1 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>
2 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
4 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
5 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
7 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
8 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
9 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
10 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
11 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Flori G <Renner03@protonmail.com>
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2024-10-09 00:42+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2024-09-22 20:42+0200\n"
19 "Last-Translator: Flori G <Renner03@protonmail.com>\n"
20 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgstr "Thomas Reitelbach"
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Als Systemverwalter agieren — Seien Sie vorsichtig!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Als Systemverwalter agieren"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
54 msgstr "Fertigstellen"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Das Agieren als Systemverwalter fertigstellen"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Nochmals als Systemverwalter agieren"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Die Systemverwalterrechte sind abgelaufen."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Als Systemverwalter agieren"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
116 msgctxt "@title:window"
117 msgid "How to Administrate"
120 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
125 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
126 "This includes items which are critical for this system to function.</"
127 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
128 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
129 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
130 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
131 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
132 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
133 "emphasis> before proceeding.</para>"
136 #: admin/workerintegration.cpp:161
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
142 #: admin/workerintegration.cpp:163
144 msgctxt "@action:button"
145 msgid "I Understand and Accept These Risks"
146 msgstr "Ich verstehe und akzeptiere diese Risiken"
148 #: admin/workerintegration.cpp:165
150 msgctxt "@option:check"
151 msgid "Do not warn me about these risks again"
154 #: dolphincontextmenu.cpp:124
156 msgctxt "@action:inmenu"
158 msgstr "Papierkorb leeren"
160 #: dolphincontextmenu.cpp:138
162 msgctxt "@action:inmenu"
164 msgstr "Wiederherstellen"
166 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
168 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
170 msgstr "Neu erstellen"
172 #: dolphincontextmenu.cpp:193
174 msgctxt "@action:inmenu"
178 #: dolphincontextmenu.cpp:201
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Open Path in New Tab"
182 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
184 #: dolphincontextmenu.cpp:205
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path in New Window"
188 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
190 #: dolphincontextmenu.cpp:455
193 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:332
199 msgctxt "@info:status"
200 msgid "Successfully copied."
201 msgstr "Erfolgreich kopiert"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:335
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully moved."
207 msgstr "Erfolgreich verschoben"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:338
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully linked."
213 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:341
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully moved to trash."
219 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:344
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully renamed."
225 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:348
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Created folder."
231 msgstr "Ordner erstellt"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:423
239 #: dolphinmainwindow.cpp:424
241 msgctxt "@info:whatsthis go back"
242 msgid "Return to the previously viewed folder."
243 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:430
251 #: dolphinmainwindow.cpp:431
253 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
254 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
255 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
259 msgctxt "@title:window"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:625
265 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:627
271 msgid "C&lose Current Tab"
272 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:636
277 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
279 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
280 "Fenster schließen möchten?"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
284 msgid "Do not ask again"
285 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:676
289 msgid "Show &Terminal Panel"
290 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:686
295 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
298 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
299 "Terminal wirklich schließen?"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:884
304 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
305 msgstr "Einfügen nicht möglich: Die Zwischenablage ist leer."
307 #: dolphinmainwindow.cpp:885
310 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
312 "Einfügen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in diesen Ordner zu "
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open Preferred Search Tool"
325 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
329 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
330 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
331 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
332 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
336 msgctxt "@action:button"
337 msgid "Open %1 Terminal"
338 msgid_plural "Open %1 Terminals"
339 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
340 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
346 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
349 "Erstellen des neuen Ordners fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
350 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
354 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
360 msgctxt "@action:inmenu File"
362 msgstr "Neues &Fenster"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
367 msgid "Open a new Dolphin window"
368 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
371 #, fuzzy, kde-kuit-format
372 #| msgctxt "@info:whatsthis"
374 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
375 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
376 msgctxt "@info:whatsthis"
378 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
379 ">You can drag and drop items between windows."
381 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
382 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
383 "hin und her ziehen."
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
387 msgctxt "@action:inmenu File"
389 msgstr "Neues Unterfenster"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
392 #, fuzzy, kde-kuit-format
393 #| msgctxt "@info:whatsthis"
395 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
396 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
397 #| "and drop items between tabs."
398 msgctxt "@info:whatsthis"
400 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
401 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
402 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
404 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
405 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
406 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
411 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
412 msgid "Add to Places"
413 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
419 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
423 msgctxt "@action:inmenu File"
425 msgstr "Unterfenster schließen"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
431 msgstr "Unterfenster schließen"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
435 msgctxt "@info:whatsthis"
437 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
438 "the whole window instead."
440 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
441 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster vollständig "
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
446 msgctxt "@info:whatsthis quit"
447 msgid "This closes this window."
448 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
452 msgctxt "@info:whatsthis"
454 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
455 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
456 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
457 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
458 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
460 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
461 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
462 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
463 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
464 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
465 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
471 msgstr "Ausschneiden ..."
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
482 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
483 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
484 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
485 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
491 msgstr "Kopieren ..."
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
501 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
502 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
503 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
520 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
521 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
522 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View"
528 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View…"
534 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
537 #, fuzzy, kde-kuit-format
538 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
541 #| "to the inactive split view."
542 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
545 "(Only available while in Split View mode.)"
547 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
548 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
569 #, fuzzy, kde-kuit-format
570 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
573 #| "to the inactive split view."
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
579 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
580 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Filterleiste anzeigen"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
601 #, fuzzy, kde-kuit-format
602 #| msgctxt "@info:whatsthis"
604 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
605 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
606 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
607 #| "be kept in view."
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
616 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
617 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
618 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
628 msgctxt "@action:intoolbar"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
643 # Formulierung des letzten Satzes
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
645 #, fuzzy, kde-kuit-format
646 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
648 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
649 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
650 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
651 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
653 msgctxt "@info:whatsthis find"
655 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
656 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
657 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
658 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
661 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
662 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
663 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
664 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
665 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Toggle Search Bar"
672 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
676 msgctxt "@action:intoolbar"
680 #. i18n: This action toggles a selection mode.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Select Files and Folders"
685 msgstr "Dateien und Ordner auswählen"
687 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
688 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
691 msgctxt "@action:intoolbar"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
697 msgctxt "@info:whatsthis"
699 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
700 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
701 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
702 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
703 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
716 msgid "Invert Selection"
717 msgstr "Auswahl umkehren"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
720 #, fuzzy, kde-kuit-format
721 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
723 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 #| "selected instead."
725 msgctxt "@info:whatsthis invert"
727 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
730 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
735 msgctxt "@info:whatsthis split"
737 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
738 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
739 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
740 "para>Click this button again to close one of the views."
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
745 msgctxt "@info:whatsthis"
747 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
753 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 msgstr "Zwischenlager"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
760 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
766 msgctxt "@info:tooltip"
768 msgstr "Ansicht aktualisieren"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
782 msgctxt "@action:inmenu View"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
790 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
795 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
796 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Editable Location"
802 msgstr "Editierbare Adressleiste"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
806 msgctxt "@info:whatsthis"
808 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
809 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
810 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
811 "confirming the edited location."
813 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
814 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
815 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
816 "die eingegebene Adresse bestätigen."
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
820 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
821 msgid "Replace Location"
822 msgstr "Adresse ändern"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
826 msgctxt "@info:whatsthis"
828 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
829 "enter a different location."
831 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
832 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
836 msgctxt "@action:inmenu File"
837 msgid "Undo close tab"
838 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
842 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
843 msgid "This returns you to the previously closed tab."
844 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
847 #, fuzzy, kde-kuit-format
848 #| msgctxt "@info:whatsthis"
850 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
851 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
852 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
853 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
854 #| "for your confirmation."
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
858 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
859 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
860 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
861 "for your confirmation beforehand."
863 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
864 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
865 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
866 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
867 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
868 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
872 #, fuzzy, kde-kuit-format
873 #| msgctxt "@info:whatsthis"
875 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
876 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
877 #| "folders that contain personal application data."
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
881 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
882 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
884 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
885 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
886 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
887 "Anwendungsdaten enthalten."
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Compare Files"
893 msgstr "Dateien vergleichen"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
897 msgctxt "@info:whatsthis"
899 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
900 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
903 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
904 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
905 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Open Terminal"
911 msgstr "Terminal öffnen"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
914 #, fuzzy, kde-kuit-format
915 #| msgctxt "@info:whatsthis"
917 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
918 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
919 #| "in the terminal application.</para>"
920 msgctxt "@info:whatsthis"
922 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
923 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
924 "the terminal application.</para>"
926 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
927 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
928 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
930 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
933 msgctxt "@action:inmenu Tools"
934 msgid "Open Terminal Here"
935 msgstr "Terminal hier öffnen"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
938 #, fuzzy, kde-kuit-format
939 #| msgctxt "@info:whatsthis"
941 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
942 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
943 #| "in the terminal application.</para>"
944 msgctxt "@info:whatsthis"
946 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
947 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
948 "features in the terminal application.</para>"
950 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
951 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
952 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
956 msgctxt "@title:menu"
958 msgstr "&Lesezeichen"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
962 msgctxt "@info:whatsthis"
964 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
965 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
966 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
967 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
968 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
969 "advanced actions more time consuming.</para>"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Gehe zu Unterfenster %1"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "Letztes Unterfenster"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Zu letztem Unterfenster gehen"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
992 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgstr "Nächstes Unterfenster"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgstr "Ziel anzeigen"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tab"
1024 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tabs"
1030 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Window"
1036 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in Split View"
1042 msgstr "In geteilter Ansicht öffnen"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Unlock Panels"
1048 msgstr "Seitenleisten entsperren"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1054 msgstr "Seitenleisten sperren"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1061 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1062 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1063 "embedded more cleanly."
1065 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
1066 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
1067 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
1068 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1072 msgctxt "@title:window"
1074 msgstr "Informationen"
1076 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1082 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1084 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
1085 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
1086 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1093 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1094 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1095 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1096 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1098 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1099 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1100 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1101 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1102 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1109 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1110 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1111 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1112 "are given here by right-clicking.</para>"
1114 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1115 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1116 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1117 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1118 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1119 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1123 msgctxt "@title:window"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1132 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1133 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1135 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1136 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1137 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1144 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1145 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1146 "quick switching between any folders.</para>"
1148 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1149 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1150 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1151 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1152 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1156 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1161 #, fuzzy, kde-kuit-format
1162 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1164 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1165 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1166 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1167 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1168 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1169 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1173 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1174 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1175 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1176 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1177 "application like Konsole.</para>"
1179 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1180 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1181 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1182 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1183 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1184 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1185 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1188 #, fuzzy, kde-kuit-format
1189 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1191 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1192 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1193 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1194 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1195 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1196 #| "Konsole.</para>"
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1200 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1201 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1202 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1203 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1204 "like Konsole.</para>"
1206 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1207 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1208 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1209 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1210 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1211 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1212 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1216 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1217 msgid "Focus Terminal Panel"
1218 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1222 msgctxt "@info:tooltip"
1223 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1228 msgctxt "@title:window"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1234 msgctxt "@item:inmenu"
1235 msgid "Show Hidden Places"
1236 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1239 #, fuzzy, kde-format
1240 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1242 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1243 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1247 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1250 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1251 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1252 "halbtransparent dargestellt."
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1259 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1260 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1261 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1264 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1265 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1266 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1267 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1268 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1269 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1276 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1277 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1278 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1279 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1280 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1281 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1282 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1283 "interface> to display it again.</para>"
1285 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1286 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1287 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1288 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1289 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1290 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1291 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1292 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1293 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1294 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1295 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1296 "wieder einzublenden.</para>"
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1299 #, fuzzy, kde-format
1300 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1301 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1302 msgctxt "@action:inmenu View"
1303 msgid "Focus Places Panel"
1304 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1307 #, fuzzy, kde-format
1308 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1309 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1310 msgctxt "@info:tooltip"
1311 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1312 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1316 msgctxt "@action:inmenu View"
1318 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1324 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1326 "Umbenennen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1327 "Ordner umzubenennen."
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1333 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1335 "Löschen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1336 "Ordner zu entfernen."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1341 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1343 "Ausschneiden fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1344 "diesem Ordner zu verschieben."
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1350 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1353 "Duplizieren hier fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in "
1354 "diesem Ordner zu erstellen."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1359 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1360 msgstr "Kopieren in andere Ansicht nicht möglich: Keine Dateien ausgewählt"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1365 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1367 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Keine Dateien ausgewählt."
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1372 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1374 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in der "
1375 "anderen Ansicht enthalten."
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1380 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1382 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in "
1383 "der anderen Ansicht enthalten."
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1389 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1390 "destination folder."
1392 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in "
1393 "den Zielordner zu schreiben."
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1399 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1400 "destination folder."
1402 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
1403 "in den Zielordner zu schreiben."
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1409 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1412 "Verschieben fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1413 "diesem Ordner zu verschieben."
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1417 msgctxt "@info:whatsthis"
1419 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1420 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1421 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1422 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1423 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1425 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1426 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1427 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1428 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1429 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1433 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1440 msgid "Close left view"
1441 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1444 #, fuzzy, kde-format
1445 #| msgctxt "@action:inmenu"
1446 #| msgid "Copy to Other View"
1447 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1448 msgid "Pop out Left View"
1449 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1454 msgid "Move left view to a new window"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1459 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1466 msgid "Close right view"
1467 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1470 #, fuzzy, kde-format
1471 #| msgctxt "@action:inmenu"
1472 #| msgid "Copy to Other View"
1473 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1474 msgid "Pop out Right View"
1475 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1480 msgid "Move right view to a new window"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1485 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1493 msgstr "Ansicht teilen"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1497 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1501 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1507 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1508 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1509 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1510 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1511 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1513 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1514 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1515 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1516 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1517 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1518 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1519 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1522 #, fuzzy, kde-kuit-format
1523 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1525 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1526 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1527 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1528 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1529 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1530 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1531 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1532 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1533 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1537 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1538 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1539 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1540 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1541 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1542 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1543 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1545 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1546 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1547 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1548 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1549 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1550 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1551 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1552 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1553 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1554 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1555 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1556 "auszublenden.</para>"
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1560 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1562 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1563 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1564 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1565 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1566 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1567 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1568 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1569 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1570 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1571 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1572 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1574 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1575 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1576 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1577 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1578 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1579 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1580 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1581 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1582 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1583 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1584 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1585 "Grundlagen erklärt.</para>"
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1591 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1592 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1593 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1594 "be triggered this way.</para>"
1596 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1597 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1598 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1599 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1603 #, fuzzy, kde-kuit-format
1604 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1606 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1607 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1608 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1609 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1613 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1614 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1616 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1617 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1618 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1619 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1620 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1627 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1628 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1629 "Handbook</interface>."
1631 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1632 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1633 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1634 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1636 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1637 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1638 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1639 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1640 #. The same might be true for any external link you translate.
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1642 #, fuzzy, kde-kuit-format
1643 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1645 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1646 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1647 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1648 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1649 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1651 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1652 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1653 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1654 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1655 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1657 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1658 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1659 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1660 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1663 #, fuzzy, kde-kuit-format
1664 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1666 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1667 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1668 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1669 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1670 #| "don't get too used to this.</para>"
1671 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1673 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1674 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1675 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1676 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1677 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1678 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1679 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1680 "windows so don't get too used to this.</para>"
1682 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1683 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1684 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1685 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1686 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1687 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1690 #, fuzzy, kde-kuit-format
1691 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1693 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1694 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1695 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1696 msgctxt "@info:whatsthis"
1698 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1699 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1700 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1701 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1702 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1704 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1705 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1706 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1710 msgctxt "@info:whatsthis"
1712 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1713 "support the continued work on this application and many other projects by "
1714 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1715 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1716 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1717 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1718 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1719 "behind the KDE community.</para>"
1721 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1722 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1723 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1724 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1725 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1726 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1727 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1728 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1730 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1732 msgctxt "@info:whatsthis"
1734 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1735 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1736 "in your preferred language."
1738 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1739 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1740 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1742 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1744 msgctxt "@info:whatsthis"
1746 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1747 "libraries and maintainers of this application."
1749 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1750 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1752 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1754 msgctxt "@info:whatsthis"
1756 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1757 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1758 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1761 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1762 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1763 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1764 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1766 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1768 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1769 msgid "Defocus Terminal Panel"
1770 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1772 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1773 #, fuzzy, kde-format
1774 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1775 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1776 msgctxt "@action:inmenu View"
1777 msgid "Defocus Terminal Panel"
1778 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1780 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1781 #, fuzzy, kde-format
1782 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1783 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1784 msgctxt "@action:inmenu View"
1785 msgid "Defocus Places Panel"
1786 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1788 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1790 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1791 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1793 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1795 msgctxt "@action:button"
1797 msgstr "Papierkorb leeren"
1799 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1801 msgid "Empties Trash to create free space"
1802 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1804 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1806 msgctxt "@action:button"
1807 msgid "Add Network Folder"
1808 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1810 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1812 msgctxt "@action:inmenu"
1813 msgid "Location Bar"
1814 msgid_plural "Location Bars"
1815 msgstr[0] "Adressleiste"
1816 msgstr[1] "Adressleisten"
1818 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1820 msgctxt "@info:shell about system packages"
1821 msgid "Could not find package %1."
1822 msgstr "Das Paket %1 kann nicht gefunden werden."
1824 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1826 msgctxt "@info %1 is error code"
1827 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1828 msgstr "Das Installieren wurde ohne positive Rückmeldung beendet. (%1)"
1830 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1833 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1836 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1837 "installing <application>%1</application> manually instead."
1839 "Das Installieren von <application>%1</application> ist fehlgeschlagen. %2 "
1840 "(%3)<nl/>Bitte versuchen Sie stattdessen das manuelle Installieren von "
1841 "<application>%1</application>."
1843 #: dolphinpart.cpp:148
1845 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1846 msgid "&Edit File Type…"
1847 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1849 #: dolphinpart.cpp:152
1851 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1852 msgid "Select Items Matching…"
1853 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1855 #: dolphinpart.cpp:157
1857 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1858 msgid "Unselect Items Matching…"
1859 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1861 #: dolphinpart.cpp:163
1863 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1864 msgid "Unselect All"
1865 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1867 #: dolphinpart.cpp:178
1869 msgctxt "@action:inmenu Go"
1870 msgid "App&lications"
1873 #: dolphinpart.cpp:179
1875 msgctxt "@action:inmenu Go"
1876 msgid "&Network Folders"
1877 msgstr "&Netzwerkordner"
1879 #: dolphinpart.cpp:180
1881 msgctxt "@action:inmenu Go"
1885 #: dolphinpart.cpp:183
1887 msgctxt "@action:inmenu Go"
1891 #: dolphinpart.cpp:189
1893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1895 msgstr "Dateien suchen ..."
1897 #: dolphinpart.cpp:195
1899 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1900 msgid "Open &Terminal"
1901 msgstr "Terminal öff&nen"
1903 #: dolphinpart.cpp:447
1905 msgctxt "@title:window"
1909 #: dolphinpart.cpp:447
1911 msgid "Select all items matching this pattern:"
1912 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1914 #: dolphinpart.cpp:452
1916 msgctxt "@title:window"
1918 msgstr "Auswahl aufheben"
1920 #: dolphinpart.cpp:452
1922 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1923 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1925 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1929 msgstr "&Bearbeiten"
1931 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1932 #: dolphinpart.rc:15
1934 msgctxt "@title:menu"
1938 #. i18n: ectx: Menu (view)
1939 #: dolphinpart.rc:24
1944 #. i18n: ectx: Menu (go)
1945 #: dolphinpart.rc:33
1950 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1951 #: dolphinpart.rc:41
1953 msgctxt "@title:menu"
1957 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1958 #: dolphinpart.rc:51
1960 msgctxt "@title:menu"
1961 msgid "Dolphin Toolbar"
1962 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1964 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1966 msgid "Recently Closed Tabs"
1967 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1969 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1971 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1972 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1974 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1977 msgid "Search for %1 in %2"
1978 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1980 #: dolphintabbar.cpp:155
1982 msgctxt "@action:inmenu"
1984 msgstr "Neues Unterfenster"
1986 #: dolphintabbar.cpp:156
1988 msgctxt "@action:inmenu"
1990 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1992 #: dolphintabbar.cpp:157
1994 msgctxt "@action:inmenu"
1995 msgid "Close Other Tabs"
1996 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1998 #: dolphintabbar.cpp:158
2000 msgctxt "@action:inmenu"
2002 msgstr "Unterfenster schließen"
2004 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2005 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2006 #: dolphintabwidget.cpp:506
2008 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2012 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2013 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2014 #: dolphintabwidget.cpp:510
2016 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2020 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2023 msgctxt "@title:menu"
2024 msgid "Location Bar"
2027 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2030 msgctxt "@title:menu"
2031 msgid "Main Toolbar"
2032 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
2034 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
2036 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2038 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2039 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2040 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2041 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2042 "because following these folders from left to right leads here.</"
2043 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2044 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2045 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2046 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2048 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
2049 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
2050 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
2051 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
2052 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
2053 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
2054 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
2055 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
2056 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
2058 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
2060 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2061 msgid "This folder is not writable for you."
2062 msgstr "Der Ordner ist für Sie nicht beschreibbar."
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2066 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2068 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2069 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2070 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2071 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2072 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2073 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2074 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2075 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2076 "find an item.</item></list></para>"
2078 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
2079 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
2080 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
2081 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
2082 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
2083 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
2084 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
2085 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
2086 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2090 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2092 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2097 msgctxt "@info:progress"
2098 msgid "Loading folder…"
2099 msgstr "Ordner wird geladen ..."
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2103 msgctxt "@info:progress"
2105 msgstr "Wird sortiert …"
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2112 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2114 msgid "Search for %1"
2115 msgstr "Suchen nach %1"
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2121 msgstr "Suchvorgang ..."
2123 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2125 msgctxt "@info:status"
2126 msgid "No items found."
2127 msgstr "Keine Elemente gefunden."
2129 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2131 msgctxt "@info:status"
2132 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2133 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
2135 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2137 msgctxt "@info:status"
2139 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2141 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
2142 "Standardanwendung wurde gestartet."
2144 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2146 msgctxt "@info:status"
2147 msgid "Invalid protocol '%1'"
2148 msgstr "Ungültiges Protokoll „%1“"
2150 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2152 msgctxt "@info:status"
2153 msgid "Invalid protocol"
2154 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2156 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2159 msgid "Authorization required to enter this folder."
2160 msgstr "Eine Authentifizierung ist für das Öffnen dieses Ordners erforderlich."
2162 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2165 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2167 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
2168 "mehr zugegriffen werden."
2170 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2172 msgctxt "@info:tooltip"
2173 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2174 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
2176 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2181 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2183 msgctxt "@info:tooltip"
2184 msgid "Hide Filter Bar"
2185 msgstr "Filterleiste ausblenden"
2187 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2189 msgctxt "@action:inmenu"
2190 msgid "Move to New Folder…"
2191 msgstr "In neuen Ordner verschieben …"
2193 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2195 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2199 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2202 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2203 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2204 msgstr "„%1“ und „%2“"
2206 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2209 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2211 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2212 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2214 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2217 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2219 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2220 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2222 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2225 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2227 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2228 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2232 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2233 msgid "One Selected File"
2234 msgid_plural "%1 Selected Files"
2235 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2236 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2241 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2242 msgid "One Selected Folder"
2243 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2244 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2245 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2247 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2250 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2252 msgid "One Selected Item"
2253 msgid_plural "%1 Selected Items"
2254 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2255 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2259 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2261 msgid_plural "%1 Files"
2262 msgstr[0] "Eine Datei"
2263 msgstr[1] "%1 Dateien"
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2267 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2269 msgid_plural "%1 Folders"
2270 msgstr[0] "Ein Ordner"
2271 msgstr[1] "%1 Ordner"
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2276 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2278 msgid_plural "%1 Items"
2279 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2280 msgstr[1] "%1 Einträge"
2282 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2284 msgctxt "@item:intable"
2286 msgid_plural "%1 items"
2287 msgstr[0] "%1 Element"
2288 msgstr[1] "%1 Elemente"
2290 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2292 msgctxt "width × height"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2298 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2304 msgctxt "@title:group"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2310 msgctxt "@title:group Size"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2316 msgctxt "@title:group Size"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2322 msgctxt "@title:group Size"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2328 msgctxt "@title:group Size"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
2334 msgctxt "@title:group Date"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
2340 msgctxt "@title:group Date"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
2346 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2353 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
2359 msgctxt "@title:group Date"
2360 msgid "One Week Ago"
2361 msgstr "Vor einer Woche"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2365 msgctxt "@title:group Date"
2366 msgid "Two Weeks Ago"
2367 msgstr "Vor zwei Wochen"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
2371 msgctxt "@title:group Date"
2372 msgid "Three Weeks Ago"
2373 msgstr "Vor drei Wochen"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2377 msgctxt "@title:group Date"
2378 msgid "Earlier this Month"
2379 msgstr "Diesen Monat"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2384 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2385 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2386 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2387 "text that should not be formatted as a date"
2388 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2389 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2394 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2395 "context @title:group Date"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
2402 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2403 "current locale, and yyyy is full year number."
2404 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2405 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
2410 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2418 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2419 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2420 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2421 "text that should not be formatted as a date"
2422 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2423 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2428 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2429 "context @title:group Date"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2436 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2437 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2438 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2439 "text that should not be formatted as a date"
2440 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2441 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2446 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2447 "context @title:group Date"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2518
2454 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2455 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2456 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2457 "text that should not be formatted as a date"
2458 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2459 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2464 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2465 "context @title:group Date"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2472 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2473 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2474 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2475 "text that should not be formatted as a date"
2476 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2477 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2482 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2483 "context @title:group Date"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2490 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2491 "and yyyy is full year number"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2498 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2506 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2513 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2515 msgstr "Schreiben, "
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2520 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2522 msgstr "Ausführen, "
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2527 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2533 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2534 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2535 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2555 msgid "The date format can be selected in settings."
2556 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2566 msgstr "Letzter Zugriff"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2581 msgstr "Stichwörter"
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2608 msgstr "Herausgeber"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2613 msgstr "Seitenanzahl"
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2623 msgstr "Zeilenanzahl"
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2627 msgid "Date Photographed"
2628 msgstr "Datum der Aufnahme"
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2638 msgctxt "@label width x height"
2640 msgstr "Abmessungen"
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2655 msgstr "Ausrichtung"
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2697 msgid "Release Year"
2698 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2702 msgid "Aspect Ratio"
2703 msgstr "Seitenverhältnis"
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2713 msgstr "Bildwiederholrate"
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2730 msgid "File Extension"
2731 msgstr "Dateierweiterung"
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2735 msgid "Deletion Time"
2736 msgstr "Löschzeitpunkt"
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2740 msgid "Link Destination"
2741 msgstr "Verknüpfungsziel"
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2745 msgid "Downloaded From"
2746 msgstr "Heruntergeladen von"
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2751 msgstr "Berechtigungen"
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2756 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2757 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2768 msgstr "Benutzergruppe"
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2867
2772 msgctxt "@info:status"
2773 msgid "Unknown error."
2774 msgstr "Unbekannter Fehler."
2778 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2780 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2781 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2792 msgid "File Manager"
2793 msgstr "Dateiverwaltung"
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2799 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2803 msgctxt "@info:credit"
2805 msgstr "Felix Ernst"
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2811 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2815 msgctxt "@info:credit"
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2823 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Elvis Angelaccio"
2829 msgstr "Elvis Angelaccio"
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2835 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Emmanuel Pescosta"
2841 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2847 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Frank Reininghaus"
2853 msgstr "Frank Reininghaus"
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2859 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2863 msgctxt "@info:credit"
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2871 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Sebastian Trüg"
2877 msgstr "Sebastian Trüg"
2879 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2880 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2882 msgctxt "@info:credit"
2888 msgctxt "@info:credit"
2890 msgstr "David Faure"
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Aaron J. Seigo"
2896 msgstr "Aaron J. Seigo"
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Rafael Fernández López"
2902 msgstr "Rafael Fernández López"
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Kevin Ottens"
2908 msgstr "Kevin Ottens"
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Holger Freyther"
2914 msgstr "Holger Freyther"
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Max Blazejak"
2920 msgstr "Max Blazejak"
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Michael Austin"
2926 msgstr "Michael Austin"
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Documentation"
2932 msgstr "Dokumentation"
2936 msgctxt "@info:shell"
2937 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2938 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2942 msgctxt "@info:shell"
2943 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2944 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2948 msgctxt "@info:shell"
2949 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2950 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2954 msgctxt "@info:shell"
2955 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2960 msgctxt "@info:shell"
2961 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2962 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
2966 msgctxt "@info:shell"
2967 msgid "Document to open"
2968 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2970 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2971 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2973 msgid "Hidden files shown"
2974 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2976 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2977 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2979 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2981 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2982 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2984 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2985 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2987 msgid "Automatic scrolling"
2988 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2990 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2992 msgctxt "@action:inmenu"
2994 msgstr "Ausschneiden"
2996 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2998 msgctxt "@action:inmenu"
3002 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3004 msgctxt "@action:inmenu"
3006 msgstr "Umbenennen ..."
3008 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3010 msgctxt "@action:inmenu"
3011 msgid "Move to Trash"
3012 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
3014 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3016 msgctxt "@action:inmenu"
3020 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3022 msgctxt "@action:inmenu"
3023 msgid "Show Hidden Files"
3024 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
3026 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3028 msgctxt "@action:inmenu"
3029 msgid "Limit to Home Directory"
3030 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
3032 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3035 msgid "Automatic Scrolling"
3036 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3042 msgstr "Eigenschaften"
3044 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3045 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3047 msgid "Previews shown"
3048 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3050 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3051 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3053 msgid "Auto-Play media files"
3054 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3056 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3057 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3059 msgid "Show item on hover"
3060 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3062 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3063 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3065 msgid "Date display format"
3066 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
3068 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3070 msgctxt "@action:inmenu"
3074 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3077 msgid "Auto-Play media files"
3078 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3080 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3083 msgid "Show item on hover"
3084 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3086 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgstr "Einrichten ..."
3092 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgid "Condensed Date"
3096 msgstr "Abgekürztes Datum"
3098 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3100 msgctxt "@label::textbox"
3101 msgid "Select which data should be shown:"
3102 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
3104 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3107 msgid "%1 item selected"
3108 msgid_plural "%1 items selected"
3109 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
3110 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
3112 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3117 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3122 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3123 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3125 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3127 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
3129 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Configure Trash…"
3133 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
3135 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3138 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3139 "and then reopen the panel."
3141 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
3142 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
3145 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3147 msgid "Install Konsole"
3148 msgstr "Konsole installieren"
3150 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3151 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3156 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3157 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3164 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3170 msgctxt "@item:inlistbox"
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3176 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3182 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3188 msgctxt "@item:inlistbox"
3190 msgstr "Audio-Dateien"
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3194 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3200 msgctxt "@item:inlistbox"
3202 msgstr "Jedes Datum"
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3206 msgctxt "@item:inlistbox"
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3212 msgctxt "@item:inlistbox"
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3218 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 msgstr "Diese Woche"
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 msgstr "Diesen Monat"
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 msgstr "Dieses Jahr"
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 msgstr "Beliebige Bewertung"
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 msgstr "1 oder mehr"
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 msgstr "2 oder mehr"
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgstr "3 oder mehr"
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 msgstr "4 oder mehr"
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 msgid "Highest Rating"
3268 msgstr "Höchste Bewertung"
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3272 msgctxt "@action:inmenu"
3273 msgid "Clear Selection"
3274 msgstr "Auswahl aufheben"
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3278 msgctxt "String list separator"
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3284 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3286 msgid_plural "Tags: %2"
3287 msgstr[0] "Stichwort: %2"
3288 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3292 msgctxt "@action:button"
3294 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
3296 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3298 msgctxt "action:button"
3299 msgid "From Here (%1)"
3300 msgstr "Ab hier (%1)"
3302 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3304 msgctxt "action:button"
3305 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3306 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
3308 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3310 msgctxt "action:button"
3311 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3312 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3314 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3316 msgctxt "@info:tooltip"
3317 msgid "Quit searching"
3318 msgstr "Suche beenden"
3320 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3322 msgctxt "action:button"
3326 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3328 msgctxt "action:button"
3332 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3334 msgctxt "action:button"
3338 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3340 msgctxt "action:button"
3342 msgstr "Ihre Dateien"
3344 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3346 msgctxt "action:button"
3347 msgid "Search in your home directory"
3348 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
3350 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3355 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3358 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3360 msgid "Query Results from '%1'"
3361 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3365 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3366 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3367 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3369 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3370 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3375 msgctxt "@action:button"
3376 msgid "Cancel Copying"
3377 msgstr "Kopieren abbrechen"
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3381 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3382 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3384 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3386 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3389 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3390 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3391 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3395 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3396 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3397 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3399 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3402 msgctxt "@action:button"
3403 msgid "Cancel Cutting"
3404 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3408 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3409 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3410 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3412 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3413 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3417 msgctxt "@action:button"
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3423 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3424 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3425 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3427 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3430 msgctxt "@action:button"
3431 msgid "Cancel Duplicating"
3432 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3434 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3435 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3438 msgctxt "@action keep short"
3442 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3445 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3446 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3447 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3449 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3452 msgctxt "@action:button"
3453 msgid "Cancel Moving"
3454 msgstr "Verschieben abbrechen"
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3458 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3459 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3461 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3466 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3467 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3468 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3469 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3476 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3477 msgid "Paste from Clipboard"
3478 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3482 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3483 msgid "Dismiss This Reminder"
3484 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3488 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3489 msgid "Don't Remind Me Again"
3490 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3494 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3496 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3497 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3499 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3500 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3502 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3505 msgctxt "@action:button"
3506 msgid "Cancel Renaming"
3507 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3509 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3510 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3511 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3512 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3513 #. and a fallback will be used.
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3517 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3518 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3519 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3520 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3522 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3523 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3524 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3525 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3526 #. and a fallback will be used.
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3530 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3531 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3532 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3533 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3535 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3536 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3537 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3538 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3539 #. and a fallback will be used.
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3543 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3544 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3545 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3546 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3548 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3549 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3550 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3551 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3552 #. and a fallback will be used.
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3556 msgid "Permanently Delete %2"
3557 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3558 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3559 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3561 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3562 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3563 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3564 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3565 #. and a fallback will be used.
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3569 msgid "Duplicate %2"
3570 msgid_plural "Duplicate %2"
3571 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3572 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3574 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3575 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3576 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3577 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3578 #. and a fallback will be used.
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3582 msgid "Move %2 to the Trash"
3583 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3584 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3585 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3587 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3588 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3589 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3590 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3591 #. and a fallback will be used.
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3596 msgid_plural "Rename %2"
3597 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3598 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3600 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3602 msgctxt "@info:whatsthis"
3604 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3605 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3606 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3607 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3608 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3609 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3610 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3611 "the current selection.</para>"
3613 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3614 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3615 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3616 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3617 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3618 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3619 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3620 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3621 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3623 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3625 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3626 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3628 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3629 "Auswahl aufzuheben."
3631 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3633 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3634 msgid "Selection Mode"
3635 msgstr "Auswahlmodus"
3637 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3639 msgctxt "@action:button"
3640 msgid "Exit Selection Mode"
3641 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3643 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3645 msgctxt "@label:textbox"
3646 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3647 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3649 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3651 msgctxt "@label:textbox"
3655 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3657 msgctxt "@action:button"
3658 msgid "Download New Services…"
3659 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3661 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3665 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3668 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3669 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3671 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3674 msgid "Restart now?"
3675 msgstr "Jetzt neu starten?"
3677 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3679 msgctxt "@option:check"
3683 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3685 msgctxt "@option:check"
3686 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3687 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3689 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3691 msgctxt "@item:inmenu"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3696 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3697 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3698 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3699 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3700 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3702 msgid "Use system font"
3703 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3706 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3707 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3708 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3709 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3710 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3713 msgstr "Symbolgröße"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3716 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3717 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3718 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3719 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3720 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3722 msgid "Preview size"
3723 msgstr "Vorschaugröße"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3726 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3728 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3729 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3732 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3734 msgid "How we display the size of directories"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3738 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3739 #, fuzzy, kde-format
3740 #| msgid "Show the statusbar"
3741 msgid "Show the content count"
3742 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3745 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3746 #, fuzzy, kde-format
3747 #| msgid "Show the statusbar"
3748 msgid "Show the content size"
3749 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3752 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3754 msgid "Do not show any directory size"
3757 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3758 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3760 msgid "Recursive directory size limit"
3761 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3764 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3766 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3768 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3771 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3772 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3774 msgid "Permissions style format"
3775 msgstr "Berechtigungen-Format"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3778 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3780 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3782 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3785 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3787 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3788 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3791 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3793 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3794 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3796 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3797 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3799 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3800 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3802 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3803 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3805 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3807 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3808 "im Kontextmenü anzeigen."
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3811 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3813 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3814 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3817 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3818 #, fuzzy, kde-format
3819 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3820 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3821 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3824 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3826 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3827 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3830 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3832 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3833 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3836 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3838 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3839 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3842 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3844 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3845 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3848 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3850 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3851 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3854 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3856 msgid "Position of columns"
3857 msgstr "Position der Spalten"
3859 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3860 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3862 msgid "Side Padding"
3863 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3866 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3868 msgid "Highlight entire row"
3869 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3872 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3874 msgid "Expandable folders"
3875 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3881 msgid "Hidden files shown"
3882 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3884 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3887 msgctxt "@info:whatsthis"
3889 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3890 "will be shown in the file view."
3892 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3893 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3895 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3896 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3902 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3903 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3905 msgctxt "@info:whatsthis"
3906 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3908 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3916 msgstr "Ansichtsmodus"
3918 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3919 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3921 msgctxt "@info:whatsthis"
3923 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3924 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3926 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3927 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3929 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3930 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3933 msgid "Previews shown"
3934 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3936 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3937 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3939 msgctxt "@info:whatsthis"
3941 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3944 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3945 "als Dateisymbol angezeigt."
3947 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3951 msgid "Grouped Sorting"
3952 msgstr "In Gruppen sortieren"
3954 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3955 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3957 msgctxt "@info:whatsthis"
3959 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3961 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3962 "Gruppen zusammengefasst."
3964 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3968 msgid "Sort files by"
3969 msgstr "Dateien sortieren nach"
3971 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3974 msgctxt "@info:whatsthis"
3976 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3979 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3980 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3982 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3983 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3986 msgid "Order in which to sort files"
3987 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3989 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3990 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3993 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3994 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3996 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4000 msgid "Show hidden files and folders last"
4001 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
4003 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4007 msgid "Visible roles"
4008 msgstr "Sichtbare Rollen"
4010 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4011 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4014 msgid "Header column widths"
4015 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4021 msgid "Properties last changed"
4022 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
4024 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4027 msgctxt "@info:whatsthis"
4028 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4030 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
4033 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4037 msgid "Additional Information"
4038 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4040 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4043 msgid "Select Action"
4044 msgstr "Aktion auswählen"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4049 msgid "Custom Action"
4050 msgstr "Benutzerdefiniert Aktion"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4055 msgid "Should the URL be editable for the user"
4056 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4061 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4062 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
4064 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4067 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4069 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4075 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4077 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
4079 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4083 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4086 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
4087 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4093 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4094 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4095 "were removed/renamed ...etc"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4102 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4105 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
4106 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4112 msgstr "Startordner"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4117 msgid "Remember open folders and tabs"
4118 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4123 msgid "Place two views side by side"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4129 msgid "Should the filter bar be shown"
4130 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
4132 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4135 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4136 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4141 msgid "Browse through archives"
4142 msgstr "Archive durchsehen"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4147 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4149 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4156 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4157 "running in the Terminal panel."
4159 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
4160 "geschlossen werden."
4162 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4165 msgid "Rename single items inline"
4166 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4171 msgid "Show selection toggle"
4172 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4178 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4182 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4184 #, fuzzy, kde-format
4185 #| msgctxt "option:check"
4186 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4187 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4189 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4194 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4195 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
4197 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4200 msgid "New tab will be open after last one"
4201 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
4203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4206 msgid "Show item information on hover"
4207 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
4209 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4212 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4213 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
4215 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4218 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4219 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4224 msgid "Show the statusbar"
4225 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4230 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4231 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4236 msgid "Show the space information in the statusbar"
4237 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4242 msgid "Lock the layout of the panels"
4243 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4245 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4248 msgid "Enlarge Small Previews"
4249 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4251 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4255 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4258 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4259 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4261 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4264 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4265 msgstr "Auch Dateien mit „application/x-trash“ mimetype verstecken"
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4270 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4271 msgstr "Um Bestätigung bitten, wenn viele Ordner auf einmal geöffnet werden"
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4276 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4278 "Um Bestätigung bitten, wenn viele Terminals auf einmal geöffnet werden."
4280 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4281 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4283 msgid "Text width index"
4284 msgstr "Text mit Index"
4286 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4287 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4289 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4290 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4292 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4293 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4295 msgid "Enabled plugins"
4296 msgstr "Aktivierte Module"
4298 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4300 msgctxt "@title:window"
4304 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4306 msgctxt "@title:group Interface settings"
4308 msgstr "Benutzeroberfläche"
4310 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4312 msgctxt "@title:group"
4316 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4318 msgctxt "@title:group"
4319 msgid "Context Menu"
4320 msgstr "Kontextmenü"
4322 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4324 msgctxt "@title:group"
4328 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4330 msgctxt "@title:group"
4331 msgid "User Feedback"
4332 msgstr "Benutzer-Feedback"
4334 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4337 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4339 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4340 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4342 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4347 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4349 msgctxt "@title:group"
4350 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4351 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4353 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4355 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4356 msgid "Moving files or folders to trash"
4357 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4359 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4361 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4362 msgid "Emptying trash"
4363 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4365 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4367 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4368 msgid "Deleting files or folders"
4369 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4371 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4373 msgctxt "@title:group"
4374 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4375 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
4377 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4379 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4380 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4381 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4383 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4385 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4386 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4387 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4389 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4391 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4392 msgid "Opening many folders at once"
4393 msgstr "Öffnen von vielen Ordnern auf einmal"
4395 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4397 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4398 msgid "Opening many terminals at once"
4399 msgstr "Öffnen von vielen Terminals auf einmal"
4401 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4403 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4404 msgid "Switching to act as an administrator"
4407 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "When opening an executable file:"
4411 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4416 msgstr "Immer nachfragen"
4418 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4420 msgid "Open in application"
4421 msgstr "In Anwendung öffnen"
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4426 msgstr "Skript ausführen"
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4430 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4431 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4432 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterzustand vom letzten Start"
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4436 msgctxt "@option:radio"
4437 msgid "Show home location on startup"
4438 msgstr "Persönlichen Ordner beim Start anzeigen"
4440 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4441 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4443 msgctxt "@info:placeholder"
4444 msgid "Enter home location path"
4445 msgstr "Pfad zum Startordner eingeben"
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4449 msgctxt "@action:button"
4450 msgid "Select Home Location"
4451 msgstr "Startordner auswählen"
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4455 msgctxt "@action:button"
4456 msgid "Use Current Location"
4457 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4461 msgctxt "@action:button"
4462 msgid "Use Default Location"
4463 msgstr "Standardadresse verwenden"
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4467 msgctxt "@label:textbox"
4468 msgid "Show on startup:"
4469 msgstr "Beim Start anzeigen"
4471 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4473 msgctxt "@label:checkbox"
4474 msgid "Opening Folders:"
4475 msgstr "Dateien öffnen:"
4477 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4479 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4480 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4482 "Ein einzelnes Dolphin-Fenster beibehalten, neue Ordner werden in "
4483 "Unterfenstern geöffnet"
4485 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4487 msgctxt "@label:checkbox"
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4493 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4494 msgid "Show full path in title bar"
4495 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4499 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4500 msgid "Show filter bar"
4501 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4505 msgctxt "option:radio"
4506 msgid "After current tab"
4507 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4509 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4511 msgctxt "option:radio"
4512 msgid "At end of tab bar"
4513 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4517 msgctxt "@title:group"
4518 msgid "Open new tabs: "
4519 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4523 msgctxt "@title:group"
4524 msgid "Split view: "
4525 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4529 msgctxt "option:check split view panes"
4530 msgid "Switch between views with Tab key"
4531 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen Ansichten wechseln"
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4535 msgctxt "option:check"
4536 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4537 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4542 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4543 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4548 msgid "New windows:"
4549 msgstr "Neue Fenster:"
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4553 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4554 msgid "Begin in split view mode"
4555 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4561 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4564 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4566 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4568 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4569 msgid "Folders && Tabs"
4570 msgstr "Ordner && Unterfenster"
4572 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4573 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4575 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4579 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4580 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4582 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4583 msgid "Confirmations"
4584 msgstr "Bestätigungen"
4586 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4588 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4590 msgstr "Seitenleisten"
4592 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4594 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4595 msgid "Status && Location bars"
4596 msgstr "Status- && Adressleisten"
4598 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Show previews"
4602 msgstr "Vorschauen anzeigen"
4604 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4606 msgctxt "@option:check"
4607 msgid "Auto-play media files"
4608 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
4610 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Show item on hover"
4614 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4616 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4618 msgctxt "@option:check"
4619 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4620 msgstr "&Langes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
4622 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4624 msgctxt "@option:check"
4625 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4626 msgstr "&Abgekürztes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
4628 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4630 msgctxt "@label:checkbox"
4631 msgid "Information Panel:"
4632 msgstr "Informationsanzeige:"
4634 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4638 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4639 "pressing the right mouse button on a panel."
4642 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4644 msgctxt "@title:group"
4645 msgid "Show previews in the view for:"
4646 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4648 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4649 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4650 #. or "Show previews for [files of any size]".
4651 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4652 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4654 msgctxt "@label:spinbox"
4655 msgid "Show previews for"
4656 msgstr "Vorschau anzeigen für"
4658 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4659 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4662 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4664 msgid "files below "
4665 msgstr "Dateien kleiner als"
4667 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4668 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4670 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4674 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4676 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4677 msgid "files of any size"
4678 msgstr "Dateien jeglicher Größe"
4680 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4682 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4684 msgstr "keine Dateien"
4686 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4688 msgctxt "@option:check"
4689 msgid "Show previews for folders"
4690 msgstr "Vorschau für Ordner anzeigen"
4692 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4696 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4697 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4698 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4699 "metered connections.</para>"
4702 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4704 msgctxt "@title:group"
4705 msgid "Local storage:"
4706 msgstr "Lokaler Speicherplatz:"
4708 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4710 msgctxt "@title:group"
4711 msgid "Remote storage:"
4712 msgstr "Entfernte Speicher:"
4714 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Show status bar"
4718 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4720 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4722 msgctxt "@option:check"
4723 msgid "Show zoom slider"
4724 msgstr "Größenregler anzeigen"
4726 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4728 msgctxt "@option:check"
4729 msgid "Show space information"
4730 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4732 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4734 msgctxt "@title:group"
4735 msgid "Status Bar: "
4736 msgstr "Statusleiste: "
4738 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4740 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4741 msgid "Make location bar editable"
4742 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4744 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4746 msgid "Location bar:"
4747 msgstr "Adressleiste:"
4749 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4751 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4752 msgid "Show full path inside location bar"
4753 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4755 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4757 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4761 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4762 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4764 msgctxt "@title:tab"
4768 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4769 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4771 msgctxt "@title:tab"
4775 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4778 msgctxt "@title:tab"
4782 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4784 msgctxt "option:radio"
4788 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4790 msgctxt "option:radio"
4791 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4792 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4794 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4796 msgctxt "option:radio"
4797 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4798 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "Sorting mode: "
4804 msgstr "Sortiermodus:"
4806 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4808 msgctxt "option:radio"
4809 msgid "Show number of items"
4810 msgstr "Anzahl der Elemente anzeigen"
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4814 msgctxt "option:radio"
4815 msgid "Show size of contents, up to "
4816 msgstr "Größe des Inhalts der Elemente, bis zu "
4818 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4820 msgctxt "option:radio"
4821 msgid "Show no size"
4822 msgstr "Keine Größe anzeigen"
4824 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4827 msgid_plural " levels deep"
4828 msgstr[0] " Ebene tief"
4829 msgstr[1] " Ebenen tief"
4831 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4833 msgctxt "@title:group"
4834 msgid "Folder size:"
4835 msgstr "Ordnergröße:"
4837 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4839 msgctxt "option:radio as in relative date"
4840 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4841 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4845 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4846 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4847 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4851 msgctxt "@title:group"
4853 msgstr "Datumsstil:"
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4857 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4858 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4859 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4863 msgctxt "option:radio as numeric style"
4864 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4865 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4869 msgctxt "option:radio as combined style"
4870 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4871 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4875 msgctxt "@title:group"
4876 msgid "Permissions style:"
4877 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
4879 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4881 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4883 msgstr "Systemschrift"
4885 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4887 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4889 msgstr "Benutzerdefiniert"
4891 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4893 msgctxt "@action:button Choose font"
4895 msgstr "Auswählen ..."
4897 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4899 msgctxt "@option:radio"
4900 msgid "Use common display style for all folders"
4901 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
4903 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4904 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4909 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4910 "custom display style."
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4915 msgctxt "@option:radio"
4916 msgid "Remember display style for each folder"
4917 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
4919 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4923 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4926 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
4927 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4931 msgctxt "@title:group"
4932 msgid "Display style: "
4933 msgstr "Anzeigestil: "
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4937 msgctxt "@option:check"
4938 msgid "Open archives as folder"
4939 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4943 msgctxt "option:check"
4944 msgid "Open folders during drag operations"
4945 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4949 msgctxt "@title:group"
4951 msgstr "Durchsuchen:"
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4955 msgctxt "@option:check"
4956 msgid "Show item information on hover"
4957 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4962 msgctxt "@title:group"
4963 msgid "Miscellaneous: "
4964 msgstr "Verschiedenes: "
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4968 msgctxt "@option:check"
4969 msgid "Show selection marker"
4970 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4974 msgctxt "option:check"
4975 msgid "Rename single items inline"
4976 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4980 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4985 msgctxt "option:check"
4986 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4992 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4994 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
5001 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5002 "background setting"
5003 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5004 msgstr "Auszuführende Aktion beim Doppelklick auf den Hintergrund der Ansicht"
5006 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5009 msgctxt "@item:inlistbox"
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5015 msgctxt "@item:inlistbox"
5016 msgid "Custom Command"
5017 msgstr "Benutzerdefinierter Befehl"
5019 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5020 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5021 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5022 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5026 msgid "Double-click triggers"
5027 msgstr "Doppelklick führt aus"
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5031 msgctxt "@title:group"
5032 msgid "Background: "
5033 msgstr "Hintergrund: "
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5038 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5039 "background setting"
5040 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5045 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5053 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5058 msgctxt "@title:tab General View settings"
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5064 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5065 msgid "Content Display"
5066 msgstr "Inhaltsanzeige"
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5070 msgctxt "@label:listbox"
5071 msgid "Default icon size:"
5072 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5076 msgctxt "@label:listbox"
5077 msgid "Preview icon size:"
5078 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5082 msgctxt "@label:listbox"
5084 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5088 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5094 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5100 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5106 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5112 msgctxt "@label:listbox"
5113 msgid "Label width:"
5114 msgstr "Beschriftungsbreite:"
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5118 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5124 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5130 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5136 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5142 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5148 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5154 msgctxt "@label:listbox"
5155 msgid "Maximum lines:"
5156 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5160 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5184 msgctxt "@label:listbox"
5185 msgid "Maximum width:"
5186 msgstr "Maximale Breite:"
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5190 msgctxt "@option:check"
5192 msgstr "Aufklappbar"
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5196 msgctxt "@label:checkbox"
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5202 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5203 msgid "By clicking anywhere on the row"
5204 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5208 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5209 msgid "By clicking on icon or name"
5210 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
5212 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5215 msgctxt "@title:group"
5216 msgid "Open files and folders:"
5217 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5220 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5222 msgctxt "@info:tooltip"
5223 msgid "Size: 1 pixel"
5224 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5225 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
5226 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5230 msgctxt "@title:window"
5231 msgid "View Display Style"
5232 msgstr "Anzeigestil"
5234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5236 msgctxt "@item:inlistbox"
5240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5242 msgctxt "@item:inlistbox"
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5248 msgctxt "@item:inlistbox"
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5254 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5256 msgstr "Aufsteigend"
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5260 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5266 msgctxt "@option:check"
5267 msgid "Show folders first"
5268 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
5270 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5272 msgctxt "@option:check"
5273 msgid "Show hidden files last"
5274 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
5276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5278 msgctxt "@option:check"
5279 msgid "Show preview"
5280 msgstr "Vorschau anzeigen"
5282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5284 msgctxt "@option:check"
5285 msgid "Show in groups"
5286 msgstr "Elemente gruppieren"
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5290 msgctxt "@option:check"
5291 msgid "Show hidden files"
5292 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5296 msgctxt "@title:group"
5297 msgid "Additional Information"
5298 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5302 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5303 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5307 msgctxt "@label:listbox"
5309 msgstr "Ansichtsmodus:"
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5313 msgctxt "@label:listbox"
5315 msgstr "Sortierung:"
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5319 msgid "View options:"
5320 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5324 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5325 msgid "Current folder"
5326 msgstr "Aktueller Ordner"
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5330 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5331 msgid "Current folder and sub-folders"
5332 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5336 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5338 msgstr "Alle Ordner"
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5342 msgctxt "@title:group"
5344 msgstr "Anwenden auf:"
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5348 msgctxt "@option:check"
5349 msgid "Use as default view settings"
5350 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5356 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5359 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5365 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5367 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5369 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5371 msgctxt "@title:window"
5372 msgid "Applying View Properties"
5373 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5375 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5377 msgctxt "@info:progress"
5378 msgid "Counting folders: %1"
5379 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5381 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5383 msgctxt "@info:progress"
5387 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5389 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5391 msgstr "Vergrößerung:"
5393 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5396 msgstr "Vergrößerung"
5398 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5400 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5401 msgid "Sets the size of the file icons."
5402 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
5404 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5409 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5412 msgid "Stop loading"
5413 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
5415 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5417 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5419 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5420 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5421 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5422 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5423 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5424 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5425 "device.</item></list></para>"
5427 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
5428 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
5429 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
5430 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
5431 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
5432 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
5433 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
5434 "Speichergerät.</item></list></para>"
5436 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5438 msgctxt "@action:inmenu"
5439 msgid "Show Zoom Slider"
5440 msgstr "Größenregler anzeigen"
5442 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5444 msgctxt "@action:inmenu"
5445 msgid "Show Space Information"
5446 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
5448 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5450 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5451 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktueller Ordner"
5453 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5455 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5456 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktuelles Gerät"
5458 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5460 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5461 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - alle Geräte"
5463 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5468 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5471 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5472 msgstr "<application>Filelight</application> wurde erfolgreich installiert."
5474 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5476 msgctxt "@info:status"
5477 msgid "Installing Filelight…"
5478 msgstr "Filelight wird installiert …"
5480 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5482 msgctxt "@info:status Free disk space"
5486 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5488 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5489 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5490 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5492 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5494 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5496 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5497 "Press to manage disk space usage."
5499 "%1 von %2 frei (%3 % belegt)\n"
5500 "Zum Verwalten der Festplattenbelegung bitte drücken."
5502 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5505 msgid "Free Up Disk Space"
5506 msgstr "Festplattenplatz freigeben"
5508 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5509 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5513 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5514 "identify big files and folders.</para>"
5517 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5519 msgctxt "@action:button"
5520 msgid "Install Filelight…"
5521 msgstr "Filelight installieren …"
5523 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5525 msgid "Trash Emptied"
5526 msgstr "Papierkorb geleert"
5528 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5530 msgid "The Trash was emptied."
5531 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
5533 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5535 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5539 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5541 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5542 msgid "Count of available Network Shares"
5543 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
5545 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5547 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5549 msgstr "Einstellungen"
5551 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5553 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5554 msgid "A subset of Dolphin settings."
5555 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
5557 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5559 msgid "Select Remote Charset"
5560 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
5562 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5567 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5570 msgstr "Aktualisieren"
5572 #: views/dolphinview.cpp:655
5574 msgctxt "@info:status"
5575 msgid "1 folder selected"
5576 msgid_plural "%1 folders selected"
5577 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
5578 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
5580 #: views/dolphinview.cpp:656
5582 msgctxt "@info:status"
5583 msgid "1 file selected"
5584 msgid_plural "%1 files selected"
5585 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
5586 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
5588 #: views/dolphinview.cpp:658
5590 msgctxt "@info:status"
5592 msgid_plural "%1 folders"
5593 msgstr[0] "Ein Ordner"
5594 msgstr[1] "%1 Ordner"
5596 #: views/dolphinview.cpp:659
5598 msgctxt "@info:status"
5600 msgid_plural "%1 files"
5601 msgstr[0] "Eine Datei"
5602 msgstr[1] "%1 Dateien"
5604 #: views/dolphinview.cpp:663
5606 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5608 msgstr "%1, %2 (%3)"
5610 #: views/dolphinview.cpp:665
5612 msgctxt "@info:status files (size)"
5616 #: views/dolphinview.cpp:669
5618 msgctxt "@info:status"
5619 msgid "0 folders, 0 files"
5620 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
5622 #: views/dolphinview.cpp:885 views/dolphinview.cpp:894
5624 msgctxt "<filename> copy"
5628 #: views/dolphinview.cpp:1078
5630 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5631 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5632 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
5633 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
5635 #: views/dolphinview.cpp:1083
5637 msgctxt "@action:button"
5638 msgid "Open %1 Item"
5639 msgid_plural "Open %1 Items"
5640 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
5641 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
5643 #: views/dolphinview.cpp:1213
5645 msgctxt "@action:inmenu"
5646 msgid "Side Padding"
5647 msgstr "Seitlicher Randabstand"
5649 #: views/dolphinview.cpp:1217
5651 msgctxt "@action:inmenu"
5652 msgid "Automatic Column Widths"
5653 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
5655 #: views/dolphinview.cpp:1222
5657 msgctxt "@action:inmenu"
5658 msgid "Custom Column Widths"
5659 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
5661 #: views/dolphinview.cpp:1828
5663 msgctxt "@info:status"
5664 msgid "Trash operation completed."
5665 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
5667 #: views/dolphinview.cpp:1838
5669 msgctxt "@info:status"
5670 msgid "Delete operation completed."
5671 msgstr "Löschen abgeschlossen"
5673 #: views/dolphinview.cpp:1994
5675 msgctxt "@action:button"
5676 msgid "Rename and Hide"
5677 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
5679 #: views/dolphinview.cpp:1998
5682 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5683 "Do you still want to rename it?"
5685 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
5687 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5689 #: views/dolphinview.cpp:2000
5692 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5693 "Do you still want to rename it?"
5695 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
5697 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5699 #: views/dolphinview.cpp:2002
5701 msgid "Hide this File?"
5702 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
5704 #: views/dolphinview.cpp:2002
5706 msgid "Hide this Folder?"
5707 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
5709 #: views/dolphinview.cpp:2052
5711 msgctxt "@info:status"
5712 msgid "The location is empty."
5713 msgstr "Die Adresse ist leer."
5715 #: views/dolphinview.cpp:2054
5717 msgctxt "@info:status"
5718 msgid "The location '%1' is invalid."
5719 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
5721 #: views/dolphinview.cpp:2323
5724 msgstr "Wird geladen ..."
5726 #: views/dolphinview.cpp:2342
5728 msgid "Loading canceled"
5729 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
5731 #: views/dolphinview.cpp:2344
5733 msgid "No items matching the filter"
5734 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
5736 #: views/dolphinview.cpp:2346
5738 msgid "No items matching the search"
5739 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
5741 #: views/dolphinview.cpp:2348
5743 msgid "Trash is empty"
5744 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
5746 #: views/dolphinview.cpp:2351
5749 msgstr "Keine Stichwörter"
5751 #: views/dolphinview.cpp:2354
5753 msgid "No files tagged with \"%1\""
5754 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
5756 #: views/dolphinview.cpp:2358
5758 msgid "No recently used items"
5759 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
5761 #: views/dolphinview.cpp:2360
5763 msgid "No shared folders found"
5764 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
5766 #: views/dolphinview.cpp:2362
5768 msgid "No relevant network resources found"
5769 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
5771 #: views/dolphinview.cpp:2364
5773 msgid "No MTP-compatible devices found"
5774 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
5776 #: views/dolphinview.cpp:2366
5778 msgid "No Apple devices found"
5779 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
5781 #: views/dolphinview.cpp:2368
5783 msgid "No Bluetooth devices found"
5784 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
5786 #: views/dolphinview.cpp:2370
5788 msgid "Folder is empty"
5789 msgstr "Der Ordner ist leer"
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5794 msgid "Create Folder…"
5795 msgstr "Ordner erstellen ..."
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5799 msgctxt "@info:whatsthis"
5801 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5802 "items at once results in their new names differing only in a number."
5804 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
5805 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
5806 "fortlaufenden Nummer."
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5810 msgctxt "@info:whatsthis"
5812 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5813 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5814 "deleted later if disk space is needed."
5816 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
5817 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
5818 "Einträge später gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt "
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5823 msgctxt "@info:whatsthis"
5825 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5826 "recovered by normal means."
5828 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl dauerhaft. Sie können nicht auf "
5829 "normale Weise wiederhergestellt werden."
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5833 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5834 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5835 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5839 msgctxt "@action:inmenu File"
5840 msgid "Duplicate Here"
5841 msgstr "Hier duplizieren"
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5845 msgctxt "@action:inmenu File"
5847 msgstr "Eigenschaften"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5851 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5853 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5854 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5855 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5856 "there like managing read- and write-permissions."
5858 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
5859 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
5860 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
5861 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
5862 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5866 msgctxt "@action:incontextmenu"
5867 msgid "Copy Location"
5868 msgstr "Adresse kopieren"
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5872 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5873 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5875 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5880 msgctxt "@action:inmenu File"
5881 msgid "Move to Trash…"
5882 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5886 msgctxt "@action:inmenu File"
5888 msgstr "Löschen ..."
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5892 msgctxt "@action:inmenu File"
5893 msgid "Duplicate Here…"
5894 msgstr "Hier duplizieren ..."
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5898 msgctxt "@action:incontextmenu"
5899 msgid "Copy Location…"
5900 msgstr "Adresse kopieren ..."
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5904 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5906 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5907 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5908 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5909 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5910 "interface> option is enabled.</para>"
5912 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
5913 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
5914 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
5915 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
5916 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5920 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5922 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5923 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5924 "you an overview in folders with many items.</para>"
5926 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5927 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</"
5928 "para><para>Dies gibt eine Übersicht bei Ordnern mit vielen Einträgen.</para>"
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5931 #, fuzzy, kde-kuit-format
5932 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5934 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5935 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5936 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5937 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5938 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5939 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5940 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5941 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5943 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5944 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5945 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5946 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5947 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5948 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5949 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5951 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5952 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5953 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5954 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
5955 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
5956 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
5957 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
5958 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5962 msgctxt "@action:intoolbar"
5964 msgstr "Ansichtsmodus"
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5968 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5969 msgid "This increases the icon size."
5970 msgstr "Vergrößert die Symbole."
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5974 msgctxt "@action:inmenu View"
5975 msgid "Reset Zoom Level"
5976 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5980 msgid "Zoom To Default"
5981 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5985 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5986 msgid "This resets the icon size to default."
5987 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5991 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5992 msgid "This reduces the icon size."
5993 msgstr "Verkleinert die Symbole."
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5997 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6003 msgctxt "@action:intoolbar"
6004 msgid "Show Previews"
6005 msgstr "Vorschau anzeigen"
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6010 msgid "Show preview of files and folders"
6011 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6015 msgctxt "@info:whatsthis"
6017 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6018 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6021 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
6022 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
6023 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6027 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6028 msgid "Folders First"
6029 msgstr "Ordner zuerst"
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6033 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6034 msgid "Hidden Files Last"
6035 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6039 msgctxt "@action:inmenu View"
6041 msgstr "Sortieren nach"
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6045 msgctxt "@action:inmenu View"
6046 msgid "Show Additional Information"
6047 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6051 msgctxt "@action:inmenu View"
6052 msgid "Show in Groups"
6053 msgstr "Elemente gruppieren"
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6057 msgctxt "@info:whatsthis"
6058 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6059 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6063 msgctxt "@action:inmenu View"
6064 msgid "Show Hidden Files"
6065 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6068 #, fuzzy, kde-kuit-format
6069 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6071 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6072 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6073 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6074 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6075 #| "are hidden.</para>"
6076 msgctxt "@info:whatsthis"
6078 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6079 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6080 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6081 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6082 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6083 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6084 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6085 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6087 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
6088 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
6089 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
6090 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
6091 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6095 msgctxt "@action:inmenu View"
6096 msgid "Adjust View Display Style…"
6097 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6101 msgctxt "@info:whatsthis"
6103 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6105 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
6106 "angepasst werden können."
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6110 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6117 msgid "Icons view mode"
6118 msgstr "Symbolansicht"
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6122 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6129 msgid "Compact view mode"
6130 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6134 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6141 msgid "Details view mode"
6142 msgstr "Detailansicht"
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6146 msgctxt "Sort descending"
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6152 msgctxt "Sort ascending"
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6158 msgctxt "Sort descending"
6159 msgid "Largest First"
6160 msgstr "Größte zuerst"
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6164 msgctxt "Sort ascending"
6165 msgid "Smallest First"
6166 msgstr "Kleinste zuerst"
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6170 msgctxt "Sort descending"
6171 msgid "Newest First"
6172 msgstr "Neueste zuerst"
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6176 msgctxt "Sort ascending"
6177 msgid "Oldest First"
6178 msgstr "Älteste zuerst"
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6182 msgctxt "Sort descending"
6183 msgid "Highest First"
6184 msgstr "Höchste zuerst"
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6188 msgctxt "Sort ascending"
6189 msgid "Lowest First"
6190 msgstr "Niedrigste zuerst"
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6194 msgctxt "Sort descending"
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6200 msgctxt "Sort ascending"
6202 msgstr "Aufsteigend"
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6207 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6208 "selection is empty when this text is shown."
6209 msgid "Actions for Current View"
6210 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
6212 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6213 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6214 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6215 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6216 #. and a fallback will be used.
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6219 msgid "Actions for %1"
6220 msgstr "Aktionen für „%1“"
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6225 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6226 "of selected files/folders."
6227 msgid "Actions for One Selected Item"
6228 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6229 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
6230 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
6232 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6234 msgctxt "@info:status"
6235 msgid "Updating version information…"
6236 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
6238 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6239 #~ msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
6242 #~ msgstr "Keine Begrenzung"
6245 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6246 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
6248 #~ msgid "No previews"
6249 #~ msgstr "Kein Vorschauen"
6251 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6252 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6253 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
6255 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6256 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6257 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
6259 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6261 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6262 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6263 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6266 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
6267 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
6268 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
6269 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
6272 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6273 #~ msgid "Activate Tab %1"
6274 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
6276 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6277 #~ msgid "Activate Next Tab"
6278 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
6280 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6281 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6282 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
6284 #~ msgid "Split the view into two panes"
6285 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
6287 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6289 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
6292 #~ msgid "Show tooltips"
6293 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6296 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6298 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
6299 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
6301 #~ msgctxt "@option:check"
6302 #~ msgid "Show tooltips"
6303 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6305 #~ msgctxt "option:check"
6306 #~ msgid "Rename inline"
6307 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6309 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6310 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
6312 #~ msgctxt "@title:group"
6313 #~ msgid "Folder size displays:"
6314 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
6316 #~ msgctxt "@info:status"
6318 #~ msgid_plural "%1 Files"
6319 #~ msgstr[0] "1 Datei"
6320 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
6322 #~ msgid "More Search Tools"
6323 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
6325 #~ msgctxt "@title:window"
6326 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6327 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
6329 #~ msgctxt "@title:group"
6333 #~ msgctxt "@title:group"
6334 #~ msgid "View Modes"
6335 #~ msgstr "Ansichten"
6337 #~ msgctxt "@title:group"
6338 #~ msgid "Navigation"
6339 #~ msgstr "Navigation"
6341 #~ msgctxt "@title:group"
6343 #~ msgstr "Ansicht:"
6345 #~ msgctxt "@title:group"
6346 #~ msgid "General: "
6347 #~ msgstr "Allgemein:"
6349 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6350 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6351 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
6353 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6355 #~ msgstr "Allgemein:"
6357 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6358 #~ msgid "Filter..."
6359 #~ msgstr "Filter ..."
6361 #~ msgid "Search..."
6362 #~ msgstr "Suchen ..."
6364 #~ msgctxt "@info:progress"
6365 #~ msgid "Sorting..."
6366 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
6368 #~ msgid "Filter..."
6369 #~ msgstr "Filter ..."
6371 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6372 #~ msgid "Configure..."
6373 #~ msgstr "Einrichten ..."
6375 #~ msgctxt "@label:textbox"
6376 #~ msgid "Search..."
6377 #~ msgstr "Suchen ..."
6380 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6381 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
6383 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6385 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
6388 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6389 #~ "\"%2\"</application>."
6391 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6392 #~ "<application>%2</application>."
6394 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
6395 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
6397 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
6398 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
6400 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6404 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6406 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6407 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6408 #~ "commands and configuration options."
6410 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
6411 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
6412 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
6414 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6416 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6417 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6419 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
6420 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6423 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6425 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6426 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6428 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
6429 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
6430 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
6432 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6434 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6435 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6436 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6437 #~ "help is available for a spot.</para>"
6439 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
6440 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
6441 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
6442 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
6443 #~ "Stelle gibt.</para>"
6445 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6447 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6448 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6449 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6450 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6451 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6452 #~ "used to this.</para>"
6454 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
6455 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
6456 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
6457 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
6458 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
6459 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
6460 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
6462 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6464 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6465 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6467 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
6468 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
6470 #~ msgctxt "@info:credit"
6472 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6475 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
6476 #~ "und Elvis Angelaccio"
6478 #~ msgid "Font family"
6479 #~ msgstr "Schriftfamilie"
6481 #~ msgid "Font size"
6482 #~ msgstr "Schriftgröße"
6487 #~ msgid "Font weight"
6488 #~ msgstr "Schriftgewicht"
6491 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6493 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
6498 #~ msgstr "Auswerfen"
6502 #~ msgstr "Freigeben"
6505 #~ msgid "Safely Remove"
6506 #~ msgstr "Sicher entfernen"
6510 #~ msgstr "Aushängen"
6513 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6515 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
6518 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6520 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
6523 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6524 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
6526 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6527 #~ msgid "Open in New Tab"
6528 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
6530 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6531 #~ msgid "Open in New Window"
6532 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
6534 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6536 #~ msgstr "Einhängen"
6538 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6540 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
6542 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6544 #~ msgstr "Entfernen"
6546 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6548 #~ msgstr "Ausblenden"
6550 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6551 #~ msgid "Add Entry..."
6552 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
6554 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6555 #~ msgid "Icon Size"
6556 #~ msgstr "Symbolgröße"
6558 #~ msgctxt "Small icon size"
6559 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6560 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6562 #~ msgctxt "Medium icon size"
6563 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6564 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
6566 #~ msgctxt "Large icon size"
6567 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6568 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
6570 #~ msgctxt "Huge icon size"
6571 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6572 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
6574 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6575 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6576 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
6578 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6579 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6580 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
6582 #~ msgctxt "@title:window"
6583 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6584 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
6586 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6587 #~ msgid "Sett&ings"
6588 #~ msgstr "&Einstellungen"
6590 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6592 #~ msgstr "Einstellungen"
6594 #~ msgctxt "@action"
6595 #~ msgid "Show menu"
6596 #~ msgstr "Menü anzeigen"
6598 #~ msgctxt "@title:group"
6603 #~ msgid "Dolphin Part"
6604 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
6607 #~| msgctxt "@title:group"
6608 #~| msgid "Navigation"
6609 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6610 #~ msgid "Url Navigator"
6611 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6612 #~ msgstr[0] "Navigation"
6613 #~ msgstr[1] "Navigation"
6615 #~ msgctxt "@item:intable"
6617 #~ msgstr "Unbekannt"
6620 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6621 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
6623 #~ msgctxt "@info:status"
6624 #~ msgid "Unknown size"
6625 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
6627 #~ msgctxt "@label:textbox"
6628 #~ msgid "Start in:"
6629 #~ msgstr "Starten in:"
6631 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6632 #~ msgid "Window options:"
6633 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
6635 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6636 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6637 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
6639 #~ msgctxt "@title:window"
6640 #~ msgid "Rename Items"
6641 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
6643 #~ msgctxt "@label:textbox"
6644 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6645 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
6647 #~ msgctxt "@info:status"
6648 #~ msgid "New name #"
6649 #~ msgstr "Neuer Name #"
6651 #~ msgctxt "@label:textbox"
6652 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6653 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6654 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
6655 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
6658 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6659 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
6661 #~ msgctxt "@title:window"
6662 #~ msgid "View Properties"
6663 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
6665 #~ msgid "Show facets widget"
6666 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
6668 #~ msgctxt "@action:button"
6669 #~ msgid "Fewer Options"
6670 #~ msgstr "Weniger Optionen"
6672 #~ msgctxt "@action:button"
6673 #~ msgid "More Options"
6674 #~ msgstr "Mehr Optionen"
6676 #~ msgctxt "@option:check"
6678 #~ msgstr "Beliebig"
6680 #~ msgctxt "@option:check"
6684 #~ msgctxt "@option:option"
6686 #~ msgstr "Irgendwann"
6688 #~ msgctxt "@option:option"
6692 #~ msgctxt "@option:option"
6693 #~ msgid "Yesterday"
6696 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6697 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6698 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
6700 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6704 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6708 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6710 #~ msgstr "Vorschau"
6713 #~ msgstr "Anhalten"
6715 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6716 #~ msgid "Add to Places"
6717 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
6720 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6721 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6722 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6723 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
6725 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6726 #~ msgid "Descending"
6727 #~ msgstr "Absteigend"
6729 #~ msgctxt "@title:window"
6730 #~ msgid "Configure Shown Data"
6731 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
6733 #~ msgctxt "@label::textbox"
6734 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6736 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
6738 #~ msgctxt "action:button"
6739 #~ msgid "Everywhere"
6742 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6743 #~ msgid "Unchanged"
6744 #~ msgstr "Unverändert"
6746 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6747 #~ msgid "Horizontally flipped"
6748 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
6750 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6751 #~ msgid "180° rotated"
6752 #~ msgstr "180° gedreht"
6754 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6755 #~ msgid "Vertically flipped"
6756 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
6758 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6759 #~ msgid "Transposed"
6760 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
6762 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6763 #~ msgid "90° rotated"
6764 #~ msgstr "90° gedreht"
6766 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6767 #~ msgid "Transversed"
6768 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
6770 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6771 #~ msgid "270° rotated"
6772 #~ msgstr "270° gedreht"
6774 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6782 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6783 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
6786 #~ msgid "Location:"
6790 #~ msgid "Choose an icon:"
6791 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
6793 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6794 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
6796 #~ msgctxt "@title:window"
6797 #~ msgid "Add Places Entry"
6798 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
6800 #~ msgctxt "@title:window"
6801 #~ msgid "Edit Places Entry"
6802 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
6804 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6805 #~ msgid "Show All Entries"
6806 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
6808 #~ msgctxt "@title:group"
6809 #~ msgid "Properties"
6810 #~ msgstr "Eigenschaften"
6813 #~| msgctxt "@title:window"
6814 #~| msgid "Additional Information"
6815 #~ msgctxt "@title:group"
6816 #~ msgid "Additional Information Shown"
6817 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6819 #~ msgctxt "@title:group"
6820 #~ msgid "Apply View Properties To"
6821 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
6823 #~ msgctxt "@option:check"
6824 #~ msgid "Use these view properties as default"
6825 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
6827 #~ msgctxt "@label:textbox"
6828 #~ msgid "Location:"
6829 #~ msgstr "Adresse:"
6831 #~ msgctxt "@title:group"
6832 #~ msgid "Icon Size"
6833 #~ msgstr "Symbolgröße"
6835 #~ msgctxt "@label:listbox"
6837 #~ msgstr "Vorschau:"
6839 #~ msgctxt "@title:group"
6843 #~ msgctxt "@label:listbox"
6845 #~ msgstr "Schriftart:"
6847 #~ msgctxt "@label:listbox"
6851 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6855 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6859 #~ msgctxt "@option:check"
6860 #~ msgid "Expandable folders"
6861 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6864 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6866 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
6868 #~ msgctxt "@action:button"
6869 #~ msgid "Additional Information"
6870 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6872 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6873 #~ msgid "Select All"
6874 #~ msgstr "Alle auswählen"
6876 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6878 #~ msgstr "Aktualisieren"
6881 #~ msgid "Image Size"
6882 #~ msgstr "Bildgröße"
6889 #~ msgid "Recently Saved"
6890 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
6893 #~ msgid "Search For"
6894 #~ msgstr "Suchen nach"
6900 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6902 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
6904 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6906 #~ msgstr "Netzwerk"
6908 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6910 #~ msgstr "Basisordner"
6912 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6914 #~ msgstr "Papierkorb"
6916 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6920 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6921 #~ msgid "Yesterday"
6924 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6925 #~ msgid "This Month"
6926 #~ msgstr "Diesen Monat"
6928 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6929 #~ msgid "Last Month"
6930 #~ msgstr "Letzten Monat"
6932 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6933 #~ msgid "Documents"
6934 #~ msgstr "Dokumente"
6936 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6940 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6941 #~ msgid "Audio Files"
6942 #~ msgstr "Audio-Dateien"
6944 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6948 #~ msgid "Empty Search"
6949 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
6951 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6953 #~ msgstr "&Löschen"
6955 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6956 #~ msgid "&Move to Trash"
6957 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
6959 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6960 #~ msgid "Rename..."
6961 #~ msgstr "Umbenennen ..."
6963 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6967 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6968 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6969 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
6975 #~ msgctxt "option:check"
6976 #~ msgid "Natural sorting of items"
6977 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
6979 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6980 #~ msgid "%1 - current folder"
6981 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6984 #~ msgid "%1 - current device"
6985 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
6987 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6988 #~ msgid "%1 - all devices"
6989 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
6991 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6992 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6993 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
6995 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6996 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6997 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
6999 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7000 #~ msgid "Paste Into Folder"
7001 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
7003 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7008 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7009 #~ "locale, and %Y is full year number"
7010 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7011 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7014 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7015 #~ "and %Y is full year number"
7020 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7022 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
7025 #~ msgctxt "@title:group"
7029 #~ msgctxt "@info:status"
7030 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7031 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
7033 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7035 #~ msgstr "Einfügen"
7037 #~ msgctxt "@label:textbox"
7041 #~ msgctxt "@info:status"
7042 #~ msgid "Update of version information failed."
7043 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
7045 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7046 #~ msgid "Copy Text"
7047 #~ msgstr "Text kopieren"
7049 #~ msgctxt "@info:status"
7050 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7051 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
7053 #~ msgctxt "@title:group Date"
7054 #~ msgid "Last Week"
7055 #~ msgstr "Letzte Woche"
7058 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7059 #~ "full year number"
7060 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7061 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
7063 #~ msgid "Zoom slider"
7064 #~ msgstr "Größenregler"
7066 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7070 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7071 #~ msgid "Yesterday"
7076 #~ msgstr "Papierkorb"
7078 #~| msgctxt "@label:listbox"
7079 #~| msgid "Maximum lines:"
7080 #~ msgctxt "@option:option"
7081 #~ msgid "Maximum Rating"
7082 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
7089 #~| msgctxt "@label"
7091 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7095 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7099 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7103 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7107 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7108 #~ msgid "Copy Information Message"
7109 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
7111 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7112 #~ msgid "Copy Error Message"
7113 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
7115 #~ msgctxt "@item:intable"
7116 #~ msgid "No destination"
7117 #~ msgstr "Kein Ziel"
7119 #~ msgctxt "@option:check"
7120 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7121 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
7123 #~ msgctxt "@title:group"
7124 #~ msgid "Do not create previews for"
7125 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
7127 #~ msgctxt "@title:group"
7128 #~ msgid "Version Control Systems"
7129 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
7131 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7132 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7133 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
7135 #~ msgctxt "@item:intable"
7139 #~ msgctxt "@item:intable"
7143 #~ msgctxt "@item:intable"
7147 #~ msgctxt "@item:intable"
7151 #~ msgctxt "@item:intable"
7152 #~ msgid "Permissions"
7153 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7155 #~ msgctxt "@item:intable"
7157 #~ msgstr "Eigentümer"
7159 #~ msgctxt "@item:intable"
7163 #~ msgctxt "@item:intable"
7167 #~ msgctxt "@item:intable"
7168 #~ msgid "Destination"
7169 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7171 #~ msgctxt "@item:intable"
7175 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7177 #~ msgstr "Nach Namen"
7179 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7181 #~ msgstr "Nach Größe"
7183 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7184 #~ msgid "By Permissions"
7185 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
7187 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7189 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
7191 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7193 #~ msgstr "Nach Gruppe"
7195 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7196 #~ msgid "By Link Destination"
7197 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
7199 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7201 #~ msgstr "Nach Pfad"
7203 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7208 #~ msgid "Additional information"
7209 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7211 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7215 #~ msgctxt "@option:check"
7216 #~ msgid "Rename inline"
7217 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7219 #~ msgctxt "@info:status"
7220 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7221 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
7224 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7227 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
7228 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
7230 #~ msgctxt "@title:tab"
7234 #~ msgctxt "@title:group"
7238 #~ msgctxt "@label:listbox"
7239 #~ msgid "Arrangement:"
7240 #~ msgstr "Anordnung:"
7242 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7246 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7250 #~ msgctxt "@label:listbox"
7251 #~ msgid "Grid spacing:"
7252 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
7254 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7258 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7262 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7266 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7270 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7274 #~ msgctxt "@option:check"
7275 #~ msgid "Expandable Folders"
7276 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7278 #~ msgctxt "@title:menu"
7282 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7286 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7287 #~ msgid "Resize column"
7288 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
7290 #~ msgctxt "@title:group Name"
7294 #~ msgctxt "@title::column"
7295 #~ msgid "Link Destination"
7296 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7298 #~ msgctxt "@title::column"
7302 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7303 #~ msgid "Deselect Item"
7304 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
7307 #~ msgid "Show hidden files"
7308 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
7311 #~ msgid "Show preview"
7312 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
7315 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7317 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
7320 #~ msgid "Arrangement"
7321 #~ msgstr "Anordnung"
7323 #~ msgid "Item height"
7324 #~ msgstr "Elementhöhe"
7326 #~ msgid "Item width"
7327 #~ msgstr "Elementbreite"
7329 #~ msgid "Grid spacing"
7330 #~ msgstr "Raster-Abstand"
7332 #~ msgid "Number of textlines"
7333 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
7335 #~ msgctxt "@action:button"
7336 #~ msgid "Configure..."
7337 #~ msgstr "Einstellungen ..."
7339 #~ msgctxt "@label::textbox"
7340 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7342 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
7346 #~| msgid "Remove search option"
7347 #~ msgid "Remove folder restriction"
7348 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
7350 #~ msgctxt "@title:group"
7352 #~ msgstr "Stichwort"
7354 #~ msgctxt "@action:button"
7358 #~ msgctxt "@action:button"
7359 #~ msgid "Yesterday"
7362 #~ msgctxt "@title:group"
7366 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7367 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7368 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
7370 #~ msgctxt "@info:status"
7372 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7374 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
7377 #~ msgctxt "@info:status"
7378 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7379 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
7383 #~ msgstr "Schließen"
7385 #~ msgctxt "@title:menu"
7386 #~ msgid "View Mode"
7387 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
7390 #~ msgid "No Tags Available"
7391 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
7418 #~ msgid "Filenames"
7419 #~ msgstr "Dateinamen"
7430 #~ msgid "Add search option"
7431 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
7433 #~ msgctxt "@action:button"
7435 #~ msgstr "Speichern"
7438 #~ msgid "Save search options"
7439 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7441 #~ msgctxt "@action:button"
7443 #~ msgstr "Schließen"
7446 #~ msgid "Close search options"
7447 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
7450 #~ msgid "Greater Than"
7451 #~ msgstr "Größer als"
7454 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7455 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
7458 #~ msgid "Less Than"
7459 #~ msgstr "Kleiner als"
7462 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7463 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
7469 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7478 #~ msgid "Not Equal to"
7479 #~ msgstr "Nicht gleich"
7481 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7483 #~ msgstr "Beliebig"
7487 #~ msgstr "Bewertung:"
7493 #~ msgctxt "@title:window"
7494 #~ msgid "Save Search Options"
7495 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7498 #~ msgstr "Kriterien"
7500 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7504 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7508 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7509 #~ msgid "Permissions"
7510 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7512 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7514 #~ msgstr "Eigentümer"
7516 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7520 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7524 #~ msgctxt "@item::intable"
7528 #~ msgctxt "@item::intable"
7529 #~ msgid "Update required"
7530 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
7532 #~ msgctxt "@item::intable"
7533 #~ msgid "Locally modified"
7534 #~ msgstr "Lokal geändert"
7536 #~ msgctxt "@item::intable"
7538 #~ msgstr "Hinzugefügt"
7540 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7544 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7548 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7549 #~ msgid "Permissions"
7550 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7552 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7554 #~ msgstr "Eigentümer"
7556 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7560 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7564 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7568 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7572 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7573 #~ msgid "Permissions"
7574 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
7576 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7578 #~ msgstr "Eigentümer"
7580 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7584 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7588 #~ msgctxt "@title:menu"
7589 #~ msgid "Additional Information"
7590 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
7592 #~ msgctxt "@option:check"
7593 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7594 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
7596 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7597 #~ msgid "SVN Update"
7598 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
7600 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7601 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7602 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
7604 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7605 #~ msgid "SVN Commit..."
7606 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
7608 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7610 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
7612 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7613 #~ msgid "SVN Delete"
7614 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
7616 #~ msgctxt "@info:status"
7617 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7618 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
7620 #~ msgctxt "@info:status"
7621 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7622 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7624 #~ msgctxt "@info:status"
7625 #~ msgid "Updated SVN repository."
7626 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
7628 #~ msgctxt "@title:window"
7629 #~ msgid "SVN Commit"
7630 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
7632 #~ msgctxt "@action:button"
7634 #~ msgstr "Einspielen"
7636 #~ msgctxt "@info:status"
7637 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7638 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
7640 #~ msgctxt "@info:status"
7641 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7642 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
7644 #~ msgctxt "@info:status"
7645 #~ msgid "Committed SVN changes."
7646 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
7648 #~ msgctxt "@info:status"
7649 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7650 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
7652 #~ msgctxt "@info:status"
7653 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7654 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
7656 #~ msgctxt "@info:status"
7657 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7658 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
7660 #~ msgctxt "@info:status"
7661 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7662 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
7664 #~ msgctxt "@info:status"
7665 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7667 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7669 #~ msgctxt "@info:status"
7670 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7671 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
7678 #~ msgid "Total Size:"
7679 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
7681 #~ msgctxt "@label file type"
7685 #~ msgctxt "@title:window"
7686 #~ msgid "Change Tags"
7687 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
7689 #~ msgctxt "@label:textbox"
7690 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7692 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
7695 #~ msgid "Create new tag:"
7696 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
7699 #~ msgid "Delete tag"
7700 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7704 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7706 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
7710 #~ msgid "Delete tag"
7711 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7713 #~ msgctxt "@action:button"
7718 #~ msgid "Add Tags..."
7719 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
7722 #~ msgid "Change..."
7723 #~ msgstr "Ändern ..."
7725 #~ msgctxt "@info:progress"
7726 #~ msgid "Changing annotations"
7727 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
7729 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7733 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7737 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7739 #~ msgstr "Geändert"
7741 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7743 #~ msgstr "Eigentümer"
7745 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7746 #~ msgid "Permissions"
7747 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7749 #~ msgctxt "@title:window"
7750 #~ msgid "Change Comment"
7751 #~ msgstr "Kommentar ändern"
7753 #~ msgctxt "@title:window"
7754 #~ msgid "Add Comment"
7755 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
7757 #~ msgctxt "@label file content size"
7761 #~ msgctxt "@label file depends from"
7763 #~ msgstr "Benötigt"
7765 #~ msgctxt "@label parent directory"
7767 #~ msgstr "Teil von"
7769 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7771 #~ msgstr "Geändert"
7774 #~ msgid "MIME Type"
7775 #~ msgstr "MIME-Typ"
7777 #~ msgctxt "@label file URL"
7783 #~ msgstr "Ersteller"
7789 #~ msgctxt "@label number of characters"
7790 #~ msgid "Characters"
7795 #~ msgstr "Kodierung"
7798 #~ msgid "Color Depth"
7799 #~ msgstr "Farbtiefe"
7801 #~ msgctxt "@label number of lines"
7806 #~ msgid "Programming Language"
7807 #~ msgstr "Programmiersprache"
7809 #~ msgctxt "@label number of words"
7813 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
7817 #~ msgctxt "@label EXIF"
7818 #~ msgid "Exposure Bias Value"
7819 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
7821 #~ msgctxt "@label EXIF"
7822 #~ msgid "Exposure Time"
7823 #~ msgstr "Belichtungszeit"
7825 #~ msgctxt "@label EXIF"
7829 #~ msgctxt "@label EXIF"
7830 #~ msgid "Focal Length"
7831 #~ msgstr "Brennweite"
7833 #~ msgctxt "@label EXIF"
7834 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
7835 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
7837 #~ msgctxt "@label EXIF"
7841 #~ msgctxt "@label EXIF"
7842 #~ msgid "White Balance"
7843 #~ msgstr "Weißabgleich"
7845 #~ msgctxt "@label image width and height"
7846 #~ msgid "Width x Height"
7847 #~ msgstr "Breite x Höhe"
7849 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7851 #~ msgstr "Bewertung"
7853 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7855 #~ msgstr "Schlagwörter"
7857 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7859 #~ msgstr "Kommentar"
7862 #~ msgid "File Name"
7863 #~ msgstr "Dateiname"
7870 #~ msgid "Modified:"
7871 #~ msgstr "Geändert:"
7875 #~ msgstr "Eigentümer:"
7879 #~ msgstr "Schlagwörter:"
7883 #~ msgstr "Kommentar:"
7885 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7886 #~ msgid "Get Service Menu..."
7887 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
7889 #~ msgctxt "@title:menu"
7890 #~ msgid "Navigation Bar"
7891 #~ msgstr "Navigationsleiste"
7893 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7894 #~ msgid "Click to begin the search"
7895 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
7898 #~ msgid "Date Modified"
7899 #~ msgstr "Geändert am"
7901 #~ msgctxt "@info:status"
7902 #~ msgid "Copy operation completed."
7903 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
7905 #~ msgctxt "@info:status"
7906 #~ msgid "Move operation completed."
7907 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
7909 #~ msgctxt "@info:status"
7910 #~ msgid "Link operation completed."
7911 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
7913 #~ msgctxt "@info:status"
7914 #~ msgid "Renaming operation completed."
7915 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
7918 #~| msgctxt "@title:group"
7924 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7925 #~ msgid "with optional icon and description"
7926 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
7928 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7930 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
7932 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7933 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
7936 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7937 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
7941 #~ msgctxt "@item::intable"
7943 #~ msgstr "&Bearbeiten"
7945 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7946 #~ msgid "Not yet tagged"
7947 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
7949 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7950 #~ msgid "Move To Trash"
7951 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
7953 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7954 #~ msgid "Paste One Folder"
7955 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
7957 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7958 #~ msgid "Paste One Item"
7959 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7960 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
7961 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
7963 #~ msgctxt "@option:check"
7964 #~ msgid "Browse through archives"
7965 #~ msgstr "Archive durchsehen"
7967 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7969 #~ msgstr "Allgemein"
7973 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7975 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
7976 #~ "Sie fortfahren?"
7978 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7979 #~ msgid "Quick View"
7980 #~ msgstr "Schnellansicht"
7982 #~ msgctxt "@info:status"
7984 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7985 #~ "<filename>%2</filename>"
7987 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
7988 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
7990 #~ msgctxt "@info:status"
7992 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7994 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
7995 #~ "<filename>%1</filename>."
7997 #~ msgctxt "@info:status"
7998 #~ msgid "Protocol not supported"
7999 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
8001 #~ msgctxt "@info:status"
8002 #~ msgid "Getting size..."
8003 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
8005 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8009 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8013 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8017 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8021 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8025 #~ msgctxt "@action:button"
8026 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8027 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
8029 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8030 #~ msgid "Left to Right"
8031 #~ msgstr "Von links nach rechts"
8033 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8034 #~ msgid "Top to Bottom"
8035 #~ msgstr "Von oben nach unten"
8037 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8038 #~ msgid "Properties"
8039 #~ msgstr "Eigenschaften"
8041 #~ msgctxt "@title:window"
8042 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8043 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
8045 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8049 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8053 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8057 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8061 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8062 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8063 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
8065 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8066 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8067 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
8069 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8070 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8071 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
8073 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8075 #~ msgstr "Abbrechen"
8077 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8078 #~ msgid "&Other..."
8079 #~ msgstr "&Weitere ..."
8081 #~ msgctxt "@title:menu"
8082 #~ msgid "Open With..."
8083 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
8085 #~ msgctxt "@action:button"
8087 #~ msgstr "Einfügen"
8090 #~| msgctxt "@title:group"
8092 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
8094 #~ msgstr "Allgemein"
8097 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8101 #~ msgstr "Abbrechen"
8103 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8104 #~ msgid "Descending"
8105 #~ msgstr "Absteigend"
8107 #~ msgctxt "@title:tab"
8109 #~ msgstr "Allgemein"
8115 #~ msgctxt "@option:check"
8116 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8117 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8120 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8121 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8123 #~ msgctxt "@title:group Name"
8124 #~ msgid "Uncategorized"
8125 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
8127 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8129 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
8131 #~ msgctxt "@label:listbox"
8132 #~ msgid "Additional information:"
8133 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
8135 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8139 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8143 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8147 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8148 #~ msgid "Type, Size"
8149 #~ msgstr "Typ, Größe"
8151 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8152 #~ msgid "Type, Date"
8153 #~ msgstr "Typ, Datum"
8155 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8156 #~ msgid "Size, Date"
8157 #~ msgstr "Größe, Datum"
8159 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8160 #~ msgid "Type, Size, Date"
8161 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
8163 #~ msgctxt "@title:group"
8167 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8171 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8175 #~ msgctxt "@info:status"
8177 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
8179 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
8180 #~ "werden deaktiviert."
8183 #~ msgid "Show group"
8184 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
8186 #~ msgctxt "@title:group Date"
8187 #~ msgid "Less than a month"
8188 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
8190 #~ msgctxt "@title:group Date"
8191 #~ msgid "More than a year"
8192 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
8194 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8195 #~ msgid "Bookmark Folder..."
8196 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8198 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8199 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
8200 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8202 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
8204 #~ msgstr "Verbinden"
8206 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8207 #~ msgid "Toggle Views"
8208 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
8210 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8214 #~ msgctxt "@item:inrange Size"