]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007 - 2011, 2012.
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-06-14 00:49+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-14 12:08+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n"
23 "%100<=4 ? 2 : 3);\n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
40 "jeran@amis.net"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:124
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Empty Trash"
46 msgstr "Izprazni Smeti"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:138
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Restore"
52 msgstr "Obnovi"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
55 #, kde-format
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
57 msgid "Create New"
58 msgstr "Ustvari novo"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:206
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path"
64 msgstr "Odpri pot"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:212
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:216
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Tab"
76 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:303
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Uspešno kopirano."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:306
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Uspešno premaknjeno."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:309
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Uspešno povezano."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:312
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:315
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Uspešno preimenovano."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:319
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Mapa ustvarjena."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:391
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go back"
118 msgstr "Pojdi nazaj"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:392
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:398
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Go forward"
130 msgstr "Pojdi naprej"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:399
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
139 #, kde-format
140 msgctxt "@title:window"
141 msgid "Confirmation"
142 msgstr "Potrditev"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:567
145 #, kde-format
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 msgid "&Quit %1"
148 msgstr "Zapusti %1"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:569
151 #, kde-format
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:578
156 #, kde-format
157 msgid ""
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
162 #, kde-format
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Ne vprašaj več"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:618
167 #, kde-format
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:628
172 #, kde-format
173 msgid ""
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "want to quit?"
176 msgstr "Program '%1' še vedno teče v Terminalu. Ali ga res želite pokončati?"
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
181 msgid "Open %1"
182 msgstr "Odpri %1"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1875
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 msgid "Open Preferred Search Tool"
188 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
191 #, kde-format
192 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
193 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
194 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
195 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
196 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
197 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Odpri %1 terminal"
205 msgstr[1] "Odpri %1 terminala"
206 msgstr[2] "Odpri %1 terminale"
207 msgstr[3] "Odpri %1 terminalov"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
212 msgid "Configure"
213 msgstr "Sestavi"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgid "New &Window"
219 msgstr "Novo okno"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info"
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
228 #, kde-kuit-format
229 msgctxt "@info:whatsthis"
230 msgid ""
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 msgstr ""
234 "To odpre novo okno s trenutno lokacijo in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
235 "vlečete in spuščate predmete."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgid "New Tab"
241 msgstr "Nov zavihek"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
244 #, kde-kuit-format
245 msgctxt "@info:whatsthis"
246 msgid ""
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
250 msgstr ""
251 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutno lokacijo in pogledom."
252 "<nl/>Zavihek nudi še dodaten pogled v tem oknu. Med zavihkoma lahko vlečete "
253 "in spuščate predmete."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
262 #, kde-kuit-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgid "Close Tab"
271 msgstr "Zapri zavihek"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid ""
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
279 msgstr ""
280 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če v tem oknu ni več zavihkov, se bo "
281 "zaprlo."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "To zapre okno."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
290 #, kde-kuit-format
291 msgctxt "@info:whatsthis"
292 msgid ""
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298 msgstr ""
299 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
300 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
301 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
302 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
303 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action"
308 msgid "Cut…"
309 msgstr "Izreži…"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
312 #, kde-kuit-format
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
314 msgid ""
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
319 msgstr ""
320 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
321 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
322 "odložišča na novo lokacijo. Predmeti bodo odstranjeni iz izvorne lokacije."
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
325 #, kde-format
326 msgctxt "@action"
327 msgid "Copy…"
328 msgstr "Kopiraj…"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
331 #, kde-kuit-format
332 msgctxt "@info:whatsthis copy"
333 msgid ""
334 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
336 "them from the clipboard to a new location."
337 msgstr ""
338 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
339 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
340 "odložišča na novo lokacijo."
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Edit"
345 msgid "Paste"
346 msgstr "Prilepi"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
349 #, kde-kuit-format
350 msgctxt "@info:whatsthis paste"
351 msgid ""
352 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
353 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
354 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
355 msgstr ""
356 "To kopira predmete iz<emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
357 "mapo..<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom "
358 "<emphasis>Izreži</emphasis> bodo odstranjeni iz njihove stare lokacije."
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View"
364 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "Kopiraj v drugi pogled…"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "To kopira izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
380 "neaktivni razdeljeni pogled."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View"
392 msgstr "Prenesi v drugi pogled"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View…"
398 msgstr "Prenesi v drugi pogled…"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 msgid ""
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
406 msgstr ""
407 "To prenese izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
408 "neaktivni razdeljeni pogled."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgid "Filter..."
420 msgstr "Filter..."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "view."
436 msgstr ""
437 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
438 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
439 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:intoolbar"
450 msgid "Filter"
451 msgstr "Filter"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
454 #, kde-format
455 msgid "Search..."
456 msgstr "Išči..."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Search for files and folders"
462 msgstr "Poišči datoteke in mape"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
465 #, kde-kuit-format
466 msgctxt "@info:whatsthis find"
467 msgid ""
468 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
469 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
470 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
471 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
472 msgstr ""
473 "<para>To pomaga pri iskanju datotek in map z odprtjem<emphasis>vrstice za "
474 "iskanje</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalni termin in določite nastavitve "
475 "predmetov, ki jih iščete.</para> <para>Uporabite to pomoč na vrstici "
476 "iskanja, tako da si jo lahko ogledate in so obenem na voljo tudi razlage "
477 "nastavitev.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Toggle Search Bar"
483 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:intoolbar"
488 msgid "Search"
489 msgstr "Poišči"
490
491 #. i18n: This action toggles a selection mode.
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Select Files and Folders"
496 msgstr "Izberi datoteke in mape"
497
498 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
499 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:intoolbar"
503 msgid "Select"
504 msgstr "Izberi"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
507 #, kde-kuit-format
508 msgctxt "@info:whatsthis"
509 msgid ""
510 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
511 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
512 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
513 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
514 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
515 "items.</para>"
516 msgstr ""
517 "<para>Ta aplikacija ve samo, na katere datoteke ali mape mora delovati, če "
518 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
519 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
520 "neizbiranje kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem načinu, "
521 "dostopna letvica na dnu razpoložljive aktivnosti za trenutno izbrani element."
522 "</para>"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis"
527 msgid "This selects all files and folders in the current location."
528 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutne lokacije."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Invert Selection"
534 msgstr "Obrni izbiro"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis invert"
539 msgid ""
540 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
541 "selected instead."
542 msgstr ""
543 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 msgid ""
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 msgstr ""
553 "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
554 "omogoča, da vidite dve lokaciji naenkrat in hitro prestavljate predmete med "
555 "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno sestavili poglede."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgid "Stash"
561 msgstr "Zaloga"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v deljenemu oknu"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu View"
572 msgid "Stop"
573 msgstr "Zaustavi"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
576 #, kde-format
577 msgctxt "@info"
578 msgid "Stop loading"
579 msgstr "Zaustavi nalaganje"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
582 #, kde-format
583 msgctxt "@info"
584 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
585 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
590 msgid "Editable Location"
591 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
598 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
599 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
600 "confirming the edited location."
601 msgstr ""
602 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
603 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
604 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
605 "confirming the edited location."
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Replace Location"
611 msgstr "Zamenjaj Mesto"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
618 "enter a different location."
619 msgstr ""
620 "To preklopi na urejanje lokacije in jo izbere, tako da lahko hitro izbirate "
621 "drugo lokacijo."
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:inmenu File"
626 msgid "Undo close tab"
627 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
630 #, kde-format
631 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
632 msgid "This returns you to the previously closed tab."
633 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid ""
639 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
640 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
641 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
642 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
643 msgstr ""
644 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
645 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo<interface>tvorbo, preimenovanje</"
646 "interface> in <interface>premikanje</interface> na drugo lokacijo sli v "
647 "<filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne dajo razveljaviti, "
648 "boste vprašani za vašo potrditev."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis"
653 msgid ""
654 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
655 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
656 "folders that contain personal application data."
657 msgstr ""
658 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
659 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, tudi mape, "
660 "ki vsebujejo osebne podatke za njegove aplikacije."
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu Tools"
665 msgid "Compare Files"
666 msgstr "Primerjaj datoteki"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
669 #, kde-kuit-format
670 msgctxt "@info:whatsthis"
671 msgid ""
672 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
673 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
674 "para>"
675 msgstr ""
676 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
677 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
678 "nastavite.</para>"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
683 msgid "Open Terminal"
684 msgstr "Odpri terminal"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
691 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
692 "terminal application.</para>"
693 msgstr ""
694 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na opazovani "
695 "lokaciji.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
696 "aplikaciji terminal.</para>"
697
698 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
702 msgid "Open Terminal Here"
703 msgstr "Odpri terminal tukaj"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid ""
709 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
710 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
711 "the terminal application.</para>"
712 msgstr ""
713 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na lokacijah "
714 "izbranih predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite "
715 "pomoč pri aplikaciji terminal.</para>"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1905 dolphinmainwindow.cpp:2654
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Focus Terminal Panel"
721 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
724 #, kde-format
725 msgctxt "@title:menu"
726 msgid "&Bookmarks"
727 msgstr "Zaznamki"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis"
732 msgid ""
733 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
734 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
735 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
736 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
737 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
738 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
739 msgstr ""
740 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
741 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
742 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
743 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
744 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
745 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:inmenu"
750 msgid "Activate Tab %1"
751 msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Last Tab"
757 msgstr "Aktiviraj zadnji zavihek"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Next Tab"
763 msgstr "Naslednji zavihek"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Next Tab"
769 msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Previous Tab"
775 msgstr "Predhodni zavihek"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Previous Tab"
781 msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Show Target"
787 msgstr "Prikaži cilj"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Open in New Tab"
793 msgstr "Odpri v novem zavihku"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in New Tabs"
799 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Window"
805 msgstr "Odpri v novem oknu"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Panels"
810 msgid "Unlock Panels"
811 msgstr "Odkleni pulte"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
816 msgid "Lock Panels"
817 msgstr "Zakleni pulte"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
824 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
825 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
826 "embedded more cleanly."
827 msgstr ""
828 "Preklopi med kontrolnimi ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
829 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
830 "drugo stran okna in imajo gumb 'Zapri'.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj čisto "
831 "vgrajene."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
834 #, kde-format
835 msgctxt "@title:window"
836 msgid "Information"
837 msgstr "Podatki"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
844 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
845 msgstr ""
846 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
847 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
848 "</para>"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
855 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
856 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
857 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
858 "items a preview of their contents is provided.</para>"
859 msgstr ""
860 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
861 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
862 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
863 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
864 "predogled njegove vsebine.</para>"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
867 #, kde-kuit-format
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
871 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
872 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
873 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
874 "are given here by right-clicking.</para>"
875 msgstr ""
876 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
877 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
878 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
879 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
880 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
881 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
884 #, kde-format
885 msgctxt "@title:window"
886 msgid "Folders"
887 msgstr "Mape"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
894 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
895 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
896 msgstr ""
897 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
898 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
899 "pogledu</emphasis>."
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
906 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
907 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
908 "quick switching between any folders.</para>"
909 msgstr ""
910 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
911 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
912 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
913 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
916 #, kde-format
917 msgctxt "@title:window Shell terminal"
918 msgid "Terminal"
919 msgstr "Terminal"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
926 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
927 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
928 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
929 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
930 "like Konsole.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
933 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
934 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
935 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
936 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
937 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
944 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
945 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
946 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
947 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
948 "Konsole.</para>"
949 msgstr ""
950 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
951 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
952 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
953 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
954 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
955 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
958 #, kde-format
959 msgctxt "@title:window"
960 msgid "Places"
961 msgstr "Mesta"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
964 #, kde-format
965 msgctxt "@item:inmenu"
966 msgid "Show Hidden Places"
967 msgstr "Pokaži skrita mesta"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
970 #, kde-format
971 msgctxt "@info:whatsthis"
972 msgid ""
973 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
974 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
975 msgstr ""
976 "To prikaže vsa skrita mesta na pultu Mesta. Prikazana so polprosojna razen, "
977 "če odstranite lastnost skritosti."
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
980 #, kde-kuit-format
981 msgctxt "@info:whatsthis"
982 msgid ""
983 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
984 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
985 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
986 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
987 "type.</para>"
988 msgstr ""
989 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
990 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
991 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
992 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
993 "določenih zvrsti.</para>"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
996 #, kde-kuit-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1000 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1001 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1002 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1003 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1004 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1005 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1006 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1007 "interface> to display it again.</para>"
1008 msgstr ""
1009 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1010 "lokacije, ki ste jih zaznamovali in dostopali do diska ali medija, "
1011 "priključenega na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1012 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene zvrsti. </"
1013 "para><para>Kliknite na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške "
1014 "kliknite na predmet, da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> "
1015 "<para>Nove predmete lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desno "
1016 "miškino tipko kliknite kateri predmet, da ga skrijete. Z desno miškino tipko "
1017 "kliknite na prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži "
1018 "skrita mesta</interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu View"
1023 msgid "Show Panels"
1024 msgstr "Prikaži plošče"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1031 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1032 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1033 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1034 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1035 msgstr ""
1036 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1037 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1038 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1039 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1044 msgid "Close"
1045 msgstr "Zapri"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@info"
1050 msgid "Close left view"
1051 msgstr "Zapri levi prikaz"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1056 msgid "Close"
1057 msgstr "Zapri"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@info"
1062 msgid "Close right view"
1063 msgstr "Zapri desni prikaz"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2437
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1068 msgid "Split"
1069 msgstr "Razdeli"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@info"
1074 msgid "Split view"
1075 msgstr "Razdeli prikaz"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2486
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1082 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1083 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1084 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1085 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1086 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1089 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1090 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1091 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1092 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1093 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1100 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1101 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1102 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1103 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1104 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1105 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1106 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1107 msgstr ""
1108 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1109 "pogosto uporabljenih aktivnosti.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse "
1110 "predmete, ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v "
1111 "<interface> Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno "
1112 "vrstico. Z desnim gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne "
1113 "vrstice…</interface> ali poiščite to aktivnost v meniju<interface>Nadzor</"
1114 "interface> ali <interface>Nastavitve</interface>.</para><para>Postavitev "
1115 "vrstice in njen slog gumbov lahko spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. "
1116 "Z desnim klikom na gumb, lahko pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1121 msgid ""
1122 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1123 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1124 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1125 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1126 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1127 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1128 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1129 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1130 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1131 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1132 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1133 msgstr ""
1134 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1135 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>vrstici mesta</interface> "
1136 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1137 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1138 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1139 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1140 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1141 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1142 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1143 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1150 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1151 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1152 "be triggered this way.</para>"
1153 msgstr ""
1154 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1155 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev aktivnosti, "
1156 "ko jih hkrati pritisnemo. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako."
1157 "</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1164 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1165 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1168 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1169 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1170 "vrstico.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1177 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1178 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1179 "Handbook</interface>."
1180 msgstr ""
1181 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1182 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1183 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1184 "Dolphin</interface>."
1185
1186 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1187 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1188 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1189 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1190 #. The same might be true for any external link you translate.
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1194 msgid ""
1195 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1196 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1197 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1198 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1199 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1200 msgstr ""
1201 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1202 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1203 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1204 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1207 #, kde-kuit-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1209 msgid ""
1210 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1211 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1212 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1213 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1214 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1215 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1216 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1217 "windows so don't get too used to this.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1220 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1221 "vprašate \"Kaj jeto?\". Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesno ni na "
1222 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1223 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik o dolphinu</link> in <link url='https://"
1224 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1225 "para><para>Pomoč \"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1226 "ne zanašajte preveč.</para>"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1229 #, kde-kuit-format
1230 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 msgid ""
1232 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1233 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1234 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1235 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1236 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1237 msgstr ""
1238 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1239 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1240 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1241 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1242 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1243 "link>.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1246 #, kde-kuit-format
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 msgid ""
1249 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1250 "support the continued work on this application and many other projects by "
1251 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1252 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1253 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1254 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1255 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1256 "behind the KDE community.</para>"
1257 msgstr ""
1258 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1259 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1260 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1261 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1262 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1263 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1264 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1265 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1268 #, kde-kuit-format
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1270 msgid ""
1271 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1272 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1273 "in your preferred language."
1274 msgstr ""
1275 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1276 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1277 "voljo v vašem želenem jeziku."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2594
1280 #, kde-kuit-format
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 msgid ""
1283 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1284 "libraries and maintainers of this application."
1285 msgstr ""
1286 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1287 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 msgid ""
1293 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1294 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1295 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1296 "a look!"
1297 msgstr ""
1298 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1299 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1300 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2657 dolphinmainwindow.cpp:2661
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1305 msgid "Defocus Terminal Panel"
1306 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1307
1308 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1309 #, kde-format
1310 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1311 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1312
1313 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@action:button"
1316 msgid "Empty Trash"
1317 msgstr "Izprazni Smeti"
1318
1319 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1320 #, kde-format
1321 msgid "Empties Trash to create free space"
1322 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1323
1324 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@action:button"
1327 msgid "Add Network Folder"
1328 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1329
1330 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@action:inmenu"
1333 msgid "Location Bar"
1334 msgid_plural "Location Bars"
1335 msgstr[0] "Naslovni vrstici"
1336 msgstr[1] "Naslovne vrstice"
1337 msgstr[2] "Naslovne vrstice"
1338 msgstr[3] "Naslovnih vrstic"
1339
1340 #: dolphinpart.cpp:149
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1343 msgid "&Edit File Type..."
1344 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke..."
1345
1346 #: dolphinpart.cpp:153
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1349 msgid "Select Items Matching..."
1350 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z..."
1351
1352 #: dolphinpart.cpp:158
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1355 msgid "Unselect Items Matching..."
1356 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z..."
1357
1358 #: dolphinpart.cpp:164
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1361 msgid "Unselect All"
1362 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1363
1364 #: dolphinpart.cpp:179
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu Go"
1367 msgid "App&lications"
1368 msgstr "Programi"
1369
1370 #: dolphinpart.cpp:180
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:inmenu Go"
1373 msgid "&Network Folders"
1374 msgstr "Omrežne mape"
1375
1376 #: dolphinpart.cpp:181
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:inmenu Go"
1379 msgid "Trash"
1380 msgstr "Smeti"
1381
1382 #: dolphinpart.cpp:184
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu Go"
1385 msgid "Autostart"
1386 msgstr "Samodejni zagon"
1387
1388 #: dolphinpart.cpp:190
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1391 msgid "Find File..."
1392 msgstr "Najdi datoteko..."
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:196
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1397 msgid "Open &Terminal"
1398 msgstr "Odpri &terminal"
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:451
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@title:window"
1403 msgid "Select"
1404 msgstr "Izberi"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:451
1407 #, kde-format
1408 msgid "Select all items matching this pattern:"
1409 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:456
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@title:window"
1414 msgid "Unselect"
1415 msgstr "Odstrani izbiro"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:456
1418 #, kde-format
1419 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1420 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1421
1422 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1423 #: dolphinpart.rc:5
1424 #, kde-format
1425 msgid "&Edit"
1426 msgstr "Ur&edi"
1427
1428 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1429 #: dolphinpart.rc:15
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@title:menu"
1432 msgid "Selection"
1433 msgstr "Izbor"
1434
1435 #. i18n: ectx: Menu (view)
1436 #: dolphinpart.rc:24
1437 #, kde-format
1438 msgid "&View"
1439 msgstr "Pogled"
1440
1441 #. i18n: ectx: Menu (go)
1442 #: dolphinpart.rc:33
1443 #, kde-format
1444 msgid "&Go"
1445 msgstr "Pojdi"
1446
1447 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1448 #: dolphinpart.rc:41
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@title:menu"
1451 msgid "Tools"
1452 msgstr "Orodja"
1453
1454 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1455 #: dolphinpart.rc:51
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:menu"
1458 msgid "Dolphin Toolbar"
1459 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1460
1461 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1462 #, kde-format
1463 msgid "Recently Closed Tabs"
1464 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1465
1466 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1467 #, kde-format
1468 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1469 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1470
1471 #: dolphintabbar.cpp:127
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@action:inmenu"
1474 msgid "New Tab"
1475 msgstr "Nov zavihek"
1476
1477 #: dolphintabbar.cpp:128
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@action:inmenu"
1480 msgid "Detach Tab"
1481 msgstr "Odpni zavihek"
1482
1483 #: dolphintabbar.cpp:129
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@action:inmenu"
1486 msgid "Close Other Tabs"
1487 msgstr "Zapri druge zavihke"
1488
1489 #: dolphintabbar.cpp:130
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@action:inmenu"
1492 msgid "Close Tab"
1493 msgstr "Zapri zavihek"
1494
1495 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1496 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1497 #: dolphintabwidget.cpp:497
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1500 msgid "%1 | (%2)"
1501 msgstr "%1 | (%2)"
1502
1503 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1504 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1505 #: dolphintabwidget.cpp:501
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1508 msgid "(%1) | %2"
1509 msgstr "(%1) | %2"
1510
1511 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1512 #: dolphinui.rc:59
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Location Bar"
1516 msgstr "Naslovna vrstica"
1517
1518 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1519 #: dolphinui.rc:105
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@title:menu"
1522 msgid "Main Toolbar"
1523 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1524
1525 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1528 msgid ""
1529 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1530 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1531 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1532 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1533 "because following these folders from left to right leads here.</"
1534 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1535 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1536 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1537 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1538 msgstr ""
1539 "<para>To opisuje lokacijo prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1540 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1541 "nadrejene mape. Celotna vrsta se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1542 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1543 "<emphasis>lokacijski vrstici</emphasis>, ki je močnejša, kot bi pričakovali. "
1544 "Če želite izvedeti več o osnovni in naprednih funkcijah lokacijske vrstice "
1545 "<link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite tukaj</link>. To bo "
1546 "odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1547
1548 #: dolphinviewcontainer.cpp:93
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1551 msgid ""
1552 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1553 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1554 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1555 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1556 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1557 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1558 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1559 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1560 "find an item.</item></list></para>"
1561 msgstr ""
1562 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1563 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1564 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1565 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1566 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1567 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1568 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1569 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1570 "item> </list></para>"
1571
1572 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1573 #, kde-format
1574 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1575 msgstr ""
1576 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1577
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:511 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1579 #, kde-format
1580 msgid "Search for %1 in %2"
1581 msgstr "Poišči %1 v %2"
1582
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:547
1584 #, kde-format
1585 msgid "Search"
1586 msgstr "Poišči"
1587
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:549
1589 #, kde-format
1590 msgid "Search for %1"
1591 msgstr "Poišči %1"
1592
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@info:progress"
1596 msgid "Loading folder..."
1597 msgstr "Nalaganje mape..."
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@info:progress"
1602 msgid "Sorting..."
1603 msgstr "Razvrščanje..."
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:652
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@info"
1608 msgid "Searching..."
1609 msgstr "Iskanje..."
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:673
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@info:status"
1614 msgid "No items found."
1615 msgstr "Ni najdenih predmetov."
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:804
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@info:status"
1620 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1621 msgstr ""
1622 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@info:status"
1627 msgid ""
1628 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1629 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info:status"
1634 msgid "Invalid protocol"
1635 msgstr "Neveljaven protokol"
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:917
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgid ""
1640 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1641 msgstr ""
1642 "Trenutna lokacija je spremenjena, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
1643
1644 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:tooltip"
1647 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1648 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
1649
1650 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1651 #, kde-format
1652 msgid "Filter..."
1653 msgstr "Filter..."
1654
1655 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@info:tooltip"
1658 msgid "Hide Filter Bar"
1659 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
1660
1661 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1664 msgid "\"%1\""
1665 msgstr "\"%1\""
1666
1667 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1668 #, kde-format
1669 msgctxt ""
1670 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1671 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1672 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
1673
1674 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1675 #, kde-format
1676 msgctxt ""
1677 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1678 "folders."
1679 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1680 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
1681
1682 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1683 #, kde-format
1684 msgctxt ""
1685 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1686 "folders."
1687 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1688 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
1689
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1691 #, kde-format
1692 msgctxt ""
1693 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1694 "files/folders."
1695 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1696 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
1697
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1701 msgid "One Selected File"
1702 msgid_plural "%1 Selected Files"
1703 msgstr[0] "%1 izbrana datoteka"
1704 msgstr[1] "%1 izbrani datoteki"
1705 msgstr[2] "%1 izbrane datoteke"
1706 msgstr[3] "%1 izbranih datotek"
1707
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1709 #, kde-format
1710 msgctxt ""
1711 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1712 msgid "One Selected Folder"
1713 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1714 msgstr[0] "%1 izbrana mapa"
1715 msgstr[1] "%1 izbrani mapi"
1716 msgstr[2] "%1 izbrane mape"
1717 msgstr[3] "%1 izbranih map"
1718
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1720 #, kde-format
1721 msgctxt ""
1722 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1723 "folders."
1724 msgid "One Selected Item"
1725 msgid_plural "%1 Selected Items"
1726 msgstr[0] "%1 izbrana postavka"
1727 msgstr[1] "%1 izbrani postavki"
1728 msgstr[2] "%1 izbrane postavke"
1729 msgstr[3] "%1 izbranih postavk"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1734 msgid "One File"
1735 msgid_plural "%1 Files"
1736 msgstr[0] "%1 datoteka"
1737 msgstr[1] "%1 datoteki"
1738 msgstr[2] "%1 datoteke"
1739 msgstr[3] "%1 datotek"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1744 msgid "One Folder"
1745 msgid_plural "%1 Folders"
1746 msgstr[0] "%1 mapa"
1747 msgstr[1] "%1 mapi"
1748 msgstr[2] "%1 mape"
1749 msgstr[3] "%1 map"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1752 #, kde-format
1753 msgctxt ""
1754 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1755 msgid "One Item"
1756 msgid_plural "%1 Items"
1757 msgstr[0] "%1 postavka"
1758 msgstr[1] "%1 postavki"
1759 msgstr[2] "%1 postavke"
1760 msgstr[3] "%1 postavk"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@item:intable"
1765 msgid "%1 item"
1766 msgid_plural "%1 items"
1767 msgstr[0] "%1 predmet"
1768 msgstr[1] "%1 predmeta"
1769 msgstr[2] "%1 predmeti"
1770 msgstr[3] "%1 predmetov"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "width × height"
1775 msgid "%1 × %2"
1776 msgstr "%1 × %2"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1781 msgid "0 - 9"
1782 msgstr "0 - 9"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:group"
1787 msgid "Others"
1788 msgstr "Drugo"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:group Size"
1793 msgid "Folders"
1794 msgstr "Mape"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:group Size"
1799 msgid "Small"
1800 msgstr "Majhne datoteke"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:group Size"
1805 msgid "Medium"
1806 msgstr "Srednje datoteke"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:group Size"
1811 msgid "Big"
1812 msgstr "Velike datoteke"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Date"
1817 msgid "Today"
1818 msgstr "Danes"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Date"
1823 msgid "Yesterday"
1824 msgstr "Včeraj"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1829 msgid "dddd"
1830 msgstr "dddd"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1833 #, kde-format
1834 msgctxt ""
1835 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1836 msgid "%1"
1837 msgstr "%1"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "One Week Ago"
1843 msgstr "Pred enim tednom"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Two Weeks Ago"
1849 msgstr "Pred dvema tednoma"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "Three Weeks Ago"
1855 msgstr "Pred tremi tedni"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Earlier this Month"
1861 msgstr "V začetku tega meseca"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1864 #, kde-format
1865 msgctxt ""
1866 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1867 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1868 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1869 "text that should not be formatted as a date"
1870 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1871 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1874 #, kde-format
1875 msgctxt ""
1876 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1877 "context @title:group Date"
1878 msgid "%1"
1879 msgstr "%1"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1882 #, kde-format
1883 msgctxt ""
1884 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1885 "current locale, and yyyy is full year number."
1886 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1887 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1893 "@title:group Date"
1894 msgid "%1"
1895 msgstr "%1"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1901 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1902 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1903 "text that should not be formatted as a date"
1904 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1905 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
1908 #, kde-format
1909 msgctxt ""
1910 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1911 "context @title:group Date"
1912 msgid "%1"
1913 msgstr "%1"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2456
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1919 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1920 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1921 "text that should not be formatted as a date"
1922 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1929 "context @title:group Date"
1930 msgid "%1"
1931 msgstr "%1"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2477
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2484
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1948 msgid "%1"
1949 msgstr "%1"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2498
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1955 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1956 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1957 "text that should not be formatted as a date"
1958 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1959 msgstr "'Bolj zgodaj v mesecu' MMMM, yyyy"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2505
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1965 "context @title:group Date"
1966 msgid "%1"
1967 msgstr "%1"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1973 "and yyyy is full year number"
1974 msgid "MMMM, yyyy"
1975 msgstr "MMMM, yyyy"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1981 "group Date"
1982 msgid "%1"
1983 msgstr "%1"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1989 msgid "Read, "
1990 msgstr "Branje, "
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1996 msgid "Write, "
1997 msgstr "Pisanje, "
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2569 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2595
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2003 msgid "Execute, "
2004 msgstr "Izvajanje, "
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2010 msgid "Forbidden"
2011 msgstr "Prepovedano"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2016 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2017 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2020 msgctxt "@label"
2021 msgid "Name"
2022 msgstr "Ime"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2025 msgctxt "@label"
2026 msgid "Size"
2027 msgstr "Velikost"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2030 msgctxt "@label"
2031 msgid "Modified"
2032 msgstr "Spremenjeno"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2036 msgctxt "@tooltip"
2037 msgid "The date format can be selected in settings."
2038 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Created"
2043 msgstr "Ustvarjeno"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Accessed"
2048 msgstr "Dostopano"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Type"
2053 msgstr "Vrsta"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Rating"
2058 msgstr "Ocena"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Tags"
2063 msgstr "Oznake"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Comment"
2068 msgstr "Opomba"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Title"
2073 msgstr "Naslov"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Document"
2080 msgstr "Dokument"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Author"
2085 msgstr "Avtor"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Publisher"
2090 msgstr "Izdajatelj"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Page Count"
2095 msgstr "Število strani"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Word Count"
2100 msgstr "Število besed"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Line Count"
2105 msgstr "Število vrstic"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Date Photographed"
2110 msgstr "Fotografirano dne"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Image"
2117 msgstr "Slika"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2120 msgctxt "@label width x height"
2121 msgid "Dimensions"
2122 msgstr "Mere"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Width"
2127 msgstr "Širina"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Height"
2132 msgstr "Višina"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Orientation"
2137 msgstr "Usmerjenost"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Artist"
2142 msgstr "Umetnik"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Audio"
2150 msgstr "Zvok"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Genre"
2155 msgstr "Zvrst"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Album"
2160 msgstr "Album"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Duration"
2165 msgstr "Trajanje"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Bitrate"
2170 msgstr "Bitna hitrost"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Track"
2175 msgstr "Skladba"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Release Year"
2180 msgstr "Leto izdaje"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Aspect Ratio"
2185 msgstr "Razmerje velikosti"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Video"
2190 msgstr "Videi"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Frame Rate"
2195 msgstr "Hitrost predvajanja"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Path"
2200 msgstr "Pot"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Other"
2208 msgstr "Drugo"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "File Extension"
2213 msgstr "Podaljšek datoteke"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Deletion Time"
2218 msgstr "Čas izbrisa"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Link Destination"
2223 msgstr "Cilj povezave"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Downloaded From"
2228 msgstr "Prejeto iz"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Permissions"
2233 msgstr "Dovoljenja"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2236 msgctxt "@tooltip"
2237 msgid ""
2238 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2239 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2240 msgstr ""
2241 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2242 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Owner"
2247 msgstr "Lastnik"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "User Group"
2252 msgstr "Skupina"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2825
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@info:status"
2257 msgid "Unknown error."
2258 msgstr "Neznana napaka."
2259
2260 #: main.cpp:96
2261 #, kde-format
2262 msgid "Dolphin"
2263 msgstr "Dolphin"
2264
2265 #: main.cpp:98
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@title"
2268 msgid "File Manager"
2269 msgstr "Upravljalnik datotek"
2270
2271 #: main.cpp:100
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2275 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2276
2277 #: main.cpp:102
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "Felix Ernst"
2281 msgstr "Felix Ernst"
2282
2283 #: main.cpp:103
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2287 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2288
2289 #: main.cpp:105
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Méven Car"
2293 msgstr "Méven Car"
2294
2295 #: main.cpp:106
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2299 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2300
2301 #: main.cpp:108
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Elvis Angelaccio"
2305 msgstr "Elvis Angelaccio"
2306
2307 #: main.cpp:109
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2311 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2312
2313 #: main.cpp:111
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Emmanuel Pescosta"
2317 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2318
2319 #: main.cpp:112
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2323 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2324
2325 #: main.cpp:114
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Frank Reininghaus"
2329 msgstr "Frank Reininghaus"
2330
2331 #: main.cpp:115
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2335 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2336
2337 #: main.cpp:117
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Peter Penz"
2341 msgstr "Peter Penz"
2342
2343 #: main.cpp:118
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2347 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2348
2349 #: main.cpp:120
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Sebastian Trüg"
2353 msgstr "Sebastian Trüg"
2354
2355 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2356 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Developer"
2360 msgstr "Razvijalec"
2361
2362 #: main.cpp:121
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "David Faure"
2366 msgstr "David Faure"
2367
2368 #: main.cpp:122
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Aaron J. Seigo"
2372 msgstr "Aaron J. Seigo"
2373
2374 #: main.cpp:123
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Rafael Fernández López"
2378 msgstr "Rafael Fernández López"
2379
2380 #: main.cpp:124
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Kevin Ottens"
2384 msgstr "Kevin Ottens"
2385
2386 #: main.cpp:125
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Holger Freyther"
2390 msgstr "Holger Freyther"
2391
2392 #: main.cpp:126
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Max Blazejak"
2396 msgstr "Max Blazejak"
2397
2398 #: main.cpp:127
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Michael Austin"
2402 msgstr "Michael Austin"
2403
2404 #: main.cpp:127
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Documentation"
2408 msgstr "Dokumentacija"
2409
2410 #: main.cpp:137
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:shell"
2413 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2414 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2415
2416 #: main.cpp:139
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:shell"
2419 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2420 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim prikazom."
2421
2422 #: main.cpp:140
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:shell"
2425 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2426 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2427
2428 #: main.cpp:142
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:shell"
2431 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2432 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2433
2434 #: main.cpp:143
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:shell"
2437 msgid "Document to open"
2438 msgstr "Dokument za odprtje"
2439
2440 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2441 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2442 #, kde-format
2443 msgid "Hidden files shown"
2444 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2445
2446 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2447 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2448 #, kde-format
2449 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2450 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2451
2452 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2453 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2454 #, kde-format
2455 msgid "Automatic scrolling"
2456 msgstr "Samodejno drsenje"
2457
2458 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@action:inmenu"
2461 msgid "Cut"
2462 msgstr "Izreži"
2463
2464 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2467 msgid "Copy"
2468 msgstr "Kopiraj"
2469
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2473 msgid "Rename..."
2474 msgstr "Preimenuj..."
2475
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Move to Trash"
2480 msgstr "Premakni v smeti"
2481
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Delete"
2486 msgstr "Izbriši"
2487
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Show Hidden Files"
2492 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2493
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Limit to Home Directory"
2498 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2499
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Automatic Scrolling"
2504 msgstr "Samodejno drsenje"
2505
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Properties"
2510 msgstr "Lastnosti"
2511
2512 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2513 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2514 #, kde-format
2515 msgid "Previews shown"
2516 msgstr "Predogledi so prikazani"
2517
2518 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2519 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2520 #, kde-format
2521 msgid "Auto-Play media files"
2522 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2523
2524 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2525 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2526 #, kde-format
2527 msgid "Show item on hover"
2528 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2529
2530 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2531 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2532 #, kde-format
2533 msgid "Date display format"
2534 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2535
2536 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Preview"
2540 msgstr "Predogled"
2541
2542 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Auto-Play media files"
2546 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2547
2548 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Show item on hover"
2552 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2553
2554 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Configure..."
2558 msgstr "Nastavi..."
2559
2560 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Condensed Date"
2564 msgstr "Kratek datum"
2565
2566 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@label::textbox"
2569 msgid "Select which data should be shown:"
2570 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
2571
2572 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "%1 item selected"
2576 msgid_plural "%1 items selected"
2577 msgstr[0] "%1 izbrani predmet"
2578 msgstr[1] "%1 izbrana predmeta"
2579 msgstr[2] "%1 izbrani predmeti"
2580 msgstr[3] "%1 izbranih predmetov"
2581
2582 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2583 #, kde-format
2584 msgid "play"
2585 msgstr "predvajaj"
2586
2587 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2588 #, kde-format
2589 msgid "pause"
2590 msgstr "premor"
2591
2592 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2593 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2594 #, kde-format
2595 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2596 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni \"samodejno\")"
2597
2598 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@action:inmenu"
2601 msgid "Configure Trash…"
2602 msgstr "Nastavi smeti…"
2603
2604 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2605 #, kde-format
2606 msgid ""
2607 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2608 "and then reopen the panel."
2609 msgstr ""
2610 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
2611 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
2612
2613 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2614 #, kde-format
2615 msgid "Install Konsole"
2616 msgstr "Namesti Konsole"
2617
2618 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2619 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2620 #, kde-format
2621 msgid "Location"
2622 msgstr "Mesto"
2623
2624 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2625 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2626 #, kde-format
2627 msgid "What"
2628 msgstr "Kaj"
2629
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgid "Any Type"
2634 msgstr "Katerakoli vrsta"
2635
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgid "Folders"
2640 msgstr "Mape"
2641
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgid "Documents"
2646 msgstr "Dokumenti"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "Images"
2652 msgstr "Slike"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "Audio Files"
2658 msgstr "Zvočne datoteke"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "Videos"
2664 msgstr "Videi"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Any Date"
2670 msgstr "Katerikoli datum"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "Today"
2676 msgstr "Danes"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "Yesterday"
2682 msgstr "Včeraj"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "This Week"
2688 msgstr "Ta teden"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "This Month"
2694 msgstr "Ta mesec"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "This Year"
2700 msgstr "To leto"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "Any Rating"
2706 msgstr "Katerakoli ocena"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "1 or more"
2712 msgstr "1 ali več"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "2 or more"
2718 msgstr "2 ali več"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "3 or more"
2724 msgstr "3 ali več"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "4 or more"
2730 msgstr "4 ali več"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "Highest Rating"
2736 msgstr "Najvišja ocena"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@action:inmenu"
2741 msgid "Clear Selection"
2742 msgstr "Počisti izbiro"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "String list separator"
2747 msgid ", "
2748 msgstr ", "
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2753 msgid "Tag: %2"
2754 msgid_plural "Tags: %2"
2755 msgstr[0] "Značka: %2"
2756 msgstr[1] "Znački: %2"
2757 msgstr[2] "Značke: %2"
2758 msgstr[3] "Značke: %2"
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@action:button"
2763 msgid "Add Tags"
2764 msgstr "Dodaj značke"
2765
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "action:button"
2769 msgid "From Here (%1)"
2770 msgstr "Od tu naprej (%1)"
2771
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "action:button"
2775 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2776 msgstr "Omeji iskanje na '%1' in njegove podmape"
2777
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "action:button"
2781 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2782 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
2783
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:tooltip"
2787 msgid "Quit searching"
2788 msgstr "Končaj iskanje"
2789
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "action:button"
2793 msgid "Filename"
2794 msgstr "Ime datoteke"
2795
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "action:button"
2799 msgid "Content"
2800 msgstr "Vsebina"
2801
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "action:button"
2805 msgid "From Here"
2806 msgstr "Od tu naprej"
2807
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "action:button"
2811 msgid "Your files"
2812 msgstr "Vaše datoteke"
2813
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "action:button"
2817 msgid "Search in your home directory"
2818 msgstr "Išči v domači mapi"
2819
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2821 #, kde-format
2822 msgid "More Search Tools"
2823 msgstr "Več orodij za iskanje"
2824
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2826 #, kde-format
2827 msgctxt ""
2828 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2829 "user entered."
2830 msgid "Query Results from '%1'"
2831 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
2832
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2836 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2837 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
2838
2839 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@action:button"
2846 msgid "Cancel Copying"
2847 msgstr "Prekini kopiranje"
2848
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2853 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere lokacija naj bo kopirana."
2854
2855 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2860 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
2861
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2865 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2866 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
2867
2868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@action:button"
2872 msgid "Cancel Cutting"
2873 msgstr "Prekliči izrezovanje"
2874
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2878 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2879 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
2880
2881 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@action:button"
2887 msgid "Cancel"
2888 msgstr "Prekliči"
2889
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2893 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2894 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
2895
2896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:button"
2900 msgid "Cancel Duplicating"
2901 msgstr "Prekliči dupliciranje"
2902
2903 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2904 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action keep short"
2908 msgid "More"
2909 msgstr "Več"
2910
2911 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2916 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene."
2917
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:button"
2922 msgid "Cancel Moving"
2923 msgstr "Prekliči premikanje"
2924
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2929 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene v Smeti."
2930
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2932 #, kde-kuit-format
2933 msgid ""
2934 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2935 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2936 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2937 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2938 "para>"
2939 msgstr ""
2940 "<para> Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
2941 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
2942 "katero koli drugo lokacijo. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
2943 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
2944
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2946 #, kde-format
2947 msgctxt ""
2948 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2949 msgid "Paste from Clipboard"
2950 msgstr "Prilepi iz odložišča"
2951
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2955 msgid "Dismiss This Reminder"
2956 msgstr "Odpravi ta opomnik"
2957
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2961 msgid "Don't Remind Me Again"
2962 msgstr "Ne spominjaj me več"
2963
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2967 msgid ""
2968 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2969 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2970 msgstr ""
2971 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
2972 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
2973
2974 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action:button"
2978 msgid "Cancel Renaming"
2979 msgstr "Prekliči preimenovanje"
2980
2981 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2982 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2983 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2984 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2985 #. and a fallback will be used.
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@action"
2989 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2990 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2991 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
2992 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
2993 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
2994 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
2995
2996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3000 #. and a fallback will be used.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action"
3004 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3005 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3006 msgstr[0] "Kopiraj lokacijo %2 na odložišče"
3007 msgstr[1] "Kopiraj lokaciji %2 na odložišče"
3008 msgstr[2] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
3009 msgstr[3] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
3010
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action"
3019 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3020 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3021 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3022 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3023 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3024 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3025
3026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3030 #. and a fallback will be used.
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action"
3034 msgid "Permanently Delete %2"
3035 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3036 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3037 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3038 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3039 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3040
3041 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3042 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3043 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3044 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3045 #. and a fallback will be used.
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action"
3049 msgid "Duplicate %2"
3050 msgid_plural "Duplicate %2"
3051 msgstr[0] "Dupliciraj %2"
3052 msgstr[1] "Dupliciraj %2"
3053 msgstr[2] "Dupliciraj %2"
3054 msgstr[3] "Dupliciraj %2"
3055
3056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3060 #. and a fallback will be used.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action"
3064 msgid "Move %2 to the Trash"
3065 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3066 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3067 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3068 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3069 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3070
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action"
3079 msgid "Rename %2"
3080 msgid_plural "Rename %2"
3081 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3082 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3083 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3084 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3085
3086 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3087 #, kde-kuit-format
3088 msgctxt "@info:whatsthis"
3089 msgid ""
3090 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3091 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3092 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3093 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3094 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3095 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3096 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3097 "the current selection.</para>"
3098 msgstr ""
3099 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3100 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3101 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3102 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3103 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3104 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3105 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3106
3107 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3110 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3111 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3112
3113 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3116 msgid "Selection Mode"
3117 msgstr "Način izbora"
3118
3119 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:button"
3122 msgid "Exit Selection Mode"
3123 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3124
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@label:textbox"
3128 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3129 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v kontekstnem meniju:"
3130
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@label:textbox"
3134 msgid "Search..."
3135 msgstr "Išči..."
3136
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:button"
3140 msgid "Download New Services..."
3141 msgstr "Prejmi nove storitve..."
3142
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@info"
3146 msgid ""
3147 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3148 "settings."
3149 msgstr ""
3150 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3151 "sistema za nadzor različic."
3152
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@info"
3156 msgid "Restart now?"
3157 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3158
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@option:check"
3162 msgid "Delete"
3163 msgstr "Izbriši"
3164
3165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@option:check"
3168 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3169 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3170
3171 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@item:inmenu"
3174 msgid "%1: %2"
3175 msgstr "%1: %2"
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3178 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3179 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3180 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3181 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3182 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3183 #, kde-format
3184 msgid "Use system font"
3185 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3188 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3189 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3190 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3191 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3192 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3193 #, kde-format
3194 msgid "Icon size"
3195 msgstr "Velikost ikon"
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3198 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3199 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3200 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3201 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3202 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3203 #, kde-format
3204 msgid "Preview size"
3205 msgstr "Velikost predogledov"
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3208 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3209 #, kde-format
3210 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3211 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3214 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3215 #, kde-format
3216 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3217 msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3220 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3221 #, kde-format
3222 msgid "Recursive directory size limit"
3223 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3226 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3227 #, kde-format
3228 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3229 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3232 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3233 #, kde-format
3234 msgid "Permissions style format"
3235 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3239 #, kde-format
3240 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3241 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3245 #, kde-format
3246 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3247 msgstr "Prikaži 'Dodaj v mesta' v kontekstnem meniju."
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3251 #, kde-format
3252 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3253 msgstr "Prikaži 'Uredi po' v kontekstnem meniju."
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3257 #, kde-format
3258 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3259 msgstr "Pokaži 'Vpogledni način' v kontekstnem meniju."
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3263 #, kde-format
3264 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3265 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem zavihku' v kontekstnem meniju."
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3269 #, kde-format
3270 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3271 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem oknu' v kontekstnem meniju."
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3275 #, kde-format
3276 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3277 msgstr "Pokaži 'Kopiraj lokacijo' v kontekstnem meniju."
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3281 #, kde-format
3282 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3283 msgstr "Prikaži 'Dupliciraj sem' v kontekstnem meniju."
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3287 #, kde-format
3288 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3289 msgstr "Pokaži 'Odpri terminal' v kontekstnem meniju."
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3293 #, kde-format
3294 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3295 msgstr "Pokaži 'Kopiraj v drugi pogled' v kontekstnem meniju."
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3299 #, kde-format
3300 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3301 msgstr "Prikaži 'Prenesi v drugi pogled' v kontekstnem meniju."
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3304 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3305 #, kde-format
3306 msgid "Position of columns"
3307 msgstr "Položaj stolpcev"
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3310 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3311 #, kde-format
3312 msgid "Side Padding"
3313 msgstr "Stranska obloga"
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3316 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3317 #, kde-format
3318 msgid "Highlight entire row"
3319 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3323 #, kde-format
3324 msgid "Expandable folders"
3325 msgstr "Razširljive mape"
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@label"
3331 msgid "Hidden files shown"
3332 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3333
3334 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@info:whatsthis"
3338 msgid ""
3339 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3340 "will be shown in the file view."
3341 msgstr ""
3342 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3343 "vidne v prikazu datotek."
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@label"
3349 msgid "Version"
3350 msgstr "Različica"
3351
3352 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@info:whatsthis"
3356 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3357 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@label"
3363 msgid "View Mode"
3364 msgstr "Način prikaza"
3365
3366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@info:whatsthis"
3370 msgid ""
3371 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3372 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3373 msgstr ""
3374 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3375 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@label"
3381 msgid "Previews shown"
3382 msgstr "Predogledi so prikazani"
3383
3384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@info:whatsthis"
3388 msgid ""
3389 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3390 "icon."
3391 msgstr ""
3392 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3393 "datoteke."
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@label"
3399 msgid "Grouped Sorting"
3400 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3401
3402 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@info:whatsthis"
3406 msgid ""
3407 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3408 msgstr ""
3409 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@label"
3415 msgid "Sort files by"
3416 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3417
3418 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@info:whatsthis"
3422 msgid ""
3423 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3424 "performed on."
3425 msgstr ""
3426 "Ta možnost določa po katerih atributih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3427 "razvrščanje."
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@label"
3433 msgid "Order in which to sort files"
3434 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@label"
3440 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3441 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@label"
3447 msgid "Show hidden files and folders last"
3448 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@label"
3454 msgid "Visible roles"
3455 msgstr "Vidne vloge"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@label"
3461 msgid "Header column widths"
3462 msgstr "Širine glav stolpcev"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@label"
3468 msgid "Properties last changed"
3469 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3470
3471 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@info:whatsthis"
3475 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3476 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@label"
3482 msgid "Additional Information"
3483 msgstr "Dodatni podatki"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3487 #, kde-format
3488 msgid "Should the URL be editable for the user"
3489 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3493 #, kde-format
3494 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3495 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3499 #, kde-format
3500 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3501 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3505 #, kde-format
3506 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3507 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3511 #, kde-format
3512 msgid ""
3513 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3514 "instance"
3515 msgstr ""
3516 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem pojavu "
3517 "Dolphina"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3521 #, kde-format
3522 msgid ""
3523 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3524 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3525 "were removed/renamed ...etc"
3526 msgstr ""
3527 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
3528 "določitev ali deluje posodobljena različica Dolphina za blaženje postavk "
3529 "konfiguracije, so bili odstranjene/preimenovane ...itd."
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3533 #, kde-format
3534 msgid ""
3535 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3536 "UI)"
3537 msgstr ""
3538 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
3539 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3543 #, kde-format
3544 msgid "Home URL"
3545 msgstr "Domača mapa"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3549 #, kde-format
3550 msgid "Remember open folders and tabs"
3551 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3555 #, kde-format
3556 msgid "Split the view into two panes"
3557 msgstr "Razdeli prikaz na dva dela"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3561 #, kde-format
3562 msgid "Should the filter bar be shown"
3563 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3567 #, kde-format
3568 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3569 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3573 #, kde-format
3574 msgid "Browse through archives"
3575 msgstr "Brskaj po arhivih"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3579 #, kde-format
3580 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3581 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3585 #, kde-format
3586 msgid ""
3587 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3588 "running in the Terminal panel."
3589 msgstr ""
3590 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
3591 "terminalu."
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3595 #, kde-format
3596 msgid "Rename inline"
3597 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3601 #, kde-format
3602 msgid "Show selection toggle"
3603 msgstr "Pokaži preklop izbire"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3607 #, kde-format
3608 msgid ""
3609 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3610 "mode bottom bar."
3611 msgstr ""
3612 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
3613 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3617 #, kde-format
3618 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3619 msgstr "Uporabite Tabulator za preklop med desnim in levim prikazom"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3623 #, kde-format
3624 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3625 msgstr "Zapri aktivni pano ob izklapljanju razcepljenega pogleda"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3629 #, kde-format
3630 msgid "New tab will be open after last one"
3631 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3635 #, kde-format
3636 msgid "Show tooltips"
3637 msgstr "Pokaži orodne namige"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3641 #, kde-format
3642 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3643 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3647 #, kde-format
3648 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3649 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah prikazov"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3653 #, kde-format
3654 msgid "Show the statusbar"
3655 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3659 #, kde-format
3660 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3661 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3665 #, kde-format
3666 msgid "Show the space information in the statusbar"
3667 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3671 #, kde-format
3672 msgid "Lock the layout of the panels"
3673 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3677 #, kde-format
3678 msgid "Enlarge Small Previews"
3679 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3683 #, kde-format
3684 msgid ""
3685 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3686 "items"
3687 msgstr ""
3688 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z oziroma brez razlikovanja "
3689 "velikosti črk"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3692 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3693 #, kde-format
3694 msgid "Text width index"
3695 msgstr "Indeks za širino besedila"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3698 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3699 #, kde-format
3700 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3701 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3704 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3705 #, kde-format
3706 msgid "Enabled plugins"
3707 msgstr "Omogočeni vstavki"
3708
3709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@title:window"
3712 msgid "Configure"
3713 msgstr "Sestavi"
3714
3715 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@title:group General settings"
3718 msgid "General"
3719 msgstr "Splošno"
3720
3721 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@title:group"
3724 msgid "Startup"
3725 msgstr "Zagon"
3726
3727 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@title:group"
3730 msgid "View Modes"
3731 msgstr "Načini prikaza"
3732
3733 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@title:group"
3736 msgid "Navigation"
3737 msgstr "Krmarjenje"
3738
3739 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@title:group"
3742 msgid "Context Menu"
3743 msgstr "Kontekstni meni"
3744
3745 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@title:group"
3748 msgid "Trash"
3749 msgstr "Smeti"
3750
3751 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@title:group"
3754 msgid "User Feedback"
3755 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
3756
3757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3758 #, kde-format
3759 msgid ""
3760 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3761 msgstr ""
3762 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
3763 "zavržemo?"
3764
3765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3766 #, kde-format
3767 msgid "Warning"
3768 msgstr "Opozorilo"
3769
3770 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@option:radio"
3773 msgid "Use common display style for all folders"
3774 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
3775
3776 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@option:radio"
3779 msgid "Remember display style for each folder"
3780 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
3781
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@info"
3785 msgid ""
3786 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3787 "properties for."
3788 msgstr ""
3789 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
3790 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
3791
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@title:group"
3795 msgid "View: "
3796 msgstr "Pogled: "
3797
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "option:radio"
3801 msgid "Natural"
3802 msgstr "Naravno"
3803
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "option:radio"
3807 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3808 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
3809
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "option:radio"
3813 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3814 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
3815
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@title:group"
3819 msgid "Sorting mode: "
3820 msgstr "Način sortiranja: "
3821
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "option:check split view panes"
3825 msgid "Switch between panes with Tab key"
3826 msgstr "Preklapljaj med ploščama s tipko tab"
3827
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@title:group"
3831 msgid "Split view: "
3832 msgstr "Razcepi prikaz: "
3833
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "option:check"
3837 msgid "Turning off split view closes active pane"
3838 msgstr "Izklop razcepljenega pogleda zapre aktivni pano"
3839
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3841 #, kde-format
3842 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3843 msgstr "Ko deaktiviramo razcepljeni pogled, se zapre neaktivni pano"
3844
3845 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@option:check"
3848 msgid "Show tooltips"
3849 msgstr "Pokaži orodne namige"
3850
3851 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3852 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@title:group"
3855 msgid "Miscellaneous: "
3856 msgstr "Razno: "
3857
3858 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@option:check"
3861 msgid "Show selection marker"
3862 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
3863
3864 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "option:check"
3867 msgid "Rename inline"
3868 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
3869
3870 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@title:window"
3873 msgid "Configure Preview for %1"
3874 msgstr "Nastavi predogled za %1"
3875
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@title:group"
3879 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3880 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja pred:"
3881
3882 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3885 msgid "Moving files or folders to trash"
3886 msgstr "Premikanjem datotek in map v Smeti"
3887
3888 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3891 msgid "Emptying trash"
3892 msgstr "Praznenjem Smeti"
3893
3894 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3897 msgid "Deleting files or folders"
3898 msgstr "Brisanjem datotek in map"
3899
3900 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@title:group"
3903 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3904 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
3905
3906 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3909 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3910 msgstr "Zapiranjem oken z več zavihki"
3911
3912 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3915 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3916 msgstr "Zapiranje oken z aktivnim programom, ki teče v terminalu"
3917
3918 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@title:group"
3921 msgid "When opening an executable file:"
3922 msgstr "Ob odpiranju datoteke iz izvedljivim programom:"
3923
3924 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3925 #, kde-format
3926 msgid "Always ask"
3927 msgstr "Vedno vprašaj"
3928
3929 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3930 #, kde-format
3931 msgid "Open in application"
3932 msgstr "Odpri v aplikaciji"
3933
3934 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3935 #, kde-format
3936 msgid "Run script"
3937 msgstr "Poženi skript"
3938
3939 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3940 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3943 msgid "Behavior"
3944 msgstr "Obnašanje"
3945
3946 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3947 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3950 msgid "Previews"
3951 msgstr "Predogledi"
3952
3953 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3954 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3957 msgid "Confirmations"
3958 msgstr "Potrditve"
3959
3960 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3963 msgid "Status Bar"
3964 msgstr "Vrstica stanja"
3965
3966 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@title:group"
3969 msgid "Show previews in the view for:"
3970 msgstr "Pokaži predoglede za:"
3971
3972 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3973 #, kde-format
3974 msgid "Skip previews for local files above:"
3975 msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
3976
3977 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3978 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3981 msgid " MiB"
3982 msgstr " MiB"
3983
3984 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3985 #, kde-format
3986 msgid "No limit"
3987 msgstr "Brez omejitev"
3988
3989 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@label"
3992 msgid "Skip previews for remote files above:"
3993 msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
3994
3995 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3996 #, kde-format
3997 msgid "No previews"
3998 msgstr "Brez predogledov"
3999
4000 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@option:check"
4003 msgid "Show status bar"
4004 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4005
4006 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@option:check"
4009 msgid "Show zoom slider"
4010 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4011
4012 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@option:check"
4015 msgid "Show space information"
4016 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4017
4018 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4019 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@title:tab"
4022 msgid "Icons"
4023 msgstr "Ikone"
4024
4025 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4026 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@title:tab"
4029 msgid "Compact"
4030 msgstr "Strnjeno"
4031
4032 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4033 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@title:tab"
4036 msgid "Details"
4037 msgstr "Podrobnosti"
4038
4039 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "option:radio"
4042 msgid "After current tab"
4043 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4044
4045 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "option:radio"
4048 msgid "At end of tab bar"
4049 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4050
4051 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@title:group"
4054 msgid "Open new tabs: "
4055 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4056
4057 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@option:check"
4060 msgid "Open archives as folder"
4061 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4062
4063 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "option:check"
4066 msgid "Open folders during drag operations"
4067 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4068
4069 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@title:group"
4072 msgid "General: "
4073 msgstr "Splošno: "
4074
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4078 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4079 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken kot zadnjič"
4080
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@action:button"
4084 msgid "Select Home Location"
4085 msgstr "Izberi domače mesto"
4086
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@action:button"
4090 msgid "Use Current Location"
4091 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4092
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@action:button"
4096 msgid "Use Default Location"
4097 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4098
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@label:textbox"
4102 msgid "Show on startup:"
4103 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4104
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Begin in split view mode"
4109 msgstr "Začni v načinu razdeljenega prikaza"
4110
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4112 #, kde-format
4113 msgid "New windows:"
4114 msgstr "Nova okna:"
4115
4116 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4119 msgid "Show filter bar"
4120 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4121
4122 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4125 msgid "Make location bar editable"
4126 msgstr "Omogoči urejanje vrstice lokacije"
4127
4128 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4131 msgid "Open new folders in tabs"
4132 msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
4133
4134 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@label:checkbox"
4137 msgid "General:"
4138 msgstr "Splošno:"
4139
4140 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4143 msgid "Show full path inside location bar"
4144 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4145
4146 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4149 msgid "Show full path in title bar"
4150 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4151
4152 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@info"
4155 msgid ""
4156 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4157 "be applied."
4158 msgstr ""
4159 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4160
4161 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "option:radio"
4164 msgid "Number of items"
4165 msgstr "Števio postavk"
4166
4167 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "option:radio"
4170 msgid "Size of contents, up to "
4171 msgstr "Velikost vsebin do "
4172
4173 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4174 #, kde-format
4175 msgid " level deep"
4176 msgid_plural " levels deep"
4177 msgstr[0] " nivo globoko"
4178 msgstr[1] " nivoja globoko"
4179 msgstr[2] " nivojev globoko"
4180 msgstr[3] " nivojev globoko"
4181
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@title:group"
4185 msgid "Folder size displays:"
4186 msgstr "Prikazi velikosti map:"
4187
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "option:radio as in relative date"
4191 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4192 msgstr "Relativno (npr. '%1')"
4193
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4197 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4198 msgstr "Absolutno (npr. '%1')"
4199
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "Date style:"
4204 msgstr "Slog datuma:"
4205
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4209 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4210 msgstr "Simbolična (npr. 'drwxr-xr-x')"
4211
4212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "option:radio as numeric style"
4215 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4216 msgstr "Številska (oktalno) (npr. '755')"
4217
4218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "option:radio as combined style"
4221 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4222 msgstr "Kombinirana (npr. 'drwxr-xr-x (755)')"
4223
4224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@title:group"
4227 msgid "Permissions style:"
4228 msgstr "Slog dovoljenja:"
4229
4230 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4233 msgid "System Font"
4234 msgstr "Pisava sistema"
4235
4236 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4239 msgid "Custom Font"
4240 msgstr "Pisava po meri"
4241
4242 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@action:button Choose font"
4245 msgid "Choose..."
4246 msgstr "Izberi..."
4247
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4251 msgid "Content Display"
4252 msgstr "Vsebina zaslona"
4253
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@label:listbox"
4257 msgid "Default icon size:"
4258 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4259
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@label:listbox"
4263 msgid "Preview icon size:"
4264 msgstr "Velikost predogledov:"
4265
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@label:listbox"
4269 msgid "Label font:"
4270 msgstr "Pisava oznak:"
4271
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4275 msgid "Small"
4276 msgstr "Majhno"
4277
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4281 msgid "Medium"
4282 msgstr "Srednje"
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4287 msgid "Large"
4288 msgstr "Veliko"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4293 msgid "Huge"
4294 msgstr "Ogromno"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@label:listbox"
4299 msgid "Label width:"
4300 msgstr "Širina oznake:"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4305 msgid "Unlimited"
4306 msgstr "Neomejeno"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4311 msgid "1"
4312 msgstr "1"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4317 msgid "2"
4318 msgstr "2"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4323 msgid "3"
4324 msgstr "3"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4329 msgid "4"
4330 msgstr "4"
4331
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4335 msgid "5"
4336 msgstr "5"
4337
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@label:listbox"
4341 msgid "Maximum lines:"
4342 msgstr "Največ vrstic:"
4343
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4347 msgid "Unlimited"
4348 msgstr "Neomejeno"
4349
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4353 msgid "Small"
4354 msgstr "Majhna"
4355
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4359 msgid "Medium"
4360 msgstr "Srednja"
4361
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4365 msgid "Large"
4366 msgstr "Velika"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@label:listbox"
4371 msgid "Maximum width:"
4372 msgstr "Največja širina:"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@option:check"
4377 msgid "Expandable"
4378 msgstr "Razširljivo"
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@label:checkbox"
4383 msgid "Folders:"
4384 msgstr "Mape:"
4385
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4389 msgid "By clicking anywhere on the row"
4390 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
4391
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4395 msgid "By clicking on icon or name"
4396 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
4397
4398 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@title:group"
4402 msgid "Open files and folders:"
4403 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
4404
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4406 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@info:tooltip"
4409 msgid "Size: 1 pixel"
4410 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4411 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovna točka"
4412 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovni točki"
4413 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovne točke"
4414 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovnih točk"
4415
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:window"
4419 msgid "View Display Style"
4420 msgstr "Poglej način prikaza"
4421
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@item:inlistbox"
4425 msgid "Icons"
4426 msgstr "Ikone"
4427
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@item:inlistbox"
4431 msgid "Compact"
4432 msgstr "Strnjeno"
4433
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@item:inlistbox"
4437 msgid "Details"
4438 msgstr "Podrobnosti"
4439
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4443 msgid "Ascending"
4444 msgstr "Naraščajoče"
4445
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4449 msgid "Descending"
4450 msgstr "Padajoče"
4451
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Show folders first"
4456 msgstr "Najprej pokaži mape"
4457
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Show hidden files last"
4462 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
4463
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Show preview"
4468 msgstr "Pokaži predogled"
4469
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:check"
4473 msgid "Show in groups"
4474 msgstr "Pokaži po skupinah"
4475
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:check"
4479 msgid "Show hidden files"
4480 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
4481
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@title:group"
4485 msgid "Additional Information"
4486 msgstr "Dodatne informacije"
4487
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4489 #, kde-format
4490 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4491 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
4492
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@label:listbox"
4496 msgid "View mode:"
4497 msgstr "Način prikaza:"
4498
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@label:listbox"
4502 msgid "Sorting:"
4503 msgstr "Razvrščanje:"
4504
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4506 #, kde-format
4507 msgid "View options:"
4508 msgstr "Lastnosti prikaza:"
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4513 msgid "Current folder"
4514 msgstr "Trenutno mapo"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4519 msgid "Current folder and sub-folders"
4520 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
4521
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4525 msgid "All folders"
4526 msgstr "Vse mape"
4527
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@title:group"
4531 msgid "Apply to:"
4532 msgstr "Se nanaša na:"
4533
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Use as default view settings"
4538 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
4539
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@info"
4543 msgid ""
4544 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4545 "continue?"
4546 msgstr ""
4547 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4548
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@info"
4552 msgid ""
4553 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4554 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4555
4556 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@title:window"
4559 msgid "Applying View Properties"
4560 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
4561
4562 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@info:progress"
4565 msgid "Counting folders: %1"
4566 msgstr "Štetje map: %1"
4567
4568 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@info:progress"
4571 msgid "Folders: %1"
4572 msgstr "Mape: %1"
4573
4574 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4577 msgid "Zoom:"
4578 msgstr "Približanje:"
4579
4580 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4581 #, kde-format
4582 msgid "Zoom"
4583 msgstr "Približanje"
4584
4585 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4588 msgid "Sets the size of the file icons."
4589 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
4590
4591 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4592 #, kde-format
4593 msgid "Stop"
4594 msgstr "Zaustavi"
4595
4596 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@tooltip"
4599 msgid "Stop loading"
4600 msgstr "Zaustavi nalaganje"
4601
4602 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4603 #, kde-kuit-format
4604 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4605 msgid ""
4606 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4607 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4608 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4609 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4610 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4611 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4612 "device.</item></list></para>"
4613 msgstr ""
4614 "<para> To je <emphasis> vrstica stanja </emphasis>. Vsebuje tri elemente "
4615 "privzeto (od leve proti desni):<list><item>Besedilno polje <emphasis> </"
4616 "emphasis> ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
4617 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
4618 "zoom</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
4619 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
4620 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
4621
4622 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@action:inmenu"
4625 msgid "Show Zoom Slider"
4626 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4627
4628 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@action:inmenu"
4631 msgid "Show Space Information"
4632 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4633
4634 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@info:status Free disk space"
4637 msgid "%1 free"
4638 msgstr "Prosto: %1"
4639
4640 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4643 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4644 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
4645
4646 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4647 #, kde-format
4648 msgid "Trash Emptied"
4649 msgstr "Smeti izpraznjene"
4650
4651 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4652 #, kde-format
4653 msgid "The Trash was emptied."
4654 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
4655
4656 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4659 msgid "Places"
4660 msgstr "Kraji"
4661
4662 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4665 msgid "Count of available Network Shares"
4666 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
4667
4668 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4671 msgid "Settings"
4672 msgstr "Nastavitve"
4673
4674 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4677 msgid "A subset of Dolphin settings."
4678 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
4679
4680 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4681 #, kde-format
4682 msgid "Select Remote Charset"
4683 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
4684
4685 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4686 #, kde-format
4687 msgid "Default"
4688 msgstr "Privzeto"
4689
4690 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4691 #, kde-format
4692 msgid "Reload"
4693 msgstr "Znova naloži"
4694
4695 #: views/dolphinview.cpp:641
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@info:status"
4698 msgid "1 Folder selected"
4699 msgid_plural "%1 Folders selected"
4700 msgstr[0] "Izbrana je %1 mapa"
4701 msgstr[1] "Izbrani sta %1 mapi"
4702 msgstr[2] "Izbrane so %1 mape"
4703 msgstr[3] "Izbrano je %1 map"
4704
4705 #: views/dolphinview.cpp:642
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@info:status"
4708 msgid "1 File selected"
4709 msgid_plural "%1 Files selected"
4710 msgstr[0] "Izbrana je %1 datoteka"
4711 msgstr[1] "Izbrani sta %1 datoteki"
4712 msgstr[2] "Izbrane so %1 datoteke"
4713 msgstr[3] "Izbrano je %1 datotek"
4714
4715 #: views/dolphinview.cpp:644
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@info:status"
4718 msgid "1 Folder"
4719 msgid_plural "%1 Folders"
4720 msgstr[0] "%1 mapa"
4721 msgstr[1] "%1 mapi"
4722 msgstr[2] "%1 mape"
4723 msgstr[3] "%1 map"
4724
4725 #: views/dolphinview.cpp:645
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@info:status"
4728 msgid "1 File"
4729 msgid_plural "%1 Files"
4730 msgstr[0] "%1 datoteka"
4731 msgstr[1] "%1 datoteki"
4732 msgstr[2] "%1 datoteke"
4733 msgstr[3] "%1 datotek"
4734
4735 #: views/dolphinview.cpp:649
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4738 msgid "%1, %2 (%3)"
4739 msgstr "%1, %2 (%3)"
4740
4741 #: views/dolphinview.cpp:651
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@info:status files (size)"
4744 msgid "%1 (%2)"
4745 msgstr "%1 (%2)"
4746
4747 #: views/dolphinview.cpp:655
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@info:status"
4750 msgid "0 Folders, 0 Files"
4751 msgstr "0 map, 0 datotek"
4752
4753 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "<filename> copy"
4756 msgid "%1 copy"
4757 msgstr "%1 kopija"
4758
4759 #: views/dolphinview.cpp:1082
4760 #, kde-format
4761 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4762 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4763 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
4764 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
4765 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
4766 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:1094
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@action:button"
4771 msgid "Open %1 Item"
4772 msgid_plural "Open %1 Items"
4773 msgstr[0] "Odpri %1 postavko"
4774 msgstr[1] "Odpri %1 postavki"
4775 msgstr[2] "Odpri %1 postavke"
4776 msgstr[3] "Odpri %1 postavk"
4777
4778 #: views/dolphinview.cpp:1225
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@action:inmenu"
4781 msgid "Side Padding"
4782 msgstr "Stranska obloga"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:1229
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@action:inmenu"
4787 msgid "Automatic Column Widths"
4788 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:1234
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@action:inmenu"
4793 msgid "Custom Column Widths"
4794 msgstr "Širina stolpcev po meri"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:1855
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@info:status"
4799 msgid "Trash operation completed."
4800 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:1865
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@info:status"
4805 msgid "Delete operation completed."
4806 msgstr "Brisanje zaključeno."
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:2021
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@action:button"
4811 msgid "Rename and Hide"
4812 msgstr "Preimenuj in skrij"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:2030
4815 #, kde-format
4816 msgid ""
4817 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4818 "Do you still want to rename it?"
4819 msgstr ""
4820 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
4821 "pogledom.\n"
4822 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:2032
4825 #, kde-format
4826 msgid ""
4827 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4828 "Do you still want to rename it?"
4829 msgstr ""
4830 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
4831 "pogledom.\n"
4832 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:2034
4835 #, kde-format
4836 msgid "Hide this File?"
4837 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
4838
4839 #: views/dolphinview.cpp:2034
4840 #, kde-format
4841 msgid "Hide this Folder?"
4842 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:2088
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@info:status"
4847 msgid "The location is empty."
4848 msgstr "Mesto je prazno."
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:2090
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@info:status"
4853 msgid "The location '%1' is invalid."
4854 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:2346
4857 #, kde-format
4858 msgid "Loading..."
4859 msgstr "Nalaganje..."
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:2365
4862 #, kde-format
4863 msgid "Loading canceled"
4864 msgstr "Nalaganje preklicano"
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:2367
4867 #, kde-format
4868 msgid "No items matching the filter"
4869 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:2369
4872 #, kde-format
4873 msgid "No items matching the search"
4874 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
4875
4876 #: views/dolphinview.cpp:2371
4877 #, kde-format
4878 msgid "Trash is empty"
4879 msgstr "Smeti so prazne"
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:2374
4882 #, kde-format
4883 msgid "No tags"
4884 msgstr "Ni značk"
4885
4886 #: views/dolphinview.cpp:2377
4887 #, kde-format
4888 msgid "No files tagged with \"%1\""
4889 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
4890
4891 #: views/dolphinview.cpp:2381
4892 #, kde-format
4893 msgid "No recently used items"
4894 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
4895
4896 #: views/dolphinview.cpp:2383
4897 #, kde-format
4898 msgid "No shared folders found"
4899 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:2385
4902 #, kde-format
4903 msgid "No relevant network resources found"
4904 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
4905
4906 #: views/dolphinview.cpp:2387
4907 #, kde-format
4908 msgid "No MTP-compatible devices found"
4909 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
4910
4911 #: views/dolphinview.cpp:2389
4912 #, kde-format
4913 msgid "No Apple devices found"
4914 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
4915
4916 #: views/dolphinview.cpp:2391
4917 #, kde-format
4918 msgid "No Bluetooth devices found"
4919 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
4920
4921 #: views/dolphinview.cpp:2393
4922 #, kde-format
4923 msgid "Folder is empty"
4924 msgstr "Mapa je prazna"
4925
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@action"
4929 msgid "Create Folder..."
4930 msgstr "Ustvari mapo..."
4931
4932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4933 #, kde-kuit-format
4934 msgctxt "@info:whatsthis"
4935 msgid ""
4936 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4937 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4938 msgstr ""
4939 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje "
4940 "večkratnih predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo "
4941 "le v številki."
4942
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4944 #, kde-kuit-format
4945 msgctxt "@info:whatsthis"
4946 msgid ""
4947 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4948 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4949 "from if disk space is needed."
4950 msgstr ""
4951 "To premakne predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
4952 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
4953 "potreben prostor na disku."
4954
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4956 #, kde-kuit-format
4957 msgctxt "@info:whatsthis"
4958 msgid ""
4959 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4960 "recovered by normal means."
4961 msgstr ""
4962 "S tem v celoti izbrišete predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
4963 "moremo več obnoviti z običajnimi sredstvi."
4964
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4968 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4969 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
4970
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@action:inmenu File"
4974 msgid "Duplicate Here"
4975 msgstr "Duplikat tukaj"
4976
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@action:inmenu File"
4980 msgid "Properties"
4981 msgstr "Lastnosti"
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4984 #, kde-kuit-format
4985 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4986 msgid ""
4987 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4988 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4989 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4990 "there like managing read- and write-permissions."
4991 msgstr ""
4992 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
4993 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
4994 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
4995 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
4996
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@action:incontextmenu"
5000 msgid "Copy Location"
5001 msgstr "Kopiraj lokacijo"
5002
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5006 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5007 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5008
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@action:inmenu File"
5012 msgid "Move to Trash…"
5013 msgstr "Premakni v Smeti…"
5014
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@action:inmenu File"
5018 msgid "Delete…"
5019 msgstr "Izbriši…"
5020
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@action:inmenu File"
5024 msgid "Duplicate Here…"
5025 msgstr "Dupliciraj tukaj…"
5026
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@action:incontextmenu"
5030 msgid "Copy Location…"
5031 msgstr "Kopiraj lokacijo…"
5032
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5034 #, kde-kuit-format
5035 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5036 msgid ""
5037 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5038 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5039 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5040 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5041 "interface> option is enabled.</para>"
5042 msgstr ""
5043 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5044 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5045 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5046 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5049 #, kde-kuit-format
5050 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5051 msgid ""
5052 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5053 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5054 "the overview in folders with many items.</para>"
5055 msgstr ""
5056 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5057 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5058 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5061 #, kde-kuit-format
5062 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5063 msgid ""
5064 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5065 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5066 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5067 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5068 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5069 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5070 "of multiple folders in the same list.</para>"
5071 msgstr ""
5072 "<para>Preklopi v način prikaza seznama, ki se osredotoča na mapo in "
5073 "podrobnosti datoteko.</para><para>Za sortiranje kliknite na podrobnosti v "
5074 "glavi stolpca predmetov. Kliknite ponovno, če jih želite razvrstiti v "
5075 "obratnem vrstnem redu. Da izberete katere podrobnosti naj bodo prikazane, "
5076 "kliknite na glavo z desnim gumbom miške.</para><para>Vsebino mape si lahko "
5077 "ogledate, ne da bi zapustili trenutno lokacijo, s klikom levo od nje. Tako "
5078 "si lahko ogledate vsebino več map na istem seznamu. </para>"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@action:intoolbar"
5083 msgid "View Mode"
5084 msgstr "Način prikaza"
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5089 msgid "This increases the icon size."
5090 msgstr "To poveča velikost ikone."
5091
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@action:inmenu View"
5095 msgid "Reset Zoom Level"
5096 msgstr "Ponastavite raven zooma"
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5099 #, kde-format
5100 msgid "Zoom To Default"
5101 msgstr "Zoomirajte na privzeto vrednost"
5102
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5106 msgid "This resets the icon size to default."
5107 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5108
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5112 msgid "This reduces the icon size."
5113 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5114
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5118 msgid "Zoom"
5119 msgstr "Približaj"
5120
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@action:intoolbar"
5124 msgid "Show Previews"
5125 msgstr "Pokaži predoglede"
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@info"
5130 msgid "Show preview of files and folders"
5131 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5134 #, kde-kuit-format
5135 msgctxt "@info:whatsthis"
5136 msgid ""
5137 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5138 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5139 "the images."
5140 msgstr ""
5141 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5142 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5147 msgid "Folders First"
5148 msgstr "Najprej mape"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5153 msgid "Hidden Files Last"
5154 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@action:inmenu View"
5159 msgid "Sort By"
5160 msgstr "Razvrsti po"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@action:inmenu View"
5165 msgid "Show Additional Information"
5166 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@action:inmenu View"
5171 msgid "Show in Groups"
5172 msgstr "Pokaži po skupinah"
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@info:whatsthis"
5177 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5178 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@action:inmenu View"
5183 msgid "Show Hidden Files"
5184 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5187 #, kde-kuit-format
5188 msgctxt "@info:whatsthis"
5189 msgid ""
5190 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5191 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5192 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5193 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5194 "hidden.</para>"
5195 msgstr ""
5196 "<para>Kadar je to aktivirano, so <emphasis>skrite</emphasis> datoteke in "
5197 "mape vidne. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
5198 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom \".\". Na "
5199 "splošno uporabniki nimajo potrebe po dostopu do njih in zato so skriti.</"
5200 "para>"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@action:inmenu View"
5205 msgid "Adjust View Display Style..."
5206 msgstr "Prilagodi način prikaza..."
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@info:whatsthis"
5211 msgid ""
5212 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5213 msgstr ""
5214 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5219 msgid "Icons"
5220 msgstr "Ikone"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@info"
5225 msgid "Icons view mode"
5226 msgstr "Način prikaza ikon"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5231 msgid "Compact"
5232 msgstr "Strnjeno"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@info"
5237 msgid "Compact view mode"
5238 msgstr "Način strnjenega prikaza"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5243 msgid "Details"
5244 msgstr "Podrobnosti"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@info"
5249 msgid "Details view mode"
5250 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "Sort descending"
5255 msgid "Z-A"
5256 msgstr "Z-A"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "Sort ascending"
5261 msgid "A-Z"
5262 msgstr "A-Z"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "Sort descending"
5267 msgid "Largest First"
5268 msgstr "Najprej največje"
5269
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "Sort ascending"
5273 msgid "Smallest First"
5274 msgstr "Najprej najmanjše"
5275
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "Sort descending"
5279 msgid "Newest First"
5280 msgstr "Najprej najnovejše"
5281
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "Sort ascending"
5285 msgid "Oldest First"
5286 msgstr "Najprej najstarejše"
5287
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "Sort descending"
5291 msgid "Highest First"
5292 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
5293
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "Sort ascending"
5297 msgid "Lowest First"
5298 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
5299
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "Sort descending"
5303 msgid "Descending"
5304 msgstr "Padajoče"
5305
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "Sort ascending"
5309 msgid "Ascending"
5310 msgstr "Naraščajoče"
5311
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5313 #, kde-format
5314 msgctxt ""
5315 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5316 "selection is empty when this text is shown."
5317 msgid "Actions for Current View"
5318 msgstr "Aktivnosti za trenutni pogled"
5319
5320 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5321 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5322 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5323 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5324 #. and a fallback will be used.
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5326 #, kde-format
5327 msgid "Actions for %1"
5328 msgstr "Aktivnosti za %1"
5329
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5331 #, kde-format
5332 msgctxt ""
5333 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5334 "of selected files/folders."
5335 msgid "Actions for One Selected Item"
5336 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5337 msgstr[0] "Aktivnosti za %1 izbrano postavko"
5338 msgstr[1] "Aktivnosti za %1 izbrani postavki"
5339 msgstr[2] "Aktivnosti za %1 izbrane postavke"
5340 msgstr[3] "Aktivnosti za %1 izbranih postavk"
5341
5342 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@info:status"
5345 msgid "Updating version information..."
5346 msgstr "Posodabljanje podatkov o verziji..."
5347
5348 #~ msgctxt "@info"
5349 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5350 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
5351
5352 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5353 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
5354
5355 #~ msgid ""
5356 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5357 #~ "\"%2\"</application>."
5358 #~ msgid_plural ""
5359 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5360 #~ "<application>%2</application>."
5361 #~ msgstr[0] ""
5362 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5363 #~ "\"%2\"</application>."
5364 #~ msgstr[1] ""
5365 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5366 #~ "\"%2\"</application>."
5367 #~ msgstr[2] ""
5368 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5369 #~ "\"%2\"</application>."
5370 #~ msgstr[3] ""
5371 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5372 #~ "\"%2\"</application>."
5373
5374 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5375 #~ msgid ", "
5376 #~ msgstr ", "
5377
5378 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5379 #~ msgid ""
5380 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5381 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5382 #~ "commands and configuration options."
5383 #~ msgstr ""
5384 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
5385 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
5386 #~ "nastavitev."
5387
5388 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5389 #~ msgid ""
5390 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5391 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5392 #~ msgstr ""
5393 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
5394 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5395
5396 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5397 #~ msgid ""
5398 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5399 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5400 #~ msgstr ""
5401 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
5402 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
5403
5404 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5405 #~ msgid ""
5406 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5407 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5408 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5409 #~ "help is available for a spot.</para>"
5410 #~ msgstr ""
5411 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
5412 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
5413 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
5414
5415 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5416 #~ msgid ""
5417 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5418 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5419 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5420 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5421 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5422 #~ "used to this.</para>"
5423 #~ msgstr ""
5424 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
5425 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
5426 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
5427 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
5428 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
5429 #~ "preveč.</para>"
5430
5431 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5432 #~ msgid ""
5433 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5434 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5435 #~ msgstr ""
5436 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
5437 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
5438
5439 #~ msgctxt "@info:credit"
5440 #~ msgid ""
5441 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5442 #~ "Angelaccio"
5443 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
5444
5445 #~ msgid "Font family"
5446 #~ msgstr "Družina pisave"
5447
5448 #~ msgid "Font size"
5449 #~ msgstr "Velikost pisave"
5450
5451 #~ msgid "Italic"
5452 #~ msgstr "Ležeče"
5453
5454 #~ msgid "Font weight"
5455 #~ msgstr "Debelina pisave"
5456
5457 #~ msgid ""
5458 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5459 #~ msgstr ""
5460 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
5461 #~ "popravek hrošča"
5462
5463 #~ msgid "Leading Column Padding"
5464 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
5465
5466 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5467 #~ msgid "Leading Column Padding"
5468 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"