "Schlagwörter"
7856
7857 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7858 #~ msgid "Comment"
7859 #~ msgstr "Kommentar"
7860
7861 #~ msgctxt "@label"
7862 #~ msgid "File Name"
7863 #~ msgstr "Dateiname"
7864
7865 #~ msgctxt "@label"
7866 #~ msgid "Type:"
7867 #~ msgstr "Typ:"
7868
7869 #~ msgctxt "@label"
7870 #~ msgid "Modified:"
7871 #~ msgstr "Geändert:"
7872
7873 #~ msgctxt "@label"
7874 #~ msgid "Owner:"
7875 #~ msgstr "Eigentümer:"
7876
7877 #~ msgctxt "@label"
7878 #~ msgid "Tags:"
7879 #~ msgstr "Schlagwörter:"
7880
7881 #~ msgctxt "@label"
7882 #~ msgid "Comment:"
7883 #~ msgstr "Kommentar:"
7884
7885 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7886 #~ msgid "Get Service Menu..."
7887 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
7888
7889 #~ msgctxt "@title:menu"
7890 #~ msgid "Navigation Bar"
7891 #~ msgstr "Navigationsleiste"
7892
7893 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7894 #~ msgid "Click to begin the search"
7895 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
7896
7897 #~ msgctxt "@label"
7898 #~ msgid "Date Modified"
7899 #~ msgstr "Geändert am"
7900
7901 #~ msgctxt "@info:status"
7902 #~ msgid "Copy operation completed."
7903 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
7904
7905 #~ msgctxt "@info:status"
7906 #~ msgid "Move operation completed."
7907 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
7908
7909 #~ msgctxt "@info:status"
7910 #~ msgid "Link operation completed."
7911 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
7912
7913 #~ msgctxt "@info:status"
7914 #~ msgid "Renaming operation completed."
7915 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
7916
7917 #, fuzzy
7918 #~| msgctxt "@title:group"
7919 #~| msgid "Text"
7920 #~ msgctxt "label"
7921 #~ msgid "Texts"
7922 #~ msgstr "Text"
7923
7924 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7925 #~ msgid "with optional icon and description"
7926 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
7927
7928 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7929 #~ msgid "No Tags"
7930 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
7931
7932 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7933 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
7934
7935 #~ msgctxt "@label"
7936 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7937 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
7938
7939 #, fuzzy
7940 #~| msgid "&Edit"
7941 #~ msgctxt "@item::intable"
7942 #~ msgid "Editing"
7943 #~ msgstr "&Bearbeiten"
7944
7945 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7946 #~ msgid "Not yet tagged"
7947 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
7948
7949 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7950 #~ msgid "Move To Trash"
7951 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
7952
7953 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7954 #~ msgid "Paste One Folder"
7955 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
7956
7957 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7958 #~ msgid "Paste One Item"
7959 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7960 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
7961 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
7962
7963 #~ msgctxt "@option:check"
7964 #~ msgid "Browse through archives"
7965 #~ msgstr "Archive durchsehen"
7966
7967 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7968 #~ msgid "General"
7969 #~ msgstr "Allgemein"
7970
7971 #~ msgctxt "@info"
7972 #~ msgid ""
7973 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7974 #~ msgstr ""
7975 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
7976 #~ "Sie fortfahren?"
7977
7978 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7979 #~ msgid "Quick View"
7980 #~ msgstr "Schnellansicht"
7981
7982 #~ msgctxt "@info:status"
7983 #~ msgid ""
7984 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7985 #~ "<filename>%2</filename>"
7986 #~ msgstr ""
7987 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
7988 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
7989
7990 #~ msgctxt "@info:status"
7991 #~ msgid ""
7992 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7993 #~ msgstr ""
7994 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
7995 #~ "<filename>%1</filename>."
7996
7997 #~ msgctxt "@info:status"
7998 #~ msgid "Protocol not supported"
7999 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
8000
8001 #~ msgctxt "@info:status"
8002 #~ msgid "Getting size..."
8003 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
8004
8005 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8006 #~ msgid "Small"
8007 #~ msgstr "Schmal"
8008
8009 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8010 #~ msgid "Large"
8011 #~ msgstr "Weit"
8012
8013 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8014 #~ msgid "Small"
8015 #~ msgstr "Klein"
8016
8017 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8018 #~ msgid "Medium"
8019 #~ msgstr "Mittel"
8020
8021 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8022 #~ msgid "Large"
8023 #~ msgstr "Groß"
8024
8025 #~ msgctxt "@action:button"
8026 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8027 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
8028
8029 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8030 #~ msgid "Left to Right"
8031 #~ msgstr "Von links nach rechts"
8032
8033 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8034 #~ msgid "Top to Bottom"
8035 #~ msgstr "Von oben nach unten"
8036
8037 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8038 #~ msgid "Properties"
8039 #~ msgstr "Eigenschaften"
8040
8041 #~ msgctxt "@title:window"
8042 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8043 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
8044
8045 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8046 #~ msgid "Small"
8047 #~ msgstr "Klein"
8048
8049 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8050 #~ msgid "Large"
8051 #~ msgstr "Groß"
8052
8053 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8054 #~ msgid "Small"
8055 #~ msgstr "Klein"
8056
8057 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8058 #~ msgid "Large"
8059 #~ msgstr "Groß"
8060
8061 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8062 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8063 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
8064
8065 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8066 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8067 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
8068
8069 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8070 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8071 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
8072
8073 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8074 #~ msgid "Cancel"
8075 #~ msgstr "Abbrechen"
8076
8077 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8078 #~ msgid "&Other..."
8079 #~ msgstr "&Weitere ..."
8080
8081 #~ msgctxt "@title:menu"
8082 #~ msgid "Open With..."
8083 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
8084
8085 #~ msgctxt "@action:button"
8086 #~ msgid "Paste"
8087 #~ msgstr "Einfügen"
8088
8089 #, fuzzy
8090 #~| msgctxt "@title:group"
8091 #~| msgid "General"
8092 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
8093 #~ msgid "General"
8094 #~ msgstr "Allgemein"
8095
8096 #, fuzzy
8097 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8098 #~| msgid "Cancel"
8099 #~ msgctxt "@label"
8100 #~ msgid "Cancel"
8101 #~ msgstr "Abbrechen"
8102
8103 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8104 #~ msgid "Descending"
8105 #~ msgstr "Absteigend"
8106
8107 #~ msgctxt "@title:tab"
8108 #~ msgid "General"
8109 #~ msgstr "Allgemein"
8110
8111 #~ msgctxt "@label"
8112 #~ msgid "Bold"
8113 #~ msgstr "Fett"
8114
8115 #~ msgctxt "@option:check"
8116 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8117 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8118
8119 #~ msgctxt "@label"
8120 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8121 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8122
8123 #~ msgctxt "@title:group Name"
8124 #~ msgid "Uncategorized"
8125 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
8126
8127 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8128 #~ msgid "By Tags"
8129 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
8130
8131 #~ msgctxt "@label:listbox"
8132 #~ msgid "Additional information:"
8133 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
8134
8135 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8136 #~ msgid "Type"
8137 #~ msgstr "Typ"
8138
8139 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8140 #~ msgid "Size"
8141 #~ msgstr "Größe"
8142
8143 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8144 #~ msgid "Date"
8145 #~ msgstr "Datum"
8146
8147 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8148 #~ msgid "Type, Size"
8149 #~ msgstr "Typ, Größe"
8150
8151 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8152 #~ msgid "Type, Date"
8153 #~ msgstr "Typ, Datum"
8154
8155 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8156 #~ msgid "Size, Date"
8157 #~ msgstr "Größe, Datum"
8158
8159 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8160 #~ msgid "Type, Size, Date"
8161 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
8162
8163 #~ msgctxt "@title:group"
8164 #~ msgid "Columns"
8165 #~ msgstr "Spalten"
8166
8167 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8168 #~ msgid "Date"
8169 #~ msgstr "Datum"
8170
8171 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8172 #~ msgid "Type"
8173 #~ msgstr "Typ"
8174
8175 #~ msgctxt "@info:status"
8176 #~ msgid ""
8177 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
8178 #~ msgstr ""
8179 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
8180 #~ "werden deaktiviert."
8181
8182 #~ msgctxt "@label"
8183 #~ msgid "Show group"
8184 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
8185
8186 #~ msgctxt "@title:group Date"
8187 #~ msgid "Less than a month"
8188 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
8189
8190 #~ msgctxt "@title:group Date"
8191 #~ msgid "More than a year"
8192 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
8193
8194 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8195 #~ msgid "Bookmark Folder..."
8196 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8197
8198 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8199 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
8200 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8201
8202 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
8203 #~ msgid "Join"
8204 #~ msgstr "Verbinden"
8205
8206 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8207 #~ msgid "Toggle Views"
8208 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
8209
8210 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8211 #~ msgid "Small"
8212 #~ msgstr "Klein"
8213
8214 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8215 #~ msgid "Large"
8216 #~ msgstr "Groß"