]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>, 2022.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-06-14 00:49+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 14:44+0000\n"
14 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
15 "Language-Team: Icelandic\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:124
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Empty Trash"
48 msgstr "Tæma rusl"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:138
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgid "Restore"
54 msgstr "Endurheimta"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
57 #, kde-format
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 msgid "Create New"
60 msgstr "Búa til nýtt"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:206
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path"
66 msgstr "Opna slóð"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:212
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:216
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Tab"
78 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:303
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Afritun tókst."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:306
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Flutningur tókst."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:309
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Tenging tókst."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:312
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:315
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Tókst að endurnefna."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:319
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Bjó til möppu."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:391
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid "Go back"
120 msgstr "Til baka"
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:392
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:398
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go forward"
132 msgstr "Áfram"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:399
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Confirmation"
144 msgstr "Staðfesting"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:567
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgid "&Quit %1"
150 msgstr "&Hætta í %1"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:569
153 #, kde-format
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:578
158 #, kde-format
159 msgid ""
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 msgstr ""
162 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Ekki spyrja aftur"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:618
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:628
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr ""
180 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
181 "viljir hætta?"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open %1"
187 msgstr "Opna %1"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1875
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
196 #, kde-format
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
200 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
208 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgid "Configure"
214 msgstr "Grunnstilla"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgid "New &Window"
220 msgstr "Nýr &gluggi"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
229 #, kde-kuit-format
230 msgctxt "@info:whatsthis"
231 msgid ""
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 msgstr ""
235 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu og "
236 "yfirliti.<nl/>Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgid "New Tab"
242 msgstr "Nýr flipi"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
251 msgstr ""
252 "Þetta opnar <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu og "
253 "yfirliti.<nl/>Flipi er viðbótaryfirlit inni í sama glugga. Þú getur dregið "
254 "og sleppthlutum á milli flipa."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Bæta við Staði"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
263 #, kde-kuit-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgid "Close Tab"
272 msgstr "Loka flipa"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
280 msgstr ""
281 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
282 "glugganum lokað í staðinn."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
285 #, kde-format
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
291 #, kde-kuit-format
292 msgctxt "@info:whatsthis"
293 msgid ""
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 msgstr ""
300 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
301 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
302 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
303 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
304 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
307 #, kde-format
308 msgctxt "@action"
309 msgid "Cut…"
310 msgstr "Klippa…"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
313 #, kde-kuit-format
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 msgid ""
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
320 msgstr ""
321 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
322 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
323 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
324 "upphaflega staðnum."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
327 #, kde-format
328 msgctxt "@action"
329 msgid "Copy…"
330 msgstr "Afrita…"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
333 #, kde-kuit-format
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 msgid ""
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
339 msgstr ""
340 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
341 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
342 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 msgid "Paste"
348 msgstr "Líma"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 msgid ""
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 msgstr ""
358 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
359 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
360 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
361 "staðnum."
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
364 #, fuzzy, kde-format
365 #| msgctxt "@action:inmenu"
366 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View"
369 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
372 #, fuzzy, kde-format
373 #| msgctxt "@action:inmenu"
374 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
375 msgctxt "@action:inmenu"
376 msgid "Copy to Other View…"
377 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti..."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
380 #, kde-kuit-format
381 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
382 msgid ""
383 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
384 "the inactive split view."
385 msgstr ""
386 "Þetta afritar völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
387 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 msgid "Copy to Inactive Split View"
393 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
396 #, fuzzy, kde-format
397 #| msgctxt "@action:inmenu"
398 #| msgid "Move to Inactive Split View"
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Other View"
401 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
404 #, fuzzy, kde-format
405 #| msgctxt "@action:inmenu"
406 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Other View…"
409 msgstr "Færa í óvirkan hluta í tvískiptu yfirliti…"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
414 msgid ""
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
417 msgstr ""
418 "Þetta færir völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
419 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
430 msgid "Filter..."
431 msgstr "Sía..."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info:tooltip"
436 msgid "Show Filter Bar"
437 msgstr "Sýna síustiku"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
444 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
445 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
446 "view."
447 msgstr ""
448 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
449 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
450 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action:inmenu"
455 msgid "Toggle Filter Bar"
456 msgstr "Opna/loka síustiku"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
459 #, kde-format
460 msgctxt "@action:intoolbar"
461 msgid "Filter"
462 msgstr "Sía"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
465 #, kde-format
466 msgid "Search..."
467 msgstr "Leita..."
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
470 #, kde-format
471 msgctxt "@info:tooltip"
472 msgid "Search for files and folders"
473 msgstr "Leita að skrám og möppum"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
476 #, kde-kuit-format
477 msgctxt "@info:whatsthis find"
478 msgid ""
479 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
480 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
481 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
482 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
483 msgstr ""
484 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
485 "<emphasis>leitarstiku</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
486 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
487 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarstikunni svo við getum kíkt á "
488 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Toggle Search Bar"
494 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:intoolbar"
499 msgid "Search"
500 msgstr "Leita"
501
502 #. i18n: This action toggles a selection mode.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Select Files and Folders"
507 msgstr "Veldu skrár og möppur"
508
509 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
510 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:intoolbar"
514 msgid "Select"
515 msgstr "Velja"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid ""
521 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
522 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
523 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
524 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
525 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
526 "items.</para>"
527 msgstr ""
528 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
529 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
530 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
531 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
532 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
533 "valdir.</para>"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis"
538 msgid "This selects all files and folders in the current location."
539 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu Edit"
544 msgid "Invert Selection"
545 msgstr "Umsnúa vali"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
548 #, kde-kuit-format
549 msgctxt "@info:whatsthis invert"
550 msgid ""
551 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
552 "selected instead."
553 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis find"
558 msgid ""
559 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
560 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
561 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
562 msgstr ""
563 "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
564 "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á milli "
565 "þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
570 msgid "Stash"
571 msgstr "Stafla"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
574 #, kde-format
575 msgctxt "@info"
576 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
577 msgstr ""
578 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu View"
583 msgid "Stop"
584 msgstr "Stöðva"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
587 #, kde-format
588 msgctxt "@info"
589 msgid "Stop loading"
590 msgstr "Stöðva hleðslu"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info"
595 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
596 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
601 msgid "Editable Location"
602 msgstr "Breytanleg staðsetning"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
605 #, kde-kuit-format
606 msgctxt "@info:whatsthis"
607 msgid ""
608 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
609 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
610 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
611 "confirming the edited location."
612 msgstr ""
613 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
614 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
615 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
616 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
617 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Replace Location"
623 msgstr "Skipta út staðsetningu"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid ""
629 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
630 "enter a different location."
631 msgstr ""
632 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
633 "slegið inn aðra staðsetningu."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu File"
638 msgid "Undo close tab"
639 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
644 msgid "This returns you to the previously closed tab."
645 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis"
650 msgid ""
651 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
652 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
653 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
654 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
655 msgstr ""
656 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrá eða möppu.<nl/"
657 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til skrár, endurnefna</"
658 "interface> þær og <interface>færa</interface> þær á aðra staði eða í "
659 "<filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um staðfestingu þína ef ekki "
660 "er hægt að afturkalla breytingar."
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
667 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
668 "folders that contain personal application data."
669 msgstr ""
670 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
671 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. möppur "
672 "sem innihalda gögn þeirra sem tengjast forritum."
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Compare Files"
678 msgstr "Bera saman skrár"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
685 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
686 "para>"
687 msgstr ""
688 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
689 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
690 "að setja það upp.</para>"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Open Terminal"
696 msgstr "Opna skjáhermi"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
703 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
704 "terminal application.</para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningunni sem verið "
707 "er að skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá "
708 "meiri upplýsingar um skjáherma.</para>"
709
710 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Open Terminal Here"
715 msgstr "Opna skjáhermi hér"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
722 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
723 "the terminal application.</para>"
724 msgstr ""
725 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
726 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
727 "meira um notkun skjáherma.</para>"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1905 dolphinmainwindow.cpp:2654
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Focus Terminal Panel"
733 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
736 #, kde-format
737 msgctxt "@title:menu"
738 msgid "&Bookmarks"
739 msgstr "&Bókamerki"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid ""
745 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
746 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
747 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
748 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
749 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
750 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
751 msgstr ""
752 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
753 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
754 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
755 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
756 "para><para><interface>%1</interface>-hnappurinn er einfaldari og smærri en "
757 "hann er ögn tímafrekari í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Tab %1"
763 msgstr "Virkja flipa %1"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Last Tab"
769 msgstr "Virkja síðasta flipann"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Next Tab"
775 msgstr "Næsti flipi"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Next Tab"
781 msgstr "Virkja næsta flipa"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Previous Tab"
787 msgstr "Fyrri flipi"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Activate Previous Tab"
793 msgstr "Virkja fyrri flipa"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Show Target"
799 msgstr "Sýna viðtökustað"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Tab"
805 msgstr "Opna í nýjum flipa"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tabs"
811 msgstr "Opna í nýjum flipum"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Window"
817 msgstr "Opna í nýjum glugga"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Panels"
822 msgid "Unlock Panels"
823 msgstr "Aflæsa spjöldum"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Panels"
828 msgid "Lock Panels"
829 msgstr "Læsa spjöldum"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
836 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
837 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
838 "embedded more cleanly."
839 msgstr ""
840 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
841 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
842 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
843 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
846 #, kde-format
847 msgctxt "@title:window"
848 msgid "Information"
849 msgstr "Upplýsingar"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
856 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
857 msgstr ""
858 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
859 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
866 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
867 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
868 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
869 "items a preview of their contents is provided.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
872 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
873 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
874 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
875 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
882 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
883 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
884 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
885 "are given here by right-clicking.</para>"
886 msgstr ""
887 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
888 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
889 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
890 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
891 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
894 #, kde-format
895 msgctxt "@title:window"
896 msgid "Folders"
897 msgstr "Möppur"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
904 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
905 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
906 msgstr ""
907 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
908 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
909 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
916 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
917 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
918 "quick switching between any folders.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
921 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
922 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
923 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
926 #, kde-format
927 msgctxt "@title:window Shell terminal"
928 msgid "Terminal"
929 msgstr "Skjáhermir"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
936 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
937 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
938 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
939 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
940 "like Konsole.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermi</emphasis>spjaldið birtist "
943 "neðst á glugganum. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú sama og í "
944 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
945 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
946 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
947 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
948 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
951 #, kde-kuit-format
952 msgctxt "@info:whatsthis"
953 msgid ""
954 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
955 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
956 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
957 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
958 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
959 "Konsole.</para>"
960 msgstr ""
961 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
962 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
963 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
964 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
965 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
966 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
967 "Konsole.</para>"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
970 #, kde-format
971 msgctxt "@title:window"
972 msgid "Places"
973 msgstr "Staðir"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
976 #, kde-format
977 msgctxt "@item:inmenu"
978 msgid "Show Hidden Places"
979 msgstr "Sýna falda staði"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
982 #, kde-format
983 msgctxt "@info:whatsthis"
984 msgid ""
985 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
986 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
987 msgstr ""
988 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
989 "hálfgagnsæir nema þú takir hakið af felustillingunni á þeim."
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
992 #, kde-kuit-format
993 msgctxt "@info:whatsthis"
994 msgid ""
995 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
996 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
997 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
998 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
999 "type.</para>"
1000 msgstr ""
1001 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1002 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1003 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1004 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1005 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1008 #, kde-kuit-format
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 msgid ""
1011 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1012 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1013 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1014 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1015 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1016 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1017 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1018 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1019 "interface> to display it again.</para>"
1020 msgstr ""
1021 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1022 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1023 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1024 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1025 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1026 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1027 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1028 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1029 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1030 "birta aftur.</para>"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu View"
1035 msgid "Show Panels"
1036 msgstr "Sýna spjöld"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1039 #, kde-kuit-format
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 msgid ""
1042 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1043 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1044 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1045 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1046 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1047 msgstr ""
1048 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1049 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1050 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1051 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1052 "para>"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1057 msgid "Close"
1058 msgstr "Loka"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@info"
1063 msgid "Close left view"
1064 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1069 msgid "Close"
1070 msgstr "Loka"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@info"
1075 msgid "Close right view"
1076 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2437
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1081 msgid "Split"
1082 msgstr "Tvískipta"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@info"
1087 msgid "Split view"
1088 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2486
1091 #, kde-kuit-format
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 msgid ""
1094 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1095 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1096 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1097 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1098 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1099 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1100 msgstr ""
1101 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1102 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1103 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1104 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1105 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1106 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1113 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1114 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1115 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1116 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1117 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1118 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1119 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1122 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1123 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1124 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1125 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1126 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1127 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1128 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1129 "textann á honum.</para>"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1134 msgid ""
1135 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1136 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1137 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1138 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1139 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1140 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1141 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1142 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1143 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1144 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1145 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1148 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1149 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1150 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1151 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1152 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1153 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1154 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1155 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1156 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1157 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1158 "helsta.</para>"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1161 #, kde-kuit-format
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 msgid ""
1164 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1165 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1166 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1167 "be triggered this way.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1170 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1171 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1172 "á þennan hátt.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1175 #, kde-kuit-format
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 msgid ""
1178 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1179 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1180 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1181 msgstr ""
1182 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1183 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1184 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1187 #, kde-kuit-format
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 msgid ""
1190 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1191 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1192 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1193 "Handbook</interface>."
1194 msgstr ""
1195 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1196 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1197 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1198 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1199
1200 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1201 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1202 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1203 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1204 #. The same might be true for any external link you translate.
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1208 msgid ""
1209 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1210 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1211 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1212 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1213 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1216 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1217 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1218 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1219 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1224 msgid ""
1225 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1226 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1227 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1228 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1229 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1230 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1231 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1232 "windows so don't get too used to this.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1235 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1236 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1237 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1238 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1239 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1240 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1241 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1248 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1249 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1250 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1251 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1252 msgstr ""
1253 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1254 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1255 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1256 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1257 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1260 #, kde-kuit-format
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 msgid ""
1263 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1264 "support the continued work on this application and many other projects by "
1265 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1266 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1267 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1268 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1269 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1270 "behind the KDE community.</para>"
1271 msgstr ""
1272 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1273 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1274 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1275 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1276 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1277 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1278 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1279 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1282 #, kde-kuit-format
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 msgid ""
1285 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1286 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1287 "in your preferred language."
1288 msgstr ""
1289 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1290 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1291 "kýst helst að nota."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2594
1294 #, kde-kuit-format
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 msgid ""
1297 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1298 "libraries and maintainers of this application."
1299 msgstr ""
1300 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1301 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1308 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1309 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1310 "a look!"
1311 msgstr ""
1312 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1313 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1314 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1315 "að sjá krúttlegan dreka!"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2657 dolphinmainwindow.cpp:2661
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1320 msgid "Defocus Terminal Panel"
1321 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1322
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1324 #, kde-format
1325 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1326 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1327
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:button"
1331 msgid "Empty Trash"
1332 msgstr "Tæma ruslafötu"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1335 #, kde-format
1336 msgid "Empties Trash to create free space"
1337 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1338
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:button"
1342 msgid "Add Network Folder"
1343 msgstr "Bæta við netmöppu"
1344
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:inmenu"
1348 msgid "Location Bar"
1349 msgid_plural "Location Bars"
1350 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1351 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1352
1353 #: dolphinpart.cpp:149
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1356 msgid "&Edit File Type..."
1357 msgstr "Br&eyta skrárgerð..."
1358
1359 #: dolphinpart.cpp:153
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1362 msgid "Select Items Matching..."
1363 msgstr "Velja hluti sem samsvara..."
1364
1365 #: dolphinpart.cpp:158
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "Unselect Items Matching..."
1369 msgstr "Afvelja hluti sem samsvara..."
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:164
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 msgid "Unselect All"
1375 msgstr "Afvelja allt"
1376
1377 #: dolphinpart.cpp:179
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Go"
1380 msgid "App&lications"
1381 msgstr "&Forrit"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:180
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Go"
1386 msgid "&Network Folders"
1387 msgstr "&Netmöppur"
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:181
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Go"
1392 msgid "Trash"
1393 msgstr "Rusl"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:184
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Go"
1398 msgid "Autostart"
1399 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:190
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1404 msgid "Find File..."
1405 msgstr "Finna skrá..."
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:196
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1410 msgid "Open &Terminal"
1411 msgstr "Opna &skjáhermi"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:451
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@title:window"
1416 msgid "Select"
1417 msgstr "Velja"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:451
1420 #, kde-format
1421 msgid "Select all items matching this pattern:"
1422 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:456
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@title:window"
1427 msgid "Unselect"
1428 msgstr "Afvelja"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:456
1431 #, kde-format
1432 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1433 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1434
1435 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1436 #: dolphinpart.rc:5
1437 #, kde-format
1438 msgid "&Edit"
1439 msgstr "&Breyta"
1440
1441 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1442 #: dolphinpart.rc:15
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@title:menu"
1445 msgid "Selection"
1446 msgstr "Val"
1447
1448 #. i18n: ectx: Menu (view)
1449 #: dolphinpart.rc:24
1450 #, kde-format
1451 msgid "&View"
1452 msgstr "S&koða"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (go)
1455 #: dolphinpart.rc:33
1456 #, kde-format
1457 msgid "&Go"
1458 msgstr "&Fara"
1459
1460 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1461 #: dolphinpart.rc:41
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@title:menu"
1464 msgid "Tools"
1465 msgstr "Verkfæri"
1466
1467 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1468 #: dolphinpart.rc:51
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@title:menu"
1471 msgid "Dolphin Toolbar"
1472 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1473
1474 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1475 #, kde-format
1476 msgid "Recently Closed Tabs"
1477 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1478
1479 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1480 #, kde-format
1481 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1482 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1483
1484 #: dolphintabbar.cpp:127
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@action:inmenu"
1487 msgid "New Tab"
1488 msgstr "Nýr flipi"
1489
1490 #: dolphintabbar.cpp:128
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@action:inmenu"
1493 msgid "Detach Tab"
1494 msgstr "Aftengja flipa"
1495
1496 #: dolphintabbar.cpp:129
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@action:inmenu"
1499 msgid "Close Other Tabs"
1500 msgstr "Loka öðrum flipum"
1501
1502 #: dolphintabbar.cpp:130
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@action:inmenu"
1505 msgid "Close Tab"
1506 msgstr "Loka flipa"
1507
1508 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1509 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1510 #: dolphintabwidget.cpp:497
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1513 msgid "%1 | (%2)"
1514 msgstr "%1 | (%2)"
1515
1516 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1517 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1518 #: dolphintabwidget.cpp:501
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1521 msgid "(%1) | %2"
1522 msgstr "(%1) | %2"
1523
1524 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1525 #: dolphinui.rc:59
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@title:menu"
1528 msgid "Location Bar"
1529 msgstr "Staðsetningarstika"
1530
1531 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1532 #: dolphinui.rc:105
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@title:menu"
1535 msgid "Main Toolbar"
1536 msgstr "Aðalverkfærastika"
1537
1538 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1541 msgid ""
1542 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1543 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1544 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1545 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1546 "because following these folders from left to right leads here.</"
1547 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1548 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1549 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1550 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1551 msgstr ""
1552 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1553 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1554 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1555 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1556 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1557 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1558 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1559 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1560 "um þetta efni.</para>"
1561
1562 #: dolphinviewcontainer.cpp:93
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1565 msgid ""
1566 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1567 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1568 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1569 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1570 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1571 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1572 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1573 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1574 "find an item.</item></list></para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1577 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1578 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1579 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1580 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1581 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1582 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1583 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1584 "item></list></para>"
1585
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1587 #, kde-format
1588 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1589 msgstr ""
1590 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1591 "varlega."
1592
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:511 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1594 #, kde-format
1595 msgid "Search for %1 in %2"
1596 msgstr "Leita að %1 í %2"
1597
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:547
1599 #, kde-format
1600 msgid "Search"
1601 msgstr "Leita"
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:549
1604 #, kde-format
1605 msgid "Search for %1"
1606 msgstr "Leita að %1"
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@info:progress"
1611 msgid "Loading folder..."
1612 msgstr "Hleð inn möppu..."
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@info:progress"
1617 msgid "Sorting..."
1618 msgstr "Raða..."
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:652
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info"
1623 msgid "Searching..."
1624 msgstr "Leita..."
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:673
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info:status"
1629 msgid "No items found."
1630 msgstr "Engir hlutir fundust."
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:804
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info:status"
1635 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1636 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info:status"
1641 msgid ""
1642 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1643 msgstr ""
1644 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@info:status"
1649 msgid "Invalid protocol"
1650 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:917
1653 #, kde-kuit-format
1654 msgid ""
1655 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1656 msgstr ""
1657 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1658 "tiltækt."
1659
1660 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@info:tooltip"
1663 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1664 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1665
1666 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1667 #, kde-format
1668 msgid "Filter..."
1669 msgstr "Sía..."
1670
1671 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@info:tooltip"
1674 msgid "Hide Filter Bar"
1675 msgstr "Fela síustiku"
1676
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1680 msgid "\"%1\""
1681 msgstr "\"%1\""
1682
1683 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1684 #, kde-format
1685 msgctxt ""
1686 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1687 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1688 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1689
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1691 #, kde-format
1692 msgctxt ""
1693 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1694 "folders."
1695 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1696 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1697
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1699 #, kde-format
1700 msgctxt ""
1701 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1702 "folders."
1703 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1704 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1707 #, kde-format
1708 msgctxt ""
1709 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1710 "files/folders."
1711 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1712 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1717 msgid "One Selected File"
1718 msgid_plural "%1 Selected Files"
1719 msgstr[0] "Ein valin skrá"
1720 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1723 #, kde-format
1724 msgctxt ""
1725 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1726 msgid "One Selected Folder"
1727 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1728 msgstr[0] "Ein valin mappa"
1729 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1732 #, kde-format
1733 msgctxt ""
1734 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1735 "folders."
1736 msgid "One Selected Item"
1737 msgid_plural "%1 Selected Items"
1738 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
1739 msgstr[1] "%1 valin atriði"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1744 msgid "One File"
1745 msgid_plural "%1 Files"
1746 msgstr[0] "Ein skrá"
1747 msgstr[1] "%1 skrár"
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1752 msgid "One Folder"
1753 msgid_plural "%1 Folders"
1754 msgstr[0] "Ein mappa"
1755 msgstr[1] "%1 möppur"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1758 #, kde-format
1759 msgctxt ""
1760 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1761 msgid "One Item"
1762 msgid_plural "%1 Items"
1763 msgstr[0] "Eitt atriði"
1764 msgstr[1] "%1 atriði"
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@item:intable"
1769 msgid "%1 item"
1770 msgid_plural "%1 items"
1771 msgstr[0] "%1 hlutur"
1772 msgstr[1] "%1 hlutir"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "width × height"
1777 msgid "%1 × %2"
1778 msgstr "%1 × %2"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1783 msgid "0 - 9"
1784 msgstr "0 - 9"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:group"
1789 msgid "Others"
1790 msgstr "Annað"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:group Size"
1795 msgid "Folders"
1796 msgstr "Möppur"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:group Size"
1801 msgid "Small"
1802 msgstr "Lítið"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:group Size"
1807 msgid "Medium"
1808 msgstr "Miðlungs"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group Size"
1813 msgid "Big"
1814 msgstr "Stórt"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Date"
1819 msgid "Today"
1820 msgstr "Í dag"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Date"
1825 msgid "Yesterday"
1826 msgstr "Í gær"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1831 msgid "dddd"
1832 msgstr "dddd"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1835 #, kde-format
1836 msgctxt ""
1837 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1838 msgid "%1"
1839 msgstr "%1"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:group Date"
1844 msgid "One Week Ago"
1845 msgstr "Fyrir viku"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "Two Weeks Ago"
1851 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "Three Weeks Ago"
1857 msgstr "Fyrir þremur vikum"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:group Date"
1862 msgid "Earlier this Month"
1863 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1866 #, kde-format
1867 msgctxt ""
1868 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1869 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1870 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1871 "text that should not be formatted as a date"
1872 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1873 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1876 #, kde-format
1877 msgctxt ""
1878 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1879 "context @title:group Date"
1880 msgid "%1"
1881 msgstr "%1"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1884 #, kde-format
1885 msgctxt ""
1886 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1887 "current locale, and yyyy is full year number."
1888 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1889 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1892 #, kde-format
1893 msgctxt ""
1894 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1895 "@title:group Date"
1896 msgid "%1"
1897 msgstr "%1"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
1900 #, kde-format
1901 msgctxt ""
1902 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1903 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1904 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1905 "text that should not be formatted as a date"
1906 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1907 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1913 "context @title:group Date"
1914 msgid "%1"
1915 msgstr "%1"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2456
1918 #, kde-format
1919 msgctxt ""
1920 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1921 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1922 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1923 "text that should not be formatted as a date"
1924 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1925 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1928 #, kde-format
1929 msgctxt ""
1930 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1931 "context @title:group Date"
1932 msgid "%1"
1933 msgstr "%1"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2477
1936 #, kde-format
1937 msgctxt ""
1938 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1939 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1940 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1941 "text that should not be formatted as a date"
1942 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1943 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2484
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1949 "context @title:group Date"
1950 msgid "%1"
1951 msgstr "%1"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2498
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1957 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1958 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1959 "text that should not be formatted as a date"
1960 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1961 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2505
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1967 "context @title:group Date"
1968 msgid "%1"
1969 msgstr "%1"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1975 "and yyyy is full year number"
1976 msgid "MMMM, yyyy"
1977 msgstr "MMMM, yyyy"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1983 "group Date"
1984 msgid "%1"
1985 msgstr "%1"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1991 msgid "Read, "
1992 msgstr "Lesa, "
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1998 msgid "Write, "
1999 msgstr "Skrifa, "
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2569 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2595
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2005 msgid "Execute, "
2006 msgstr "Keyra, "
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2012 msgid "Forbidden"
2013 msgstr "Bannað"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2018 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2019 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2022 msgctxt "@label"
2023 msgid "Name"
2024 msgstr "Heiti"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2027 msgctxt "@label"
2028 msgid "Size"
2029 msgstr "Stærð"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2032 msgctxt "@label"
2033 msgid "Modified"
2034 msgstr "Breytt"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2038 msgctxt "@tooltip"
2039 msgid "The date format can be selected in settings."
2040 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2043 msgctxt "@label"
2044 msgid "Created"
2045 msgstr "Búið til"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2048 msgctxt "@label"
2049 msgid "Accessed"
2050 msgstr "Opnað"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2053 msgctxt "@label"
2054 msgid "Type"
2055 msgstr "Gerð"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Rating"
2060 msgstr "Einkunn"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Tags"
2065 msgstr "Merki"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Comment"
2070 msgstr "Athugasemd"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Title"
2075 msgstr "Titill"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Document"
2082 msgstr "Skjal"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Author"
2087 msgstr "Höfundur"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Publisher"
2092 msgstr "Útgefandi"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Page Count"
2097 msgstr "Síðufjöldi"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Word Count"
2102 msgstr "Orðafjöldi"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Line Count"
2107 msgstr "Línufjöldi"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Date Photographed"
2112 msgstr "Tökudagur"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Image"
2119 msgstr "Mynd"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2122 msgctxt "@label width x height"
2123 msgid "Dimensions"
2124 msgstr "Stærðir"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Width"
2129 msgstr "Breidd"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Height"
2134 msgstr "Hæð"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Orientation"
2139 msgstr "Stefna"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Artist"
2144 msgstr "Flytjandi"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Audio"
2152 msgstr "Hljóð"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Genre"
2157 msgstr "Tegund"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Album"
2162 msgstr "Plata"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Duration"
2167 msgstr "Tímalengd"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Bitrate"
2172 msgstr "Bitahraði"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Track"
2177 msgstr "Lag"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Release Year"
2182 msgstr "Útgáfuár"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Aspect Ratio"
2187 msgstr "Myndhlutfall"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Video"
2192 msgstr "Myndskeið"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Frame Rate"
2197 msgstr "Rammatíðni"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Path"
2202 msgstr "Slóð"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Other"
2210 msgstr "Annað"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "File Extension"
2215 msgstr "Skráarending"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Deletion Time"
2220 msgstr "Eyðingartími"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Link Destination"
2225 msgstr "Áfangastaður tengils"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Downloaded From"
2230 msgstr "Sótt frá"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Permissions"
2235 msgstr "Heimildir"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2238 msgctxt "@tooltip"
2239 msgid ""
2240 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2241 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2242 msgstr ""
2243 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2244 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Owner"
2249 msgstr "Eigandi"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "User Group"
2254 msgstr "Notandahópur"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2825
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@info:status"
2259 msgid "Unknown error."
2260 msgstr "Óþekkt villa."
2261
2262 #: main.cpp:96
2263 #, kde-format
2264 msgid "Dolphin"
2265 msgstr "Dolphin"
2266
2267 #: main.cpp:98
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@title"
2270 msgid "File Manager"
2271 msgstr "Skráastjóri"
2272
2273 #: main.cpp:100
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@info:credit"
2276 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2277 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2278
2279 #: main.cpp:102
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@info:credit"
2282 msgid "Felix Ernst"
2283 msgstr "Felix Ernst"
2284
2285 #: main.cpp:103
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2289 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2290
2291 #: main.cpp:105
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "Méven Car"
2295 msgstr "Méven Car"
2296
2297 #: main.cpp:106
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2301 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2302
2303 #: main.cpp:108
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Elvis Angelaccio"
2307 msgstr "Elvis Angelaccio"
2308
2309 #: main.cpp:109
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2313 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2314
2315 #: main.cpp:111
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Emmanuel Pescosta"
2319 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2320
2321 #: main.cpp:112
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2325 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2326
2327 #: main.cpp:114
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Frank Reininghaus"
2331 msgstr "Frank Reininghaus"
2332
2333 #: main.cpp:115
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2337 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2338
2339 #: main.cpp:117
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Peter Penz"
2343 msgstr "Peter Penz"
2344
2345 #: main.cpp:118
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2349 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2350
2351 #: main.cpp:120
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Sebastian Trüg"
2355 msgstr "Sebastian Trüg"
2356
2357 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2358 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Developer"
2362 msgstr "Forritari"
2363
2364 #: main.cpp:121
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "David Faure"
2368 msgstr "David Faure"
2369
2370 #: main.cpp:122
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Aaron J. Seigo"
2374 msgstr "Aaron J. Seigo"
2375
2376 #: main.cpp:123
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Rafael Fernández López"
2380 msgstr "Rafael Fernández López"
2381
2382 #: main.cpp:124
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Kevin Ottens"
2386 msgstr "Kevin Ottens"
2387
2388 #: main.cpp:125
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Holger Freyther"
2392 msgstr "Holger Freyther"
2393
2394 #: main.cpp:126
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Max Blazejak"
2398 msgstr "Max Blazejak"
2399
2400 #: main.cpp:127
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Michael Austin"
2404 msgstr "Michael Austin"
2405
2406 #: main.cpp:127
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Documentation"
2410 msgstr "Handbækur"
2411
2412 #: main.cpp:137
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:shell"
2415 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2416 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2417
2418 #: main.cpp:139
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:shell"
2421 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2422 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2423
2424 #: main.cpp:140
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:shell"
2427 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2428 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2429
2430 #: main.cpp:142
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:shell"
2433 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2434 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2435
2436 #: main.cpp:143
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:shell"
2439 msgid "Document to open"
2440 msgstr "Skjal sem á að opna"
2441
2442 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2443 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2444 #, kde-format
2445 msgid "Hidden files shown"
2446 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2447
2448 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2449 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2450 #, kde-format
2451 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2452 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2453
2454 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2455 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2456 #, kde-format
2457 msgid "Automatic scrolling"
2458 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2459
2460 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@action:inmenu"
2463 msgid "Cut"
2464 msgstr "Klippa"
2465
2466 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@action:inmenu"
2469 msgid "Copy"
2470 msgstr "Afrita"
2471
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2475 msgid "Rename..."
2476 msgstr "Endurnefna..."
2477
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgid "Move to Trash"
2482 msgstr "Setja í ruslið"
2483
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Delete"
2488 msgstr "Eyða"
2489
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Show Hidden Files"
2494 msgstr "Sýna faldar skrár"
2495
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Limit to Home Directory"
2500 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2501
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Automatic Scrolling"
2506 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2507
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Properties"
2512 msgstr "Eiginleikar"
2513
2514 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2515 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2516 #, kde-format
2517 msgid "Previews shown"
2518 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2519
2520 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2521 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2522 #, kde-format
2523 msgid "Auto-Play media files"
2524 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2525
2526 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2527 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2528 #, fuzzy, kde-format
2529 #| msgctxt "@info:tooltip"
2530 #| msgid "Show Filter Bar"
2531 msgid "Show item on hover"
2532 msgstr "Sýna síustiku"
2533
2534 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2535 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2536 #, kde-format
2537 msgid "Date display format"
2538 msgstr "Dagsetningasnið"
2539
2540 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Preview"
2544 msgstr "Forskoðun"
2545
2546 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Auto-Play media files"
2550 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2551
2552 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2553 #, fuzzy, kde-format
2554 #| msgctxt "@info:tooltip"
2555 #| msgid "Show Filter Bar"
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Show item on hover"
2558 msgstr "Sýna síustiku"
2559
2560 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Configure..."
2564 msgstr "Grunnstilla..."
2565
2566 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Condensed Date"
2570 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2571
2572 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@label::textbox"
2575 msgid "Select which data should be shown:"
2576 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2577
2578 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "%1 item selected"
2582 msgid_plural "%1 items selected"
2583 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2584 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2585
2586 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2587 #, kde-format
2588 msgid "play"
2589 msgstr "spila"
2590
2591 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2592 #, kde-format
2593 msgid "pause"
2594 msgstr "setja á pásu"
2595
2596 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2597 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2598 #, kde-format
2599 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2600 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2601
2602 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@action:inmenu"
2605 msgid "Configure Trash…"
2606 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2607
2608 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2609 #, kde-format
2610 msgid ""
2611 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2612 "and then reopen the panel."
2613 msgstr ""
2614 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2615 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2616
2617 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2618 #, kde-format
2619 msgid "Install Konsole"
2620 msgstr "Setja upp Konsole"
2621
2622 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2623 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2624 #, kde-format
2625 msgid "Location"
2626 msgstr "Staðsetning"
2627
2628 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2629 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2630 #, kde-format
2631 msgid "What"
2632 msgstr "Hvað"
2633
2634 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@item:inlistbox"
2637 msgid "Any Type"
2638 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2639
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 msgid "Folders"
2644 msgstr "Möppur"
2645
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 msgid "Documents"
2650 msgstr "Skjöl"
2651
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgid "Images"
2656 msgstr "Myndir"
2657
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgid "Audio Files"
2662 msgstr "Hljóðskrár"
2663
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgid "Videos"
2668 msgstr "Myndskeið"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgid "Any Date"
2674 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgid "Today"
2680 msgstr "Í dag"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "Yesterday"
2686 msgstr "Í gær"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "This Week"
2692 msgstr "Í þessari viku"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "This Month"
2698 msgstr "Í þessum mánuði"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "This Year"
2704 msgstr "Á þessu ári"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "Any Rating"
2710 msgstr "Einhver einkunn"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "1 or more"
2716 msgstr "1 eða meira"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "2 or more"
2722 msgstr "2 eða meira"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "3 or more"
2728 msgstr "3 eða meira"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "4 or more"
2734 msgstr "4 eða meira"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgid "Highest Rating"
2740 msgstr "Hæsta einkunn"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@action:inmenu"
2745 msgid "Clear Selection"
2746 msgstr "Hreinsa val"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "String list separator"
2751 msgid ", "
2752 msgstr ", "
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2757 msgid "Tag: %2"
2758 msgid_plural "Tags: %2"
2759 msgstr[0] "Merki: %2"
2760 msgstr[1] "Merki: %2"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@action:button"
2765 msgid "Add Tags"
2766 msgstr "Bæta við merkjum"
2767
2768 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "action:button"
2771 msgid "From Here (%1)"
2772 msgstr "Byrja hér (%1)"
2773
2774 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "action:button"
2777 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2778 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
2779
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "action:button"
2783 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2784 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
2785
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info:tooltip"
2789 msgid "Quit searching"
2790 msgstr "Hætta leit"
2791
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "action:button"
2795 msgid "Filename"
2796 msgstr "Skrárheiti"
2797
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "action:button"
2801 msgid "Content"
2802 msgstr "Innihald"
2803
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "action:button"
2807 msgid "From Here"
2808 msgstr "Byrja hér"
2809
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "action:button"
2813 msgid "Your files"
2814 msgstr "Skrárnar þínar"
2815
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "action:button"
2819 msgid "Search in your home directory"
2820 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
2821
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2823 #, kde-format
2824 msgid "More Search Tools"
2825 msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
2826
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2828 #, kde-format
2829 msgctxt ""
2830 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2831 "user entered."
2832 msgid "Query Results from '%1'"
2833 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
2834
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2838 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2839 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
2840
2841 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@action:button"
2848 msgid "Cancel Copying"
2849 msgstr "Hætta við afritun"
2850
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2854 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2855 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
2856
2857 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2861 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2862 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
2863
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2868 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
2869
2870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@action:button"
2874 msgid "Cancel Cutting"
2875 msgstr "Hætta við að klippa"
2876
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2880 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2881 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
2882
2883 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@action:button"
2889 msgid "Cancel"
2890 msgstr "Hætta við"
2891
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2896 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
2897
2898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action:button"
2902 msgid "Cancel Duplicating"
2903 msgstr "Hætta við að tvítaka"
2904
2905 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2906 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action keep short"
2910 msgid "More"
2911 msgstr "Meira"
2912
2913 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2917 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2918 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
2919
2920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:button"
2924 msgid "Cancel Moving"
2925 msgstr "Hætta við tilfærslu"
2926
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2930 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2931 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
2932
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2934 #, kde-kuit-format
2935 msgid ""
2936 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2937 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2938 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2939 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2940 "para>"
2941 msgstr ""
2942 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
2943 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
2944 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
2945 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
2946
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2948 #, kde-format
2949 msgctxt ""
2950 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2951 msgid "Paste from Clipboard"
2952 msgstr "Líma af klippispjaldi"
2953
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2957 msgid "Dismiss This Reminder"
2958 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
2959
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2963 msgid "Don't Remind Me Again"
2964 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
2965
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2969 msgid ""
2970 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2971 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2972 msgstr ""
2973 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
2974 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
2975
2976 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action:button"
2980 msgid "Cancel Renaming"
2981 msgstr "Hætta við að endurnefna"
2982
2983 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2984 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2985 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2986 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2987 #. and a fallback will be used.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action"
2991 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2992 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2993 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
2994 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
2995
2996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3000 #. and a fallback will be used.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action"
3004 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3005 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3006 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3007 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3008
3009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3013 #. and a fallback will be used.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action"
3017 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3018 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3019 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3020 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3021
3022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3026 #. and a fallback will be used.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action"
3030 msgid "Permanently Delete %2"
3031 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3032 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3033 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3034
3035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3039 #. and a fallback will be used.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action"
3043 msgid "Duplicate %2"
3044 msgid_plural "Duplicate %2"
3045 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3046 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3047
3048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3052 #. and a fallback will be used.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action"
3056 msgid "Move %2 to the Trash"
3057 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3058 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3059 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3060
3061 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3062 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3063 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3064 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3065 #. and a fallback will be used.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action"
3069 msgid "Rename %2"
3070 msgid_plural "Rename %2"
3071 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3072 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3073
3074 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3075 #, kde-kuit-format
3076 msgctxt "@info:whatsthis"
3077 msgid ""
3078 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3079 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3080 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3081 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3082 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3083 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3084 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3085 "the current selection.</para>"
3086 msgstr ""
3087 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3088 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3089 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3090 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3091 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3092 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3093 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3094 "valið hverju sinni.</para>"
3095
3096 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3099 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3100 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3101
3102 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3105 msgid "Selection Mode"
3106 msgstr "Valstilling"
3107
3108 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action:button"
3111 msgid "Exit Selection Mode"
3112 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3113
3114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@label:textbox"
3117 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3118 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3119
3120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@label:textbox"
3123 msgid "Search..."
3124 msgstr "Leita..."
3125
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action:button"
3129 msgid "Download New Services..."
3130 msgstr "Sækja nýjar þjónustur..."
3131
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@info"
3135 msgid ""
3136 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3137 "settings."
3138 msgstr ""
3139 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3140 "gildi."
3141
3142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info"
3145 msgid "Restart now?"
3146 msgstr "Endurræsa núna?"
3147
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@option:check"
3151 msgid "Delete"
3152 msgstr "Eyða"
3153
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@option:check"
3157 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3158 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3159
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@item:inmenu"
3163 msgid "%1: %2"
3164 msgstr "%1: %2"
3165
3166 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3167 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3168 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3169 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3171 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3172 #, kde-format
3173 msgid "Use system font"
3174 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3175
3176 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3177 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3178 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3179 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3180 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3181 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3182 #, kde-format
3183 msgid "Icon size"
3184 msgstr "Táknastærð"
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3187 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3188 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3189 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3190 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3191 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3192 #, kde-format
3193 msgid "Preview size"
3194 msgstr "Stærð forskoðunar"
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3197 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3198 #, kde-format
3199 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3200 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3203 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3204 #, kde-format
3205 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3206 msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3209 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3210 #, kde-format
3211 msgid "Recursive directory size limit"
3212 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3215 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3216 #, kde-format
3217 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3218 msgstr ""
3219 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3222 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3223 #, kde-format
3224 msgid "Permissions style format"
3225 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3229 #, kde-format
3230 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3231 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3235 #, kde-format
3236 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3237 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3241 #, kde-format
3242 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3243 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3247 #, kde-format
3248 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3249 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3253 #, kde-format
3254 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3255 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3259 #, kde-format
3260 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3261 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3265 #, kde-format
3266 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3267 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3271 #, kde-format
3272 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3273 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3277 #, kde-format
3278 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3279 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3283 #, fuzzy, kde-format
3284 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3285 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3286 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3290 #, fuzzy, kde-format
3291 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3292 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3293 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3297 #, kde-format
3298 msgid "Position of columns"
3299 msgstr "Staðsetning dálka"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3303 #, kde-format
3304 msgid "Side Padding"
3305 msgstr "Fylling til hliðar"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3309 #, kde-format
3310 msgid "Highlight entire row"
3311 msgstr "Áherslulita heila röð"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3315 #, kde-format
3316 msgid "Expandable folders"
3317 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@label"
3323 msgid "Hidden files shown"
3324 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3325
3326 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@info:whatsthis"
3330 msgid ""
3331 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3332 "will be shown in the file view."
3333 msgstr ""
3334 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3335 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@label"
3341 msgid "Version"
3342 msgstr "Útgáfa"
3343
3344 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@info:whatsthis"
3348 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3349 msgstr ""
3350 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3351 "yfirlitsins."
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@label"
3357 msgid "View Mode"
3358 msgstr "Yfirlitssnið"
3359
3360 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@info:whatsthis"
3364 msgid ""
3365 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3366 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3367 msgstr ""
3368 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3369 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@label"
3375 msgid "Previews shown"
3376 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3377
3378 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@info:whatsthis"
3382 msgid ""
3383 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3384 "icon."
3385 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@label"
3391 msgid "Grouped Sorting"
3392 msgstr "Flokkuð röðun"
3393
3394 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@info:whatsthis"
3398 msgid ""
3399 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3400 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@label"
3406 msgid "Sort files by"
3407 msgstr "Raða skrám eftir"
3408
3409 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@info:whatsthis"
3413 msgid ""
3414 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3415 "performed on."
3416 msgstr ""
3417 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3418 "stjórna röðuninni."
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@label"
3424 msgid "Order in which to sort files"
3425 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@label"
3431 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3432 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@label"
3438 msgid "Show hidden files and folders last"
3439 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@label"
3445 msgid "Visible roles"
3446 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@label"
3452 msgid "Header column widths"
3453 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@label"
3459 msgid "Properties last changed"
3460 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3461
3462 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@info:whatsthis"
3466 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3467 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@label"
3473 msgid "Additional Information"
3474 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3478 #, kde-format
3479 msgid "Should the URL be editable for the user"
3480 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3484 #, kde-format
3485 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3486 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3490 #, kde-format
3491 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3492 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3496 #, kde-format
3497 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3498 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3502 #, kde-format
3503 msgid ""
3504 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3505 "instance"
3506 msgstr ""
3507 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3508 "glugga."
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3512 #, kde-format
3513 msgid ""
3514 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3515 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3516 "were removed/renamed ...etc"
3517 msgstr ""
3518 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3519 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3520 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3524 #, kde-format
3525 msgid ""
3526 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3527 "UI)"
3528 msgstr ""
3529 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3533 #, kde-format
3534 msgid "Home URL"
3535 msgstr "Heimaslóð"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3539 #, kde-format
3540 msgid "Remember open folders and tabs"
3541 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3545 #, kde-format
3546 msgid "Split the view into two panes"
3547 msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3551 #, kde-format
3552 msgid "Should the filter bar be shown"
3553 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3557 #, kde-format
3558 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3559 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3563 #, kde-format
3564 msgid "Browse through archives"
3565 msgstr "Skoða safnskrár"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3569 #, kde-format
3570 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3571 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3575 #, kde-format
3576 msgid ""
3577 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3578 "running in the Terminal panel."
3579 msgstr ""
3580 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3581 "skjáhermispjaldinu."
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3585 #, kde-format
3586 msgid "Rename inline"
3587 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3591 #, kde-format
3592 msgid "Show selection toggle"
3593 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3597 #, kde-format
3598 msgid ""
3599 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3600 "mode bottom bar."
3601 msgstr ""
3602 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3603 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3607 #, kde-format
3608 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3609 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3613 #, kde-format
3614 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3615 msgstr "Loka virka hlutanum þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3619 #, kde-format
3620 msgid "New tab will be open after last one"
3621 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3625 #, kde-format
3626 msgid "Show tooltips"
3627 msgstr "Sýna vísbendingar"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3631 #, kde-format
3632 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3633 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3637 #, kde-format
3638 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3639 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3643 #, kde-format
3644 msgid "Show the statusbar"
3645 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3649 #, kde-format
3650 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3651 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3655 #, kde-format
3656 msgid "Show the space information in the statusbar"
3657 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3661 #, kde-format
3662 msgid "Lock the layout of the panels"
3663 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3667 #, kde-format
3668 msgid "Enlarge Small Previews"
3669 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3673 #, kde-format
3674 msgid ""
3675 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3676 "items"
3677 msgstr ""
3678 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
3679 "atriða"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3682 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3683 #, kde-format
3684 msgid "Text width index"
3685 msgstr "Textabreidd"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3688 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3689 #, kde-format
3690 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3691 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3694 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3695 #, kde-format
3696 msgid "Enabled plugins"
3697 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
3698
3699 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@title:window"
3702 msgid "Configure"
3703 msgstr "Grunnstilla"
3704
3705 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@title:group General settings"
3708 msgid "General"
3709 msgstr "Almennt"
3710
3711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@title:group"
3714 msgid "Startup"
3715 msgstr "Ræsing"
3716
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@title:group"
3720 msgid "View Modes"
3721 msgstr "Yfirlitssnið"
3722
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@title:group"
3726 msgid "Navigation"
3727 msgstr "Flakk um skráakerfi"
3728
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@title:group"
3732 msgid "Context Menu"
3733 msgstr "Samhengisvalmynd"
3734
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@title:group"
3738 msgid "Trash"
3739 msgstr "Rusl"
3740
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@title:group"
3744 msgid "User Feedback"
3745 msgstr "Umsagnir notenda"
3746
3747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3748 #, kde-format
3749 msgid ""
3750 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3751 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
3752
3753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3754 #, kde-format
3755 msgid "Warning"
3756 msgstr "Aðvörun"
3757
3758 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@option:radio"
3761 msgid "Use common display style for all folders"
3762 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
3763
3764 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@option:radio"
3767 msgid "Remember display style for each folder"
3768 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
3769
3770 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@info"
3773 msgid ""
3774 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3775 "properties for."
3776 msgstr ""
3777 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til földu skrána ."
3778 "directory í þeirri möppu."
3779
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@title:group"
3783 msgid "View: "
3784 msgstr "Yfirlit: "
3785
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "option:radio"
3789 msgid "Natural"
3790 msgstr "Venjuleg röðun"
3791
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "option:radio"
3795 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3796 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
3797
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "option:radio"
3801 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3802 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
3803
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@title:group"
3807 msgid "Sorting mode: "
3808 msgstr "Röðun: "
3809
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "option:check split view panes"
3813 msgid "Switch between panes with Tab key"
3814 msgstr "Skiptu á milli hluta með dálklykli (TAB)"
3815
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@title:group"
3819 msgid "Split view: "
3820 msgstr "Kljúfa sýn: "
3821
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "option:check"
3825 msgid "Turning off split view closes active pane"
3826 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virki hlutinn"
3827
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3829 #, kde-format
3830 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3831 msgstr ""
3832 "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3833
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@option:check"
3837 msgid "Show tooltips"
3838 msgstr "Sýna vísbendingar"
3839
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3841 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@title:group"
3844 msgid "Miscellaneous: "
3845 msgstr "Ýmislegt: "
3846
3847 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@option:check"
3850 msgid "Show selection marker"
3851 msgstr "Sýna valmerkingu"
3852
3853 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "option:check"
3856 msgid "Rename inline"
3857 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3858
3859 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@title:window"
3862 msgid "Configure Preview for %1"
3863 msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
3864
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3869 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
3870
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3874 msgid "Moving files or folders to trash"
3875 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
3876
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3880 msgid "Emptying trash"
3881 msgstr "Ruslið er tæmt"
3882
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3886 msgid "Deleting files or folders"
3887 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
3888
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@title:group"
3892 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3893 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
3894
3895 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3898 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3899 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
3900
3901 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3904 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3905 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
3906
3907 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@title:group"
3910 msgid "When opening an executable file:"
3911 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
3912
3913 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3914 #, kde-format
3915 msgid "Always ask"
3916 msgstr "Alltaf spyrja"
3917
3918 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3919 #, kde-format
3920 msgid "Open in application"
3921 msgstr "Opna í forriti"
3922
3923 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3924 #, kde-format
3925 msgid "Run script"
3926 msgstr "Keyra skriftu"
3927
3928 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3929 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3932 msgid "Behavior"
3933 msgstr "Hegðun"
3934
3935 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3936 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3939 msgid "Previews"
3940 msgstr "Forskoðanir"
3941
3942 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3943 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3946 msgid "Confirmations"
3947 msgstr "Staðfestingar"
3948
3949 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3952 msgid "Status Bar"
3953 msgstr "Stöðustika"
3954
3955 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@title:group"
3958 msgid "Show previews in the view for:"
3959 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
3960
3961 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3962 #, kde-format
3963 msgid "Skip previews for local files above:"
3964 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
3965
3966 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3967 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3970 msgid " MiB"
3971 msgstr " MiB"
3972
3973 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3974 #, kde-format
3975 msgid "No limit"
3976 msgstr "Engin takmörk"
3977
3978 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@label"
3981 msgid "Skip previews for remote files above:"
3982 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
3983
3984 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3985 #, kde-format
3986 msgid "No previews"
3987 msgstr "Engar forskoðanir"
3988
3989 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@option:check"
3992 msgid "Show status bar"
3993 msgstr "Sýna stöðustiku"
3994
3995 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@option:check"
3998 msgid "Show zoom slider"
3999 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4000
4001 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@option:check"
4004 msgid "Show space information"
4005 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4006
4007 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4008 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@title:tab"
4011 msgid "Icons"
4012 msgstr "Tákn"
4013
4014 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4015 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@title:tab"
4018 msgid "Compact"
4019 msgstr "Þétt"
4020
4021 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4022 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@title:tab"
4025 msgid "Details"
4026 msgstr "Ítarlegt"
4027
4028 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "option:radio"
4031 msgid "After current tab"
4032 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4033
4034 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "option:radio"
4037 msgid "At end of tab bar"
4038 msgstr "Við enda flipastiku"
4039
4040 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@title:group"
4043 msgid "Open new tabs: "
4044 msgstr "Opna nýja flipa: "
4045
4046 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@option:check"
4049 msgid "Open archives as folder"
4050 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4051
4052 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "option:check"
4055 msgid "Open folders during drag operations"
4056 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4057
4058 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@title:group"
4061 msgid "General: "
4062 msgstr "Almennt: "
4063
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4067 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4068 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4069
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@action:button"
4073 msgid "Select Home Location"
4074 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4075
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@action:button"
4079 msgid "Use Current Location"
4080 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4081
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@action:button"
4085 msgid "Use Default Location"
4086 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4087
4088 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@label:textbox"
4091 msgid "Show on startup:"
4092 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4093
4094 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4097 msgid "Begin in split view mode"
4098 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4099
4100 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4101 #, kde-format
4102 msgid "New windows:"
4103 msgstr "Nýir gluggar:"
4104
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Show filter bar"
4109 msgstr "Sýna síustiku"
4110
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4114 msgid "Make location bar editable"
4115 msgstr "Gera staðsetningastiku breytanlega"
4116
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4120 msgid "Open new folders in tabs"
4121 msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
4122
4123 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@label:checkbox"
4126 msgid "General:"
4127 msgstr "Almennt:"
4128
4129 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4132 msgid "Show full path inside location bar"
4133 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4134
4135 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4138 msgid "Show full path in title bar"
4139 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4140
4141 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@info"
4144 msgid ""
4145 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4146 "be applied."
4147 msgstr ""
4148 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4149 "notuð."
4150
4151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "option:radio"
4154 msgid "Number of items"
4155 msgstr "Fjöldi atriða"
4156
4157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "option:radio"
4160 msgid "Size of contents, up to "
4161 msgstr "Stærð innihalds, allt að"
4162
4163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4164 #, kde-format
4165 msgid " level deep"
4166 msgid_plural " levels deep"
4167 msgstr[0] " stigs dýpt"
4168 msgstr[1] " stiga dýpt"
4169
4170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@title:group"
4173 msgid "Folder size displays:"
4174 msgstr "Birting á stærð möppu:"
4175
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "option:radio as in relative date"
4179 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4180 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4181
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4185 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4186 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4187
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@title:group"
4191 msgid "Date style:"
4192 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4193
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4197 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4198 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4199
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "option:radio as numeric style"
4203 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4204 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4205
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "option:radio as combined style"
4209 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4210 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4211
4212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@title:group"
4215 msgid "Permissions style:"
4216 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4217
4218 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4221 msgid "System Font"
4222 msgstr "Kerfisletur"
4223
4224 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4227 msgid "Custom Font"
4228 msgstr "Sérstillt letur"
4229
4230 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@action:button Choose font"
4233 msgid "Choose..."
4234 msgstr "Velja..."
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4237 #, fuzzy, kde-format
4238 #| msgctxt "action:button"
4239 #| msgid "Content"
4240 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4241 msgid "Content Display"
4242 msgstr "Innihald"
4243
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@label:listbox"
4247 msgid "Default icon size:"
4248 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4249
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@label:listbox"
4253 msgid "Preview icon size:"
4254 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4255
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@label:listbox"
4259 msgid "Label font:"
4260 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4261
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4265 msgid "Small"
4266 msgstr "Lítið"
4267
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4271 msgid "Medium"
4272 msgstr "Miðlungs"
4273
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4277 msgid "Large"
4278 msgstr "Stórt"
4279
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4283 msgid "Huge"
4284 msgstr "Risastórt"
4285
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@label:listbox"
4289 msgid "Label width:"
4290 msgstr "Breidd textalínu:"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4295 msgid "Unlimited"
4296 msgstr "Ótakmörkuð"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4301 msgid "1"
4302 msgstr "1"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4307 msgid "2"
4308 msgstr "2"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4313 msgid "3"
4314 msgstr "3"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4319 msgid "4"
4320 msgstr "4"
4321
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4325 msgid "5"
4326 msgstr "5"
4327
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@label:listbox"
4331 msgid "Maximum lines:"
4332 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4333
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4337 msgid "Unlimited"
4338 msgstr "Ótakmarkaður"
4339
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4343 msgid "Small"
4344 msgstr "Lítill"
4345
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4349 msgid "Medium"
4350 msgstr "Miðlungs"
4351
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4355 msgid "Large"
4356 msgstr "Mikill"
4357
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@label:listbox"
4361 msgid "Maximum width:"
4362 msgstr "Hámarksbreidd:"
4363
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@option:check"
4367 msgid "Expandable"
4368 msgstr "Útvíkkanlegar"
4369
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@label:checkbox"
4373 msgid "Folders:"
4374 msgstr "Möppur:"
4375
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4379 msgid "By clicking anywhere on the row"
4380 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4381
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4385 msgid "By clicking on icon or name"
4386 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4387
4388 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "Open files and folders:"
4393 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4394
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4396 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@info:tooltip"
4399 msgid "Size: 1 pixel"
4400 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4401 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4402 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4403
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@title:window"
4407 msgid "View Display Style"
4408 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4409
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@item:inlistbox"
4413 msgid "Icons"
4414 msgstr "Tákn"
4415
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@item:inlistbox"
4419 msgid "Compact"
4420 msgstr "Þétt"
4421
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@item:inlistbox"
4425 msgid "Details"
4426 msgstr "Ítarlegt"
4427
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4431 msgid "Ascending"
4432 msgstr "Hækkandi"
4433
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4437 msgid "Descending"
4438 msgstr "Lækkandi"
4439
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Show folders first"
4444 msgstr "Sýna möppur fyrst"
4445
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Show hidden files last"
4450 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
4451
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Show preview"
4456 msgstr "Forskoða"
4457
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Show in groups"
4462 msgstr "Sýna í flokkum"
4463
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Show hidden files"
4468 msgstr "Sýna faldar skrár"
4469
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@title:group"
4473 msgid "Additional Information"
4474 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4475
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4477 #, kde-format
4478 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4479 msgstr "Veldu hvað eigi að sjást um hverja skrá eða möppu:"
4480
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@label:listbox"
4484 msgid "View mode:"
4485 msgstr "Yfirlitssnið:"
4486
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@label:listbox"
4490 msgid "Sorting:"
4491 msgstr "Röðun:"
4492
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4494 #, kde-format
4495 msgid "View options:"
4496 msgstr "Valkostir yfirlits:"
4497
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4501 msgid "Current folder"
4502 msgstr "Þessa möppu"
4503
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4507 msgid "Current folder and sub-folders"
4508 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4513 msgid "All folders"
4514 msgstr "Allar möppur"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@title:group"
4519 msgid "Apply to:"
4520 msgstr "Nota á:"
4521
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:check"
4525 msgid "Use as default view settings"
4526 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
4527
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@info"
4531 msgid ""
4532 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4533 "continue?"
4534 msgstr ""
4535 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4536
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@info"
4540 msgid ""
4541 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4542 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4543
4544 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@title:window"
4547 msgid "Applying View Properties"
4548 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
4549
4550 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@info:progress"
4553 msgid "Counting folders: %1"
4554 msgstr "Tel möppur: %1"
4555
4556 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@info:progress"
4559 msgid "Folders: %1"
4560 msgstr "Möppur: %1"
4561
4562 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4565 msgid "Zoom:"
4566 msgstr "Aðdráttur:"
4567
4568 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4569 #, kde-format
4570 msgid "Zoom"
4571 msgstr "Aðdráttur"
4572
4573 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4576 msgid "Sets the size of the file icons."
4577 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
4578
4579 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4580 #, kde-format
4581 msgid "Stop"
4582 msgstr "Stöðva"
4583
4584 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@tooltip"
4587 msgid "Stop loading"
4588 msgstr "Stöðva hleðslu"
4589
4590 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4591 #, kde-kuit-format
4592 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4593 msgid ""
4594 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4595 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4596 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4597 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4598 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4599 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4600 "device.</item></list></para>"
4601 msgstr ""
4602 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
4603 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
4604 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
4605 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
4606 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
4607 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
4608 "verið er að nota.</item></list></para>"
4609
4610 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@action:inmenu"
4613 msgid "Show Zoom Slider"
4614 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4615
4616 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@action:inmenu"
4619 msgid "Show Space Information"
4620 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4621
4622 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@info:status Free disk space"
4625 msgid "%1 free"
4626 msgstr "%1 laust"
4627
4628 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4631 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4632 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
4633
4634 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4635 #, kde-format
4636 msgid "Trash Emptied"
4637 msgstr "Ruslið tæmt"
4638
4639 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4640 #, kde-format
4641 msgid "The Trash was emptied."
4642 msgstr "Ruslið var tæmt."
4643
4644 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4647 msgid "Places"
4648 msgstr "Staðir"
4649
4650 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4653 msgid "Count of available Network Shares"
4654 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
4655
4656 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4659 msgid "Settings"
4660 msgstr "Stillingar"
4661
4662 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4665 msgid "A subset of Dolphin settings."
4666 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
4667
4668 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4669 #, kde-format
4670 msgid "Select Remote Charset"
4671 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
4672
4673 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4674 #, kde-format
4675 msgid "Default"
4676 msgstr "Sjálfgefið"
4677
4678 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4679 #, kde-format
4680 msgid "Reload"
4681 msgstr "Endurhlaða"
4682
4683 #: views/dolphinview.cpp:641
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@info:status"
4686 msgid "1 Folder selected"
4687 msgid_plural "%1 Folders selected"
4688 msgstr[0] "1 mappa valin"
4689 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
4690
4691 #: views/dolphinview.cpp:642
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@info:status"
4694 msgid "1 File selected"
4695 msgid_plural "%1 Files selected"
4696 msgstr[0] "1 skrá valin"
4697 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
4698
4699 #: views/dolphinview.cpp:644
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@info:status"
4702 msgid "1 Folder"
4703 msgid_plural "%1 Folders"
4704 msgstr[0] "1 mappa"
4705 msgstr[1] "%1 möppur"
4706
4707 #: views/dolphinview.cpp:645
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@info:status"
4710 msgid "1 File"
4711 msgid_plural "%1 Files"
4712 msgstr[0] "1 skrá"
4713 msgstr[1] "%1 skrár"
4714
4715 #: views/dolphinview.cpp:649
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4718 msgid "%1, %2 (%3)"
4719 msgstr "%1, %2 (%3)"
4720
4721 #: views/dolphinview.cpp:651
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@info:status files (size)"
4724 msgid "%1 (%2)"
4725 msgstr "%1 (%2)"
4726
4727 #: views/dolphinview.cpp:655
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@info:status"
4730 msgid "0 Folders, 0 Files"
4731 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
4732
4733 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "<filename> copy"
4736 msgid "%1 copy"
4737 msgstr "%1 afrit"
4738
4739 #: views/dolphinview.cpp:1082
4740 #, kde-format
4741 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4742 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4743 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
4744 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:1094
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@action:button"
4749 msgid "Open %1 Item"
4750 msgid_plural "Open %1 Items"
4751 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
4752 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
4753
4754 #: views/dolphinview.cpp:1225
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@action:inmenu"
4757 msgid "Side Padding"
4758 msgstr "Fylling til hliðar"
4759
4760 #: views/dolphinview.cpp:1229
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@action:inmenu"
4763 msgid "Automatic Column Widths"
4764 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:1234
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@action:inmenu"
4769 msgid "Custom Column Widths"
4770 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:1855
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@info:status"
4775 msgid "Trash operation completed."
4776 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
4777
4778 #: views/dolphinview.cpp:1865
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@info:status"
4781 msgid "Delete operation completed."
4782 msgstr "Eyðingu er lokið."
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:2021
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@action:button"
4787 msgid "Rename and Hide"
4788 msgstr "Endurnefna og fela"
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:2030
4791 #, kde-format
4792 msgid ""
4793 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4794 "Do you still want to rename it?"
4795 msgstr ""
4796 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
4797 "Viltu samt endurnefna hana?"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:2032
4800 #, kde-format
4801 msgid ""
4802 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4803 "Do you still want to rename it?"
4804 msgstr ""
4805 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
4806 "Viltu samt endurnefna hana?"
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:2034
4809 #, kde-format
4810 msgid "Hide this File?"
4811 msgstr "Fela þessa skrá?"
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:2034
4814 #, kde-format
4815 msgid "Hide this Folder?"
4816 msgstr "Fela þessa möppu?"
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:2088
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@info:status"
4821 msgid "The location is empty."
4822 msgstr "Staðsetningu vantar."
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:2090
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@info:status"
4827 msgid "The location '%1' is invalid."
4828 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:2346
4831 #, kde-format
4832 msgid "Loading..."
4833 msgstr "Hleð inn..."
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:2365
4836 #, kde-format
4837 msgid "Loading canceled"
4838 msgstr "Hætt við hleðslu"
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:2367
4841 #, kde-format
4842 msgid "No items matching the filter"
4843 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:2369
4846 #, kde-format
4847 msgid "No items matching the search"
4848 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:2371
4851 #, kde-format
4852 msgid "Trash is empty"
4853 msgstr "Ruslið er tómt"
4854
4855 #: views/dolphinview.cpp:2374
4856 #, kde-format
4857 msgid "No tags"
4858 msgstr "Engin merki"
4859
4860 #: views/dolphinview.cpp:2377
4861 #, kde-format
4862 msgid "No files tagged with \"%1\""
4863 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
4864
4865 #: views/dolphinview.cpp:2381
4866 #, kde-format
4867 msgid "No recently used items"
4868 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
4869
4870 #: views/dolphinview.cpp:2383
4871 #, kde-format
4872 msgid "No shared folders found"
4873 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:2385
4876 #, kde-format
4877 msgid "No relevant network resources found"
4878 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
4879
4880 #: views/dolphinview.cpp:2387
4881 #, kde-format
4882 msgid "No MTP-compatible devices found"
4883 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
4884
4885 #: views/dolphinview.cpp:2389
4886 #, kde-format
4887 msgid "No Apple devices found"
4888 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
4889
4890 #: views/dolphinview.cpp:2391
4891 #, kde-format
4892 msgid "No Bluetooth devices found"
4893 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
4894
4895 #: views/dolphinview.cpp:2393
4896 #, kde-format
4897 msgid "Folder is empty"
4898 msgstr "Mappan er tóm"
4899
4900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@action"
4903 msgid "Create Folder..."
4904 msgstr "Búa til möppu..."
4905
4906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4907 #, kde-kuit-format
4908 msgctxt "@info:whatsthis"
4909 msgid ""
4910 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4911 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4912 msgstr ""
4913 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú valdir.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
4914 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
4915 "nafnið."
4916
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4918 #, kde-kuit-format
4919 msgctxt "@info:whatsthis"
4920 msgid ""
4921 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4922 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4923 "from if disk space is needed."
4924 msgstr ""
4925 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
4926 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
4927
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4929 #, kde-kuit-format
4930 msgctxt "@info:whatsthis"
4931 msgid ""
4932 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4933 "recovered by normal means."
4934 msgstr ""
4935 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
4936 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
4937
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4941 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4942 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
4943
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@action:inmenu File"
4947 msgid "Duplicate Here"
4948 msgstr "Tvítaka hér"
4949
4950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@action:inmenu File"
4953 msgid "Properties"
4954 msgstr "Eiginleikar"
4955
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4957 #, kde-kuit-format
4958 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4959 msgid ""
4960 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4961 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4962 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4963 "there like managing read- and write-permissions."
4964 msgstr ""
4965 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
4966 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
4967 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
4968 "skrifheimildir."
4969
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@action:incontextmenu"
4973 msgid "Copy Location"
4974 msgstr "Afrita staðsetningu"
4975
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4979 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4980 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
4981
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@action:inmenu File"
4985 msgid "Move to Trash…"
4986 msgstr "Setja í ruslið…"
4987
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@action:inmenu File"
4991 msgid "Delete…"
4992 msgstr "Eyða…"
4993
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@action:inmenu File"
4997 msgid "Duplicate Here…"
4998 msgstr "Tvítaka hér…"
4999
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@action:incontextmenu"
5003 msgid "Copy Location…"
5004 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5005
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5007 #, kde-kuit-format
5008 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5009 msgid ""
5010 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5011 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5012 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5013 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5014 "interface> option is enabled.</para>"
5015 msgstr ""
5016 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5017 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5018 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5019 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5020 "interface> er virkur.</para>"
5021
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5023 #, kde-kuit-format
5024 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5025 msgid ""
5026 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5027 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5028 "the overview in folders with many items.</para>"
5029 msgstr ""
5030 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5031 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5032 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5035 #, kde-kuit-format
5036 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5037 msgid ""
5038 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5039 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5040 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5041 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5042 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5043 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5044 "of multiple folders in the same list.</para>"
5045 msgstr ""
5046 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5047 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5048 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5049 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5050 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5051 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5052 "sama listanum.</para>"
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@action:intoolbar"
5057 msgid "View Mode"
5058 msgstr "Yfirlitssnið"
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5063 msgid "This increases the icon size."
5064 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@action:inmenu View"
5069 msgid "Reset Zoom Level"
5070 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5073 #, kde-format
5074 msgid "Zoom To Default"
5075 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5080 msgid "This resets the icon size to default."
5081 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5086 msgid "This reduces the icon size."
5087 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5092 msgid "Zoom"
5093 msgstr "Aðdráttur"
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@action:intoolbar"
5098 msgid "Show Previews"
5099 msgstr "Birta forskoðun"
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@info"
5104 msgid "Show preview of files and folders"
5105 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5108 #, kde-kuit-format
5109 msgctxt "@info:whatsthis"
5110 msgid ""
5111 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5112 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5113 "the images."
5114 msgstr ""
5115 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5116 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5121 msgid "Folders First"
5122 msgstr "Möppur fremst"
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5127 msgid "Hidden Files Last"
5128 msgstr "Faldar skrár aftast"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@action:inmenu View"
5133 msgid "Sort By"
5134 msgstr "Raða eftir"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@action:inmenu View"
5139 msgid "Show Additional Information"
5140 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@action:inmenu View"
5145 msgid "Show in Groups"
5146 msgstr "Sýna í flokkum"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@info:whatsthis"
5151 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5152 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@action:inmenu View"
5157 msgid "Show Hidden Files"
5158 msgstr "Sýna faldar skrár"
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5161 #, kde-kuit-format
5162 msgctxt "@info:whatsthis"
5163 msgid ""
5164 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5165 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5166 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5167 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5168 "hidden.</para>"
5169 msgstr ""
5170 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5171 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5172 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á \".\". Alla "
5173 "jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</para>"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@action:inmenu View"
5178 msgid "Adjust View Display Style..."
5179 msgstr "Breyta birtingareiginleikum yfirlits..."
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@info:whatsthis"
5184 msgid ""
5185 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5186 msgstr ""
5187 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5188 "möppur."
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5193 msgid "Icons"
5194 msgstr "Tákn"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@info"
5199 msgid "Icons view mode"
5200 msgstr "Táknayfirlit"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5205 msgid "Compact"
5206 msgstr "Þétt"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@info"
5211 msgid "Compact view mode"
5212 msgstr "Þétt yfirlit"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5217 msgid "Details"
5218 msgstr "Ítarlegt"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@info"
5223 msgid "Details view mode"
5224 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "Sort descending"
5229 msgid "Z-A"
5230 msgstr "Ö-A"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "Sort ascending"
5235 msgid "A-Z"
5236 msgstr "A-Ö"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "Sort descending"
5241 msgid "Largest First"
5242 msgstr "Stærsta fyrst"
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "Sort ascending"
5247 msgid "Smallest First"
5248 msgstr "Minnsta fyrst"
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "Sort descending"
5253 msgid "Newest First"
5254 msgstr "Nýjasta fyrst"
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "Sort ascending"
5259 msgid "Oldest First"
5260 msgstr "Elsta fyrst"
5261
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "Sort descending"
5265 msgid "Highest First"
5266 msgstr "Hæsta fyrst"
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "Sort ascending"
5271 msgid "Lowest First"
5272 msgstr "Lægsta fyrst"
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "Sort descending"
5277 msgid "Descending"
5278 msgstr "Lækkandi"
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "Sort ascending"
5283 msgid "Ascending"
5284 msgstr "Hækkandi"
5285
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5287 #, kde-format
5288 msgctxt ""
5289 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5290 "selection is empty when this text is shown."
5291 msgid "Actions for Current View"
5292 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5293
5294 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5295 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5296 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5297 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5298 #. and a fallback will be used.
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5300 #, kde-format
5301 msgid "Actions for %1"
5302 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5303
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5305 #, kde-format
5306 msgctxt ""
5307 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5308 "of selected files/folders."
5309 msgid "Actions for One Selected Item"
5310 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5311 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5312 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5313
5314 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@info:status"
5317 msgid "Updating version information..."
5318 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu..."
5319
5320 #~ msgctxt "@info"
5321 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5322 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
5323
5324 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5325 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
5326
5327 #~ msgid ""
5328 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5329 #~ "\"%2\"</application>."
5330 #~ msgid_plural ""
5331 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5332 #~ "<application>%2</application>."
5333 #~ msgstr[0] ""
5334 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
5335 #~ "\"%2\"</application>."
5336 #~ msgstr[1] ""
5337 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
5338 #~ "<application>%2</application>."
5339
5340 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5341 #~ msgid ", "
5342 #~ msgstr ", "
5343
5344 #~ msgctxt "@info:credit"
5345 #~ msgid ""
5346 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5347 #~ "Angelaccio"
5348 #~ msgstr ""
5349 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
5350 #~ "Angelaccio"
5351
5352 #~ msgid "Font family"
5353 #~ msgstr "Leturhópur"
5354
5355 #~ msgid "Font size"
5356 #~ msgstr "Leturstærð"
5357
5358 #~ msgid "Italic"
5359 #~ msgstr "Skáletrað"
5360
5361 #~ msgid "Font weight"
5362 #~ msgstr "Leturbreidd"
5363
5364 #~ msgid ""
5365 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5366 #~ msgstr ""
5367 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
5368 #~ "og villuleiðréttingu"
5369
5370 #~ msgctxt "width x height"
5371 #~ msgid "%1 x %2"
5372 #~ msgstr "%1 x %2"
5373
5374 #~ msgctxt "@item"
5375 #~ msgid "Eject"
5376 #~ msgstr "Spýta út"
5377
5378 #~ msgctxt "@item"
5379 #~ msgid "Release"
5380 #~ msgstr "Sleppa"
5381
5382 #~ msgctxt "@item"
5383 #~ msgid "Safely Remove"
5384 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
5385
5386 #~ msgctxt "@item"
5387 #~ msgid "Unmount"
5388 #~ msgstr "Aftengja"
5389
5390 #~ msgctxt "@info"
5391 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5392 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
5393
5394 #~ msgctxt "@info"
5395 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5396 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
5397
5398 #~ msgctxt "@info"
5399 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5400 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
5401
5402 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5403 #~ msgid "Open in New Tab"
5404 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
5405
5406 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5407 #~ msgid "Open in New Window"
5408 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5409
5410 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5411 #~ msgid "Mount"
5412 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
5413
5414 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5415 #~ msgid "Edit..."
5416 #~ msgstr "Breyta..."
5417
5418 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5419 #~ msgid "Remove"
5420 #~ msgstr "Fjarlægja"
5421
5422 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5423 #~ msgid "Hide"
5424 #~ msgstr "Fela"
5425
5426 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5427 #~ msgid "Add Entry..."
5428 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
5429
5430 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5431 #~ msgid "Icon Size"
5432 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5433
5434 #~ msgctxt "Small icon size"
5435 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5436 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
5437
5438 #~ msgctxt "Medium icon size"
5439 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5440 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
5441
5442 #~ msgctxt "Large icon size"
5443 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5444 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
5445
5446 #~ msgctxt "Huge icon size"
5447 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5448 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
5449
5450 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5451 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5452 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
5453
5454 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5455 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5456 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
5457
5458 #~ msgctxt "@title:window"
5459 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5460 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
5461
5462 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5463 #~ msgid "Sett&ings"
5464 #~ msgstr "Still&ingar"
5465
5466 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5467 #~ msgid "Control"
5468 #~ msgstr "Stýring"
5469
5470 #~ msgctxt "@action"
5471 #~ msgid "Show menu"
5472 #~ msgstr "Sýna valmynd"
5473
5474 #~ msgctxt "@title:group"
5475 #~ msgid "Services"
5476 #~ msgstr "Þjónustur"
5477
5478 #~ msgctxt "@title"
5479 #~ msgid "Dolphin Part"
5480 #~ msgstr "Dolphin eining"
5481
5482 #, fuzzy
5483 #~| msgctxt "@title:group"
5484 #~| msgid "Navigation"
5485 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5486 #~ msgid "Url Navigator"
5487 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5488 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
5489 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
5490
5491 #~ msgctxt "@item:intable"
5492 #~ msgid "Unknown"
5493 #~ msgstr "Óþekkt"
5494
5495 #~ msgctxt "@info"
5496 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5497 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
5498
5499 #~ msgctxt "@info:status"
5500 #~ msgid "Unknown size"
5501 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
5502
5503 #~ msgctxt "@label:textbox"
5504 #~ msgid "Start in:"
5505 #~ msgstr "Byrja í:"
5506
5507 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5508 #~ msgid "Window options:"
5509 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
5510
5511 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5512 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5513 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
5514
5515 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5516 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5517 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
5518
5519 #~ msgctxt "@title:window"
5520 #~ msgid "Rename Items"
5521 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
5522
5523 #~ msgctxt "@label:textbox"
5524 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5525 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
5526
5527 #~ msgctxt "@info:status"
5528 #~ msgid "New name #"
5529 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
5530
5531 #~ msgctxt "@label:textbox"
5532 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5533 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5534 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
5535 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
5536
5537 #~ msgctxt "@info"
5538 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5539 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
5540
5541 #~ msgctxt "@title:window"
5542 #~ msgid "View Properties"
5543 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
5544
5545 #~ msgid "Show facets widget"
5546 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
5547
5548 #, fuzzy
5549 #~| msgctxt "action:button"
5550 #~| msgid "Fewer Options"
5551 #~ msgctxt "@action:button"
5552 #~ msgid "Fewer Options"
5553 #~ msgstr "Færri valkostir"
5554
5555 #, fuzzy
5556 #~| msgctxt "action:button"
5557 #~| msgid "More Options"
5558 #~ msgctxt "@action:button"
5559 #~ msgid "More Options"
5560 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
5561
5562 #~ msgctxt "@option:check"
5563 #~ msgid "Any"
5564 #~ msgstr "Hvað sem er"
5565
5566 #~ msgctxt "@option:check"
5567 #~ msgid "Folders"
5568 #~ msgstr "Möppur"
5569
5570 #~ msgctxt "@option:option"
5571 #~ msgid "Anytime"
5572 #~ msgstr "Hvenær sem er"
5573
5574 #~ msgctxt "@option:option"
5575 #~ msgid "Today"
5576 #~ msgstr "Í dag"
5577
5578 #~ msgctxt "@option:option"
5579 #~ msgid "Yesterday"
5580 #~ msgstr "Í gær"
5581
5582 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5583 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5584 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
5585
5586 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5587 #~ msgid "Go"
5588 #~ msgstr "Fara"
5589
5590 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5591 #~ msgid "Tools"
5592 #~ msgstr "Verkfæri"
5593
5594 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5595 #~ msgid "Panels"
5596 #~ msgstr "Spjöld"
5597
5598 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5599 #~ msgid "Preview"
5600 #~ msgstr "Forskoðun"
5601
5602 #~ msgid "stop"
5603 #~ msgstr "stöðva"
5604
5605 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5606 #~ msgid "Add to Places"
5607 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
5608
5609 #, fuzzy
5610 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5611 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5612 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5613 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
5614
5615 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5616 #~ msgid "Descending"
5617 #~ msgstr "Lækkandi"
5618
5619 #~ msgctxt "@title:window"
5620 #~ msgid "Configure Shown Data"
5621 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
5622
5623 #~ msgctxt "@label::textbox"
5624 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5625 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
5626
5627 #~ msgctxt "action:button"
5628 #~ msgid "Everywhere"
5629 #~ msgstr "Allsstaðar"
5630
5631 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5632 #~ msgid "Unchanged"
5633 #~ msgstr "Óbreytt"
5634
5635 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5636 #~ msgid "Horizontally flipped"
5637 #~ msgstr "Flett lárétt"
5638
5639 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5640 #~ msgid "180° rotated"
5641 #~ msgstr "Snúið 180°"
5642
5643 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5644 #~ msgid "Vertically flipped"
5645 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
5646
5647 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5648 #~ msgid "Transposed"
5649 #~ msgstr "Víxlað"
5650
5651 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5652 #~ msgid "90° rotated"
5653 #~ msgstr "Snúið 90°"
5654
5655 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5656 #~ msgid "Transversed"
5657 #~ msgstr "Þverað"
5658
5659 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5660 #~ msgid "270° rotated"
5661 #~ msgstr "Snúið 270°"
5662
5663 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5664 #~ msgid "%1/s"
5665 #~ msgstr "%1/sek"
5666
5667 #~ msgctxt "@label"
5668 #~ msgid "Label:"
5669 #~ msgstr "Skýring:"
5670
5671 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5672 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
5673
5674 #~ msgctxt "@label"
5675 #~ msgid "Location:"
5676 #~ msgstr "Staðsetning:"
5677
5678 #~ msgctxt "@label"
5679 #~ msgid "Choose an icon:"
5680 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
5681
5682 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5683 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
5684
5685 #~ msgctxt "@title:window"
5686 #~ msgid "Add Places Entry"
5687 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
5688
5689 #~ msgctxt "@title:window"
5690 #~ msgid "Edit Places Entry"
5691 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
5692
5693 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5694 #~ msgid "Show All Entries"
5695 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
5696
5697 #~ msgctxt "@title:group"
5698 #~ msgid "Properties"
5699 #~ msgstr "Eiginleikar"
5700
5701 #, fuzzy
5702 #~| msgctxt "@title:window"
5703 #~| msgid "Additional Information"
5704 #~ msgctxt "@title:group"
5705 #~ msgid "Additional Information Shown"
5706 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5707
5708 #~ msgctxt "@title:group"
5709 #~ msgid "Apply View Properties To"
5710 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
5711
5712 #~ msgctxt "@option:check"
5713 #~ msgid "Use these view properties as default"
5714 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
5715
5716 #~ msgctxt "option:check"
5717 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5718 #~ msgstr ""
5719 #~ "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri í klofinni sýn"
5720
5721 #~ msgctxt "@label:textbox"
5722 #~ msgid "Location:"
5723 #~ msgstr "Staðsetning:"
5724
5725 #~ msgctxt "@title:group"
5726 #~ msgid "Icon Size"
5727 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5728
5729 #~ msgctxt "@label:listbox"
5730 #~ msgid "Preview:"
5731 #~ msgstr "Forskoðun:"
5732
5733 #~ msgctxt "@title:group"
5734 #~ msgid "Text"
5735 #~ msgstr "Texti"
5736
5737 #~ msgctxt "@label:listbox"
5738 #~ msgid "Font:"
5739 #~ msgstr "Letur:"
5740
5741 #~ msgctxt "@label:listbox"
5742 #~ msgid "Width:"
5743 #~ msgstr "Breidd:"
5744
5745 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5746 #~ msgid "Small"
5747 #~ msgstr "Lítil"
5748
5749 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5750 #~ msgid "Medium"
5751 #~ msgstr "Miðlungs"
5752
5753 #~ msgctxt "@option:check"
5754 #~ msgid "Expandable folders"
5755 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
5756
5757 #~ msgctxt "@label"
5758 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5759 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
5760
5761 #~ msgctxt "@action:button"
5762 #~ msgid "Additional Information"
5763 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5764
5765 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5766 #~ msgid "Select All"
5767 #~ msgstr "Velja allt"
5768
5769 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5770 #~ msgid "Reload"
5771 #~ msgstr "Endurlesa"
5772
5773 #~ msgctxt "@label"
5774 #~ msgid "Image Size"
5775 #~ msgstr "Stærð myndar"
5776
5777 #~ msgctxt "@item"
5778 #~ msgid "Places"
5779 #~ msgstr "Staðir"
5780
5781 #~ msgctxt "@item"
5782 #~ msgid "Recently Saved"
5783 #~ msgstr "Nýlega vistað"
5784
5785 #~ msgctxt "@item"
5786 #~ msgid "Search For"
5787 #~ msgstr "Leita að"
5788
5789 #~ msgctxt "@item"
5790 #~ msgid "Devices"
5791 #~ msgstr "Tæki"
5792
5793 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5794 #~ msgid "Home"
5795 #~ msgstr "Heimamappa"
5796
5797 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5798 #~ msgid "Network"
5799 #~ msgstr "Netkerfi"
5800
5801 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5802 #~ msgid "Root"
5803 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
5804
5805 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5806 #~ msgid "Trash"
5807 #~ msgstr "Rusl"
5808
5809 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5810 #~ msgid "Today"
5811 #~ msgstr "Í dag"
5812
5813 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5814 #~ msgid "Yesterday"
5815 #~ msgstr "Í gær"
5816
5817 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5818 #~ msgid "This Month"
5819 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
5820
5821 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5822 #~ msgid "Last Month"
5823 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
5824
5825 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5826 #~ msgid "Documents"
5827 #~ msgstr "Skjöl"
5828
5829 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5830 #~ msgid "Images"
5831 #~ msgstr "Myndir"
5832
5833 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5834 #~ msgid "Audio Files"
5835 #~ msgstr "Hljóðskrár"
5836
5837 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5838 #~ msgid "Videos"
5839 #~ msgstr "Myndskeið"
5840
5841 #, fuzzy
5842 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5843 #~| msgid "Empty Trash"
5844 #~ msgid "Empty Search"
5845 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
5846
5847 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5848 #~ msgid "&Delete"
5849 #~ msgstr "E&yða"
5850
5851 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5852 #~ msgid "&Move to Trash"
5853 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
5854
5855 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5856 #~ msgid "Rename..."
5857 #~ msgstr "Endurnefna..."
5858
5859 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5860 #~ msgid "Help"
5861 #~ msgstr "Hjálp"
5862
5863 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5864 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5865 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
5866
5867 #~ msgctxt "@label"
5868 #~ msgid "Date"
5869 #~ msgstr "Dagsetning"
5870
5871 #, fuzzy
5872 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5873 #~| msgid "Current folder"
5874 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5875 #~ msgid "%1 - current folder"
5876 #~ msgstr "Núverandi möppu"
5877
5878 #, fuzzy
5879 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5880 #~| msgid "Current folder"
5881 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5882 #~ msgid "%1 - current device"
5883 #~ msgstr "Núverandi möppu"
5884
5885 #, fuzzy
5886 #~| msgctxt "@item"
5887 #~| msgid "Devices"
5888 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5889 #~ msgid "%1 - all devices"
5890 #~ msgstr "Tæki"
5891
5892 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5893 #~ msgid "Paste Into Folder"
5894 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
5895
5896 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5897 #~ msgid "%A"
5898 #~ msgstr "%A"
5899
5900 #~ msgctxt ""
5901 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5902 #~ "locale, and %Y is full year number"
5903 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5904 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5905
5906 #~ msgctxt ""
5907 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5908 #~ "and %Y is full year number"
5909 #~ msgid "%B, %Y"
5910 #~ msgstr "%B, %Y"
5911
5912 #~ msgctxt "@info"
5913 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5914 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
5915
5916 #~ msgctxt "@title:group"
5917 #~ msgid "Mouse"
5918 #~ msgstr "Mús"
5919
5920 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5921 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5922 #~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
5923
5924 #~ msgctxt "@info:status"
5925 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5926 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
5927
5928 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5929 #~ msgid "Paste"
5930 #~ msgstr "Líma"
5931
5932 #~ msgctxt "@label:textbox"
5933 #~ msgid "Find:"
5934 #~ msgstr "Finna:"
5935
5936 #~ msgctxt "@info:status"
5937 #~ msgid "Update of version information failed."
5938 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
5939
5940 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5941 #~ msgid "Copy Text"
5942 #~ msgstr "Afrita texta"
5943
5944 #~ msgctxt "@info:status"
5945 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5946 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
5947
5948 #~ msgctxt "@title:group Date"
5949 #~ msgid "Last Week"
5950 #~ msgstr "Í síðustu viku"
5951
5952 #~ msgctxt ""
5953 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5954 #~ "full year number"
5955 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5956 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
5957
5958 #~ msgid "Zoom slider"
5959 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
5960
5961 #~ msgctxt "@label"
5962 #~ msgid "Trash"
5963 #~ msgstr "Rusl"
5964
5965 #, fuzzy
5966 #~| msgctxt "@label:listbox"
5967 #~| msgid "Text width:"
5968 #~ msgctxt "@option:option"
5969 #~ msgid "Maximum Rating"
5970 #~ msgstr "Textabreidd:"
5971
5972 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5973 #~ msgid "Small"
5974 #~ msgstr "Lítil"
5975
5976 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5977 #~ msgid "Medium"
5978 #~ msgstr "Miðlungs"
5979
5980 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5981 #~ msgid "Large"
5982 #~ msgstr "Mikil"
5983
5984 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5985 #~ msgid "Copy Information Message"
5986 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
5987
5988 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5989 #~ msgid "Copy Error Message"
5990 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
5991
5992 #~ msgctxt "@item:intable"
5993 #~ msgid "No destination"
5994 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
5995
5996 #~ msgctxt "@option:check"
5997 #~ msgid "Show 'Delete' command"
5998 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
5999
6000 #~ msgctxt "@title:group"
6001 #~ msgid "Do not create previews for"
6002 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6003
6004 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6005 #~ msgid "Local files above:"
6006 #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
6007
6008 #~ msgctxt "@title:group"
6009 #~ msgid "Version Control Systems"
6010 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6011
6012 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6013 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6014 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6015
6016 #~ msgctxt "@item:intable"
6017 #~ msgid "items"
6018 #~ msgstr "hlutir"
6019
6020 #, fuzzy
6021 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6022 #~| msgid "Name"
6023 #~ msgctxt "@item:intable"
6024 #~ msgid "Name"
6025 #~ msgstr "Nafn"
6026
6027 #, fuzzy
6028 #~| msgctxt "@label"
6029 #~| msgid "Size"
6030 #~ msgctxt "@item:intable"
6031 #~ msgid "Size"
6032 #~ msgstr "Stærð"
6033
6034 #, fuzzy
6035 #~| msgctxt "@label"
6036 #~| msgid "Date"
6037 #~ msgctxt "@item:intable"
6038 #~ msgid "Date"
6039 #~ msgstr "Dagsetning"
6040
6041 #, fuzzy
6042 #~| msgctxt "@label"
6043 #~| msgid "Permissions"
6044 #~ msgctxt "@item:intable"
6045 #~ msgid "Permissions"
6046 #~ msgstr "Heimildir"
6047
6048 #, fuzzy
6049 #~| msgctxt "@label"
6050 #~| msgid "Owner"
6051 #~ msgctxt "@item:intable"
6052 #~ msgid "Owner"
6053 #~ msgstr "Eigandi"
6054
6055 #, fuzzy
6056 #~| msgctxt "@label"
6057 #~| msgid "Group"
6058 #~ msgctxt "@item:intable"
6059 #~ msgid "Group"
6060 #~ msgstr "Hópur"
6061
6062 #, fuzzy
6063 #~| msgctxt "@label"
6064 #~| msgid "Type"
6065 #~ msgctxt "@item:intable"
6066 #~ msgid "Type"
6067 #~ msgstr "Tegund"
6068
6069 #, fuzzy
6070 #~| msgctxt "@label"
6071 #~| msgid "Link Destination"
6072 #~ msgctxt "@item:intable"
6073 #~ msgid "Destination"
6074 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6075
6076 #, fuzzy
6077 #~| msgctxt "@label"
6078 #~| msgid "Path"
6079 #~ msgctxt "@item:intable"
6080 #~ msgid "Path"
6081 #~ msgstr "Slóð"
6082
6083 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6084 #~ msgid "By Name"
6085 #~ msgstr "Eftir heiti"
6086
6087 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6088 #~ msgid "By Size"
6089 #~ msgstr "Eftir stærð"
6090
6091 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6092 #~ msgid "By Permissions"
6093 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6094
6095 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6096 #~ msgid "By Owner"
6097 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6098
6099 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6100 #~ msgid "By Group"
6101 #~ msgstr "Eftir hóp"
6102
6103 #, fuzzy
6104 #~| msgctxt "@label"
6105 #~| msgid "Link Destination"
6106 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6107 #~ msgid "By Link Destination"
6108 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6109
6110 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6111 #~ msgid "Name"
6112 #~ msgstr "Nafn"
6113
6114 #~ msgctxt "@label"
6115 #~ msgid "Additional information"
6116 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6117
6118 #, fuzzy
6119 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6120 #~| msgid "%1 (%2)"
6121 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6122 #~ msgid "%1 (%2)"
6123 #~ msgstr "%1 (%2)"
6124
6125 #~ msgctxt "@option:check"
6126 #~ msgid "Rename inline"
6127 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6128
6129 #~ msgctxt "@info:status"
6130 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6131 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"