]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ia / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-10-09 00:42+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-08-28 16:06+0200\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Language: ia\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
21
22 #, kde-format
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgid "Your names"
25 msgstr "Giovanni Sora"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your emails"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
31
32 #: admin/bar.cpp:45
33 #, kde-format
34 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
36 msgstr "Agente como Administrator -- Sia attente!"
37
38 #: admin/bar.cpp:46
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
41 msgid "Acting as Admin"
42 msgstr "Agente como Admin"
43
44 #: admin/bar.cpp:55
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
47 msgid "Finish"
48 msgstr "Termina"
49
50 #: admin/bar.cpp:57
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
54 msgstr "Termina ager como un Administrator"
55
56 #: admin/bar.cpp:140
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
59 msgid "Act as Administrator Again"
60 msgstr "Age como Administrator novemente"
61
62 #: admin/bar.cpp:148
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info"
65 msgid "Administrator authorization has expired."
66 msgstr "Autorisation de administrator ha expirate."
67
68 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Act as Administrator"
72 msgstr "Age como Administrator"
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:54
75 #, kde-kuit-format
76 msgctxt "@info:shell"
77 msgid ""
78 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
79 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
80 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 msgstr ""
82 "<application>Dolphin</application> require <application>%1</application> pro "
83 "gerer files controllate per le systema, ma ilo non es installate.<nl/>Pressa "
84 "%2 per installar <application>%1</application> o %3 per cancellar."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para>Face uso de tu derectos de administrator in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Naviga al file o dossier que tu vole cambiar.</"
112 "numbereditem><numbereditem>Activa le action \"%1\" o sub <interface>Operi "
113 "Menu|Plus|Vista</interface> o <interface>Barra de Menu |Vista</interface>."
114 "<nl/>Via breve predefinite: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>Post authorization tu pote gerer files como un "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "Como Administrar"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
140 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
141 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
142 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
143 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
144 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
145 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
146 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
147 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
148 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
149 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "Eu comprende e accetta iste riscos"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:124
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "Vacua corbe"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:138
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Restore"
179 msgstr "Restabili"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
182 #, kde-format
183 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
184 msgid "Create New"
185 msgstr "Crea nove"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:193
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path"
191 msgstr "Aperi percurso"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:201
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Tab"
197 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:205
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Window"
203 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:455
206 #, kde-format
207 msgctxt ""
208 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
209 msgid "Middle Click"
210 msgstr "Click in medio"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:332
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully copied."
216 msgstr "Copiava con successo."
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:335
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved."
222 msgstr "Moveva con successo."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:338
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully linked."
228 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:341
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved to trash."
234 msgstr "Moveva con successo a corbe."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:344
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully renamed."
240 msgstr "Renominava con successo."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:348
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Created folder."
246 msgstr "Creava dossier."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:423
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Go back"
252 msgstr "Vade retro"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:424
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:whatsthis go back"
257 msgid "Return to the previously viewed folder."
258 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:430
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go forward"
264 msgstr "Vade avante"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:431
267 #, kde-kuit-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
269 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
270 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
273 #, kde-format
274 msgctxt "@title:window"
275 msgid "Confirmation"
276 msgstr "Confirmation"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:625
279 #, kde-format
280 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
281 msgid "&Quit %1"
282 msgstr "&Quita %1"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:627
285 #, kde-format
286 msgid "C&lose Current Tab"
287 msgstr "C&laude scheda currente"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:636
290 #, kde-format
291 msgid ""
292 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
293 msgstr ""
294 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
295 "quitar?"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
298 #, kde-format
299 msgid "Do not ask again"
300 msgstr "Tu non demanda de nove"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:676
303 #, kde-format
304 msgid "Show &Terminal Panel"
305 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:686
308 #, kde-format
309 msgid ""
310 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
311 "want to quit?"
312 msgstr ""
313 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
314 "secur que tu vole quitar?"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:884
317 #, kde-format
318 msgctxt "@info"
319 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
320 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:885
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
326 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 msgid "Open %1"
332 msgstr "Aperi %1"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open Preferred Search Tool"
338 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
341 #, kde-format
342 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
343 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
344 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
345 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:button"
350 msgid "Open %1 Terminal"
351 msgid_plural "Open %1 Terminals"
352 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
353 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
356 #, kde-format
357 msgctxt "@info"
358 msgid ""
359 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
360 "folder."
361 msgstr ""
362 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
363 "iste dossier."
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
368 msgid "Configure"
369 msgstr "Configura"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgid "New &Window"
375 msgstr "Nove &fenestra"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
378 #, kde-format
379 msgctxt "@info"
380 msgid "Open a new Dolphin window"
381 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis"
386 msgid ""
387 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
388 ">You can drag and drop items between windows."
389 msgstr ""
390 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
391 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu File"
396 msgid "New Tab"
397 msgstr "Nove scheda"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
404 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
405 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
406 msgstr ""
407 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
408 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
409 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Adde a Placias"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgid "Close Tab"
427 msgstr "Claude scheda"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Claude scheda"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
441 msgstr ""
442 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
443 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Isto claude iste fenestra."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
452 #, kde-kuit-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
460 msgstr ""
461 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
462 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
463 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
464 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
465 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
466 "shortcut>.</para>"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action"
471 msgid "Cut…"
472 msgstr "Talia…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 msgid ""
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
482 msgstr ""
483 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
484 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
485 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
486 "location initial."
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action"
491 msgid "Copy…"
492 msgstr "Copia…"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 msgid ""
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location."
501 msgstr ""
502 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
503 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
504 "ab le tabuliero a un nove location."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
509 msgid "Paste"
510 msgstr "Colla"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 msgid ""
516 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
517 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
518 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 msgstr ""
520 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
521 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
522 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
523 "removite ab lor vetere location."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "Copia a altere vista"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "Copia a altere vista…"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 msgid ""
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
543 msgstr ""
544 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
545 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Copia a altere vista"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "Move a altere vista"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "Move a altere vista …"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis Move"
568 msgid ""
569 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
571 msgstr ""
572 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
573 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Move a altere vista"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
584 msgid "Filter…"
585 msgstr "Filtra..."
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "Monstra barra de filtro"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "view."
601 msgstr ""
602 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
603 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
604 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
605 "essera mantenite in vista."
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu"
610 msgid "Toggle Filter Bar"
611 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:intoolbar"
616 msgid "Filter"
617 msgstr "Filtro"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
620 #, kde-format
621 msgid "Search…"
622 msgstr "Cerca"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
625 #, kde-format
626 msgctxt "@info:tooltip"
627 msgid "Search for files and folders"
628 msgstr "Cerca files e dossieres"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis find"
633 msgid ""
634 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
635 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
636 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
637 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
638 "para>"
639 msgstr ""
640 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
641 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
642 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para><para>Usa "
643 "iste adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un "
644 "reguardo a illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
647 #, kde-format
648 msgctxt "@action:inmenu"
649 msgid "Toggle Search Bar"
650 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:intoolbar"
655 msgid "Search"
656 msgstr "Cerca"
657
658 #. i18n: This action toggles a selection mode.
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Select Files and Folders"
663 msgstr "Selige files e dossieres"
664
665 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
666 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:intoolbar"
670 msgid "Select"
671 msgstr "Selige"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid ""
677 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
678 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
679 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
680 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
681 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
682 "items.</para>"
683 msgstr ""
684 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
685 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
686 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
687 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
688 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
689 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
690 "currentemente seligite</para>"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid "This selects all files and folders in the current location."
696 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
701 msgid "Invert Selection"
702 msgstr "Inverte selection"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis invert"
707 msgid ""
708 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
709 "selected instead."
710 msgstr ""
711 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
712 "seligeva in vice."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis split"
717 msgid ""
718 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
719 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
720 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
721 "para>Click this button again to close one of the views."
722 msgstr ""
723 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
724 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
725 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
726 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
727 "clauder un del vistas."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis"
732 msgid ""
733 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
734 "window."
735 msgstr ""
736 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
737 "nove fenestra."
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
742 msgid "Stash"
743 msgstr "Stash"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
746 #, kde-format
747 msgctxt "@info"
748 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
749 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
752 #, kde-format
753 msgctxt "@info:tooltip"
754 msgid "Refresh view"
755 msgstr "Refresca Vista"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
758 #, kde-kuit-format
759 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
760 msgid ""
761 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
762 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
763 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
764 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
765 msgstr ""
766 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
767 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
768 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
769 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu View"
774 msgid "Stop"
775 msgstr "Stoppa"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
778 #, kde-format
779 msgctxt "@info"
780 msgid "Stop loading"
781 msgstr "Stoppa de cargar"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
784 #, kde-format
785 msgctxt "@info"
786 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
787 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
792 msgid "Editable Location"
793 msgstr "Location modificabile"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
796 #, kde-kuit-format
797 msgctxt "@info:whatsthis"
798 msgid ""
799 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
800 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
801 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
802 "confirming the edited location."
803 msgstr ""
804 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
805 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
806 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
807 "confirmar le location modificate."
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Replace Location"
813 msgstr "Reimplacia location"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
816 #, kde-kuit-format
817 msgctxt "@info:whatsthis"
818 msgid ""
819 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
820 "enter a different location."
821 msgstr ""
822 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
823 "insertar un location differente."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu File"
828 msgid "Undo close tab"
829 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
832 #, kde-format
833 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
834 msgid "This returns you to the previously closed tab."
835 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
842 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
843 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
844 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
845 "for your confirmation beforehand."
846 msgstr ""
847 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
848 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
849 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
850 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
851 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
858 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
859 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
860 msgstr ""
861 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
862 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
863 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
864 "configuration."
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Compare Files"
870 msgstr "Compara files"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
877 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
878 "para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
881 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
882 "per configurar lo.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Open Terminal"
888 msgstr "Aperi terminal"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
895 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
896 "the terminal application.</para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
899 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
900 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
901
902 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal Here"
907 msgstr "Aperi le terminal ci"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
914 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
915 "features in the terminal application.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
918 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
919 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
922 #, kde-format
923 msgctxt "@title:menu"
924 msgid "&Bookmarks"
925 msgstr "Marcatores de li&bro"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
932 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
933 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
934 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
935 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
936 "advanced actions more time consuming.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
939 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
940 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
941 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
942 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
943 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
944 "tempore.</para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Go to Tab %1"
950 msgstr "Passa a scheda %1"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Last Tab"
956 msgstr "Ultime scheda"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Go to Last Tab"
962 msgstr "Passa a ultime scheda"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Next Tab"
968 msgstr "Proxime scheda"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Next Tab"
974 msgstr "Passa a Proxime scheda"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Previous Tab"
980 msgstr "Previe scheda"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Previous Tab"
986 msgstr "Passa a Previe scheda"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Show Target"
992 msgstr "Monstra Objectivo"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Tab"
998 msgstr "Aperi in nove scheda"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tabs"
1004 msgstr "Aperi in nove schedas"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Window"
1010 msgstr "Aperi in nove fenestra"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in Split View"
1016 msgstr "Aperi in Vista scindite"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1021 msgid "Unlock Panels"
1022 msgstr "Disbloca pannellos"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1027 msgid "Lock Panels"
1028 msgstr "Bloca pannellos"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1035 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1036 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1037 "embedded more cleanly."
1038 msgstr ""
1039 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
1040 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
1041 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
1042 "blocate es insertate plus purmente."
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@title:window"
1047 msgid "Information"
1048 msgstr "Information"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1055 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1056 msgstr ""
1057 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
1058 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1061 #, kde-kuit-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1065 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1066 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1067 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1068 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1071 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1072 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1073 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1074 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1075 "para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1082 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1083 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1084 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1085 "are given here by right-clicking.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1088 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1089 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1090 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1091 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@title:window"
1096 msgid "Folders"
1097 msgstr "Dossieres"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1104 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1105 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1106 msgstr ""
1107 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1108 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1109 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1110 "emphasis>."
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1122 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1123 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1124 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1125 "</para>"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1128 #, kde-format
1129 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1130 msgid "Terminal"
1131 msgstr "Terminal"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1138 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1139 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1140 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1141 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1142 "application like Konsole.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1145 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1146 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1147 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1148 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1149 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1163 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1164 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1165 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1166 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1167 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1172 msgid "Focus Terminal Panel"
1173 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@info:tooltip"
1178 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1179 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de terminal."
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@title:window"
1184 msgid "Places"
1185 msgstr "Placias"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@item:inmenu"
1190 msgid "Show Hidden Places"
1191 msgstr "Monstra le placias celate"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 msgid ""
1197 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1198 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1199 "property."
1200 msgstr ""
1201 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1202 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1203 "proprietate \"celate\"."
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1210 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1211 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1212 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1213 "type.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1216 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1217 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1218 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1219 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1226 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1227 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1228 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1229 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1230 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1231 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1232 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1233 "interface> to display it again.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1236 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1237 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1238 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1239 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1240 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1241 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1242 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1243 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1244 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "Focalisa Pannello de Placias"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1256 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de Placias."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Show Panels"
1262 msgstr "Monstra pannellos"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1269 msgstr ""
1270 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1271 "dossier."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1278 msgstr ""
1279 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1285 msgstr ""
1286 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1293 "folder."
1294 msgstr ""
1295 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1301 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1307 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1313 msgstr ""
1314 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1320 msgstr ""
1321 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid ""
1327 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1328 "destination folder."
1329 msgstr ""
1330 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1331 "de destination."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid ""
1337 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1339 msgstr ""
1340 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1341 "dossier de destination. "
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1348 "this folder."
1349 msgstr ""
1350 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1351 "iste dossier. "
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1354 #, kde-kuit-format
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1356 msgid ""
1357 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1358 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1359 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1360 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1361 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1362 msgstr ""
1363 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1364 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1365 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1366 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1367 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1372 msgid "Close"
1373 msgstr "Claude"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Close left view"
1379 msgstr "Claude vista sinistre"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1384 msgid "Pop out Left View"
1385 msgstr "Emerge vista sinistre"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Move left view to a new window"
1391 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1396 msgid "Close"
1397 msgstr "Claude"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid "Close right view"
1403 msgstr "Claude vista dextere"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1408 msgid "Pop out Right View"
1409 msgstr "Emerge vista dextere"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Move right view to a new window"
1415 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1420 msgid "Split"
1421 msgstr "Scinde"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Split view"
1427 msgstr "Scinde vista"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1432 msgid "Pop out"
1433 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1436 #, kde-kuit-format
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 msgid ""
1439 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1440 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1441 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1442 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1443 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1444 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1445 msgstr ""
1446 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1447 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1448 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1449 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1450 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1451 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1452 "emphasis>.</para>"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1455 #, kde-kuit-format
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 msgid ""
1458 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1459 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1460 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1461 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1462 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1463 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1464 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1465 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1466 msgstr ""
1467 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1468 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1469 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1470 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1471 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1472 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1473 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1474 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1475 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1476 "para>"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1481 msgid ""
1482 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1483 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1484 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1485 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1486 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1487 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1488 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1489 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1490 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1491 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1492 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1493 msgstr ""
1494 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1495 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1496 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1497 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1498 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1499 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1500 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1501 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1502 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1503 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1504 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1507 #, kde-kuit-format
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 msgid ""
1510 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1511 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1512 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1513 "be triggered this way.</para>"
1514 msgstr ""
1515 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1516 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1517 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1518 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1521 #, kde-kuit-format
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 msgid ""
1524 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1525 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1526 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1529 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1530 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1531 "le barra de Instrumento.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 msgid ""
1537 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1538 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1539 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1540 "Handbook</interface>."
1541 msgstr ""
1542 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1543 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1544 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1545 "interface>"
1546
1547 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1548 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1549 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1550 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1551 #. The same might be true for any external link you translate.
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1555 msgid ""
1556 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1557 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1558 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1559 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1560 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1561 msgstr ""
1562 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1563 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1564 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1565 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1566 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1567 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1572 msgid ""
1573 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1574 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1575 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1576 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1577 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1578 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1579 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1580 "windows so don't get too used to this.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1583 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1584 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1585 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1586 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1587 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1588 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1589 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1590 "troppo habituate a isto.</para>"
1591
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 msgid ""
1596 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1597 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1598 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1599 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1600 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1603 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1604 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1605 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1606 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1607 "</para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 msgid ""
1613 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1614 "support the continued work on this application and many other projects by "
1615 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1616 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1617 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1618 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1619 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1620 "behind the KDE community.</para>"
1621 msgstr ""
1622 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1623 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1624 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1625 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1626 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1627 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1628 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1629 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1630
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1632 #, kde-kuit-format
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 msgid ""
1635 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1636 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1637 "in your preferred language."
1638 msgstr ""
1639 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1640 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1641 "disponibile in tu linguage preferite."
1642
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1644 #, kde-kuit-format
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 msgid ""
1647 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1648 "libraries and maintainers of this application."
1649 msgstr ""
1650 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1651 "usate e mentenitores de iste application."
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1654 #, kde-kuit-format
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 msgid ""
1657 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1658 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1659 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1660 "a look!"
1661 msgstr ""
1662 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1663 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1664 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1665 "da un reguardo!"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1670 msgid "Defocus Terminal Panel"
1671 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1672
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:inmenu View"
1676 msgid "Defocus Terminal Panel"
1677 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu View"
1682 msgid "Defocus Places Panel"
1683 msgstr "De-focalisa pannello de Placias"
1684
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1686 #, kde-format
1687 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1688 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1689
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:button"
1693 msgid "Empty Trash"
1694 msgstr "Vacua corbe"
1695
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1697 #, kde-format
1698 msgid "Empties Trash to create free space"
1699 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1700
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:button"
1704 msgid "Add Network Folder"
1705 msgstr "Adde dossier de rete"
1706
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu"
1710 msgid "Location Bar"
1711 msgid_plural "Location Bars"
1712 msgstr[0] "Barra de location"
1713 msgstr[1] "Barra de location"
1714
1715 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@info:shell about system packages"
1718 msgid "Could not find package %1."
1719 msgstr "Non poteva trovar pacco %1."
1720
1721 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@info %1 is error code"
1724 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1725 msgstr "Installation exiva sin reportar successo.(%1)"
1726
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1728 #, kde-kuit-format
1729 msgctxt ""
1730 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1731 "'ErrorNoNetwork'"
1732 msgid ""
1733 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1734 "installing <application>%1</application> manually instead."
1735 msgstr ""
1736 "Installar <application>%1</application> falleva: %2 (%3)<nl/>Pro favor tu "
1737 "essaya installar <application>%1</application> manualmente in loco."
1738
1739 #: dolphinpart.cpp:148
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1742 msgid "&Edit File Type…"
1743 msgstr "&Edita typo de file ..."
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:152
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1748 msgid "Select Items Matching…"
1749 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:157
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "Unselect Items Matching…"
1755 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:163
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Unselect All"
1761 msgstr "De-selectionar omne"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:178
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Go"
1766 msgid "App&lications"
1767 msgstr "App&licationes"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:179
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 msgid "&Network Folders"
1773 msgstr "&Dossieres de rete"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:180
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 msgid "Trash"
1779 msgstr "Corbe"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:183
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "Autostart"
1785 msgstr "Initio automatic"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:189
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1790 msgid "Find File…"
1791 msgstr "Trova file..."
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:195
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1796 msgid "Open &Terminal"
1797 msgstr "Aperi &Terminal"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:447
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:window"
1802 msgid "Select"
1803 msgstr "Selige"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:447
1806 #, kde-format
1807 msgid "Select all items matching this pattern:"
1808 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:452
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:window"
1813 msgid "Unselect"
1814 msgstr "De-selige"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:452
1817 #, kde-format
1818 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1819 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1820
1821 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1822 #: dolphinpart.rc:5
1823 #, kde-format
1824 msgid "&Edit"
1825 msgstr "&Edita"
1826
1827 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1828 #: dolphinpart.rc:15
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Selection"
1832 msgstr "Selection"
1833
1834 #. i18n: ectx: Menu (view)
1835 #: dolphinpart.rc:24
1836 #, kde-format
1837 msgid "&View"
1838 msgstr "&Vista"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (go)
1841 #: dolphinpart.rc:33
1842 #, kde-format
1843 msgid "&Go"
1844 msgstr "Va&de"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1847 #: dolphinpart.rc:41
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:menu"
1850 msgid "Tools"
1851 msgstr "Instrumentos"
1852
1853 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1854 #: dolphinpart.rc:51
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:menu"
1857 msgid "Dolphin Toolbar"
1858 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1859
1860 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1861 #, kde-format
1862 msgid "Recently Closed Tabs"
1863 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1864
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1866 #, kde-format
1867 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1869
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1872 #, kde-format
1873 msgid "Search for %1 in %2"
1874 msgstr "Cerca %1 in %2"
1875
1876 #: dolphintabbar.cpp:155
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1879 msgid "New Tab"
1880 msgstr "Nove scheda"
1881
1882 #: dolphintabbar.cpp:156
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1885 msgid "Detach Tab"
1886 msgstr "Distacca scheda"
1887
1888 #: dolphintabbar.cpp:157
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "Close Other Tabs"
1892 msgstr "Claude altere schedas"
1893
1894 #: dolphintabbar.cpp:158
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Close Tab"
1898 msgstr "Claude scheda"
1899
1900 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1901 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1902 #: dolphintabwidget.cpp:506
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1905 msgid "%1 | (%2)"
1906 msgstr "%1 | (%2)"
1907
1908 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1909 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1910 #: dolphintabwidget.cpp:510
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1913 msgid "(%1) | %2"
1914 msgstr "(%1) | %2"
1915
1916 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1917 #: dolphinui.rc:61
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@title:menu"
1920 msgid "Location Bar"
1921 msgstr "Barra de location"
1922
1923 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1924 #: dolphinui.rc:106
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:menu"
1927 msgid "Main Toolbar"
1928 msgstr "Barra de instrumento principal"
1929
1930 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1931 #, kde-kuit-format
1932 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1933 msgid ""
1934 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1935 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1936 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1937 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1938 "because following these folders from left to right leads here.</"
1939 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1940 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1941 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1942 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1943 msgstr ""
1944 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1945 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1946 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1947 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1948 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1949 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1950 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1951 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1952 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1953
1954 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1957 msgid "This folder is not writable for you."
1958 msgstr "Iste dossier non es scribibile per te."
1959
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1961 #, kde-kuit-format
1962 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1963 msgid ""
1964 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1965 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1966 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1967 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1968 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1969 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1970 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1971 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1972 "find an item.</item></list></para>"
1973 msgstr ""
1974 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1975 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1976 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1977 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1978 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1979 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1980 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1981 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1982 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1983 "item></list></para>"
1984
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1986 #, kde-format
1987 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1988 msgstr ""
1989 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@info:progress"
1994 msgid "Loading folder…"
1995 msgstr "Cargante dossier ..."
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:progress"
2000 msgid "Sorting…"
2001 msgstr "Ordinante..."
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2004 #, kde-format
2005 msgid "Search"
2006 msgstr "Cerca"
2007
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2009 #, kde-format
2010 msgid "Search for %1"
2011 msgstr "Cerca %1"
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info"
2016 msgid "Searching…"
2017 msgstr "On initia cerca..."
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:status"
2022 msgid "No items found."
2023 msgstr "Trovava nulle elementos."
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info:status"
2028 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2029 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid ""
2035 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2036 msgstr ""
2037 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
2038 "lanceate"
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "Invalid protocol '%1'"
2044 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "Invalid protocol"
2050 msgstr "Protocollo invalide"
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info"
2055 msgid "Authorization required to enter this folder."
2056 msgstr "Authorization requirite per entrar iste dossier."
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2059 #, kde-kuit-format
2060 msgid ""
2061 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2062 msgstr ""
2063 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
2064
2065 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info:tooltip"
2068 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2069 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
2070
2071 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2072 #, kde-format
2073 msgid "Filter…"
2074 msgstr "Filtra..."
2075
2076 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:tooltip"
2079 msgid "Hide Filter Bar"
2080 msgstr "Cela barra de filtro"
2081
2082 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@action:inmenu"
2085 msgid "Move to New Folder…"
2086 msgstr "Move a nove dossier…"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2091 msgid "\"%1\""
2092 msgstr "\"%1\""
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2095 #, kde-format
2096 msgctxt ""
2097 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2098 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2099 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2102 #, kde-format
2103 msgctxt ""
2104 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2105 "folders."
2106 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2107 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2110 #, kde-format
2111 msgctxt ""
2112 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2113 "folders."
2114 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2115 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2118 #, kde-format
2119 msgctxt ""
2120 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2121 "files/folders."
2122 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2123 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2128 msgid "One Selected File"
2129 msgid_plural "%1 Selected Files"
2130 msgstr[0] "Un file selectionate"
2131 msgstr[1] "%1 files selectionate"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2134 #, kde-format
2135 msgctxt ""
2136 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2137 msgid "One Selected Folder"
2138 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2139 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2140 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2143 #, kde-format
2144 msgctxt ""
2145 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2146 "folders."
2147 msgid "One Selected Item"
2148 msgid_plural "%1 Selected Items"
2149 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2150 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2155 msgid "One File"
2156 msgid_plural "%1 Files"
2157 msgstr[0] "Un File"
2158 msgstr[1] "%1 Files"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2163 msgid "One Folder"
2164 msgid_plural "%1 Folders"
2165 msgstr[0] "Un Dossier"
2166 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2169 #, kde-format
2170 msgctxt ""
2171 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2172 msgid "One Item"
2173 msgid_plural "%1 Items"
2174 msgstr[0] "Un elemento"
2175 msgstr[1] "%1 elementos"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@item:intable"
2180 msgid "%1 item"
2181 msgid_plural "%1 items"
2182 msgstr[0] "%1 elemento"
2183 msgstr[1] "%1 elementos"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "width × height"
2188 msgid "%1 × %2"
2189 msgstr "%1 × %2"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2194 msgid "0 - 9"
2195 msgstr "0 - 9"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@title:group"
2200 msgid "Others"
2201 msgstr "Alteres"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@title:group Size"
2206 msgid "Folders"
2207 msgstr "Dossieres"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@title:group Size"
2212 msgid "Small"
2213 msgstr "Parve"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@title:group Size"
2218 msgid "Medium"
2219 msgstr "Medie"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@title:group Size"
2224 msgid "Big"
2225 msgstr "Grande"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@title:group Date"
2230 msgid "Today"
2231 msgstr "Hodie"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@title:group Date"
2236 msgid "Yesterday"
2237 msgstr "Heri"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2242 msgid "dddd"
2243 msgstr "dddd"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2249 msgid "%1"
2250 msgstr "%1"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@title:group Date"
2255 msgid "One Week Ago"
2256 msgstr "Un septimana retro"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@title:group Date"
2261 msgid "Two Weeks Ago"
2262 msgstr "Duo septimanas retro"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@title:group Date"
2267 msgid "Three Weeks Ago"
2268 msgstr "Tres septimanas retro"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@title:group Date"
2273 msgid "Earlier this Month"
2274 msgstr "Al initio de iste mense"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2277 #, kde-format
2278 msgctxt ""
2279 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2280 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2281 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2282 "text that should not be formatted as a date"
2283 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2284 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2287 #, kde-format
2288 msgctxt ""
2289 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2290 "context @title:group Date"
2291 msgid "%1"
2292 msgstr "%1"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2298 "current locale, and yyyy is full year number."
2299 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2300 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2306 "@title:group Date"
2307 msgid "%1"
2308 msgstr "%1"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2311 #, kde-format
2312 msgctxt ""
2313 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2314 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2315 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2316 "text that should not be formatted as a date"
2317 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2318 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2321 #, kde-format
2322 msgctxt ""
2323 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2324 "context @title:group Date"
2325 msgid "%1"
2326 msgstr "%1"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2329 #, kde-format
2330 msgctxt ""
2331 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2332 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2333 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2334 "text that should not be formatted as a date"
2335 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2336 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2342 "context @title:group Date"
2343 msgid "%1"
2344 msgstr "%1"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2518
2347 #, kde-format
2348 msgctxt ""
2349 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2350 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2351 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2352 "text that should not be formatted as a date"
2353 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2354 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2357 #, kde-format
2358 msgctxt ""
2359 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2360 "context @title:group Date"
2361 msgid "%1"
2362 msgstr "%1"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2365 #, kde-format
2366 msgctxt ""
2367 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2368 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2369 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2370 "text that should not be formatted as a date"
2371 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2372 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2375 #, kde-format
2376 msgctxt ""
2377 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2378 "context @title:group Date"
2379 msgid "%1"
2380 msgstr "%1"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2386 "and yyyy is full year number"
2387 msgid "MMMM, yyyy"
2388 msgstr "MMMM, yyyy"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2391 #, kde-format
2392 msgctxt ""
2393 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2394 "group Date"
2395 msgid "%1"
2396 msgstr "%1"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2402 msgid "Read, "
2403 msgstr "Lege,"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2409 msgid "Write, "
2410 msgstr "Scribe,"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2416 msgid "Execute, "
2417 msgstr "Executa,"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2423 msgid "Forbidden"
2424 msgstr "Prohibite"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2429 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2430 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Name"
2435 msgstr "Nomine"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Size"
2440 msgstr "Grandor"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Modified"
2445 msgstr "Modificate"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2449 msgctxt "@tooltip"
2450 msgid "The date format can be selected in settings."
2451 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Created"
2456 msgstr "Create"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Accessed"
2461 msgstr "Accessite"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Type"
2466 msgstr "Typo"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Rating"
2471 msgstr "Evalutation"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Tags"
2476 msgstr "Etiquettas"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Comment"
2481 msgstr "Commento"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Title"
2486 msgstr "Titulo"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Document"
2493 msgstr "Documento"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Author"
2498 msgstr "Autor"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Publisher"
2503 msgstr "Editor (Publisher)"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Page Count"
2508 msgstr "Computo de pagina"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Word Count"
2513 msgstr "Computo de parola"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Line Count"
2518 msgstr "Computo de linea"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Date Photographed"
2523 msgstr "Data fotografate"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Image"
2530 msgstr "Imagine"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2533 msgctxt "@label width x height"
2534 msgid "Dimensions"
2535 msgstr "Dimensiones"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Width"
2540 msgstr "Largessa"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Height"
2545 msgstr "Altessa"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Orientation"
2550 msgstr "Orientation"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Artist"
2555 msgstr "Artista"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Audio"
2563 msgstr "Audio"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Genre"
2568 msgstr "Genere"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Album"
2573 msgstr "Album"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Duration"
2578 msgstr "Duration"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Bitrate"
2583 msgstr "Frequentia de bit"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Track"
2588 msgstr "Tracia"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Release Year"
2593 msgstr "Anno de liberation"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Aspect Ratio"
2598 msgstr "Proportiones"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Video"
2603 msgstr "Video"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Frame Rate"
2608 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Path"
2613 msgstr "Percurso"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Other"
2621 msgstr "Altere"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "File Extension"
2626 msgstr "Extension de file"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Deletion Time"
2631 msgstr "Tempore de deletion"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Link Destination"
2636 msgstr "Destination de ligamine"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Downloaded From"
2641 msgstr "Discargate ex"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Permissions"
2646 msgstr "Permissiones"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2649 msgctxt "@tooltip"
2650 msgid ""
2651 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2652 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2653 msgstr ""
2654 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2655 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Owner"
2660 msgstr "Proprietario"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "User Group"
2665 msgstr "Gruppo de Usator"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2867
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@info:status"
2670 msgid "Unknown error."
2671 msgstr "Error incognite."
2672
2673 #: main.cpp:61
2674 #, kde-kuit-format
2675 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2676 msgid ""
2677 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2678 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2679 msgstr ""
2680 "Executar<application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> es "
2681 "discoragiate. Pro favor tu exeque <icode>%1</icode> in loco."
2682
2683 #: main.cpp:97
2684 #, kde-format
2685 msgid "Dolphin"
2686 msgstr "Dolphin"
2687
2688 #: main.cpp:99
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@title"
2691 msgid "File Manager"
2692 msgstr "Gerente de file"
2693
2694 #: main.cpp:101
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2698 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2699
2700 #: main.cpp:103
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Felix Ernst"
2704 msgstr "Felix Ernst"
2705
2706 #: main.cpp:104
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2710 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2711
2712 #: main.cpp:106
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Méven Car"
2716 msgstr "Méven Car"
2717
2718 #: main.cpp:107
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2722 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2723
2724 #: main.cpp:109
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Elvis Angelaccio"
2728 msgstr "Elvis Angelaccio"
2729
2730 #: main.cpp:110
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2734 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2735
2736 #: main.cpp:112
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Emmanuel Pescosta"
2740 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2741
2742 #: main.cpp:113
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2746 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2747
2748 #: main.cpp:115
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Frank Reininghaus"
2752 msgstr "Frank Reininghaus"
2753
2754 #: main.cpp:116
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2758 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2759
2760 #: main.cpp:118
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Peter Penz"
2764 msgstr "Peter Penz"
2765
2766 #: main.cpp:119
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2770 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2771
2772 #: main.cpp:121
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Sebastian Trüg"
2776 msgstr "Sebastian Trueg"
2777
2778 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2779 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Developer"
2783 msgstr "Developpator"
2784
2785 #: main.cpp:122
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "David Faure"
2789 msgstr "David Faure"
2790
2791 #: main.cpp:123
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Aaron J. Seigo"
2795 msgstr "Aaron J. Seigo"
2796
2797 #: main.cpp:124
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "Rafael Fernández López"
2801 msgstr "Rafael Fernández López"
2802
2803 #: main.cpp:125
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:credit"
2806 msgid "Kevin Ottens"
2807 msgstr "Kevin Ottens"
2808
2809 #: main.cpp:126
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "Holger Freyther"
2813 msgstr "Holger Freyther"
2814
2815 #: main.cpp:127
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "Max Blazejak"
2819 msgstr "Max Blazejak"
2820
2821 #: main.cpp:128
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Michael Austin"
2825 msgstr "Michael Austin"
2826
2827 #: main.cpp:128
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Documentation"
2831 msgstr "Documentation"
2832
2833 #: main.cpp:139
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:shell"
2836 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2837 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2838
2839 #: main.cpp:141
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:shell"
2842 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2843 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2844
2845 #: main.cpp:142
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:shell"
2848 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2849 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2850
2851 #: main.cpp:144
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:shell"
2854 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2855 msgstr "Configura Dolphin per cargas administrative"
2856
2857 #: main.cpp:146
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:shell"
2860 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2861 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2862
2863 #: main.cpp:147
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:shell"
2866 msgid "Document to open"
2867 msgstr "Documento de aperir"
2868
2869 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2870 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2871 #, kde-format
2872 msgid "Hidden files shown"
2873 msgstr "Files celate monstrate"
2874
2875 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2876 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2877 #, kde-format
2878 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2879 msgstr ""
2880 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2881 "o domo"
2882
2883 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2884 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2885 #, kde-format
2886 msgid "Automatic scrolling"
2887 msgstr "Rolar automatic"
2888
2889 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2892 msgid "Cut"
2893 msgstr "Talia"
2894
2895 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2898 msgid "Copy"
2899 msgstr "Copia"
2900
2901 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2904 msgid "Rename…"
2905 msgstr "Renomina…"
2906
2907 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2910 msgid "Move to Trash"
2911 msgstr "Move al corbe"
2912
2913 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2916 msgid "Delete"
2917 msgstr "Dele"
2918
2919 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2922 msgid "Show Hidden Files"
2923 msgstr "Monstra le files celate"
2924
2925 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgid "Limit to Home Directory"
2929 msgstr "Limita a directorio principal"
2930
2931 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Automatic Scrolling"
2935 msgstr "Rolar Automatic"
2936
2937 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Properties"
2941 msgstr "Proprietates"
2942
2943 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2944 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2945 #, kde-format
2946 msgid "Previews shown"
2947 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2948
2949 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2950 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2951 #, kde-format
2952 msgid "Auto-Play media files"
2953 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2954
2955 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2956 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2957 #, kde-format
2958 msgid "Show item on hover"
2959 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2960
2961 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2962 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2963 #, kde-format
2964 msgid "Date display format"
2965 msgstr "Formato de como monstrar data"
2966
2967 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action:inmenu"
2970 msgid "Preview"
2971 msgstr "Vista preliminar"
2972
2973 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2976 msgid "Auto-Play media files"
2977 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2978
2979 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action:inmenu"
2982 msgid "Show item on hover"
2983 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2984
2985 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action:inmenu"
2988 msgid "Configure…"
2989 msgstr "Configura..."
2990
2991 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2994 msgid "Condensed Date"
2995 msgstr "Data Condensate"
2996
2997 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@label::textbox"
3000 msgid "Select which data should be shown:"
3001 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
3002
3003 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@label"
3006 msgid "%1 item selected"
3007 msgid_plural "%1 items selected"
3008 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
3009 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
3010
3011 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3012 #, kde-format
3013 msgid "play"
3014 msgstr "reproduce"
3015
3016 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3017 #, kde-format
3018 msgid "pause"
3019 msgstr "pausa"
3020
3021 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3022 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3023 #, kde-format
3024 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3025 msgstr ""
3026 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
3027
3028 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action:inmenu"
3031 msgid "Configure Trash…"
3032 msgstr "Configura corbe..."
3033
3034 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3035 #, kde-format
3036 msgid ""
3037 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3038 "and then reopen the panel."
3039 msgstr ""
3040 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
3041 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
3042
3043 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3044 #, kde-format
3045 msgid "Install Konsole"
3046 msgstr "Installa Konsole"
3047
3048 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3049 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3050 #, kde-format
3051 msgid "Location"
3052 msgstr "Location"
3053
3054 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3055 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3056 #, kde-format
3057 msgid "What"
3058 msgstr "Qual"
3059
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 msgid "Any Type"
3064 msgstr "Omne Typo"
3065
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 msgid "Folders"
3070 msgstr "Dossieres"
3071
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 msgid "Documents"
3076 msgstr "Documentos"
3077
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgid "Images"
3082 msgstr "Images"
3083
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgid "Audio Files"
3088 msgstr "Files Audio"
3089
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgid "Videos"
3094 msgstr "Videos"
3095
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgid "Any Date"
3100 msgstr "Omne Data"
3101
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgid "Today"
3106 msgstr "Hodie"
3107
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgid "Yesterday"
3112 msgstr "Heri"
3113
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 msgid "This Week"
3118 msgstr "Iste septimana"
3119
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 msgid "This Month"
3124 msgstr "Iste mense"
3125
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 msgid "This Year"
3130 msgstr "Iste anno"
3131
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 msgid "Any Rating"
3136 msgstr "Omne evalutation o classification"
3137
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 msgid "1 or more"
3142 msgstr "1 o plus"
3143
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 msgid "2 or more"
3148 msgstr "2 o plus"
3149
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 msgid "3 or more"
3154 msgstr "3 o plus"
3155
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@item:inlistbox"
3159 msgid "4 or more"
3160 msgstr "4 o plus"
3161
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@item:inlistbox"
3165 msgid "Highest Rating"
3166 msgstr "Le classification plus alte"
3167
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgid "Clear Selection"
3172 msgstr "Netta selection"
3173
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "String list separator"
3177 msgid ", "
3178 msgstr ", "
3179
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3183 msgid "Tag: %2"
3184 msgid_plural "Tags: %2"
3185 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
3186 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
3187
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@action:button"
3191 msgid "Add Tags"
3192 msgstr "Adde etiquettas"
3193
3194 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "action:button"
3197 msgid "From Here (%1)"
3198 msgstr "Ex ci (%1)"
3199
3200 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "action:button"
3203 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3204 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
3205
3206 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "action:button"
3209 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3210 msgstr ""
3211 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3212
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@info:tooltip"
3216 msgid "Quit searching"
3217 msgstr "Abandona cerca"
3218
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "action:button"
3222 msgid "Filename"
3223 msgstr "Nomine de file"
3224
3225 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "action:button"
3228 msgid "Content"
3229 msgstr "Contento"
3230
3231 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "action:button"
3234 msgid "From Here"
3235 msgstr "Ex ci"
3236
3237 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "action:button"
3240 msgid "Your files"
3241 msgstr "Tu files"
3242
3243 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "action:button"
3246 msgid "Search in your home directory"
3247 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
3248
3249 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3250 #, kde-format
3251 msgid "Open %1"
3252 msgstr "Aperi %1"
3253
3254 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3255 #, kde-format
3256 msgctxt ""
3257 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3258 "user entered."
3259 msgid "Query Results from '%1'"
3260 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
3261
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3265 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3266 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3267
3268 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3269 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@action:button"
3275 msgid "Cancel Copying"
3276 msgstr "Cancella copiar"
3277
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3281 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3282 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3283
3284 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3288 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3289 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3290
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3294 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3295 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3296
3297 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@action:button"
3301 msgid "Cancel Cutting"
3302 msgstr "Cancella Taliar"
3303
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3307 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3308 msgstr ""
3309 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3310
3311 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3312 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@action:button"
3317 msgid "Cancel"
3318 msgstr "Cancella"
3319
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3323 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3324 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3325
3326 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@action:button"
3330 msgid "Cancel Duplicating"
3331 msgstr "Cancella duplicar"
3332
3333 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3334 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@action keep short"
3338 msgid "More"
3339 msgstr "Plus"
3340
3341 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3345 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3346 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3347
3348 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@action:button"
3352 msgid "Cancel Moving"
3353 msgstr "Cancella Mover"
3354
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3358 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3359 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3360
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3362 #, kde-kuit-format
3363 msgid ""
3364 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3365 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3366 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3367 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3368 "para>"
3369 msgstr ""
3370 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3371 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3372 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3373 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3374 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3375
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3377 #, kde-format
3378 msgctxt ""
3379 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3380 msgid "Paste from Clipboard"
3381 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3382
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3386 msgid "Dismiss This Reminder"
3387 msgstr "Dimitte iste memento"
3388
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3392 msgid "Don't Remind Me Again"
3393 msgstr "Non memorar a me de nove"
3394
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3398 msgid ""
3399 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3400 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3401 msgstr ""
3402 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3403 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3404
3405 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@action:button"
3409 msgid "Cancel Renaming"
3410 msgstr "Cencella Renominar"
3411
3412 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3413 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3414 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3415 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3416 #. and a fallback will be used.
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@action"
3420 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3421 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3422 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3423 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3424
3425 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3426 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3427 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3428 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3429 #. and a fallback will be used.
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@action"
3433 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3434 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3435 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3436 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3437
3438 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3439 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3440 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3441 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3442 #. and a fallback will be used.
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@action"
3446 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3447 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3448 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3449 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3450
3451 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3452 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3453 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3454 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3455 #. and a fallback will be used.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@action"
3459 msgid "Permanently Delete %2"
3460 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3461 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3462 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3463
3464 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3465 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3466 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3467 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3468 #. and a fallback will be used.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@action"
3472 msgid "Duplicate %2"
3473 msgid_plural "Duplicate %2"
3474 msgstr[0] "Duplica %2"
3475 msgstr[1] "Duplica %2"
3476
3477 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3478 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3479 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3480 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3481 #. and a fallback will be used.
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@action"
3485 msgid "Move %2 to the Trash"
3486 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3487 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3488 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3489
3490 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3491 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3492 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3493 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3494 #. and a fallback will be used.
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@action"
3498 msgid "Rename %2"
3499 msgid_plural "Rename %2"
3500 msgstr[0] "Renomina %2"
3501 msgstr[1] "Renomina %2"
3502
3503 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3504 #, kde-kuit-format
3505 msgctxt "@info:whatsthis"
3506 msgid ""
3507 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3508 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3509 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3510 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3511 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3512 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3513 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3514 "the current selection.</para>"
3515 msgstr ""
3516 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3517 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3518 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3519 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3520 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3521 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3522 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3523 "in dependentia del selection currente.</para>"
3524
3525 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3528 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3529 msgstr ""
3530 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3531 "los."
3532
3533 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3536 msgid "Selection Mode"
3537 msgstr "Modo de Selection"
3538
3539 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@action:button"
3542 msgid "Exit Selection Mode"
3543 msgstr "Exita Modo de Selection"
3544
3545 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@label:textbox"
3548 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3549 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3550
3551 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@label:textbox"
3554 msgid "Search…"
3555 msgstr "Cerca..."
3556
3557 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@action:button"
3560 msgid "Download New Services…"
3561 msgstr "Discarga nove servicios..."
3562
3563 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@info"
3566 msgid ""
3567 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3568 "settings."
3569 msgstr ""
3570 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3571 "del systema de controlo de version"
3572
3573 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@info"
3576 msgid "Restart now?"
3577 msgstr "Re-Initia nunc?"
3578
3579 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@option:check"
3582 msgid "Delete"
3583 msgstr "Dele"
3584
3585 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@option:check"
3588 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3589 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3590
3591 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@item:inmenu"
3594 msgid "%1: %2"
3595 msgstr "%1:%2"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3598 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3599 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3600 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3601 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3602 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3603 #, kde-format
3604 msgid "Use system font"
3605 msgstr "Usa le font de systema"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3608 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3609 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3610 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3611 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3612 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3613 #, kde-format
3614 msgid "Icon size"
3615 msgstr "Grandor de icone"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3618 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3619 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3620 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3621 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3622 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3623 #, kde-format
3624 msgid "Preview size"
3625 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3628 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3629 #, kde-format
3630 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3631 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3634 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3635 #, kde-format
3636 msgid "How we display the size of directories"
3637 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3640 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3641 #, kde-format
3642 msgid "Show the content count"
3643 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3646 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3647 #, kde-format
3648 msgid "Show the content size"
3649 msgstr "Monstra le grandor de contento"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3652 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3653 #, kde-format
3654 msgid "Do not show any directory size"
3655 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3658 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3659 #, kde-format
3660 msgid "Recursive directory size limit"
3661 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3664 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3665 #, kde-format
3666 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3667 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3670 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3671 #, kde-format
3672 msgid "Permissions style format"
3673 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3676 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3677 #, kde-format
3678 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3679 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3682 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3683 #, kde-format
3684 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3685 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3688 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3689 #, kde-format
3690 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3691 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3694 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3695 #, kde-format
3696 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3697 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3700 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3701 #, kde-format
3702 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3703 msgstr ""
3704 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3707 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3708 #, kde-format
3709 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3710 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3713 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3714 #, kde-format
3715 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3716 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3719 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3720 #, kde-format
3721 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3722 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3725 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3726 #, kde-format
3727 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3728 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3731 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3732 #, kde-format
3733 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3734 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3737 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3738 #, kde-format
3739 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3740 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3743 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3744 #, kde-format
3745 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3746 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3749 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3750 #, kde-format
3751 msgid "Position of columns"
3752 msgstr "Position de columnas"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3755 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3756 #, kde-format
3757 msgid "Side Padding"
3758 msgstr "Borrar lateral"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3761 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3762 #, kde-format
3763 msgid "Highlight entire row"
3764 msgstr "Evidentia rando complete"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3767 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3768 #, kde-format
3769 msgid "Expandable folders"
3770 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@label"
3776 msgid "Hidden files shown"
3777 msgstr "Files celate monstrate"
3778
3779 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@info:whatsthis"
3783 msgid ""
3784 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3785 "will be shown in the file view."
3786 msgstr ""
3787 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3788 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@label"
3794 msgid "Version"
3795 msgstr "Version"
3796
3797 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@info:whatsthis"
3801 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3802 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@label"
3808 msgid "View Mode"
3809 msgstr "Modo de vista"
3810
3811 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@info:whatsthis"
3815 msgid ""
3816 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3817 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3818 msgstr ""
3819 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3820 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@label"
3826 msgid "Previews shown"
3827 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3828
3829 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@info:whatsthis"
3833 msgid ""
3834 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3835 "icon."
3836 msgstr ""
3837 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
3838 "es monstrate como un icone."
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3841 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@label"
3844 msgid "Grouped Sorting"
3845 msgstr "Classification gruppate"
3846
3847 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3848 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@info:whatsthis"
3851 msgid ""
3852 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3853 msgstr ""
3854 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3855 "gruppos"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@label"
3861 msgid "Sort files by"
3862 msgstr "Ordina files per"
3863
3864 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@info:whatsthis"
3868 msgid ""
3869 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3870 "performed on."
3871 msgstr ""
3872 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3873 "on realisa le ordine"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3876 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@label"
3879 msgid "Order in which to sort files"
3880 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3883 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@label"
3886 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3887 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@label"
3893 msgid "Show hidden files and folders last"
3894 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@label"
3900 msgid "Visible roles"
3901 msgstr "Rolos visibile"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@label"
3907 msgid "Header column widths"
3908 msgstr "Largessas de columna de capite"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3911 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@label"
3914 msgid "Properties last changed"
3915 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3916
3917 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@info:whatsthis"
3921 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3922 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@label"
3928 msgid "Additional Information"
3929 msgstr "Information additional"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3933 #, kde-format
3934 msgid "Select Action"
3935 msgstr "Selige action"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3939 #, kde-format
3940 msgid "Custom Action"
3941 msgstr "Action personalisate"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3945 #, kde-format
3946 msgid "Should the URL be editable for the user"
3947 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3951 #, kde-format
3952 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3953 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3957 #, kde-format
3958 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3959 msgstr ""
3960 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3964 #, kde-format
3965 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3966 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3970 #, kde-format
3971 msgid ""
3972 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3973 "instance"
3974 msgstr ""
3975 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3976 "instantia existente de Dolphin"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3980 #, kde-format
3981 msgid ""
3982 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3983 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3984 "were removed/renamed ...etc"
3985 msgstr ""
3986 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3987 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3988 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3992 #, kde-format
3993 msgid ""
3994 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3995 "UI)"
3996 msgstr ""
3997 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
3998 "monstrate in le UI)"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4002 #, kde-format
4003 msgid "Home URL"
4004 msgstr "URL Domo o principal"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4008 #, kde-format
4009 msgid "Remember open folders and tabs"
4010 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4014 #, kde-format
4015 msgid "Place two views side by side"
4016 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4020 #, kde-format
4021 msgid "Should the filter bar be shown"
4022 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4026 #, kde-format
4027 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4028 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4032 #, kde-format
4033 msgid "Browse through archives"
4034 msgstr "Naviga per le archivos"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4038 #, kde-format
4039 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4040 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4044 #, kde-format
4045 msgid ""
4046 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4047 "running in the Terminal panel."
4048 msgstr ""
4049 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
4050 "ancora executante in le pannello de Terminal."
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4054 #, kde-format
4055 msgid "Rename single items inline"
4056 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4060 #, kde-format
4061 msgid "Show selection toggle"
4062 msgstr "Monstra commutator de selection"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4066 #, kde-format
4067 msgid ""
4068 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4069 "mode bottom bar."
4070 msgstr ""
4071 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
4072 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4076 #, kde-format
4077 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4078 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4082 #, kde-format
4083 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4084 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4088 #, kde-format
4089 msgid "New tab will be open after last one"
4090 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4094 #, kde-format
4095 msgid "Show item information on hover"
4096 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4100 #, kde-format
4101 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4102 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4106 #, kde-format
4107 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4108 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4112 #, kde-format
4113 msgid "Show the statusbar"
4114 msgstr "Monstra le barra de stato"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4118 #, kde-format
4119 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4120 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4124 #, kde-format
4125 msgid "Show the space information in the statusbar"
4126 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4130 #, kde-format
4131 msgid "Lock the layout of the panels"
4132 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4136 #, kde-format
4137 msgid "Enlarge Small Previews"
4138 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4142 #, kde-format
4143 msgid ""
4144 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4145 "items"
4146 msgstr ""
4147 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
4148 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
4149 "minusculas"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4153 #, kde-format
4154 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4155 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4159 #, kde-format
4160 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4161 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4165 #, kde-format
4166 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4167 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4170 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4171 #, kde-format
4172 msgid "Text width index"
4173 msgstr "Indice de largessa de texto"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4176 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4177 #, kde-format
4178 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4179 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4182 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4183 #, kde-format
4184 msgid "Enabled plugins"
4185 msgstr "Plugins habilitate"
4186
4187 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@title:window"
4190 msgid "Configure"
4191 msgstr "Configura"
4192
4193 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@title:group Interface settings"
4196 msgid "Interface"
4197 msgstr "Interfacie"
4198
4199 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@title:group"
4202 msgid "View"
4203 msgstr "Vista"
4204
4205 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@title:group"
4208 msgid "Context Menu"
4209 msgstr "Menu de contexto"
4210
4211 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@title:group"
4214 msgid "Trash"
4215 msgstr "Corbe"
4216
4217 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@title:group"
4220 msgid "User Feedback"
4221 msgstr "Responsa del usator"
4222
4223 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4224 #, kde-format
4225 msgid ""
4226 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4227 msgstr ""
4228 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4229 "abandonar illos?"
4230
4231 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4232 #, kde-format
4233 msgid "Warning"
4234 msgstr "Aviso"
4235
4236 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@title:group"
4239 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4240 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4241
4242 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4245 msgid "Moving files or folders to trash"
4246 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4247
4248 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4251 msgid "Emptying trash"
4252 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4253
4254 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4257 msgid "Deleting files or folders"
4258 msgstr "Delente files o dossieres"
4259
4260 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@title:group"
4263 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4264 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4265
4266 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4269 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4270 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4271
4272 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4275 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4276 msgstr ""
4277 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4278
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4282 msgid "Opening many folders at once"
4283 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4284
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4288 msgid "Opening many terminals at once"
4289 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4290
4291 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4294 msgid "Switching to act as an administrator"
4295 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4296
4297 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@title:group"
4300 msgid "When opening an executable file:"
4301 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4302
4303 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4304 #, kde-format
4305 msgid "Always ask"
4306 msgstr "Demanda sempre"
4307
4308 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4309 #, kde-format
4310 msgid "Open in application"
4311 msgstr "Aperi in applicationes"
4312
4313 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4314 #, kde-format
4315 msgid "Run script"
4316 msgstr "Exeque Script"
4317
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4321 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4322 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4323
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@option:radio"
4327 msgid "Show home location on startup"
4328 msgstr "Monstra location de initio quandoon starta"
4329
4330 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@info:placeholder"
4334 msgid "Enter home location path"
4335 msgstr "Inserta percurso de location de initio o proncipal"
4336
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@action:button"
4340 msgid "Select Home Location"
4341 msgstr "Selige le location domo o initial"
4342
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@action:button"
4346 msgid "Use Current Location"
4347 msgstr "Usa le location currente"
4348
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@action:button"
4352 msgid "Use Default Location"
4353 msgstr "Usa le location predefinite"
4354
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@label:textbox"
4358 msgid "Show on startup:"
4359 msgstr "Monstra quando il initia:"
4360
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@label:checkbox"
4364 msgid "Opening Folders:"
4365 msgstr "Aperir dossieres:"
4366
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4370 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4371 msgstr ""
4372 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4373
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@label:checkbox"
4377 msgid "Window:"
4378 msgstr "Fenestra:"
4379
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4383 msgid "Show full path in title bar"
4384 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4385
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4389 msgid "Show filter bar"
4390 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4391
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "option:radio"
4395 msgid "After current tab"
4396 msgstr "Post scheda currente"
4397
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "option:radio"
4401 msgid "At end of tab bar"
4402 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4403
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@title:group"
4407 msgid "Open new tabs: "
4408 msgstr "Aperi nove schedas:"
4409
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "Split view: "
4414 msgstr "Scinde vista: "
4415
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "option:check split view panes"
4419 msgid "Switch between views with Tab key"
4420 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4421
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "option:check"
4425 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4426 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
4427
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4429 #, kde-format
4430 msgid ""
4431 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4432 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4433 msgstr ""
4434 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
4435 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
4436
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4438 #, kde-format
4439 msgid "New windows:"
4440 msgstr "Nove fenestras:"
4441
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4445 msgid "Begin in split view mode"
4446 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4447
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@info"
4451 msgid ""
4452 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4453 "be applied."
4454 msgstr ""
4455 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4456 "applicate."
4457
4458 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4461 msgid "Folders && Tabs"
4462 msgstr "Dossieres && Schedas"
4463
4464 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4465 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4468 msgid "Previews"
4469 msgstr "Vistas preliminar"
4470
4471 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4472 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4475 msgid "Confirmations"
4476 msgstr "Confirmationes"
4477
4478 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4481 msgid "Panels"
4482 msgstr "Pannellos"
4483
4484 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4487 msgid "Status && Location bars"
4488 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4489
4490 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@option:check"
4493 msgid "Show previews"
4494 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4495
4496 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:check"
4499 msgid "Auto-play media files"
4500 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4501
4502 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:check"
4505 msgid "Show item on hover"
4506 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4507
4508 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:check"
4511 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4512 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4513
4514 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4518 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4519
4520 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@label:checkbox"
4523 msgid "Information Panel:"
4524 msgstr "Pannello de information:"
4525
4526 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@info"
4529 msgid ""
4530 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4531 "pressing the right mouse button on a panel."
4532 msgstr ""
4533 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4534 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4535
4536 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@title:group"
4539 msgid "Show previews in the view for:"
4540 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4541
4542 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4543 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4544 #. or "Show previews for [files of any size]".
4545 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4546 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@label:spinbox"
4549 msgid "Show previews for"
4550 msgstr "Monstrar le vista preliminar pro"
4551
4552 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4553 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4554 #, kde-format
4555 msgctxt ""
4556 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4557 "MiB]'"
4558 msgid "files below "
4559 msgstr "files a basso "
4560
4561 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4562 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4565 msgid " MiB"
4566 msgstr "MiB"
4567
4568 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4571 msgid "files of any size"
4572 msgstr "files de ulle dimension"
4573
4574 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4577 msgid "no file"
4578 msgstr "nulle file"
4579
4580 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@option:check"
4583 msgid "Show previews for folders"
4584 msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres"
4585
4586 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4587 #, kde-kuit-format
4588 msgctxt "@info"
4589 msgid ""
4590 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4591 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4592 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4593 "metered connections.</para>"
4594 msgstr ""
4595 "<para>Creante <emphasis>vistas preliminar</emphasis> per dossieres remote es "
4596 "multe intensive in terminos de uso de ressources de rete.</"
4597 "para><para>Dishabilita isto si navigar dossier remote in Dolphin es lente o "
4598 "quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) .</para>"
4599
4600 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "Local storage:"
4604 msgstr "Immagazinage local:"
4605
4606 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@title:group"
4609 msgid "Remote storage:"
4610 msgstr "Immagazinage remote:"
4611
4612 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@option:check"
4615 msgid "Show status bar"
4616 msgstr "Monstra barra de stato"
4617
4618 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@option:check"
4621 msgid "Show zoom slider"
4622 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4623
4624 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@option:check"
4627 msgid "Show space information"
4628 msgstr "Monstra information de spatio"
4629
4630 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@title:group"
4633 msgid "Status Bar: "
4634 msgstr "Barra de stato: "
4635
4636 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4639 msgid "Make location bar editable"
4640 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4641
4642 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4643 #, kde-format
4644 msgid "Location bar:"
4645 msgstr "Barra de Location:"
4646
4647 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4650 msgid "Show full path inside location bar"
4651 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4652
4653 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4656 msgid "Behavior"
4657 msgstr "Comportamento"
4658
4659 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4660 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@title:tab"
4663 msgid "Icons"
4664 msgstr "Icones"
4665
4666 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4667 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@title:tab"
4670 msgid "Compact"
4671 msgstr "Compacte"
4672
4673 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4674 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@title:tab"
4677 msgid "Details"
4678 msgstr "Detalios"
4679
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "option:radio"
4683 msgid "Natural"
4684 msgstr "Natural"
4685
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "option:radio"
4689 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4690 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4691
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "option:radio"
4695 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4696 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4697
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "Sorting mode: "
4702 msgstr "Modo de ordinar: "
4703
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "option:radio"
4707 msgid "Show number of items"
4708 msgstr "Monstra le numero de elementos"
4709
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "option:radio"
4713 msgid "Show size of contents, up to "
4714 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
4715
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "option:radio"
4719 msgid "Show no size"
4720 msgstr "Monstra nulle grandor"
4721
4722 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4723 #, kde-format
4724 msgid " level deep"
4725 msgid_plural " levels deep"
4726 msgstr[0] "profunde de nivello"
4727 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4728
4729 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@title:group"
4732 msgid "Folder size:"
4733 msgstr "Grandor de Dossier:"
4734
4735 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "option:radio as in relative date"
4738 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4739 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4740
4741 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4744 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4745 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4746
4747 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@title:group"
4750 msgid "Date style:"
4751 msgstr "Stilo de Data:"
4752
4753 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4756 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4757 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4758
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "option:radio as numeric style"
4762 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4763 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4764
4765 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "option:radio as combined style"
4768 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4769 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4770
4771 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@title:group"
4774 msgid "Permissions style:"
4775 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4776
4777 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4780 msgid "System Font"
4781 msgstr "Font de systema"
4782
4783 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4786 msgid "Custom Font"
4787 msgstr "Font personalisate"
4788
4789 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@action:button Choose font"
4792 msgid "Choose…"
4793 msgstr "Elige..."
4794
4795 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@option:radio"
4798 msgid "Use common display style for all folders"
4799 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4800
4801 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4802 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@info"
4806 msgid ""
4807 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4808 "custom display style."
4809 msgstr ""
4810 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
4811 "stilo de montrator personalisate."
4812
4813 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:radio"
4816 msgid "Remember display style for each folder"
4817 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
4818
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@info"
4822 msgid ""
4823 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4824 "properties for."
4825 msgstr ""
4826 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
4827 "modifica le vista."
4828
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@title:group"
4832 msgid "Display style: "
4833 msgstr "Stilo de monstrator: "
4834
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@option:check"
4838 msgid "Open archives as folder"
4839 msgstr "Aperi files como dossieres"
4840
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "option:check"
4844 msgid "Open folders during drag operations"
4845 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4846
4847 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@title:group"
4850 msgid "Browsing: "
4851 msgstr "Navigante: "
4852
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@option:check"
4856 msgid "Show item information on hover"
4857 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4858
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@title:group"
4863 msgid "Miscellaneous: "
4864 msgstr "Miscellanea: "
4865
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@option:check"
4869 msgid "Show selection marker"
4870 msgstr "Monstra marcator de selection"
4871
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "option:check"
4875 msgid "Rename single items inline"
4876 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4877
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4879 #, kde-format
4880 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4881 msgstr ""
4882 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
4883
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "option:check"
4887 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4888 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
4889
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4891 #, kde-format
4892 msgctxt ""
4893 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4894 msgid ""
4895 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4896 "%1"
4897 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
4898
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4900 #, kde-format
4901 msgctxt ""
4902 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4903 "background setting"
4904 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4905 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
4906
4907 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@item:inlistbox"
4911 msgid "Nothing"
4912 msgstr "Nihil"
4913
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@item:inlistbox"
4917 msgid "Custom Command"
4918 msgstr "Commando personalisate"
4919
4920 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4921 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4922 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4923 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@info"
4927 msgid "Double-click triggers"
4928 msgstr "Duple clic discatena"
4929
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@title:group"
4933 msgid "Background: "
4934 msgstr "Fundo: "
4935
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4937 #, kde-format
4938 msgctxt ""
4939 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4940 "background setting"
4941 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4942 msgstr ""
4943 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
4944
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4948 msgid "Command…"
4949 msgstr "Commando…"
4950
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@label"
4954 msgid ""
4955 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4956 msgstr ""
4957 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
4958
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@title:tab General View settings"
4962 msgid "General"
4963 msgstr "General"
4964
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4968 msgid "Content Display"
4969 msgstr "Monstrator de Contento"
4970
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@label:listbox"
4974 msgid "Default icon size:"
4975 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4976
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@label:listbox"
4980 msgid "Preview icon size:"
4981 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
4982
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@label:listbox"
4986 msgid "Label font:"
4987 msgstr "Font de Etiquetta:"
4988
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4992 msgid "Small"
4993 msgstr "Parve"
4994
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4998 msgid "Medium"
4999 msgstr "Medie"
5000
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5004 msgid "Large"
5005 msgstr "Grande (Large)"
5006
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5010 msgid "Huge"
5011 msgstr "Ponderose (Huge)"
5012
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@label:listbox"
5016 msgid "Label width:"
5017 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
5018
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5022 msgid "Unlimited"
5023 msgstr "Sin limite"
5024
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5028 msgid "1"
5029 msgstr "1"
5030
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5034 msgid "2"
5035 msgstr "2"
5036
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5040 msgid "3"
5041 msgstr "3"
5042
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5046 msgid "4"
5047 msgstr "4"
5048
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5052 msgid "5"
5053 msgstr "5"
5054
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@label:listbox"
5058 msgid "Maximum lines:"
5059 msgstr "Maxime numero de lineas:"
5060
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5064 msgid "Unlimited"
5065 msgstr "Sin limite"
5066
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5070 msgid "Small"
5071 msgstr "Parve"
5072
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5076 msgid "Medium"
5077 msgstr "Medie"
5078
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5082 msgid "Large"
5083 msgstr "Grande"
5084
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@label:listbox"
5088 msgid "Maximum width:"
5089 msgstr "Largessa maxime"
5090
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@option:check"
5094 msgid "Expandable"
5095 msgstr "Expandebile"
5096
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@label:checkbox"
5100 msgid "Folders:"
5101 msgstr "Dossieres:"
5102
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5106 msgid "By clicking anywhere on the row"
5107 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
5108
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5112 msgid "By clicking on icon or name"
5113 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
5114
5115 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@title:group"
5119 msgid "Open files and folders:"
5120 msgstr "Aperi files e dossieres:"
5121
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5123 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@info:tooltip"
5126 msgid "Size: 1 pixel"
5127 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5128 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
5129 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
5130
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@title:window"
5134 msgid "View Display Style"
5135 msgstr "Stilo de montrator de vista"
5136
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@item:inlistbox"
5140 msgid "Icons"
5141 msgstr "Icones"
5142
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@item:inlistbox"
5146 msgid "Compact"
5147 msgstr "Compacte"
5148
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@item:inlistbox"
5152 msgid "Details"
5153 msgstr "Detalios"
5154
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5158 msgid "Ascending"
5159 msgstr "Ascendente"
5160
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5164 msgid "Descending"
5165 msgstr "Descendente"
5166
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@option:check"
5170 msgid "Show folders first"
5171 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5172
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@option:check"
5176 msgid "Show hidden files last"
5177 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5178
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@option:check"
5182 msgid "Show preview"
5183 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5184
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@option:check"
5188 msgid "Show in groups"
5189 msgstr "Monstra in gruppos"
5190
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@option:check"
5194 msgid "Show hidden files"
5195 msgstr "Monstra files celate"
5196
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@title:group"
5200 msgid "Additional Information"
5201 msgstr "Information additional"
5202
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5204 #, kde-format
5205 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5206 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5207
5208 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@label:listbox"
5211 msgid "View mode:"
5212 msgstr "Modo de vista:"
5213
5214 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@label:listbox"
5217 msgid "Sorting:"
5218 msgstr "Ordine:"
5219
5220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5221 #, kde-format
5222 msgid "View options:"
5223 msgstr "Optiones de vista:"
5224
5225 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5228 msgid "Current folder"
5229 msgstr "Dossier currente"
5230
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5234 msgid "Current folder and sub-folders"
5235 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5236
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5240 msgid "All folders"
5241 msgstr "Omne dossieres"
5242
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@title:group"
5246 msgid "Apply to:"
5247 msgstr "Applica a:"
5248
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@option:check"
5252 msgid "Use as default view settings"
5253 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5254
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@info"
5258 msgid ""
5259 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5260 "continue?"
5261 msgstr ""
5262 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5263 "continuar?"
5264
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@info"
5268 msgid ""
5269 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5270 msgstr ""
5271 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5272 "continuar?"
5273
5274 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@title:window"
5277 msgid "Applying View Properties"
5278 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5279
5280 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@info:progress"
5283 msgid "Counting folders: %1"
5284 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5285
5286 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@info:progress"
5289 msgid "Folders: %1"
5290 msgstr "Dossieres: %1"
5291
5292 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5295 msgid "Zoom:"
5296 msgstr "Zoom: "
5297
5298 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5299 #, kde-format
5300 msgid "Zoom"
5301 msgstr "Zoom"
5302
5303 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5306 msgid "Sets the size of the file icons."
5307 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5308
5309 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5310 #, kde-format
5311 msgid "Stop"
5312 msgstr "Stoppa"
5313
5314 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@tooltip"
5317 msgid "Stop loading"
5318 msgstr "Stoppa de cargar"
5319
5320 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5321 #, kde-kuit-format
5322 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5323 msgid ""
5324 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5325 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5326 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5327 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5328 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5329 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5330 "device.</item></list></para>"
5331 msgstr ""
5332 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
5333 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
5334 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
5335 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
5336 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
5337 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
5338 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
5339 "list></para>"
5340
5341 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@action:inmenu"
5344 msgid "Show Zoom Slider"
5345 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5346
5347 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@action:inmenu"
5350 msgid "Show Space Information"
5351 msgstr "Monstra information de spatio"
5352
5353 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5354 #, kde-format
5355 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5356 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5357
5358 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5359 #, kde-format
5360 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5361 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5362
5363 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5364 #, kde-format
5365 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5366 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5367
5368 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5369 #, kde-format
5370 msgid "KDiskFree"
5371 msgstr "KDiskFree"
5372
5373 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5374 #, kde-kuit-format
5375 msgctxt "@info"
5376 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5377 msgstr "<application>Filelight</application> installate con successo."
5378
5379 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@info:status"
5382 msgid "Installing Filelight…"
5383 msgstr "Installante Filelight…"
5384
5385 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@info:status Free disk space"
5388 msgid "%1 free"
5389 msgstr "%1 libere"
5390
5391 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5394 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5395 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
5396
5397 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5400 msgid ""
5401 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5402 "Press to manage disk space usage."
5403 msgstr ""
5404 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
5405 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
5406
5407 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@title"
5410 msgid "Free Up Disk Space"
5411 msgstr "Libera spatio de disco"
5412
5413 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5414 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5415 #, kde-kuit-format
5416 msgctxt "@title"
5417 msgid ""
5418 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5419 "identify big files and folders.</para>"
5420 msgstr ""
5421 "<para>Installa software additional per vider statisticas de uso de disco to "
5422 "view disk <nl/>e identificar grosse files e dossieres.</para>"
5423
5424 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@action:button"
5427 msgid "Install Filelight…"
5428 msgstr "Installa Filelight..."
5429
5430 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5431 #, kde-format
5432 msgid "Trash Emptied"
5433 msgstr "Corbe vacuate"
5434
5435 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5436 #, kde-format
5437 msgid "The Trash was emptied."
5438 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
5439
5440 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5443 msgid "Places"
5444 msgstr "Placias"
5445
5446 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5449 msgid "Count of available Network Shares"
5450 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
5451
5452 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5455 msgid "Settings"
5456 msgstr "Preferentias"
5457
5458 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5461 msgid "A subset of Dolphin settings."
5462 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
5463
5464 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5465 #, kde-format
5466 msgid "Select Remote Charset"
5467 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
5468
5469 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5470 #, kde-format
5471 msgid "Default"
5472 msgstr "Predefinite"
5473
5474 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5475 #, kde-format
5476 msgid "Reload"
5477 msgstr "Recarga"
5478
5479 #: views/dolphinview.cpp:655
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@info:status"
5482 msgid "1 folder selected"
5483 msgid_plural "%1 folders selected"
5484 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
5485 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
5486
5487 #: views/dolphinview.cpp:656
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@info:status"
5490 msgid "1 file selected"
5491 msgid_plural "%1 files selected"
5492 msgstr[0] "1 file selectionate"
5493 msgstr[1] "%1 files selectionate"
5494
5495 #: views/dolphinview.cpp:658
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@info:status"
5498 msgid "1 folder"
5499 msgid_plural "%1 folders"
5500 msgstr[0] "1 dossier"
5501 msgstr[1] "%1 dossieres"
5502
5503 #: views/dolphinview.cpp:659
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@info:status"
5506 msgid "1 file"
5507 msgid_plural "%1 files"
5508 msgstr[0] "1 file"
5509 msgstr[1] "%1 files"
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:663
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5514 msgid "%1, %2 (%3)"
5515 msgstr "%1, %2 (%3)"
5516
5517 #: views/dolphinview.cpp:665
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@info:status files (size)"
5520 msgid "%1 (%2)"
5521 msgstr "%1, (%2)"
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:669
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@info:status"
5526 msgid "0 folders, 0 files"
5527 msgstr "0 dossieres, 0 files"
5528
5529 #: views/dolphinview.cpp:885 views/dolphinview.cpp:894
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "<filename> copy"
5532 msgid "%1 copy"
5533 msgstr "%1 copia"
5534
5535 #: views/dolphinview.cpp:1078
5536 #, kde-format
5537 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5538 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5539 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5540 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5541
5542 #: views/dolphinview.cpp:1083
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@action:button"
5545 msgid "Open %1 Item"
5546 msgid_plural "Open %1 Items"
5547 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5548 msgstr[1] "Aperi %1"
5549
5550 #: views/dolphinview.cpp:1213
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@action:inmenu"
5553 msgid "Side Padding"
5554 msgstr "Borrar lateral"
5555
5556 #: views/dolphinview.cpp:1217
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@action:inmenu"
5559 msgid "Automatic Column Widths"
5560 msgstr "Largessas de columna automatic"
5561
5562 #: views/dolphinview.cpp:1222
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@action:inmenu"
5565 msgid "Custom Column Widths"
5566 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5567
5568 #: views/dolphinview.cpp:1828
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@info:status"
5571 msgid "Trash operation completed."
5572 msgstr "Operation de deler completate."
5573
5574 #: views/dolphinview.cpp:1838
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@info:status"
5577 msgid "Delete operation completed."
5578 msgstr "Operation de deler completate."
5579
5580 #: views/dolphinview.cpp:1994
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@action:button"
5583 msgid "Rename and Hide"
5584 msgstr "Cambia nomine e cela"
5585
5586 #: views/dolphinview.cpp:1998
5587 #, kde-format
5588 msgid ""
5589 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5590 "Do you still want to rename it?"
5591 msgstr ""
5592 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
5593 "Tu ancora vole renominar lo?"
5594
5595 #: views/dolphinview.cpp:2000
5596 #, kde-format
5597 msgid ""
5598 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5599 "Do you still want to rename it?"
5600 msgstr ""
5601 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
5602 "Tu ancora vole renominar lo?"
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:2002
5605 #, kde-format
5606 msgid "Hide this File?"
5607 msgstr "Cela iste file?"
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:2002
5610 #, kde-format
5611 msgid "Hide this Folder?"
5612 msgstr "Cela iste dossier?"
5613
5614 #: views/dolphinview.cpp:2052
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@info:status"
5617 msgid "The location is empty."
5618 msgstr "Le location es vacue."
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:2054
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@info:status"
5623 msgid "The location '%1' is invalid."
5624 msgstr "Le location '%1' es invalide."
5625
5626 #: views/dolphinview.cpp:2323
5627 #, kde-format
5628 msgid "Loading…"
5629 msgstr "Cargante..."
5630
5631 #: views/dolphinview.cpp:2342
5632 #, kde-format
5633 msgid "Loading canceled"
5634 msgstr "Operation de cargar cancellate"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:2344
5637 #, kde-format
5638 msgid "No items matching the filter"
5639 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
5640
5641 #: views/dolphinview.cpp:2346
5642 #, kde-format
5643 msgid "No items matching the search"
5644 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:2348
5647 #, kde-format
5648 msgid "Trash is empty"
5649 msgstr "Le corbe es vacue."
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:2351
5652 #, kde-format
5653 msgid "No tags"
5654 msgstr "Nulle etiquettas"
5655
5656 #: views/dolphinview.cpp:2354
5657 #, kde-format
5658 msgid "No files tagged with \"%1\""
5659 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:2358
5662 #, kde-format
5663 msgid "No recently used items"
5664 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
5665
5666 #: views/dolphinview.cpp:2360
5667 #, kde-format
5668 msgid "No shared folders found"
5669 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:2362
5672 #, kde-format
5673 msgid "No relevant network resources found"
5674 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
5675
5676 #: views/dolphinview.cpp:2364
5677 #, kde-format
5678 msgid "No MTP-compatible devices found"
5679 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:2366
5682 #, kde-format
5683 msgid "No Apple devices found"
5684 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
5685
5686 #: views/dolphinview.cpp:2368
5687 #, kde-format
5688 msgid "No Bluetooth devices found"
5689 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:2370
5692 #, kde-format
5693 msgid "Folder is empty"
5694 msgstr "Dossier es vacue"
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@action"
5699 msgid "Create Folder…"
5700 msgstr "Crea dossier ..."
5701
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5703 #, kde-kuit-format
5704 msgctxt "@info:whatsthis"
5705 msgid ""
5706 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5707 "items at once results in their new names differing only in a number."
5708 msgstr ""
5709 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
5710 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
5711 "numero."
5712
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5714 #, kde-kuit-format
5715 msgctxt "@info:whatsthis"
5716 msgid ""
5717 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5718 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5719 "deleted later if disk space is needed."
5720 msgstr ""
5721 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
5722 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
5723 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
5724
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5726 #, kde-kuit-format
5727 msgctxt "@info:whatsthis"
5728 msgid ""
5729 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5730 "recovered by normal means."
5731 msgstr ""
5732 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
5733 "pote esser recuperate per medios normal."
5734
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5738 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5739 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5740
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@action:inmenu File"
5744 msgid "Duplicate Here"
5745 msgstr "Duplica hic"
5746
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@action:inmenu File"
5750 msgid "Properties"
5751 msgstr "Proprietates"
5752
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5754 #, kde-kuit-format
5755 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5756 msgid ""
5757 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5758 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5759 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5760 "there like managing read- and write-permissions."
5761 msgstr ""
5762 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5763 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5764 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5765 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@action:incontextmenu"
5770 msgid "Copy Location"
5771 msgstr "Copia location"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5776 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5777 msgstr ""
5778 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5779 "transferentia."
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@action:inmenu File"
5784 msgid "Move to Trash…"
5785 msgstr "Move a corbe…"
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@action:inmenu File"
5790 msgid "Delete…"
5791 msgstr "Dele…"
5792
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@action:inmenu File"
5796 msgid "Duplicate Here…"
5797 msgstr "Duplica hic…"
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@action:incontextmenu"
5802 msgid "Copy Location…"
5803 msgstr "Copia location…"
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5806 #, kde-kuit-format
5807 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5808 msgid ""
5809 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5810 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5811 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5812 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5813 "interface> option is enabled.</para>"
5814 msgstr ""
5815 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5816 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5817 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5818 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5819 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5820
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5822 #, kde-kuit-format
5823 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5824 msgid ""
5825 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5826 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5827 "you an overview in folders with many items.</para>"
5828 msgstr ""
5829 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5830 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
5831 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5834 #, kde-kuit-format
5835 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5836 msgid ""
5837 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5838 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5839 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5840 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5841 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5842 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5843 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5844 msgstr ""
5845 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
5846 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
5847 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
5848 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
5849 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
5850 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
5851 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
5852 "mesme lista.</para> "
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@action:intoolbar"
5857 msgid "View Mode"
5858 msgstr "Modo de vista"
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5863 msgid "This increases the icon size."
5864 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@action:inmenu View"
5869 msgid "Reset Zoom Level"
5870 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5873 #, kde-format
5874 msgid "Zoom To Default"
5875 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5880 msgid "This resets the icon size to default."
5881 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5886 msgid "This reduces the icon size."
5887 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5892 msgid "Zoom"
5893 msgstr "Zoom"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@action:intoolbar"
5898 msgid "Show Previews"
5899 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@info"
5904 msgid "Show preview of files and folders"
5905 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5908 #, kde-kuit-format
5909 msgctxt "@info:whatsthis"
5910 msgid ""
5911 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5912 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5913 "the images."
5914 msgstr ""
5915 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5916 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5917 "reducite del images."
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5922 msgid "Folders First"
5923 msgstr "Prime le dossieres"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5928 msgid "Hidden Files Last"
5929 msgstr "Files celate per ultime"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@action:inmenu View"
5934 msgid "Sort By"
5935 msgstr "Ordinar per"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@action:inmenu View"
5940 msgid "Show Additional Information"
5941 msgstr "Monstra Information additional"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@action:inmenu View"
5946 msgid "Show in Groups"
5947 msgstr "Monstra in gruppos"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@info:whatsthis"
5952 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5953 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@action:inmenu View"
5958 msgid "Show Hidden Files"
5959 msgstr "Monstra files celate"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5962 #, kde-kuit-format
5963 msgctxt "@info:whatsthis"
5964 msgid ""
5965 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5966 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5967 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5968 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5969 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5970 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5971 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5972 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5973 msgstr ""
5974 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5975 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5976 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
5977 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
5978 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
5979 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
5980 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
5981 "> General. </para>"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@action:inmenu View"
5986 msgid "Adjust View Display Style…"
5987 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@info:whatsthis"
5992 msgid ""
5993 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5994 msgstr ""
5995 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
5996 "adaptate."
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6001 msgid "Icons"
6002 msgstr "Icones"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@info"
6007 msgid "Icons view mode"
6008 msgstr "Modo de vista a icones"
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6013 msgid "Compact"
6014 msgstr "Compacte"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@info"
6019 msgid "Compact view mode"
6020 msgstr "Modo de vista a compacte"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6025 msgid "Details"
6026 msgstr "Detalios"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@info"
6031 msgid "Details view mode"
6032 msgstr "Modo de vista a detalios"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "Sort descending"
6037 msgid "Z-A"
6038 msgstr "Z-A"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "Sort ascending"
6043 msgid "A-Z"
6044 msgstr "A-Z"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "Sort descending"
6049 msgid "Largest First"
6050 msgstr "Le plus grande prime"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "Sort ascending"
6055 msgid "Smallest First"
6056 msgstr "Le plus parve prime"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "Sort descending"
6061 msgid "Newest First"
6062 msgstr "Le plus nove prime"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "Sort ascending"
6067 msgid "Oldest First"
6068 msgstr "Le plus vetule prime"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "Sort descending"
6073 msgid "Highest First"
6074 msgstr "Le plus alte prime"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "Sort ascending"
6079 msgid "Lowest First"
6080 msgstr "Le plus basse prime"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "Sort descending"
6085 msgid "Descending"
6086 msgstr "Descendente"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "Sort ascending"
6091 msgid "Ascending"
6092 msgstr "Ascendente"
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6095 #, kde-format
6096 msgctxt ""
6097 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6098 "selection is empty when this text is shown."
6099 msgid "Actions for Current View"
6100 msgstr "Actiones per vista currente"
6101
6102 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6103 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6104 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6105 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6106 #. and a fallback will be used.
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6108 #, kde-format
6109 msgid "Actions for %1"
6110 msgstr "Actiones pro %1"
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6113 #, kde-format
6114 msgctxt ""
6115 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6116 "of selected files/folders."
6117 msgid "Actions for One Selected Item"
6118 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6119 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
6120 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
6121
6122 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@info:status"
6125 msgid "Updating version information…"
6126 msgstr "Il actualisa le information de version..."
6127
6128 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6129 #~ msgstr "Installa Filelight pro vider Statistica de Uso de Disco..."
6130
6131 #~ msgctxt "@action:button"
6132 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6133 #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
6134
6135 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6136 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
6137
6138 #~ msgid "No limit"
6139 #~ msgstr "Necun limite"
6140
6141 #~ msgctxt "@label"
6142 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6143 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
6144
6145 #~ msgid "No previews"
6146 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
6147
6148 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6149 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6150 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
6151
6152 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6153 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6154 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
6155
6156 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6157 #~ msgid ""
6158 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6159 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6160 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6161 #~ "views."
6162 #~ msgstr ""
6163 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
6164 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
6165 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
6166 #~ "recombinar le vistas."
6167
6168 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6169 #~ msgid "Activate Tab %1"
6170 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
6171
6172 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6173 #~ msgid "Activate Next Tab"
6174 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
6175
6176 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6177 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6178 #~ msgstr "Activa previe scheda"
6179
6180 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6181 #~ msgid "Pop out"
6182 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6183
6184 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6185 #~ msgid "Pop out"
6186 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6187
6188 #~ msgid "Split the view into two panes"
6189 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
6190
6191 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6192 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
6193
6194 #~ msgid "Show tooltips"
6195 #~ msgstr "Monstra consilios"
6196
6197 #~ msgid ""
6198 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6199 #~ msgstr ""
6200 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
6201 #~ "inactive"
6202
6203 #~ msgctxt "@option:check"
6204 #~ msgid "Show tooltips"
6205 #~ msgstr "Monstra consilios"
6206
6207 #~ msgctxt "option:check"
6208 #~ msgid "Rename inline"
6209 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6210
6211 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6212 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
6213
6214 #~ msgctxt "@title:group"
6215 #~ msgid "Folder size displays:"
6216 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
6217
6218 #~ msgctxt "@info:status"
6219 #~ msgid "1 File"
6220 #~ msgid_plural "%1 Files"
6221 #~ msgstr[0] "1 File"
6222 #~ msgstr[1] "%1 Files"
6223
6224 #~ msgid "More Search Tools"
6225 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
6226
6227 #~ msgctxt "@title:window"
6228 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6229 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
6230
6231 #~ msgctxt "@title:group"
6232 #~ msgid "Startup"
6233 #~ msgstr "Pone in marcha"
6234
6235 #~ msgctxt "@title:group"
6236 #~ msgid "View Modes"
6237 #~ msgstr "Modos de vistas"
6238
6239 #~ msgctxt "@title:group"
6240 #~ msgid "Navigation"
6241 #~ msgstr "Navigation"
6242
6243 #~ msgctxt "@title:group"
6244 #~ msgid "View: "
6245 #~ msgstr "Vista: "
6246
6247 #~ msgctxt "@title:group"
6248 #~ msgid "General: "
6249 #~ msgstr "General: "
6250
6251 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6252 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6253 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
6254
6255 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6256 #~ msgid "General:"
6257 #~ msgstr "General:"
6258
6259 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6260 #~ msgid "Filter..."
6261 #~ msgstr "Filtro..."
6262
6263 #~ msgid "Search..."
6264 #~ msgstr "Cerca..."
6265
6266 #~ msgctxt "@info:progress"
6267 #~ msgid "Sorting..."
6268 #~ msgstr "Ordinante..."
6269
6270 #~ msgid "Filter..."
6271 #~ msgstr "Filtro..."
6272
6273 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6274 #~ msgid "Configure..."
6275 #~ msgstr "Configura..."
6276
6277 #~ msgctxt "@label:textbox"
6278 #~ msgid "Search..."
6279 #~ msgstr "Cerca..."
6280
6281 #~ msgctxt "@info"
6282 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6283 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
6284
6285 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6286 #~ msgstr ""
6287 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
6288
6289 #~ msgid ""
6290 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6291 #~ "\"%2\"</application>."
6292 #~ msgid_plural ""
6293 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6294 #~ "<application>%2</application>."
6295 #~ msgstr[0] ""
6296 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
6297 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6298 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
6299
6300 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6301 #~ msgid ", "
6302 #~ msgstr ", "
6303
6304 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6305 #~ msgid ""
6306 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6307 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6308 #~ "commands and configuration options."
6309 #~ msgstr ""
6310 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
6311 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
6312 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
6313
6314 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6315 #~ msgid ""
6316 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6317 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6318 #~ msgstr ""
6319 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
6320 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6321
6322 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6323 #~ msgid ""
6324 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6325 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6326 #~ msgstr ""
6327 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
6328 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
6329 #~ "para>"
6330
6331 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6332 #~ msgid ""
6333 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6334 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6335 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6336 #~ "help is available for a spot.</para>"
6337 #~ msgstr ""
6338 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
6339 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
6340 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
6341 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
6342 #~ "identification.</para>"
6343
6344 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6345 #~ msgid ""
6346 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6347 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6348 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6349 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6350 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6351 #~ "used to this.</para>"
6352 #~ msgstr ""
6353 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
6354 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
6355 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
6356 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
6357 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
6358 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
6359 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
6360
6361 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6362 #~ msgid ""
6363 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6364 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6365 #~ msgstr ""
6366 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
6367 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
6368
6369 #~ msgctxt "@info:credit"
6370 #~ msgid ""
6371 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6372 #~ "Angelaccio"
6373 #~ msgstr ""
6374 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6375 #~ "Angelaccio"
6376
6377 #~ msgid "Font family"
6378 #~ msgstr "Familia de font"
6379
6380 #~ msgid "Font size"
6381 #~ msgstr "Dimension de font"
6382
6383 #~ msgid "Italic"
6384 #~ msgstr "Italic"
6385
6386 #~ msgid "Font weight"
6387 #~ msgstr "Peso del font"
6388
6389 #~ msgid ""
6390 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6391 #~ msgstr ""
6392 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
6393
6394 #~ msgid "Leading Column Padding"
6395 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6396
6397 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6398 #~ msgid "Leading Column Padding"
6399 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6400
6401 #~ msgctxt "width x height"
6402 #~ msgid "%1 x %2"
6403 #~ msgstr "%1 x %2"
6404
6405 #~ msgctxt "@item"
6406 #~ msgid "Eject"
6407 #~ msgstr "Expelle "
6408
6409 #~ msgctxt "@item"
6410 #~ msgid "Release"
6411 #~ msgstr "Liberation "
6412
6413 #~ msgctxt "@item"
6414 #~ msgid "Safely Remove"
6415 #~ msgstr "Remove con securitate"
6416
6417 #~ msgctxt "@item"
6418 #~ msgid "Unmount"
6419 #~ msgstr "Dismonta"
6420
6421 #~ msgctxt "@info"
6422 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6423 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
6424
6425 #~ msgctxt "@info"
6426 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6427 #~ msgstr ""
6428 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
6429 #~ "%2"
6430
6431 #~ msgctxt "@info"
6432 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6433 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
6434
6435 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6436 #~ msgid "Open in New Tab"
6437 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
6438
6439 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6440 #~ msgid "Open in New Window"
6441 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
6442
6443 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6444 #~ msgid "Mount"
6445 #~ msgstr "Monta"
6446
6447 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6448 #~ msgid "Edit..."
6449 #~ msgstr "Modifica ..."
6450
6451 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6452 #~ msgid "Remove"
6453 #~ msgstr "Remove"
6454
6455 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6456 #~ msgid "Hide"
6457 #~ msgstr "Cela"
6458
6459 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6460 #~ msgid "Add Entry..."
6461 #~ msgstr "Adde Entrata..."
6462
6463 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6464 #~ msgid "Icon Size"
6465 #~ msgstr "Dimension de Icone"
6466
6467 #~ msgctxt "Small icon size"
6468 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6469 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
6470
6471 #~ msgctxt "Medium icon size"
6472 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6473 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6474
6475 #~ msgctxt "Large icon size"
6476 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6477 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6478
6479 #~ msgctxt "Huge icon size"
6480 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6481 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
6482
6483 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6484 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6485 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
6486
6487 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6488 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6489 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
6490
6491 #~ msgctxt "@title:window"
6492 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6493 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
6494
6495 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6496 #~ msgid "Sett&ings"
6497 #~ msgstr "Preferent&ias"
6498
6499 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6500 #~ msgid "Control"
6501 #~ msgstr "Controlo"
6502
6503 #~ msgctxt "@action"
6504 #~ msgid "Show menu"
6505 #~ msgstr "Monstra menu"
6506
6507 #~ msgctxt "@title:group"
6508 #~ msgid "Services"
6509 #~ msgstr "Servicios"
6510
6511 #~ msgctxt "@title"
6512 #~ msgid "Dolphin Part"
6513 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
6514
6515 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6516 #~ msgid "Url Navigator"
6517 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6518 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
6519 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
6520
6521 #~ msgctxt "@item:intable"
6522 #~ msgid "Unknown"
6523 #~ msgstr "Incognite"
6524
6525 #~ msgctxt "@info"
6526 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6527 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
6528
6529 #~ msgctxt "@info:status"
6530 #~ msgid "Unknown size"
6531 #~ msgstr "Grandor incognite"
6532
6533 #~ msgctxt "@label:textbox"
6534 #~ msgid "Start in:"
6535 #~ msgstr "Initia in:"
6536
6537 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6538 #~ msgid "Window options:"
6539 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
6540
6541 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6542 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6543 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
6544
6545 #~ msgctxt "@title:window"
6546 #~ msgid "Rename Items"
6547 #~ msgstr "Renomina elementos "
6548
6549 #~ msgctxt "@label:textbox"
6550 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6551 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
6552
6553 #~ msgctxt "@info:status"
6554 #~ msgid "New name #"
6555 #~ msgstr "Nove nomine #"
6556
6557 #~ msgctxt "@label:textbox"
6558 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6559 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6560 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
6561 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
6562
6563 #~ msgctxt "@info"
6564 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6565 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
6566
6567 #~ msgctxt "@title:window"
6568 #~ msgid "View Properties"
6569 #~ msgstr "Proprietates de vista"
6570
6571 #~ msgid "Show facets widget"
6572 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
6573
6574 #, fuzzy
6575 #~| msgctxt "action:button"
6576 #~| msgid "Fewer Options"
6577 #~ msgctxt "@action:button"
6578 #~ msgid "Fewer Options"
6579 #~ msgstr "Minus Optiones"
6580
6581 #, fuzzy
6582 #~| msgctxt "action:button"
6583 #~| msgid "More Options"
6584 #~ msgctxt "@action:button"
6585 #~ msgid "More Options"
6586 #~ msgstr "Altere optiones"
6587
6588 #~ msgctxt "@option:check"
6589 #~ msgid "Any"
6590 #~ msgstr "Qualcunque"
6591
6592 #~ msgctxt "@option:check"
6593 #~ msgid "Folders"
6594 #~ msgstr "Dossieres"
6595
6596 #~ msgctxt "@option:option"
6597 #~ msgid "Anytime"
6598 #~ msgstr "In omne tempore"
6599
6600 #~ msgctxt "@option:option"
6601 #~ msgid "Today"
6602 #~ msgstr "Hodie"
6603
6604 #~ msgctxt "@option:option"
6605 #~ msgid "Yesterday"
6606 #~ msgstr "Heri"
6607
6608 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6609 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6610 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
6611
6612 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6613 #~ msgid "Go"
6614 #~ msgstr "Vade"
6615
6616 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6617 #~ msgid "Tools"
6618 #~ msgstr "Instrumentos"
6619
6620 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6621 #~ msgid "Preview"
6622 #~ msgstr "Vista preliminar"
6623
6624 #~ msgid "stop"
6625 #~ msgstr "stoppa"
6626
6627 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6628 #~ msgid "Add to Places"
6629 #~ msgstr "Adde a placias"
6630
6631 #, fuzzy
6632 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6633 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6634 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6635 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
6636
6637 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6638 #~ msgid "Descending"
6639 #~ msgstr "Descendente"
6640
6641 #~ msgctxt "@title:window"
6642 #~ msgid "Configure Shown Data"
6643 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
6644
6645 #~ msgctxt "@label::textbox"
6646 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6647 #~ msgstr ""
6648 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
6649
6650 #~ msgctxt "action:button"
6651 #~ msgid "Everywhere"
6652 #~ msgstr "Ubique"
6653
6654 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6655 #~ msgid "Unchanged"
6656 #~ msgstr "Non modificate"
6657
6658 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6659 #~ msgid "Horizontally flipped"
6660 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
6661
6662 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6663 #~ msgid "180° rotated"
6664 #~ msgstr "Rotate de 180°"
6665
6666 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6667 #~ msgid "Vertically flipped"
6668 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
6669
6670 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6671 #~ msgid "Transposed"
6672 #~ msgstr "Transponite"
6673
6674 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6675 #~ msgid "90° rotated"
6676 #~ msgstr "Rotate de 90°"
6677
6678 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6679 #~ msgid "Transversed"
6680 #~ msgstr "De modo oblique"
6681
6682 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6683 #~ msgid "270° rotated"
6684 #~ msgstr "Rotate de 270°"
6685
6686 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6687 #~ msgid "%1/s"
6688 #~ msgstr "%1/s"
6689
6690 #~ msgctxt "@label"
6691 #~ msgid "Label:"
6692 #~ msgstr "Etiquetta:"
6693
6694 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6695 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
6696
6697 #~ msgctxt "@label"
6698 #~ msgid "Location:"
6699 #~ msgstr "Location:"
6700
6701 #~ msgctxt "@label"
6702 #~ msgid "Choose an icon:"
6703 #~ msgstr "Selige un icone:"
6704
6705 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6706 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
6707
6708 #~ msgctxt "@title:window"
6709 #~ msgid "Add Places Entry"
6710 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
6711
6712 #~ msgctxt "@title:window"
6713 #~ msgid "Edit Places Entry"
6714 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
6715
6716 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6717 #~ msgid "Show All Entries"
6718 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
6719
6720 #~ msgctxt "@title:group"
6721 #~ msgid "Properties"
6722 #~ msgstr "Proprietates"
6723
6724 #, fuzzy
6725 #~| msgctxt "@title:window"
6726 #~| msgid "Additional Information"
6727 #~ msgctxt "@title:group"
6728 #~ msgid "Additional Information Shown"
6729 #~ msgstr "Information additional"
6730
6731 #~ msgctxt "@title:group"
6732 #~ msgid "Apply View Properties To"
6733 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
6734
6735 #~ msgctxt "@option:check"
6736 #~ msgid "Use these view properties as default"
6737 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
6738
6739 #~ msgctxt "@label:textbox"
6740 #~ msgid "Location:"
6741 #~ msgstr "Location:"
6742
6743 #~ msgctxt "@title:group"
6744 #~ msgid "Icon Size"
6745 #~ msgstr "Grandor de icone"
6746
6747 #~ msgctxt "@label:listbox"
6748 #~ msgid "Preview:"
6749 #~ msgstr "Vista preliminar:"
6750
6751 #~ msgctxt "@title:group"
6752 #~ msgid "Text"
6753 #~ msgstr "Texto"
6754
6755 #~ msgctxt "@label:listbox"
6756 #~ msgid "Font:"
6757 #~ msgstr "Font:"
6758
6759 #~ msgctxt "@label:listbox"
6760 #~ msgid "Width:"
6761 #~ msgstr "Largessa:"
6762
6763 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6764 #~ msgid "Small"
6765 #~ msgstr "Parve (Small)"
6766
6767 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6768 #~ msgid "Medium"
6769 #~ msgstr "Medie"
6770
6771 #~ msgctxt "@option:check"
6772 #~ msgid "Expandable folders"
6773 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
6774
6775 #~ msgctxt "@label"
6776 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6777 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
6778
6779 #~ msgctxt "@action:button"
6780 #~ msgid "Additional Information"
6781 #~ msgstr "Information additional"
6782
6783 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6784 #~ msgid "Select All"
6785 #~ msgstr "Selectiona tote"
6786
6787 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6788 #~ msgid "Reload"
6789 #~ msgstr "Recarga"
6790
6791 #~ msgctxt "@label"
6792 #~ msgid "Image Size"
6793 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
6794
6795 #~ msgctxt "@item"
6796 #~ msgid "Places"
6797 #~ msgstr "Placias"
6798
6799 #~ msgctxt "@item"
6800 #~ msgid "Recently Saved"
6801 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
6802
6803 #~ msgctxt "@item"
6804 #~ msgid "Search For"
6805 #~ msgstr "Cerca"
6806
6807 #~ msgctxt "@item"
6808 #~ msgid "Devices"
6809 #~ msgstr "Dispositivos"
6810
6811 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6812 #~ msgid "Home"
6813 #~ msgstr "Domo"
6814
6815 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6816 #~ msgid "Network"
6817 #~ msgstr "Rete"
6818
6819 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6820 #~ msgid "Root"
6821 #~ msgstr "Radice"
6822
6823 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6824 #~ msgid "Trash"
6825 #~ msgstr "Corbe"
6826
6827 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6828 #~ msgid "Today"
6829 #~ msgstr "Hodie"
6830
6831 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6832 #~ msgid "Yesterday"
6833 #~ msgstr "Heri"
6834
6835 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6836 #~ msgid "This Month"
6837 #~ msgstr "Iste mense"
6838
6839 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6840 #~ msgid "Last Month"
6841 #~ msgstr "Ultime mense"
6842
6843 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6844 #~ msgid "Documents"
6845 #~ msgstr "Documentos"
6846
6847 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6848 #~ msgid "Images"
6849 #~ msgstr "Images"
6850
6851 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6852 #~ msgid "Audio Files"
6853 #~ msgstr "Files Audio"
6854
6855 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6856 #~ msgid "Videos"
6857 #~ msgstr "Videos"
6858
6859 #, fuzzy
6860 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6861 #~| msgid "Empty Trash"
6862 #~ msgid "Empty Search"
6863 #~ msgstr "Vacua corbe"
6864
6865 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6866 #~ msgid "&Delete"
6867 #~ msgstr "&Dele"
6868
6869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6870 #~ msgid "&Move to Trash"
6871 #~ msgstr "&Move a corbe"
6872
6873 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6874 #~ msgid "Rename..."
6875 #~ msgstr "Il renomina..."
6876
6877 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6878 #~ msgid "Help"
6879 #~ msgstr "Adjuta"
6880
6881 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6882 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6883 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
6884
6885 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6886 #~ msgid "Remove '%1'"
6887 #~ msgstr "Remove '%1'"
6888
6889 #~ msgctxt "@label"
6890 #~ msgid "Date"
6891 #~ msgstr "Data"
6892
6893 #~ msgctxt "option:check"
6894 #~ msgid "Natural sorting of items"
6895 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
6896
6897 #, fuzzy
6898 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6899 #~| msgid "Current folder"
6900 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6901 #~ msgid "%1 - current folder"
6902 #~ msgstr "Dossier currente"
6903
6904 #, fuzzy
6905 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6906 #~| msgid "Current folder"
6907 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6908 #~ msgid "%1 - current device"
6909 #~ msgstr "Dossier currente"
6910
6911 #, fuzzy
6912 #~| msgctxt "@item"
6913 #~| msgid "Devices"
6914 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6915 #~ msgid "%1 - all devices"
6916 #~ msgstr "Dispositivos"
6917
6918 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6919 #~ msgid "Paste Into Folder"
6920 #~ msgstr "Colla al dossier"
6921
6922 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6923 #~ msgid "%A"
6924 #~ msgstr "%A"
6925
6926 #~ msgctxt ""
6927 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6928 #~ "locale, and %Y is full year number"
6929 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6930 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6931
6932 #~ msgctxt ""
6933 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6934 #~ "and %Y is full year number"
6935 #~ msgid "%B, %Y"
6936 #~ msgstr "%B, %Y"
6937
6938 #~ msgctxt "@info"
6939 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6940 #~ msgstr ""
6941 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
6942
6943 #~ msgctxt "@title:group"
6944 #~ msgid "Mouse"
6945 #~ msgstr "Mus"
6946
6947 #~ msgctxt "@info:status"
6948 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6949 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
6950
6951 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6952 #~ msgid "Paste"
6953 #~ msgstr "Colla"
6954
6955 #~ msgctxt "@label:textbox"
6956 #~ msgid "Find:"
6957 #~ msgstr "Trova:"
6958
6959 #~ msgctxt "@info:status"
6960 #~ msgid "Update of version information failed."
6961 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
6962
6963 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6964 #~ msgid "Copy Text"
6965 #~ msgstr "Copia texto"
6966
6967 #~ msgctxt "@info:status"
6968 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6969 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
6970
6971 #~ msgctxt "@title:group Date"
6972 #~ msgid "Last Week"
6973 #~ msgstr "Septimana passate"
6974
6975 #~ msgctxt ""
6976 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6977 #~ "full year number"
6978 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6979 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
6980
6981 #~ msgid "Zoom slider"
6982 #~ msgstr "Glissator de zoom"
6983
6984 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6985 #~ msgid "Today"
6986 #~ msgstr "Hodie"
6987
6988 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6989 #~ msgid "Yesterday"
6990 #~ msgstr "Heri"
6991
6992 #~ msgctxt "@label"
6993 #~ msgid "Trash"
6994 #~ msgstr "Corbe"
6995
6996 #~ msgctxt "@option:option"
6997 #~ msgid "Maximum Rating"
6998 #~ msgstr "Maxime valutation"
6999
7000 #~ msgctxt "@label"
7001 #~ msgid "Music"
7002 #~ msgstr "Musica"
7003
7004 #, fuzzy
7005 #~| msgctxt "@label"
7006 #~| msgid "Music"
7007 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7008 #~ msgid "Music"
7009 #~ msgstr "Musica"
7010
7011 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7012 #~ msgid "Small"
7013 #~ msgstr "Parve"
7014
7015 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7016 #~ msgid "Medium"
7017 #~ msgstr "Medie"
7018
7019 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7020 #~ msgid "Large"
7021 #~ msgstr "Grande"
7022
7023 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7024 #~ msgid "Copy Information Message"
7025 #~ msgstr "Copia message de information"
7026
7027 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7028 #~ msgid "Copy Error Message"
7029 #~ msgstr "Copia message de error"
7030
7031 #~ msgctxt "@item:intable"
7032 #~ msgid "No destination"
7033 #~ msgstr "Nulle destination"
7034
7035 #~ msgctxt "@option:check"
7036 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7037 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
7038
7039 #~ msgctxt "@title:group"
7040 #~ msgid "Do not create previews for"
7041 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
7042
7043 #~ msgctxt "@title:group"
7044 #~ msgid "Version Control Systems"
7045 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
7046
7047 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7048 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7049 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
7050
7051 #~ msgctxt "@item:intable"
7052 #~ msgid "items"
7053 #~ msgstr "elementos"
7054
7055 #~ msgctxt "@item:intable"
7056 #~ msgid "Name"
7057 #~ msgstr "Nomine"
7058
7059 #~ msgctxt "@item:intable"
7060 #~ msgid "Size"
7061 #~ msgstr "Dimension"
7062
7063 #~ msgctxt "@item:intable"
7064 #~ msgid "Date"
7065 #~ msgstr "Data"
7066
7067 #~ msgctxt "@item:intable"
7068 #~ msgid "Permissions"
7069 #~ msgstr "Permissiones"
7070
7071 #~ msgctxt "@item:intable"
7072 #~ msgid "Owner"
7073 #~ msgstr "Proprietario"
7074
7075 #~ msgctxt "@item:intable"
7076 #~ msgid "Group"
7077 #~ msgstr "Gruppo"
7078
7079 #~ msgctxt "@item:intable"
7080 #~ msgid "Type"
7081 #~ msgstr "Typo"
7082
7083 #~ msgctxt "@item:intable"
7084 #~ msgid "Destination"
7085 #~ msgstr "Destination"
7086
7087 #~ msgctxt "@item:intable"
7088 #~ msgid "Path"
7089 #~ msgstr "Percurso"
7090
7091 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7092 #~ msgid "By Name"
7093 #~ msgstr "Per nomine"
7094
7095 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7096 #~ msgid "By Size"
7097 #~ msgstr "Per dimension"
7098
7099 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7100 #~ msgid "By Permissions"
7101 #~ msgstr "per Permissiones"
7102
7103 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7104 #~ msgid "By Owner"
7105 #~ msgstr "per Proprietario"
7106
7107 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7108 #~ msgid "By Group"
7109 #~ msgstr "per Gruppo"
7110
7111 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7112 #~ msgid "By Link Destination"
7113 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
7114
7115 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7116 #~ msgid "Name"
7117 #~ msgstr "Nomine"
7118
7119 #~ msgctxt "@label"
7120 #~ msgid "Additional information"
7121 #~ msgstr "Information additional"
7122
7123 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7124 #~ msgid "%1 (%2)"
7125 #~ msgstr "%1 (%2)"
7126
7127 #~ msgctxt "@option:check"
7128 #~ msgid "Rename inline"
7129 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
7130
7131 #~ msgctxt "@info:status"
7132 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7133 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
7134
7135 #~ msgctxt "@title:group"
7136 #~ msgid "Numerics"
7137 #~ msgstr "Characteres numeric"
7138
7139 #~ msgid ""
7140 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7141 #~ "the UI)"
7142 #~ msgstr ""
7143 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
7144 #~ "monstrate in le UI)"
7145
7146 #~ msgctxt "@title:tab"
7147 #~ msgid "Column"
7148 #~ msgstr "Columna"
7149
7150 #~ msgctxt "@title:group"
7151 #~ msgid "Grid"
7152 #~ msgstr "Grillia"
7153
7154 #~ msgctxt "@label:listbox"
7155 #~ msgid "Arrangement:"
7156 #~ msgstr "Collocation:"
7157
7158 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7159 #~ msgid "Columns"
7160 #~ msgstr "Columnas"
7161
7162 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7163 #~ msgid "Rows"
7164 #~ msgstr "Lineas"
7165
7166 #~ msgctxt "@label:listbox"
7167 #~ msgid "Grid spacing:"
7168 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
7169
7170 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7171 #~ msgid "None"
7172 #~ msgstr "Nemo"
7173
7174 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7175 #~ msgid "Small"
7176 #~ msgstr "Parve"
7177
7178 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7179 #~ msgid "Medium"
7180 #~ msgstr "Medie"
7181
7182 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7183 #~ msgid "Large"
7184 #~ msgstr "Grande"
7185
7186 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7187 #~ msgid "Column"
7188 #~ msgstr "Columna"
7189
7190 #~ msgctxt "@option:check"
7191 #~ msgid "Expandable Folders"
7192 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
7193
7194 #~ msgctxt "@title:menu"
7195 #~ msgid "Columns"
7196 #~ msgstr "Columnas"
7197
7198 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7199 #~ msgid "Columns"
7200 #~ msgstr "Columnas"
7201
7202 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7203 #~ msgid "Resize column"
7204 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7205
7206 #~ msgctxt "@title::column"
7207 #~ msgid "Link Destination"
7208 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7209
7210 #~ msgctxt "@title::column"
7211 #~ msgid "Path"
7212 #~ msgstr "Percurso"
7213
7214 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7215 #~ msgid "Deselect Item"
7216 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
7217
7218 #~ msgctxt "@label"
7219 #~ msgid "Show hidden files"
7220 #~ msgstr "Monstra files celate"
7221
7222 #~ msgctxt "@label"
7223 #~ msgid "Show preview"
7224 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
7225
7226 #~ msgctxt "@label"
7227 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7228 #~ msgstr ""
7229 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
7230
7231 #~ msgid "Arrangement"
7232 #~ msgstr "Collocation"
7233
7234 #~ msgid "Item height"
7235 #~ msgstr "Altessa del elemento"
7236
7237 #~ msgid "Item width"
7238 #~ msgstr "Largessa del elemento"
7239
7240 #~ msgid "Grid spacing"
7241 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
7242
7243 #~ msgid "Number of textlines"
7244 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
7245
7246 #~ msgctxt "@action:button"
7247 #~ msgid "Configure..."
7248 #~ msgstr "Configura..."
7249
7250 #~ msgctxt "@label::textbox"
7251 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7252 #~ msgstr ""
7253 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
7254
7255 #~ msgid "Remove folder restriction"
7256 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
7257
7258 #~ msgctxt "@title:group"
7259 #~ msgid "Tag"
7260 #~ msgstr "Etiquetta"
7261
7262 #~ msgctxt "@action:button"
7263 #~ msgid "Today"
7264 #~ msgstr "Hodie"
7265
7266 #~ msgctxt "@action:button"
7267 #~ msgid "Yesterday"
7268 #~ msgstr "Heri"
7269
7270 #~ msgctxt "@title:group"
7271 #~ msgid "Date"
7272 #~ msgstr "Data"
7273
7274 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7275 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7276 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
7277
7278 #~ msgctxt "@info:status"
7279 #~ msgid ""
7280 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7281 #~ msgstr ""
7282 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
7283 #~ "entrate."
7284
7285 #~ msgctxt "@info:status"
7286 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7287 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
7288
7289 #~ msgctxt "@info"
7290 #~ msgid "Close"
7291 #~ msgstr "Claude"
7292
7293 #~ msgctxt "@title:menu"
7294 #~ msgid "View Mode"
7295 #~ msgstr "Modo de Vista"
7296
7297 #~ msgctxt "@info:credit"
7298 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
7299 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
7300
7301 #~ msgctxt "@label"
7302 #~ msgid "No Tags Available"
7303 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
7304
7305 #~ msgctxt "@label"
7306 #~ msgid "Byte"
7307 #~ msgstr "Byte"
7308
7309 #~ msgctxt "@label"
7310 #~ msgid "KByte"
7311 #~ msgstr "KByte"
7312
7313 #~ msgctxt "@label"
7314 #~ msgid "MByte"
7315 #~ msgstr "MByte"
7316
7317 #~ msgctxt "@label"
7318 #~ msgid "GByte"
7319 #~ msgstr "GByte"
7320
7321 #~ msgctxt "@label"
7322 #~ msgid "All"
7323 #~ msgstr "Omne"
7324
7325 #~ msgctxt "@label"
7326 #~ msgid "Text"
7327 #~ msgstr "Texto"
7328
7329 #~ msgctxt "@label"
7330 #~ msgid "Search:"
7331 #~ msgstr "Cerca:"
7332
7333 #~ msgctxt "@label"
7334 #~ msgid "What:"
7335 #~ msgstr "Qual:"
7336
7337 #~ msgctxt "@info"
7338 #~ msgid "Add search option"
7339 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
7340
7341 #~ msgctxt "@action:button"
7342 #~ msgid "Save"
7343 #~ msgstr "Salva"
7344
7345 #~ msgctxt "@info"
7346 #~ msgid "Save search options"
7347 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
7348
7349 #~ msgctxt "@action:button"
7350 #~ msgid "Close"
7351 #~ msgstr "Claude"
7352
7353 #~ msgctxt "@info"
7354 #~ msgid "Close search options"
7355 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
7356
7357 #~ msgctxt "@label"
7358 #~ msgid "Greater Than"
7359 #~ msgstr "Major que"
7360
7361 #~ msgctxt "@label"
7362 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7363 #~ msgstr "Major o equal que"
7364
7365 #~ msgctxt "@label"
7366 #~ msgid "Less Than"
7367 #~ msgstr "Minor que"
7368
7369 #~ msgctxt "@label"
7370 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7371 #~ msgstr "Minor o equal que"
7372
7373 #~ msgctxt "@label"
7374 #~ msgid "Size:"
7375 #~ msgstr "Dimension:"
7376
7377 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7378 #~ msgid "All"
7379 #~ msgstr "Omne"
7380
7381 #~ msgctxt "@label"
7382 #~ msgid "Equal to"
7383 #~ msgstr "Equal a"
7384
7385 #~ msgctxt "@label"
7386 #~ msgid "Not Equal to"
7387 #~ msgstr "Non equal a"
7388
7389 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7390 #~ msgid "Any"
7391 #~ msgstr "Qualcunque"
7392
7393 #~ msgctxt "@label"
7394 #~ msgid "Name:"
7395 #~ msgstr "Nomine:"
7396
7397 #~ msgctxt "@title:window"
7398 #~ msgid "Save Search Options"
7399 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
7400
7401 #~ msgid "Criteria"
7402 #~ msgstr "Criterios"
7403
7404 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7405 #~ msgid "Size"
7406 #~ msgstr "Dimension"
7407
7408 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7409 #~ msgid "Date"
7410 #~ msgstr "Data"
7411
7412 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7413 #~ msgid "Permissions"
7414 #~ msgstr "Permissiones"
7415
7416 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7417 #~ msgid "Owner"
7418 #~ msgstr "Proprietario"
7419
7420 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7421 #~ msgid "Group"
7422 #~ msgstr "Gruppo"
7423
7424 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7425 #~ msgid "Type"
7426 #~ msgstr "Typo"
7427
7428 #~ msgctxt "@item::intable"
7429 #~ msgid "Normal"
7430 #~ msgstr "Normal"
7431
7432 #~ msgctxt "@item::intable"
7433 #~ msgid "Update required"
7434 #~ msgstr "Il require un actualisation"
7435
7436 #~ msgctxt "@item::intable"
7437 #~ msgid "Locally modified"
7438 #~ msgstr "Modificate Localmente"
7439
7440 #~ msgctxt "@item::intable"
7441 #~ msgid "Added"
7442 #~ msgstr "Addite"
7443
7444 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7445 #~ msgid "Size"
7446 #~ msgstr "Dimension"
7447
7448 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7449 #~ msgid "Date"
7450 #~ msgstr "Data"
7451
7452 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7453 #~ msgid "Permissions"
7454 #~ msgstr "Permissiones"
7455
7456 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7457 #~ msgid "Owner"
7458 #~ msgstr "Proprietario"
7459
7460 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7461 #~ msgid "Group"
7462 #~ msgstr "Gruppo"
7463
7464 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7465 #~ msgid "Type"
7466 #~ msgstr "Typo"
7467
7468 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7469 #~ msgid "Size"
7470 #~ msgstr "Dimension"
7471
7472 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7473 #~ msgid "Date"
7474 #~ msgstr "Data"
7475
7476 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7477 #~ msgid "Permissions"
7478 #~ msgstr "Permissiones"
7479
7480 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7481 #~ msgid "Owner"
7482 #~ msgstr "Proprietario"
7483
7484 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7485 #~ msgid "Group"
7486 #~ msgstr "Gruppo"
7487
7488 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7489 #~ msgid "Type"
7490 #~ msgstr "Typo"
7491
7492 #~ msgctxt "@title:menu"
7493 #~ msgid "Additional Information"
7494 #~ msgstr "Information Additional"