]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
8 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
10 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
11 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
12 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
13 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
14 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
15 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
16 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: dolphin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-06-14 00:49+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-06-15 04:33+0900\n"
23 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
24 "Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
25 "Language: zh_TW\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your names"
35 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
36
37 #, kde-format
38 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39 msgid "Your emails"
40 msgstr ""
41 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
42 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:124
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Empty Trash"
48 msgstr "清空垃圾桶"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:138
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgid "Restore"
54 msgstr "還原"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
57 #, kde-format
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 msgid "Create New"
60 msgstr "建立新的"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:206
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path"
66 msgstr "開啟路徑"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:212
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "在新視窗開啟路徑"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:216
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Tab"
78 msgstr "在新分頁開啟路徑"
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:303
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "已成功複製。"
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:306
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "已成功移動。"
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:309
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "已成功連結。"
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:312
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:315
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "已成功重新命名。"
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:319
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "資料夾已建立。"
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:391
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid "Go back"
120 msgstr "返回"
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:392
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:398
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go forward"
132 msgstr "向前"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:399
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Confirmation"
144 msgstr "確認"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:567
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgid "&Quit %1"
150 msgstr "關閉 %1(&Q)"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:569
153 #, kde-format
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:578
158 #, kde-format
159 msgid ""
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
164 #, kde-format
165 msgid "Do not ask again"
166 msgstr "不要再詢問"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:618
169 #, kde-format
170 msgid "Show &Terminal Panel"
171 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:628
174 #, kde-format
175 msgid ""
176 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "want to quit?"
178 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "開啟 %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1875
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:button"
201 msgid "Open %1 Terminal"
202 msgid_plural "Open %1 Terminals"
203 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 msgid "Configure"
209 msgstr "設定"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgid "New &Window"
215 msgstr "新視窗(&W)"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info"
220 msgid "Open a new Dolphin window"
221 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
224 #, kde-kuit-format
225 msgctxt "@info:whatsthis"
226 msgid ""
227 "This opens a new window just like this one with the current location and "
228 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 msgstr ""
230 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "新增分頁"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁是此視"
247 "窗內的額外檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "新增到書籤"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "關閉分頁"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裏沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "這會關閉整個視窗。"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 msgstr ""
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action"
295 msgid "Cut…"
296 msgstr "剪下…"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis cut"
301 msgid ""
302 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
303 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
304 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
305 "their initial location."
306 msgstr ""
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
309 #, kde-format
310 msgctxt "@action"
311 msgid "Copy…"
312 msgstr "複製…"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
315 #, kde-kuit-format
316 msgctxt "@info:whatsthis copy"
317 msgid ""
318 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
319 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
320 "them from the clipboard to a new location."
321 msgstr ""
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action:inmenu Edit"
326 msgid "Paste"
327 msgstr "貼上"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis paste"
332 msgid ""
333 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
334 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
335 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
336 msgstr ""
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu"
341 msgid "Copy to Other View"
342 msgstr "複製到另一個檢視"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu"
347 msgid "Copy to Other View…"
348 msgstr "複製到另一個檢視…"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
353 msgid ""
354 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
355 "the inactive split view."
356 msgstr ""
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
361 msgid "Copy to Inactive Split View"
362 msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Move to Other View"
368 msgstr "移動到另一個檢視"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Move to Other View…"
374 msgstr "移動到另一個檢視…"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
377 #, kde-kuit-format
378 msgctxt "@info:whatsthis Move"
379 msgid ""
380 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
381 "the inactive split view."
382 msgstr ""
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
387 msgid "Move to Inactive Split View"
388 msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu Tools"
393 msgid "Filter..."
394 msgstr "過濾器…"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
397 #, kde-format
398 msgctxt "@info:tooltip"
399 msgid "Show Filter Bar"
400 msgstr "顯示過濾器列"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
407 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
408 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
409 "view."
410 msgstr ""
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu"
415 msgid "Toggle Filter Bar"
416 msgstr "切換過濾器列"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:intoolbar"
421 msgid "Filter"
422 msgstr "過濾器"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
425 #, kde-format
426 msgid "Search..."
427 msgstr "搜尋…"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info:tooltip"
432 msgid "Search for files and folders"
433 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
436 #, kde-kuit-format
437 msgctxt "@info:whatsthis find"
438 msgid ""
439 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
440 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
441 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
442 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
443 msgstr ""
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Search Bar"
449 msgstr "切換搜尋列"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:intoolbar"
454 msgid "Search"
455 msgstr "搜尋"
456
457 #. i18n: This action toggles a selection mode.
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
459 #, kde-format
460 msgctxt "@action:inmenu"
461 msgid "Select Files and Folders"
462 msgstr "選取檔案及資料夾"
463
464 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
465 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
467 #, kde-format
468 msgctxt "@action:intoolbar"
469 msgid "Select"
470 msgstr "選取"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis"
475 msgid ""
476 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
477 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
478 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
479 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
480 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
481 "items.</para>"
482 msgstr ""
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
485 #, kde-kuit-format
486 msgctxt "@info:whatsthis"
487 msgid "This selects all files and folders in the current location."
488 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu Edit"
493 msgid "Invert Selection"
494 msgstr "反向選擇"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis invert"
499 msgid ""
500 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
501 "selected instead."
502 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的檔案以及資料夾。"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis find"
507 msgid ""
508 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
509 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
510 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
511 msgstr ""
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
516 msgid "Stash"
517 msgstr "暫存"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
520 #, kde-format
521 msgctxt "@info"
522 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
523 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu View"
528 msgid "Stop"
529 msgstr "停止"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
532 #, kde-format
533 msgctxt "@info"
534 msgid "Stop loading"
535 msgstr "停止載入"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
538 #, kde-format
539 msgctxt "@info"
540 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
541 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
546 msgid "Editable Location"
547 msgstr "可編輯位置"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
550 #, kde-kuit-format
551 msgctxt "@info:whatsthis"
552 msgid ""
553 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
554 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
555 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
556 "confirming the edited location."
557 msgstr ""
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
562 msgid "Replace Location"
563 msgstr "取代位置"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis"
568 msgid ""
569 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
570 "enter a different location."
571 msgstr ""
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu File"
576 msgid "Undo close tab"
577 msgstr "復原關閉分頁"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
580 #, kde-format
581 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
582 msgid "This returns you to the previously closed tab."
583 msgstr ""
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis"
588 msgid ""
589 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
590 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
591 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
592 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
593 msgstr ""
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
596 #, kde-kuit-format
597 msgctxt "@info:whatsthis"
598 msgid ""
599 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
600 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
601 "folders that contain personal application data."
602 msgstr ""
603 "跳至您的 <filename>家目錄</filename> 資料夾。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
604 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的資料,例如包含個人應用程式資料的資料"
605 "夾。"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
610 msgid "Compare Files"
611 msgstr "比較檔案"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
618 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
619 "para>"
620 msgstr ""
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu Tools"
625 msgid "Open Terminal"
626 msgstr "開啟終端機"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid ""
632 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
633 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
634 "terminal application.</para>"
635 msgstr ""
636
637 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
639 #, kde-format
640 msgctxt "@action:inmenu Tools"
641 msgid "Open Terminal Here"
642 msgstr "在此開啟終端機"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
645 #, kde-kuit-format
646 msgctxt "@info:whatsthis"
647 msgid ""
648 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
649 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
650 "the terminal application.</para>"
651 msgstr ""
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1905 dolphinmainwindow.cpp:2654
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:inmenu Tools"
656 msgid "Focus Terminal Panel"
657 msgstr "焦點移至終端機面板"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
660 #, kde-format
661 msgctxt "@title:menu"
662 msgid "&Bookmarks"
663 msgstr "書籤(&B)"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
670 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
671 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
672 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
673 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
674 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
675 msgstr ""
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Activate Tab %1"
681 msgstr "跳到第 %1 個分頁"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu"
686 msgid "Activate Last Tab"
687 msgstr "跳到上個分頁"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:inmenu"
692 msgid "Next Tab"
693 msgstr "下一分頁"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:inmenu"
698 msgid "Activate Next Tab"
699 msgstr "跳到下一個分頁"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:inmenu"
704 msgid "Previous Tab"
705 msgstr "前一分頁"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu"
710 msgid "Activate Previous Tab"
711 msgstr "跳到前一個分頁"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu"
716 msgid "Show Target"
717 msgstr "顯示目標"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu"
722 msgid "Open in New Tab"
723 msgstr "在新分頁開啟"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
726 #, kde-format
727 msgctxt "@action:inmenu"
728 msgid "Open in New Tabs"
729 msgstr "在新分頁開啟"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:inmenu"
734 msgid "Open in New Window"
735 msgstr "在新視窗開啟"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:inmenu Panels"
740 msgid "Unlock Panels"
741 msgstr "解除鎖定面板"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
744 #, kde-format
745 msgctxt "@action:inmenu Panels"
746 msgid "Lock Panels"
747 msgstr "鎖定面板"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis"
752 msgid ""
753 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
754 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
755 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
756 "embedded more cleanly."
757 msgstr ""
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
760 #, kde-format
761 msgctxt "@title:window"
762 msgid "Information"
763 msgstr "資訊"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
766 #, kde-kuit-format
767 msgctxt "@info:whatsthis"
768 msgid ""
769 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
770 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
771 msgstr ""
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
774 #, kde-kuit-format
775 msgctxt "@info:whatsthis"
776 msgid ""
777 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
778 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
779 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
780 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
781 "items a preview of their contents is provided.</para>"
782 msgstr ""
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
785 #, kde-kuit-format
786 msgctxt "@info:whatsthis"
787 msgid ""
788 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
789 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
790 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
791 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
792 "are given here by right-clicking.</para>"
793 msgstr ""
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
796 #, kde-format
797 msgctxt "@title:window"
798 msgid "Folders"
799 msgstr "資料夾"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
802 #, kde-kuit-format
803 msgctxt "@info:whatsthis"
804 msgid ""
805 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
806 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
807 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
808 msgstr ""
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
811 #, kde-kuit-format
812 msgctxt "@info:whatsthis"
813 msgid ""
814 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
815 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
816 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
817 "quick switching between any folders.</para>"
818 msgstr ""
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
821 #, kde-format
822 msgctxt "@title:window Shell terminal"
823 msgid "Terminal"
824 msgstr "終端機"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
831 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
832 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
833 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
834 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
835 "like Konsole.</para>"
836 msgstr ""
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
843 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
844 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
845 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
846 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
847 "Konsole.</para>"
848 msgstr ""
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
851 #, kde-format
852 msgctxt "@title:window"
853 msgid "Places"
854 msgstr "書籤"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
857 #, kde-format
858 msgctxt "@item:inmenu"
859 msgid "Show Hidden Places"
860 msgstr "顯示隱藏位置"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
863 #, kde-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
867 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
868 msgstr ""
869 "這會顯示被隱藏的書籤。除非您取消它們的「隱藏」屬性,否則它們會被顯示爲半透"
870 "明。"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
877 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
878 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
879 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
880 "type.</para>"
881 msgstr ""
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
884 #, kde-kuit-format
885 msgctxt "@info:whatsthis"
886 msgid ""
887 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
888 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
889 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
890 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
891 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
892 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
893 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
894 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
895 "interface> to display it again.</para>"
896 msgstr ""
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu View"
901 msgid "Show Panels"
902 msgstr "顯示面板"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
909 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
910 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
911 "directory that contains all data connected to this computer—the "
912 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
913 msgstr ""
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
918 msgid "Close"
919 msgstr "關閉"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
922 #, kde-format
923 msgctxt "@info"
924 msgid "Close left view"
925 msgstr "關閉左方檢視"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
930 msgid "Close"
931 msgstr "關閉"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
934 #, kde-format
935 msgctxt "@info"
936 msgid "Close right view"
937 msgstr "關閉右方檢視"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2437
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
942 msgid "Split"
943 msgstr "分割"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
946 #, kde-format
947 msgctxt "@info"
948 msgid "Split view"
949 msgstr "分割檢視"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2486
952 #, kde-kuit-format
953 msgctxt "@info:whatsthis"
954 msgid ""
955 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
956 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
957 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
958 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
959 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
960 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
961 msgstr ""
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
964 #, kde-kuit-format
965 msgctxt "@info:whatsthis"
966 msgid ""
967 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
968 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
969 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
970 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
971 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
972 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
973 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
974 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
975 msgstr ""
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
978 #, kde-kuit-format
979 msgctxt "@info:whatsthis main view"
980 msgid ""
981 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
982 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
983 "interface> above. This area is the central part of this application where "
984 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
985 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
986 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
987 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
988 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
989 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
990 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
991 "emphasis> that covers the basics.</para>"
992 msgstr ""
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
995 #, kde-kuit-format
996 msgctxt "@info:whatsthis"
997 msgid ""
998 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
999 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1000 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1001 "be triggered this way.</para>"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1005 #, kde-kuit-format
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 msgid ""
1008 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1009 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1010 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1014 #, kde-kuit-format
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 msgid ""
1017 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1018 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1019 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1020 "Handbook</interface>."
1021 msgstr ""
1022
1023 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1024 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1025 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1026 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1027 #. The same might be true for any external link you translate.
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1029 #, kde-kuit-format
1030 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1031 msgid ""
1032 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1033 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1034 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1035 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1036 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1042 msgid ""
1043 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1044 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1045 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1046 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1047 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1048 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1049 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1050 "windows so don't get too used to this.</para>"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1054 #, kde-kuit-format
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 msgid ""
1057 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1058 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1059 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1060 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1061 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1069 "support the continued work on this application and many other projects by "
1070 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1071 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1072 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1073 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1074 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1075 "behind the KDE community.</para>"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1083 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1084 "in your preferred language."
1085 msgstr ""
1086 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1087 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2594
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1094 "libraries and maintainers of this application."
1095 msgstr ""
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1102 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1103 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1104 "a look!"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2657 dolphinmainwindow.cpp:2661
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1110 msgid "Defocus Terminal Panel"
1111 msgstr "焦點移離終端機面板"
1112
1113 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1114 #, kde-format
1115 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1116 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1117
1118 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1119 #, kde-format
1120 msgctxt "@action:button"
1121 msgid "Empty Trash"
1122 msgstr "清空垃圾桶"
1123
1124 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1125 #, kde-format
1126 msgid "Empties Trash to create free space"
1127 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1128
1129 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1130 #, kde-format
1131 msgctxt "@action:button"
1132 msgid "Add Network Folder"
1133 msgstr "新增網路資料夾"
1134
1135 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1136 #, kde-format
1137 msgctxt "@action:inmenu"
1138 msgid "Location Bar"
1139 msgid_plural "Location Bars"
1140 msgstr[0] "位置工具列"
1141
1142 #: dolphinpart.cpp:149
1143 #, kde-format
1144 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1145 msgid "&Edit File Type..."
1146 msgstr "編輯檔案型態(&E)"
1147
1148 #: dolphinpart.cpp:153
1149 #, kde-format
1150 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1151 msgid "Select Items Matching..."
1152 msgstr "選取符合項目..."
1153
1154 #: dolphinpart.cpp:158
1155 #, kde-format
1156 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1157 msgid "Unselect Items Matching..."
1158 msgstr "取消選取符合項目..."
1159
1160 #: dolphinpart.cpp:164
1161 #, kde-format
1162 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1163 msgid "Unselect All"
1164 msgstr "全部取消選取"
1165
1166 #: dolphinpart.cpp:179
1167 #, kde-format
1168 msgctxt "@action:inmenu Go"
1169 msgid "App&lications"
1170 msgstr "應用程式(&L)"
1171
1172 #: dolphinpart.cpp:180
1173 #, kde-format
1174 msgctxt "@action:inmenu Go"
1175 msgid "&Network Folders"
1176 msgstr "網路資料夾(&N)"
1177
1178 #: dolphinpart.cpp:181
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@action:inmenu Go"
1181 msgid "Trash"
1182 msgstr "垃圾桶"
1183
1184 #: dolphinpart.cpp:184
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@action:inmenu Go"
1187 msgid "Autostart"
1188 msgstr "自動啟動"
1189
1190 #: dolphinpart.cpp:190
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1193 msgid "Find File..."
1194 msgstr "尋找檔案..."
1195
1196 #: dolphinpart.cpp:196
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1199 msgid "Open &Terminal"
1200 msgstr "開啟終端機(&T)"
1201
1202 #: dolphinpart.cpp:451
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@title:window"
1205 msgid "Select"
1206 msgstr "選取"
1207
1208 #: dolphinpart.cpp:451
1209 #, kde-format
1210 msgid "Select all items matching this pattern:"
1211 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1212
1213 #: dolphinpart.cpp:456
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@title:window"
1216 msgid "Unselect"
1217 msgstr "取消選取"
1218
1219 #: dolphinpart.cpp:456
1220 #, kde-format
1221 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1222 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1223
1224 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1225 #: dolphinpart.rc:5
1226 #, kde-format
1227 msgid "&Edit"
1228 msgstr "編輯(&E)"
1229
1230 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1231 #: dolphinpart.rc:15
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@title:menu"
1234 msgid "Selection"
1235 msgstr "選擇區"
1236
1237 #. i18n: ectx: Menu (view)
1238 #: dolphinpart.rc:24
1239 #, kde-format
1240 msgid "&View"
1241 msgstr "檢視(&V)"
1242
1243 #. i18n: ectx: Menu (go)
1244 #: dolphinpart.rc:33
1245 #, kde-format
1246 msgid "&Go"
1247 msgstr "走(&G)"
1248
1249 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1250 #: dolphinpart.rc:41
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@title:menu"
1253 msgid "Tools"
1254 msgstr "工具"
1255
1256 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1257 #: dolphinpart.rc:51
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@title:menu"
1260 msgid "Dolphin Toolbar"
1261 msgstr "Dolphin 工具列"
1262
1263 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1264 #, kde-format
1265 msgid "Recently Closed Tabs"
1266 msgstr "最近關閉的分頁"
1267
1268 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1269 #, kde-format
1270 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1271 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1272
1273 #: dolphintabbar.cpp:127
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:inmenu"
1276 msgid "New Tab"
1277 msgstr "新增分頁"
1278
1279 #: dolphintabbar.cpp:128
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@action:inmenu"
1282 msgid "Detach Tab"
1283 msgstr "分離分頁"
1284
1285 #: dolphintabbar.cpp:129
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@action:inmenu"
1288 msgid "Close Other Tabs"
1289 msgstr "關閉其他分頁"
1290
1291 #: dolphintabbar.cpp:130
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@action:inmenu"
1294 msgid "Close Tab"
1295 msgstr "關閉分頁"
1296
1297 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1298 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1299 #: dolphintabwidget.cpp:497
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1302 msgid "%1 | (%2)"
1303 msgstr "%1 | (%2)"
1304
1305 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1306 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1307 #: dolphintabwidget.cpp:501
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1310 msgid "(%1) | %2"
1311 msgstr "(%1) | %2"
1312
1313 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1314 #: dolphinui.rc:59
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@title:menu"
1317 msgid "Location Bar"
1318 msgstr "位置工具列"
1319
1320 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1321 #: dolphinui.rc:105
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@title:menu"
1324 msgid "Main Toolbar"
1325 msgstr "主工具列"
1326
1327 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1328 #, kde-kuit-format
1329 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1330 msgid ""
1331 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1332 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1333 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1334 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1335 "because following these folders from left to right leads here.</"
1336 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1337 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1338 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1339 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: dolphinviewcontainer.cpp:93
1343 #, kde-kuit-format
1344 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1345 msgid ""
1346 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1347 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1348 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1349 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1350 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1351 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1352 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1353 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1354 "find an item.</item></list></para>"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1358 #, kde-format
1359 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1360 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1361
1362 #: dolphinviewcontainer.cpp:511 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1363 #, kde-format
1364 msgid "Search for %1 in %2"
1365 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1366
1367 #: dolphinviewcontainer.cpp:547
1368 #, kde-format
1369 msgid "Search"
1370 msgstr "搜尋"
1371
1372 #: dolphinviewcontainer.cpp:549
1373 #, kde-format
1374 msgid "Search for %1"
1375 msgstr "搜尋 %1"
1376
1377 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info:progress"
1380 msgid "Loading folder..."
1381 msgstr "載入資料夾中..."
1382
1383 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info:progress"
1386 msgid "Sorting..."
1387 msgstr "排序中..."
1388
1389 #: dolphinviewcontainer.cpp:652
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid "Searching..."
1393 msgstr "搜尋中..."
1394
1395 #: dolphinviewcontainer.cpp:673
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info:status"
1398 msgid "No items found."
1399 msgstr "找不到任何項目。"
1400
1401 #: dolphinviewcontainer.cpp:804
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info:status"
1404 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1405 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1406
1407 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info:status"
1410 msgid ""
1411 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1412 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1413
1414 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info:status"
1417 msgid "Invalid protocol"
1418 msgstr "不合法的協定"
1419
1420 #: dolphinviewcontainer.cpp:917
1421 #, kde-kuit-format
1422 msgid ""
1423 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1424 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1425
1426 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info:tooltip"
1429 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1430 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1431
1432 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1433 #, kde-format
1434 msgid "Filter..."
1435 msgstr "過濾器…"
1436
1437 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@info:tooltip"
1440 msgid "Hide Filter Bar"
1441 msgstr "隱藏過濾器列"
1442
1443 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1446 msgid "\"%1\""
1447 msgstr "\"%1\""
1448
1449 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1450 #, kde-format
1451 msgctxt ""
1452 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1453 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1454 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
1455
1456 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1457 #, kde-format
1458 msgctxt ""
1459 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1460 "folders."
1461 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1462 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
1463
1464 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1465 #, kde-format
1466 msgctxt ""
1467 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1468 "folders."
1469 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1470 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
1471
1472 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1473 #, kde-format
1474 msgctxt ""
1475 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1476 "files/folders."
1477 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1478 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
1479
1480 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1483 msgid "One Selected File"
1484 msgid_plural "%1 Selected Files"
1485 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
1486
1487 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1488 #, kde-format
1489 msgctxt ""
1490 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1491 msgid "One Selected Folder"
1492 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1493 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
1494
1495 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1496 #, kde-format
1497 msgctxt ""
1498 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1499 "folders."
1500 msgid "One Selected Item"
1501 msgid_plural "%1 Selected Items"
1502 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
1503
1504 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1507 msgid "One File"
1508 msgid_plural "%1 Files"
1509 msgstr[0] "%1 個檔案"
1510
1511 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1514 msgid "One Folder"
1515 msgid_plural "%1 Folders"
1516 msgstr[0] "%1 個資料夾"
1517
1518 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1519 #, kde-format
1520 msgctxt ""
1521 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1522 msgid "One Item"
1523 msgid_plural "%1 Items"
1524 msgstr[0] "%1 個項目"
1525
1526 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@item:intable"
1529 msgid "%1 item"
1530 msgid_plural "%1 items"
1531 msgstr[0] "%1 個項目"
1532
1533 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "width × height"
1536 msgid "%1 × %2"
1537 msgstr "%1 × %2"
1538
1539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1542 msgid "0 - 9"
1543 msgstr "0 - 9"
1544
1545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275
1546 #, kde-format
1547 msgctxt "@title:group"
1548 msgid "Others"
1549 msgstr "其他"
1550
1551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1552 #, kde-format
1553 msgctxt "@title:group Size"
1554 msgid "Folders"
1555 msgstr "資料夾"
1556
1557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1558 #, kde-format
1559 msgctxt "@title:group Size"
1560 msgid "Small"
1561 msgstr "小"
1562
1563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
1564 #, kde-format
1565 msgctxt "@title:group Size"
1566 msgid "Medium"
1567 msgstr "中"
1568
1569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
1570 #, kde-format
1571 msgctxt "@title:group Size"
1572 msgid "Big"
1573 msgstr "大"
1574
1575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1576 #, kde-format
1577 msgctxt "@title:group Date"
1578 msgid "Today"
1579 msgstr "今天"
1580
1581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1582 #, kde-format
1583 msgctxt "@title:group Date"
1584 msgid "Yesterday"
1585 msgstr "昨天"
1586
1587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1590 msgid "dddd"
1591 msgstr "dddd"
1592
1593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1594 #, kde-format
1595 msgctxt ""
1596 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1597 msgid "%1"
1598 msgstr "%1"
1599
1600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@title:group Date"
1603 msgid "One Week Ago"
1604 msgstr "一週前"
1605
1606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "@title:group Date"
1609 msgid "Two Weeks Ago"
1610 msgstr "兩週前"
1611
1612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@title:group Date"
1615 msgid "Three Weeks Ago"
1616 msgstr "三週前"
1617
1618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@title:group Date"
1621 msgid "Earlier this Month"
1622 msgstr "這個月之前"
1623
1624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1625 #, kde-format
1626 msgctxt ""
1627 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1628 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1629 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1630 "text that should not be formatted as a date"
1631 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1632 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
1633
1634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1635 #, kde-format
1636 msgctxt ""
1637 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1638 "context @title:group Date"
1639 msgid "%1"
1640 msgstr "%1"
1641
1642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1643 #, kde-format
1644 msgctxt ""
1645 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1646 "current locale, and yyyy is full year number."
1647 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1648 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
1649
1650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1651 #, kde-format
1652 msgctxt ""
1653 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1654 "@title:group Date"
1655 msgid "%1"
1656 msgstr "%1"
1657
1658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
1659 #, kde-format
1660 msgctxt ""
1661 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1662 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1663 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1664 "text that should not be formatted as a date"
1665 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1666 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
1667
1668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
1669 #, kde-format
1670 msgctxt ""
1671 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1672 "context @title:group Date"
1673 msgid "%1"
1674 msgstr "%1"
1675
1676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2456
1677 #, kde-format
1678 msgctxt ""
1679 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1680 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1681 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1682 "text that should not be formatted as a date"
1683 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1684 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
1685
1686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1687 #, kde-format
1688 msgctxt ""
1689 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1690 "context @title:group Date"
1691 msgid "%1"
1692 msgstr "%1"
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2477
1695 #, kde-format
1696 msgctxt ""
1697 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1698 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1699 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1700 "text that should not be formatted as a date"
1701 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1702 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2484
1705 #, kde-format
1706 msgctxt ""
1707 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1708 "context @title:group Date"
1709 msgid "%1"
1710 msgstr "%1"
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2498
1713 #, kde-format
1714 msgctxt ""
1715 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1716 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1717 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1718 "text that should not be formatted as a date"
1719 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1720 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2505
1723 #, kde-format
1724 msgctxt ""
1725 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1726 "context @title:group Date"
1727 msgid "%1"
1728 msgstr "%1"
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
1731 #, kde-format
1732 msgctxt ""
1733 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1734 "and yyyy is full year number"
1735 msgid "MMMM, yyyy"
1736 msgstr "yyyy 年 MMMM"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
1739 #, kde-format
1740 msgctxt ""
1741 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1742 "group Date"
1743 msgid "%1"
1744 msgstr "%1"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1750 msgid "Read, "
1751 msgstr "讀取,"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
1754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1757 msgid "Write, "
1758 msgstr "寫入,"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2569 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
1761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2595
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1764 msgid "Execute, "
1765 msgstr "執行,"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
1768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1771 msgid "Forbidden"
1772 msgstr "拒絕"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1777 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1778 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
1781 msgctxt "@label"
1782 msgid "Name"
1783 msgstr "名稱"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
1786 msgctxt "@label"
1787 msgid "Size"
1788 msgstr "大小"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
1791 msgctxt "@label"
1792 msgid "Modified"
1793 msgstr "已變更"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
1797 msgctxt "@tooltip"
1798 msgid "The date format can be selected in settings."
1799 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
1802 msgctxt "@label"
1803 msgid "Created"
1804 msgstr "已建立"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
1807 msgctxt "@label"
1808 msgid "Accessed"
1809 msgstr "已存取"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
1812 msgctxt "@label"
1813 msgid "Type"
1814 msgstr "類型"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
1817 msgctxt "@label"
1818 msgid "Rating"
1819 msgstr "評分"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
1822 msgctxt "@label"
1823 msgid "Tags"
1824 msgstr "標籤"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
1827 msgctxt "@label"
1828 msgid "Comment"
1829 msgstr "註解"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
1832 msgctxt "@label"
1833 msgid "Title"
1834 msgstr "標題"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
1839 msgctxt "@label"
1840 msgid "Document"
1841 msgstr "文件"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
1844 msgctxt "@label"
1845 msgid "Author"
1846 msgstr " 作者"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
1849 msgctxt "@label"
1850 msgid "Publisher"
1851 msgstr "出版社"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
1854 msgctxt "@label"
1855 msgid "Page Count"
1856 msgstr "頁面數"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
1859 msgctxt "@label"
1860 msgid "Word Count"
1861 msgstr "字數"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
1864 msgctxt "@label"
1865 msgid "Line Count"
1866 msgstr "行數"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
1869 msgctxt "@label"
1870 msgid "Date Photographed"
1871 msgstr "照片日期"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
1876 msgctxt "@label"
1877 msgid "Image"
1878 msgstr "影像"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
1881 msgctxt "@label width x height"
1882 msgid "Dimensions"
1883 msgstr "尺寸"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
1886 msgctxt "@label"
1887 msgid "Width"
1888 msgstr "寬度"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
1891 msgctxt "@label"
1892 msgid "Height"
1893 msgstr "高度"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
1896 msgctxt "@label"
1897 msgid "Orientation"
1898 msgstr "方向"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
1901 msgctxt "@label"
1902 msgid "Artist"
1903 msgstr "演出者"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
1909 msgctxt "@label"
1910 msgid "Audio"
1911 msgstr "音效"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
1914 msgctxt "@label"
1915 msgid "Genre"
1916 msgstr "風格"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
1919 msgctxt "@label"
1920 msgid "Album"
1921 msgstr "專輯"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
1924 msgctxt "@label"
1925 msgid "Duration"
1926 msgstr "期間"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
1929 msgctxt "@label"
1930 msgid "Bitrate"
1931 msgstr "位元率"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
1934 msgctxt "@label"
1935 msgid "Track"
1936 msgstr "音軌"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
1939 msgctxt "@label"
1940 msgid "Release Year"
1941 msgstr "發行年份"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
1944 msgctxt "@label"
1945 msgid "Aspect Ratio"
1946 msgstr "外觀比例"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
1949 msgctxt "@label"
1950 msgid "Video"
1951 msgstr "影片"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
1954 msgctxt "@label"
1955 msgid "Frame Rate"
1956 msgstr "影格速率"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
1959 msgctxt "@label"
1960 msgid "Path"
1961 msgstr "路徑"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
1967 msgctxt "@label"
1968 msgid "Other"
1969 msgstr "其他"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
1972 msgctxt "@label"
1973 msgid "File Extension"
1974 msgstr "檔案副檔名:"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
1977 msgctxt "@label"
1978 msgid "Deletion Time"
1979 msgstr "刪除時間"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
1982 msgctxt "@label"
1983 msgid "Link Destination"
1984 msgstr "連結目的"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
1987 msgctxt "@label"
1988 msgid "Downloaded From"
1989 msgstr "已下載從"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
1992 msgctxt "@label"
1993 msgid "Permissions"
1994 msgstr "權限"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
1997 msgctxt "@tooltip"
1998 msgid ""
1999 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2000 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2001 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2004 msgctxt "@label"
2005 msgid "Owner"
2006 msgstr "擁有者"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2009 msgctxt "@label"
2010 msgid "User Group"
2011 msgstr "使用者群組"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2825
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:status"
2016 msgid "Unknown error."
2017 msgstr "未知的錯誤。"
2018
2019 #: main.cpp:96
2020 #, kde-format
2021 msgid "Dolphin"
2022 msgstr "Dolphin"
2023
2024 #: main.cpp:98
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@title"
2027 msgid "File Manager"
2028 msgstr "檔案管理員"
2029
2030 #: main.cpp:100
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@info:credit"
2033 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2034 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2035
2036 #: main.cpp:102
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info:credit"
2039 msgid "Felix Ernst"
2040 msgstr "Felix Ernst"
2041
2042 #: main.cpp:103
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info:credit"
2045 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2046 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2047
2048 #: main.cpp:105
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:credit"
2051 msgid "Méven Car"
2052 msgstr "Méven Car"
2053
2054 #: main.cpp:106
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:credit"
2057 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2058 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2059
2060 #: main.cpp:108
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:credit"
2063 msgid "Elvis Angelaccio"
2064 msgstr "Elvis Angelaccio"
2065
2066 #: main.cpp:109
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info:credit"
2069 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2070 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2071
2072 #: main.cpp:111
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:credit"
2075 msgid "Emmanuel Pescosta"
2076 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2077
2078 #: main.cpp:112
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:credit"
2081 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2082 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2083
2084 #: main.cpp:114
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:credit"
2087 msgid "Frank Reininghaus"
2088 msgstr "Frank Reininghaus"
2089
2090 #: main.cpp:115
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:credit"
2093 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2094 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2095
2096 #: main.cpp:117
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info:credit"
2099 msgid "Peter Penz"
2100 msgstr "Peter Penz"
2101
2102 #: main.cpp:118
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info:credit"
2105 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2106 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2107
2108 #: main.cpp:120
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info:credit"
2111 msgid "Sebastian Trüg"
2112 msgstr "Sebastian Trüg"
2113
2114 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2115 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@info:credit"
2118 msgid "Developer"
2119 msgstr "開發者"
2120
2121 #: main.cpp:121
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info:credit"
2124 msgid "David Faure"
2125 msgstr "David Faure"
2126
2127 #: main.cpp:122
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@info:credit"
2130 msgid "Aaron J. Seigo"
2131 msgstr "Aaron J. Seigo"
2132
2133 #: main.cpp:123
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@info:credit"
2136 msgid "Rafael Fernández López"
2137 msgstr "Rafael Fernández López"
2138
2139 #: main.cpp:124
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info:credit"
2142 msgid "Kevin Ottens"
2143 msgstr "Kevin Ottens"
2144
2145 #: main.cpp:125
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info:credit"
2148 msgid "Holger Freyther"
2149 msgstr "Holger Freyther"
2150
2151 #: main.cpp:126
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info:credit"
2154 msgid "Max Blazejak"
2155 msgstr "Max Blazejak"
2156
2157 #: main.cpp:127
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info:credit"
2160 msgid "Michael Austin"
2161 msgstr "Michael Austin"
2162
2163 #: main.cpp:127
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@info:credit"
2166 msgid "Documentation"
2167 msgstr "文件"
2168
2169 #: main.cpp:137
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@info:shell"
2172 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2173 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2174
2175 #: main.cpp:139
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info:shell"
2178 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2179 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2180
2181 #: main.cpp:140
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@info:shell"
2184 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2185 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2186
2187 #: main.cpp:142
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@info:shell"
2190 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2191 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2192
2193 #: main.cpp:143
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@info:shell"
2196 msgid "Document to open"
2197 msgstr "要開啟的文件"
2198
2199 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2200 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2201 #, kde-format
2202 msgid "Hidden files shown"
2203 msgstr "已顯示隱藏檔案"
2204
2205 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2206 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2207 #, kde-format
2208 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2209 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2210
2211 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2212 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2213 #, kde-format
2214 msgid "Automatic scrolling"
2215 msgstr "自動捲軸"
2216
2217 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@action:inmenu"
2220 msgid "Cut"
2221 msgstr "剪下"
2222
2223 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@action:inmenu"
2226 msgid "Copy"
2227 msgstr "複製"
2228
2229 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@action:inmenu"
2232 msgid "Rename..."
2233 msgstr "重新命名..."
2234
2235 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@action:inmenu"
2238 msgid "Move to Trash"
2239 msgstr "移到垃圾桶"
2240
2241 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@action:inmenu"
2244 msgid "Delete"
2245 msgstr "刪除"
2246
2247 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@action:inmenu"
2250 msgid "Show Hidden Files"
2251 msgstr "顯示隱藏檔案"
2252
2253 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@action:inmenu"
2256 msgid "Limit to Home Directory"
2257 msgstr "限制於家目錄"
2258
2259 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@action:inmenu"
2262 msgid "Automatic Scrolling"
2263 msgstr "自動捲軸"
2264
2265 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@action:inmenu"
2268 msgid "Properties"
2269 msgstr "屬性"
2270
2271 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2272 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2273 #, kde-format
2274 msgid "Previews shown"
2275 msgstr "已顯示預覽"
2276
2277 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2278 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2279 #, kde-format
2280 msgid "Auto-Play media files"
2281 msgstr "自動播放媒體檔案"
2282
2283 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2284 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2285 #, kde-format
2286 msgid "Show item on hover"
2287 msgstr "游標停留時顯示項目"
2288
2289 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2290 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2291 #, kde-format
2292 msgid "Date display format"
2293 msgstr "日期顯示格式"
2294
2295 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@action:inmenu"
2298 msgid "Preview"
2299 msgstr "預覽"
2300
2301 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@action:inmenu"
2304 msgid "Auto-Play media files"
2305 msgstr "自動播放媒體檔案"
2306
2307 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@action:inmenu"
2310 msgid "Show item on hover"
2311 msgstr "游標停留時顯示項目"
2312
2313 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@action:inmenu"
2316 msgid "Configure..."
2317 msgstr "設定..."
2318
2319 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@action:inmenu"
2322 msgid "Condensed Date"
2323 msgstr "簡明日期"
2324
2325 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@label::textbox"
2328 msgid "Select which data should be shown:"
2329 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2330
2331 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@label"
2334 msgid "%1 item selected"
2335 msgid_plural "%1 items selected"
2336 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
2337
2338 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2339 #, kde-format
2340 msgid "play"
2341 msgstr "播放"
2342
2343 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2344 #, kde-format
2345 msgid "pause"
2346 msgstr "暫停"
2347
2348 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2349 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2350 #, kde-format
2351 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2352 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
2353
2354 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@action:inmenu"
2357 msgid "Configure Trash…"
2358 msgstr "設定垃圾桶…"
2359
2360 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2361 #, kde-format
2362 msgid ""
2363 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2364 "and then reopen the panel."
2365 msgstr ""
2366 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
2367
2368 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2369 #, kde-format
2370 msgid "Install Konsole"
2371 msgstr "安裝 Konsole"
2372
2373 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2374 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2375 #, kde-format
2376 msgid "Location"
2377 msgstr "位置"
2378
2379 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2380 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2381 #, kde-format
2382 msgid "What"
2383 msgstr "什麼"
2384
2385 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@item:inlistbox"
2388 msgid "Any Type"
2389 msgstr "任何類型"
2390
2391 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@item:inlistbox"
2394 msgid "Folders"
2395 msgstr "資料夾"
2396
2397 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@item:inlistbox"
2400 msgid "Documents"
2401 msgstr "文件"
2402
2403 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@item:inlistbox"
2406 msgid "Images"
2407 msgstr "影像"
2408
2409 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@item:inlistbox"
2412 msgid "Audio Files"
2413 msgstr "音訊檔案"
2414
2415 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@item:inlistbox"
2418 msgid "Videos"
2419 msgstr "影片"
2420
2421 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@item:inlistbox"
2424 msgid "Any Date"
2425 msgstr "任何日期"
2426
2427 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@item:inlistbox"
2430 msgid "Today"
2431 msgstr "今天"
2432
2433 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@item:inlistbox"
2436 msgid "Yesterday"
2437 msgstr "昨天"
2438
2439 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@item:inlistbox"
2442 msgid "This Week"
2443 msgstr "本週"
2444
2445 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@item:inlistbox"
2448 msgid "This Month"
2449 msgstr "本月"
2450
2451 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@item:inlistbox"
2454 msgid "This Year"
2455 msgstr "今年"
2456
2457 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@item:inlistbox"
2460 msgid "Any Rating"
2461 msgstr "任何評分"
2462
2463 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@item:inlistbox"
2466 msgid "1 or more"
2467 msgstr "一星以上"
2468
2469 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@item:inlistbox"
2472 msgid "2 or more"
2473 msgstr "兩星以上"
2474
2475 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@item:inlistbox"
2478 msgid "3 or more"
2479 msgstr "三星以上"
2480
2481 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@item:inlistbox"
2484 msgid "4 or more"
2485 msgstr "四星以上"
2486
2487 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@item:inlistbox"
2490 msgid "Highest Rating"
2491 msgstr "最高評分"
2492
2493 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Clear Selection"
2497 msgstr "清除選取"
2498
2499 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "String list separator"
2502 msgid ", "
2503 msgstr "、"
2504
2505 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2508 msgid "Tag: %2"
2509 msgid_plural "Tags: %2"
2510 msgstr[0] "標籤:%2"
2511
2512 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@action:button"
2515 msgid "Add Tags"
2516 msgstr "新增標籤"
2517
2518 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "action:button"
2521 msgid "From Here (%1)"
2522 msgstr "從這裡(%1)"
2523
2524 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "action:button"
2527 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2528 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
2529
2530 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "action:button"
2533 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2534 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
2535
2536 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@info:tooltip"
2539 msgid "Quit searching"
2540 msgstr "離開搜尋"
2541
2542 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "action:button"
2545 msgid "Filename"
2546 msgstr "檔案名稱"
2547
2548 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "action:button"
2551 msgid "Content"
2552 msgstr "內容"
2553
2554 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "action:button"
2557 msgid "From Here"
2558 msgstr "從這裡"
2559
2560 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "action:button"
2563 msgid "Your files"
2564 msgstr "您的檔案"
2565
2566 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "action:button"
2569 msgid "Search in your home directory"
2570 msgstr "在家目錄中搜尋"
2571
2572 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2573 #, kde-format
2574 msgid "More Search Tools"
2575 msgstr "更多搜尋工具"
2576
2577 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2578 #, kde-format
2579 msgctxt ""
2580 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2581 "user entered."
2582 msgid "Query Results from '%1'"
2583 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
2584
2585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2588 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2589 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
2590
2591 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2592 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@action:button"
2598 msgid "Cancel Copying"
2599 msgstr "取消複製"
2600
2601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2604 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2605 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
2606
2607 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2608 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2611 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2612 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
2613
2614 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2617 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2618 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
2619
2620 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2621 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@action:button"
2624 msgid "Cancel Cutting"
2625 msgstr "取消剪下"
2626
2627 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2630 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2631 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
2632
2633 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2634 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2635 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2636 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@action:button"
2639 msgid "Cancel"
2640 msgstr "取消"
2641
2642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2645 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2646 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
2647
2648 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@action:button"
2652 msgid "Cancel Duplicating"
2653 msgstr "取消建立複本"
2654
2655 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2656 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@action keep short"
2660 msgid "More"
2661 msgstr "更多"
2662
2663 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2664 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2667 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2668 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
2669
2670 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@action:button"
2674 msgid "Cancel Moving"
2675 msgstr "取消移動"
2676
2677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2680 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2681 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
2682
2683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2684 #, kde-kuit-format
2685 msgid ""
2686 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2687 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2688 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2689 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2690 "para>"
2691 msgstr ""
2692
2693 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2694 #, kde-format
2695 msgctxt ""
2696 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2697 msgid "Paste from Clipboard"
2698 msgstr "從剪貼簿貼上"
2699
2700 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2703 msgid "Dismiss This Reminder"
2704 msgstr "忽略這個提醒"
2705
2706 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2709 msgid "Don't Remind Me Again"
2710 msgstr "不要再提醒我"
2711
2712 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2715 msgid ""
2716 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2717 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2718 msgstr ""
2719 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
2720 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
2721
2722 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2723 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@action:button"
2726 msgid "Cancel Renaming"
2727 msgstr "取消重新命名"
2728
2729 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2730 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2731 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2732 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2733 #. and a fallback will be used.
2734 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@action"
2737 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2738 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2739 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
2740
2741 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2742 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2743 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2744 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2745 #. and a fallback will be used.
2746 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@action"
2749 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2750 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2751 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
2752
2753 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2754 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2755 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2756 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2757 #. and a fallback will be used.
2758 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@action"
2761 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2762 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2763 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
2764
2765 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2766 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2767 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2768 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2769 #. and a fallback will be used.
2770 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@action"
2773 msgid "Permanently Delete %2"
2774 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2775 msgstr[0] "永久刪除 %2"
2776
2777 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2778 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2779 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2780 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2781 #. and a fallback will be used.
2782 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@action"
2785 msgid "Duplicate %2"
2786 msgid_plural "Duplicate %2"
2787 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
2788
2789 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2790 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2791 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2792 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2793 #. and a fallback will be used.
2794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@action"
2797 msgid "Move %2 to the Trash"
2798 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2799 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
2800
2801 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2802 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2803 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2804 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2805 #. and a fallback will be used.
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@action"
2809 msgid "Rename %2"
2810 msgid_plural "Rename %2"
2811 msgstr[0] "重新命名 %2"
2812
2813 #: selectionmode/topbar.cpp:33
2814 #, kde-kuit-format
2815 msgctxt "@info:whatsthis"
2816 msgid ""
2817 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
2818 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
2819 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
2820 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
2821 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
2822 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
2823 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
2824 "the current selection.</para>"
2825 msgstr ""
2826
2827 #: selectionmode/topbar.cpp:58
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2830 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
2831 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
2832
2833 #: selectionmode/topbar.cpp:59
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2836 msgid "Selection Mode"
2837 msgstr "選取模式"
2838
2839 #: selectionmode/topbar.cpp:65
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@action:button"
2842 msgid "Exit Selection Mode"
2843 msgstr "退出選取模式"
2844
2845 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@label:textbox"
2848 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
2849 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
2850
2851 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@label:textbox"
2854 msgid "Search..."
2855 msgstr "搜尋…"
2856
2857 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@action:button"
2860 msgid "Download New Services..."
2861 msgstr "下載新的服務..."
2862
2863 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info"
2866 msgid ""
2867 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
2868 "settings."
2869 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
2870
2871 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info"
2874 msgid "Restart now?"
2875 msgstr "立刻重新啟動?"
2876
2877 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@option:check"
2880 msgid "Delete"
2881 msgstr "刪除"
2882
2883 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@option:check"
2886 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
2887 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
2888
2889 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@item:inmenu"
2892 msgid "%1: %2"
2893 msgstr "%1: %2"
2894
2895 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
2896 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
2897 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
2898 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
2899 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
2900 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
2901 #, kde-format
2902 msgid "Use system font"
2903 msgstr "使用系統字型"
2904
2905 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
2906 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
2907 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
2908 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
2909 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
2910 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
2911 #, kde-format
2912 msgid "Icon size"
2913 msgstr "圖示大小"
2914
2915 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
2916 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
2917 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
2918 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
2919 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
2920 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
2921 #, kde-format
2922 msgid "Preview size"
2923 msgstr "預覽大小"
2924
2925 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
2926 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
2927 #, kde-format
2928 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
2929 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
2930
2931 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
2932 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
2933 #, kde-format
2934 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
2935 msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
2936
2937 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
2938 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
2939 #, kde-format
2940 msgid "Recursive directory size limit"
2941 msgstr "遞迴目錄大小限制"
2942
2943 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
2944 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
2945 #, kde-format
2946 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
2947 msgstr ""
2948
2949 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
2950 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
2951 #, kde-format
2952 msgid "Permissions style format"
2953 msgstr "權限風格格式"
2954
2955 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
2956 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
2957 #, kde-format
2958 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
2959 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
2960
2961 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
2962 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
2963 #, kde-format
2964 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
2965 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
2966
2967 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
2968 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
2969 #, kde-format
2970 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
2971 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
2972
2973 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
2974 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
2975 #, kde-format
2976 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
2977 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
2978
2979 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
2980 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
2981 #, kde-format
2982 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
2983 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
2984
2985 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
2986 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
2987 #, kde-format
2988 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
2989 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
2990
2991 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
2992 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
2993 #, kde-format
2994 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
2995 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
2996
2997 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
2998 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
2999 #, kde-format
3000 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3001 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3002
3003 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3004 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3005 #, kde-format
3006 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3007 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3008
3009 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3010 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3011 #, kde-format
3012 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3013 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3014
3015 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3016 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3017 #, kde-format
3018 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3019 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3020
3021 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3022 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3023 #, kde-format
3024 msgid "Position of columns"
3025 msgstr "欄位位置"
3026
3027 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3028 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3029 #, kde-format
3030 msgid "Side Padding"
3031 msgstr "側邊填充"
3032
3033 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3034 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3035 #, kde-format
3036 msgid "Highlight entire row"
3037 msgstr "突顯整行"
3038
3039 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3040 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3041 #, kde-format
3042 msgid "Expandable folders"
3043 msgstr "可擴展資料夾"
3044
3045 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3046 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@label"
3049 msgid "Hidden files shown"
3050 msgstr "已顯示隱藏檔案"
3051
3052 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3053 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info:whatsthis"
3056 msgid ""
3057 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3058 "will be shown in the file view."
3059 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3060
3061 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@label"
3065 msgid "Version"
3066 msgstr "版本"
3067
3068 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info:whatsthis"
3072 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3073 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3074
3075 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@label"
3079 msgid "View Mode"
3080 msgstr "檢視模式"
3081
3082 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info:whatsthis"
3086 msgid ""
3087 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3088 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3089 msgstr ""
3090 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3091 "(2)。"
3092
3093 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3094 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@label"
3097 msgid "Previews shown"
3098 msgstr "已顯示預覽"
3099
3100 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3101 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info:whatsthis"
3104 msgid ""
3105 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3106 "icon."
3107 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3108
3109 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3110 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@label"
3113 msgid "Grouped Sorting"
3114 msgstr "將排序結果分組"
3115
3116 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3117 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info:whatsthis"
3120 msgid ""
3121 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3122 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3123
3124 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3125 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@label"
3128 msgid "Sort files by"
3129 msgstr "排序檔案依據"
3130
3131 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3132 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@info:whatsthis"
3135 msgid ""
3136 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3137 "performed on."
3138 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3139
3140 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3141 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@label"
3144 msgid "Order in which to sort files"
3145 msgstr "排序檔案於"
3146
3147 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3148 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@label"
3151 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3152 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3153
3154 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3155 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@label"
3158 msgid "Show hidden files and folders last"
3159 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3160
3161 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3162 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@label"
3165 msgid "Visible roles"
3166 msgstr "可見角色"
3167
3168 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3169 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@label"
3172 msgid "Header column widths"
3173 msgstr "標頭欄位寬度"
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3176 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@label"
3179 msgid "Properties last changed"
3180 msgstr "最後變更屬性時間"
3181
3182 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3183 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@info:whatsthis"
3186 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3187 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3190 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@label"
3193 msgid "Additional Information"
3194 msgstr "額外資訊"
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3198 #, kde-format
3199 msgid "Should the URL be editable for the user"
3200 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3204 #, kde-format
3205 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3206 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3210 #, kde-format
3211 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3212 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3216 #, kde-format
3217 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3218 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3222 #, kde-format
3223 msgid ""
3224 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3225 "instance"
3226 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3230 #, kde-format
3231 msgid ""
3232 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3233 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3234 "were removed/renamed ...etc"
3235 msgstr ""
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3239 #, kde-format
3240 msgid ""
3241 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3242 "UI)"
3243 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3247 #, kde-format
3248 msgid "Home URL"
3249 msgstr "家目錄網址"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3253 #, kde-format
3254 msgid "Remember open folders and tabs"
3255 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3259 #, kde-format
3260 msgid "Split the view into two panes"
3261 msgstr "將檢視分割成兩個面板"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3265 #, kde-format
3266 msgid "Should the filter bar be shown"
3267 msgstr "是否顯示過濾器列"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3271 #, kde-format
3272 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3273 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3277 #, kde-format
3278 msgid "Browse through archives"
3279 msgstr "透過歸檔瀏覽"
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3283 #, kde-format
3284 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3285 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3289 #, kde-format
3290 msgid ""
3291 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3292 "running in the Terminal panel."
3293 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3297 #, kde-format
3298 msgid "Rename inline"
3299 msgstr "重新命名內含項目"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3303 #, kde-format
3304 msgid "Show selection toggle"
3305 msgstr "顯示選取切換"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3309 #, kde-format
3310 msgid ""
3311 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3312 "mode bottom bar."
3313 msgstr ""
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3317 #, kde-format
3318 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3319 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的分割中切換"
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3323 #, kde-format
3324 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3325 msgstr "關閉分割檢視時關閉使用中面板"
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3329 #, kde-format
3330 msgid "New tab will be open after last one"
3331 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3335 #, kde-format
3336 msgid "Show tooltips"
3337 msgstr "顯示工具提示"
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3341 #, kde-format
3342 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3343 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3347 #, kde-format
3348 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3349 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3353 #, kde-format
3354 msgid "Show the statusbar"
3355 msgstr "顯示狀態列"
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3359 #, kde-format
3360 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3361 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3365 #, kde-format
3366 msgid "Show the space information in the statusbar"
3367 msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
3368
3369 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3371 #, kde-format
3372 msgid "Lock the layout of the panels"
3373 msgstr "鎖定面板的佈局"
3374
3375 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3376 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3377 #, kde-format
3378 msgid "Enlarge Small Previews"
3379 msgstr "將小的預覽放大"
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3382 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3383 #, kde-format
3384 msgid ""
3385 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3386 "items"
3387 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3390 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3391 #, kde-format
3392 msgid "Text width index"
3393 msgstr "文字寬度索引"
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3396 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3397 #, kde-format
3398 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3399 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3402 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3403 #, kde-format
3404 msgid "Enabled plugins"
3405 msgstr "已開啟的外掛程式"
3406
3407 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@title:window"
3410 msgid "Configure"
3411 msgstr "設定"
3412
3413 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@title:group General settings"
3416 msgid "General"
3417 msgstr "一般"
3418
3419 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@title:group"
3422 msgid "Startup"
3423 msgstr "啟動"
3424
3425 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@title:group"
3428 msgid "View Modes"
3429 msgstr "檢視模式"
3430
3431 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@title:group"
3434 msgid "Navigation"
3435 msgstr "導覽"
3436
3437 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@title:group"
3440 msgid "Context Menu"
3441 msgstr "內文選單"
3442
3443 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@title:group"
3446 msgid "Trash"
3447 msgstr "垃圾桶"
3448
3449 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@title:group"
3452 msgid "User Feedback"
3453 msgstr "使用者意見回應"
3454
3455 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3456 #, kde-format
3457 msgid ""
3458 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3459 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
3460
3461 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3462 #, kde-format
3463 msgid "Warning"
3464 msgstr "警告"
3465
3466 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@option:radio"
3469 msgid "Use common display style for all folders"
3470 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示樣式"
3471
3472 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@option:radio"
3475 msgid "Remember display style for each folder"
3476 msgstr "記住每個資料夾的顯示樣式"
3477
3478 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@info"
3481 msgid ""
3482 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3483 "properties for."
3484 msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
3485
3486 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@title:group"
3489 msgid "View: "
3490 msgstr "檢視:"
3491
3492 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "option:radio"
3495 msgid "Natural"
3496 msgstr "自然"
3497
3498 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "option:radio"
3501 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3502 msgstr "字母,不區分大小寫"
3503
3504 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "option:radio"
3507 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3508 msgstr "字母,區分大小寫"
3509
3510 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@title:group"
3513 msgid "Sorting mode: "
3514 msgstr "排序模式:"
3515
3516 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "option:check split view panes"
3519 msgid "Switch between panes with Tab key"
3520 msgstr "使用 Tab 鍵在面板間切換"
3521
3522 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@title:group"
3525 msgid "Split view: "
3526 msgstr "分割檢視:"
3527
3528 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "option:check"
3531 msgid "Turning off split view closes active pane"
3532 msgstr "關閉「分割檢視」時也關閉使用中的視窗"
3533
3534 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3535 #, kde-format
3536 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3537 msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
3538
3539 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@option:check"
3542 msgid "Show tooltips"
3543 msgstr "顯示工具提示"
3544
3545 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3546 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@title:group"
3549 msgid "Miscellaneous: "
3550 msgstr "雜項:"
3551
3552 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@option:check"
3555 msgid "Show selection marker"
3556 msgstr "顯示選取標記"
3557
3558 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "option:check"
3561 msgid "Rename inline"
3562 msgstr "重新命名內含項目"
3563
3564 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@title:window"
3567 msgid "Configure Preview for %1"
3568 msgstr "%1 的設定預覽"
3569
3570 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@title:group"
3573 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3574 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
3575
3576 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3579 msgid "Moving files or folders to trash"
3580 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
3581
3582 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3585 msgid "Emptying trash"
3586 msgstr "清空垃圾桶"
3587
3588 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3591 msgid "Deleting files or folders"
3592 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
3593
3594 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@title:group"
3597 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3598 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
3599
3600 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3603 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3604 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
3605
3606 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3609 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3610 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
3611
3612 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@title:group"
3615 msgid "When opening an executable file:"
3616 msgstr "開啟可執行檔時:"
3617
3618 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3619 #, kde-format
3620 msgid "Always ask"
3621 msgstr "永遠詢問"
3622
3623 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3624 #, kde-format
3625 msgid "Open in application"
3626 msgstr "在應用程式開啟"
3627
3628 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3629 #, kde-format
3630 msgid "Run script"
3631 msgstr "執行文稿"
3632
3633 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3634 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3637 msgid "Behavior"
3638 msgstr "行為"
3639
3640 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3641 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3644 msgid "Previews"
3645 msgstr "預覽"
3646
3647 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3648 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3651 msgid "Confirmations"
3652 msgstr "確認"
3653
3654 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3657 msgid "Status Bar"
3658 msgstr "狀態列"
3659
3660 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@title:group"
3663 msgid "Show previews in the view for:"
3664 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
3665
3666 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3667 #, kde-format
3668 msgid "Skip previews for local files above:"
3669 msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
3670
3671 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3672 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3675 msgid " MiB"
3676 msgstr " MiB"
3677
3678 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3679 #, kde-format
3680 msgid "No limit"
3681 msgstr "無限制"
3682
3683 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@label"
3686 msgid "Skip previews for remote files above:"
3687 msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
3688
3689 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3690 #, kde-format
3691 msgid "No previews"
3692 msgstr "沒有預覽"
3693
3694 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@option:check"
3697 msgid "Show status bar"
3698 msgstr "顯示狀態列"
3699
3700 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@option:check"
3703 msgid "Show zoom slider"
3704 msgstr "顯示縮放滑動條"
3705
3706 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@option:check"
3709 msgid "Show space information"
3710 msgstr "顯示空間資訊"
3711
3712 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3713 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@title:tab"
3716 msgid "Icons"
3717 msgstr "圖示"
3718
3719 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3720 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@title:tab"
3723 msgid "Compact"
3724 msgstr "簡潔模式"
3725
3726 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3727 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@title:tab"
3730 msgid "Details"
3731 msgstr "詳細資料"
3732
3733 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "option:radio"
3736 msgid "After current tab"
3737 msgstr "在目前分頁後方"
3738
3739 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "option:radio"
3742 msgid "At end of tab bar"
3743 msgstr "在分頁列尾端"
3744
3745 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@title:group"
3748 msgid "Open new tabs: "
3749 msgstr "新分頁開啟位置:"
3750
3751 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@option:check"
3754 msgid "Open archives as folder"
3755 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
3756
3757 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "option:check"
3760 msgid "Open folders during drag operations"
3761 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
3762
3763 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@title:group"
3766 msgid "General: "
3767 msgstr "一般:"
3768
3769 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3772 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3773 msgstr "上次的資料夾、分頁及視窗狀態"
3774
3775 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@action:button"
3778 msgid "Select Home Location"
3779 msgstr "選擇家目錄位置"
3780
3781 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@action:button"
3784 msgid "Use Current Location"
3785 msgstr "使用目前的位置"
3786
3787 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@action:button"
3790 msgid "Use Default Location"
3791 msgstr "使用預設位置"
3792
3793 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@label:textbox"
3796 msgid "Show on startup:"
3797 msgstr "啟動時顯示:"
3798
3799 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3802 msgid "Begin in split view mode"
3803 msgstr "在分割檢視模式啟動"
3804
3805 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
3806 #, kde-format
3807 msgid "New windows:"
3808 msgstr "新增視窗:"
3809
3810 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3813 msgid "Show filter bar"
3814 msgstr "顯示過濾器列"
3815
3816 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3819 msgid "Make location bar editable"
3820 msgstr "能夠編輯位置列"
3821
3822 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3825 msgid "Open new folders in tabs"
3826 msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
3827
3828 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@label:checkbox"
3831 msgid "General:"
3832 msgstr "一般:"
3833
3834 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3837 msgid "Show full path inside location bar"
3838 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
3839
3840 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3843 msgid "Show full path in title bar"
3844 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
3845
3846 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@info"
3849 msgid ""
3850 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3851 "be applied."
3852 msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。"
3853
3854 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "option:radio"
3857 msgid "Number of items"
3858 msgstr "項目數"
3859
3860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "option:radio"
3863 msgid "Size of contents, up to "
3864 msgstr "內容大小,最大至 "
3865
3866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
3867 #, kde-format
3868 msgid " level deep"
3869 msgid_plural " levels deep"
3870 msgstr[0] " 層深"
3871
3872 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@title:group"
3875 msgid "Folder size displays:"
3876 msgstr "資料夾大小顯示:"
3877
3878 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "option:radio as in relative date"
3881 msgid "Relative (e.g. '%1')"
3882 msgstr "相對(例如「%1」)"
3883
3884 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "option:radio as in absolute date"
3887 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
3888 msgstr "絕對(例如「%1」)"
3889
3890 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@title:group"
3893 msgid "Date style:"
3894 msgstr "日期樣式:"
3895
3896 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "option:radio as symbolic style "
3899 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
3900 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
3901
3902 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "option:radio as numeric style"
3905 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
3906 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
3907
3908 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "option:radio as combined style"
3911 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
3912 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
3913
3914 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@title:group"
3917 msgid "Permissions style:"
3918 msgstr "權限風格:"
3919
3920 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@item:inlistbox Font"
3923 msgid "System Font"
3924 msgstr "系統字型"
3925
3926 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@item:inlistbox Font"
3929 msgid "Custom Font"
3930 msgstr "自訂字型"
3931
3932 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@action:button Choose font"
3935 msgid "Choose..."
3936 msgstr "選擇..."
3937
3938 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
3941 msgid "Content Display"
3942 msgstr "內容顯示"
3943
3944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@label:listbox"
3947 msgid "Default icon size:"
3948 msgstr "預設圖示大小:"
3949
3950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@label:listbox"
3953 msgid "Preview icon size:"
3954 msgstr "預覽圖示大小:"
3955
3956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@label:listbox"
3959 msgid "Label font:"
3960 msgstr "標籤字型:"
3961
3962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
3965 msgid "Small"
3966 msgstr "小"
3967
3968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
3971 msgid "Medium"
3972 msgstr "中"
3973
3974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
3977 msgid "Large"
3978 msgstr "大"
3979
3980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
3983 msgid "Huge"
3984 msgstr "巨大"
3985
3986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@label:listbox"
3989 msgid "Label width:"
3990 msgstr "標籤寬度:"
3991
3992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3995 msgid "Unlimited"
3996 msgstr "不限制"
3997
3998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4001 msgid "1"
4002 msgstr "1"
4003
4004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4007 msgid "2"
4008 msgstr "2"
4009
4010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4013 msgid "3"
4014 msgstr "3"
4015
4016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4019 msgid "4"
4020 msgstr "4"
4021
4022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4025 msgid "5"
4026 msgstr "5"
4027
4028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@label:listbox"
4031 msgid "Maximum lines:"
4032 msgstr "最大行數:"
4033
4034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4037 msgid "Unlimited"
4038 msgstr "不限制"
4039
4040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4043 msgid "Small"
4044 msgstr "小"
4045
4046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4049 msgid "Medium"
4050 msgstr "中"
4051
4052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4055 msgid "Large"
4056 msgstr "大"
4057
4058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@label:listbox"
4061 msgid "Maximum width:"
4062 msgstr "最大寬度:"
4063
4064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@option:check"
4067 msgid "Expandable"
4068 msgstr "可擴展"
4069
4070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@label:checkbox"
4073 msgid "Folders:"
4074 msgstr "資料夾:"
4075
4076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4079 msgid "By clicking anywhere on the row"
4080 msgstr "點擊同一行的任何地方"
4081
4082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4085 msgid "By clicking on icon or name"
4086 msgstr "點擊圖示或名稱"
4087
4088 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@title:group"
4092 msgid "Open files and folders:"
4093 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
4094
4095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4096 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@info:tooltip"
4099 msgid "Size: 1 pixel"
4100 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4101 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4102
4103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@title:window"
4106 msgid "View Display Style"
4107 msgstr "檢視顯示樣式"
4108
4109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@item:inlistbox"
4112 msgid "Icons"
4113 msgstr "圖示"
4114
4115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@item:inlistbox"
4118 msgid "Compact"
4119 msgstr "簡潔模式"
4120
4121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@item:inlistbox"
4124 msgid "Details"
4125 msgstr "詳細模式"
4126
4127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4130 msgid "Ascending"
4131 msgstr "遞增"
4132
4133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4136 msgid "Descending"
4137 msgstr "遞減"
4138
4139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@option:check"
4142 msgid "Show folders first"
4143 msgstr "先顯示資料夾"
4144
4145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@option:check"
4148 msgid "Show hidden files last"
4149 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
4150
4151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@option:check"
4154 msgid "Show preview"
4155 msgstr "顯示預覽"
4156
4157 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@option:check"
4160 msgid "Show in groups"
4161 msgstr "以群組顯示"
4162
4163 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@option:check"
4166 msgid "Show hidden files"
4167 msgstr "顯示隱藏檔案"
4168
4169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "Additional Information"
4173 msgstr "額外資訊"
4174
4175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4176 #, kde-format
4177 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4178 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
4179
4180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@label:listbox"
4183 msgid "View mode:"
4184 msgstr "檢視模式:"
4185
4186 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@label:listbox"
4189 msgid "Sorting:"
4190 msgstr "排序:"
4191
4192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4193 #, kde-format
4194 msgid "View options:"
4195 msgstr "顯示選項:"
4196
4197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4200 msgid "Current folder"
4201 msgstr "目前資料夾"
4202
4203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4206 msgid "Current folder and sub-folders"
4207 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
4208
4209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4212 msgid "All folders"
4213 msgstr "所有資料夾"
4214
4215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@title:group"
4218 msgid "Apply to:"
4219 msgstr "套用至:"
4220
4221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@option:check"
4224 msgid "Use as default view settings"
4225 msgstr "使用預設顯示設定"
4226
4227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@info"
4230 msgid ""
4231 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4232 "continue?"
4233 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4234
4235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@info"
4238 msgid ""
4239 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4240 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4241
4242 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@title:window"
4245 msgid "Applying View Properties"
4246 msgstr "套用檢視屬性"
4247
4248 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@info:progress"
4251 msgid "Counting folders: %1"
4252 msgstr "計算資料夾:%1"
4253
4254 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@info:progress"
4257 msgid "Folders: %1"
4258 msgstr "資料夾:%1 "
4259
4260 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4263 msgid "Zoom:"
4264 msgstr "縮放:"
4265
4266 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4267 #, kde-format
4268 msgid "Zoom"
4269 msgstr "縮放"
4270
4271 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4274 msgid "Sets the size of the file icons."
4275 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
4276
4277 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4278 #, kde-format
4279 msgid "Stop"
4280 msgstr "停止"
4281
4282 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@tooltip"
4285 msgid "Stop loading"
4286 msgstr "停止載入"
4287
4288 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4289 #, kde-kuit-format
4290 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4291 msgid ""
4292 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4293 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4294 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4295 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4296 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4297 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4298 "device.</item></list></para>"
4299 msgstr ""
4300 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
4301 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
4302 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
4303 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
4304 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
4305
4306 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@action:inmenu"
4309 msgid "Show Zoom Slider"
4310 msgstr "顯示縮放滑動條"
4311
4312 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@action:inmenu"
4315 msgid "Show Space Information"
4316 msgstr "顯示空間資訊"
4317
4318 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@info:status Free disk space"
4321 msgid "%1 free"
4322 msgstr "剩餘 %1"
4323
4324 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4327 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4328 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
4329
4330 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4331 #, kde-format
4332 msgid "Trash Emptied"
4333 msgstr "已清空垃圾桶"
4334
4335 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4336 #, kde-format
4337 msgid "The Trash was emptied."
4338 msgstr "已清空垃圾桶。"
4339
4340 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4343 msgid "Places"
4344 msgstr "書籤"
4345
4346 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4349 msgid "Count of available Network Shares"
4350 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
4351
4352 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4355 msgid "Settings"
4356 msgstr "設定"
4357
4358 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4361 msgid "A subset of Dolphin settings."
4362 msgstr "設定的一部分。"
4363
4364 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4365 #, kde-format
4366 msgid "Select Remote Charset"
4367 msgstr "選擇遠端字元集"
4368
4369 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4370 #, kde-format
4371 msgid "Default"
4372 msgstr "預設"
4373
4374 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4375 #, kde-format
4376 msgid "Reload"
4377 msgstr "重新載入"
4378
4379 #: views/dolphinview.cpp:641
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@info:status"
4382 msgid "1 Folder selected"
4383 msgid_plural "%1 Folders selected"
4384 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
4385
4386 #: views/dolphinview.cpp:642
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@info:status"
4389 msgid "1 File selected"
4390 msgid_plural "%1 Files selected"
4391 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
4392
4393 #: views/dolphinview.cpp:644
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@info:status"
4396 msgid "1 Folder"
4397 msgid_plural "%1 Folders"
4398 msgstr[0] "%1 個資料夾"
4399
4400 #: views/dolphinview.cpp:645
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@info:status"
4403 msgid "1 File"
4404 msgid_plural "%1 Files"
4405 msgstr[0] "%1 個檔案"
4406
4407 #: views/dolphinview.cpp:649
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4410 msgid "%1, %2 (%3)"
4411 msgstr "%1,%2(%3)"
4412
4413 #: views/dolphinview.cpp:651
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@info:status files (size)"
4416 msgid "%1 (%2)"
4417 msgstr "%1(%2)"
4418
4419 #: views/dolphinview.cpp:655
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@info:status"
4422 msgid "0 Folders, 0 Files"
4423 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
4424
4425 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "<filename> copy"
4428 msgid "%1 copy"
4429 msgstr "%1 的複本"
4430
4431 #: views/dolphinview.cpp:1082
4432 #, kde-format
4433 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4434 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4435 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
4436
4437 #: views/dolphinview.cpp:1094
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@action:button"
4440 msgid "Open %1 Item"
4441 msgid_plural "Open %1 Items"
4442 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
4443
4444 #: views/dolphinview.cpp:1225
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@action:inmenu"
4447 msgid "Side Padding"
4448 msgstr "側邊填充"
4449
4450 #: views/dolphinview.cpp:1229
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@action:inmenu"
4453 msgid "Automatic Column Widths"
4454 msgstr "自動調整欄位寬度"
4455
4456 #: views/dolphinview.cpp:1234
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@action:inmenu"
4459 msgid "Custom Column Widths"
4460 msgstr "自訂欄位寬度"
4461
4462 #: views/dolphinview.cpp:1855
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@info:status"
4465 msgid "Trash operation completed."
4466 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
4467
4468 #: views/dolphinview.cpp:1865
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@info:status"
4471 msgid "Delete operation completed."
4472 msgstr "刪除已完成。"
4473
4474 #: views/dolphinview.cpp:2021
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@action:button"
4477 msgid "Rename and Hide"
4478 msgstr "重新命名並隱藏"
4479
4480 #: views/dolphinview.cpp:2030
4481 #, kde-format
4482 msgid ""
4483 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4484 "Do you still want to rename it?"
4485 msgstr ""
4486 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
4487 "仍然重新命名?"
4488
4489 #: views/dolphinview.cpp:2032
4490 #, kde-format
4491 msgid ""
4492 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4493 "Do you still want to rename it?"
4494 msgstr ""
4495 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
4496 "仍然重新命名?"
4497
4498 #: views/dolphinview.cpp:2034
4499 #, kde-format
4500 msgid "Hide this File?"
4501 msgstr "隱藏此檔案?"
4502
4503 #: views/dolphinview.cpp:2034
4504 #, kde-format
4505 msgid "Hide this Folder?"
4506 msgstr "隱藏這資料夾?"
4507
4508 #: views/dolphinview.cpp:2088
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@info:status"
4511 msgid "The location is empty."
4512 msgstr "此位置是空的。"
4513
4514 #: views/dolphinview.cpp:2090
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@info:status"
4517 msgid "The location '%1' is invalid."
4518 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
4519
4520 #: views/dolphinview.cpp:2346
4521 #, kde-format
4522 msgid "Loading..."
4523 msgstr "載入中…"
4524
4525 #: views/dolphinview.cpp:2365
4526 #, kde-format
4527 msgid "Loading canceled"
4528 msgstr "已取消載入"
4529
4530 #: views/dolphinview.cpp:2367
4531 #, kde-format
4532 msgid "No items matching the filter"
4533 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
4534
4535 #: views/dolphinview.cpp:2369
4536 #, kde-format
4537 msgid "No items matching the search"
4538 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
4539
4540 #: views/dolphinview.cpp:2371
4541 #, kde-format
4542 msgid "Trash is empty"
4543 msgstr "垃圾桶是空的"
4544
4545 #: views/dolphinview.cpp:2374
4546 #, kde-format
4547 msgid "No tags"
4548 msgstr "沒有標籤"
4549
4550 #: views/dolphinview.cpp:2377
4551 #, kde-format
4552 msgid "No files tagged with \"%1\""
4553 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
4554
4555 #: views/dolphinview.cpp:2381
4556 #, kde-format
4557 msgid "No recently used items"
4558 msgstr "沒有最近使用的項目"
4559
4560 #: views/dolphinview.cpp:2383
4561 #, kde-format
4562 msgid "No shared folders found"
4563 msgstr "找不到共享資料夾"
4564
4565 #: views/dolphinview.cpp:2385
4566 #, kde-format
4567 msgid "No relevant network resources found"
4568 msgstr "找不到有關的網路資源"
4569
4570 #: views/dolphinview.cpp:2387
4571 #, kde-format
4572 msgid "No MTP-compatible devices found"
4573 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
4574
4575 #: views/dolphinview.cpp:2389
4576 #, kde-format
4577 msgid "No Apple devices found"
4578 msgstr "找不到 Apple 裝置"
4579
4580 #: views/dolphinview.cpp:2391
4581 #, kde-format
4582 msgid "No Bluetooth devices found"
4583 msgstr "找不到藍牙裝置"
4584
4585 #: views/dolphinview.cpp:2393
4586 #, kde-format
4587 msgid "Folder is empty"
4588 msgstr "資料夾是空的"
4589
4590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@action"
4593 msgid "Create Folder..."
4594 msgstr "建立資料夾..."
4595
4596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4597 #, kde-kuit-format
4598 msgctxt "@info:whatsthis"
4599 msgid ""
4600 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4601 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4602 msgstr ""
4603 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
4604 "會有一個數字的差別。"
4605
4606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4607 #, kde-kuit-format
4608 msgctxt "@info:whatsthis"
4609 msgid ""
4610 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4611 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4612 "from if disk space is needed."
4613 msgstr ""
4614 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
4615 "暫時的儲存空間,如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
4616
4617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4618 #, kde-kuit-format
4619 msgctxt "@info:whatsthis"
4620 msgid ""
4621 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4622 "recovered by normal means."
4623 msgstr "這會刪除在您目前所選取的所有項目。它們將不會能透過正常方式復原。"
4624
4625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4628 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4629 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
4630
4631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@action:inmenu File"
4634 msgid "Duplicate Here"
4635 msgstr "在此建立複本"
4636
4637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@action:inmenu File"
4640 msgid "Properties"
4641 msgstr "屬性"
4642
4643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4644 #, kde-kuit-format
4645 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4646 msgid ""
4647 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4648 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4649 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4650 "there like managing read- and write-permissions."
4651 msgstr ""
4652 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
4653 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
4654 "取與寫入的權限。"
4655
4656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@action:incontextmenu"
4659 msgid "Copy Location"
4660 msgstr "複製位置"
4661
4662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4665 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4666 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
4667
4668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@action:inmenu File"
4671 msgid "Move to Trash…"
4672 msgstr "移到垃圾桶…"
4673
4674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@action:inmenu File"
4677 msgid "Delete…"
4678 msgstr "刪除…"
4679
4680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@action:inmenu File"
4683 msgid "Duplicate Here…"
4684 msgstr "在此建立複本…"
4685
4686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@action:incontextmenu"
4689 msgid "Copy Location…"
4690 msgstr "複製位置…"
4691
4692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4693 #, kde-kuit-format
4694 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4695 msgid ""
4696 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4697 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4698 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4699 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4700 "interface> option is enabled.</para>"
4701 msgstr ""
4702
4703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4704 #, kde-kuit-format
4705 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4706 msgid ""
4707 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4708 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4709 "the overview in folders with many items.</para>"
4710 msgstr ""
4711
4712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4713 #, kde-kuit-format
4714 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4715 msgid ""
4716 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4717 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4718 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4719 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4720 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4721 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4722 "of multiple folders in the same list.</para>"
4723 msgstr ""
4724
4725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@action:intoolbar"
4728 msgid "View Mode"
4729 msgstr "檢視模式"
4730
4731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4734 msgid "This increases the icon size."
4735 msgstr "這會放大圖示。"
4736
4737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@action:inmenu View"
4740 msgid "Reset Zoom Level"
4741 msgstr "重設縮放等級"
4742
4743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
4744 #, kde-format
4745 msgid "Zoom To Default"
4746 msgstr "縮放至預設值"
4747
4748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4751 msgid "This resets the icon size to default."
4752 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
4753
4754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4757 msgid "This reduces the icon size."
4758 msgstr "這會縮小圖示。"
4759
4760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4763 msgid "Zoom"
4764 msgstr "縮放"
4765
4766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@action:intoolbar"
4769 msgid "Show Previews"
4770 msgstr "顯示預覽"
4771
4772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@info"
4775 msgid "Show preview of files and folders"
4776 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
4777
4778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
4779 #, kde-kuit-format
4780 msgctxt "@info:whatsthis"
4781 msgid ""
4782 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4783 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4784 "the images."
4785 msgstr ""
4786 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
4787 "變成該影像的縮小版。"
4788
4789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4792 msgid "Folders First"
4793 msgstr "資料夾優先"
4794
4795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4798 msgid "Hidden Files Last"
4799 msgstr "隱藏檔案在最後"
4800
4801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@action:inmenu View"
4804 msgid "Sort By"
4805 msgstr "排序依據"
4806
4807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@action:inmenu View"
4810 msgid "Show Additional Information"
4811 msgstr "顯示額外資訊"
4812
4813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@action:inmenu View"
4816 msgid "Show in Groups"
4817 msgstr "以群組顯示"
4818
4819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@info:whatsthis"
4822 msgid "This groups files and folders by their first letter."
4823 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
4824
4825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@action:inmenu View"
4828 msgid "Show Hidden Files"
4829 msgstr "顯示隱藏檔案"
4830
4831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
4832 #, kde-kuit-format
4833 msgctxt "@info:whatsthis"
4834 msgid ""
4835 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
4836 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
4837 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
4838 "general there is no need for users to access them which is why they are "
4839 "hidden.</para>"
4840 msgstr ""
4841 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
4842 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與其他項目唯一差別是它們的檔案名稱以"
4843 "「.」開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。</para>"
4844
4845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@action:inmenu View"
4848 msgid "Adjust View Display Style..."
4849 msgstr "調整檢視顯示樣式…"
4850
4851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@info:whatsthis"
4854 msgid ""
4855 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
4856 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
4857
4858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
4861 msgid "Icons"
4862 msgstr "圖示"
4863
4864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@info"
4867 msgid "Icons view mode"
4868 msgstr "圖示檢視模式"
4869
4870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
4873 msgid "Compact"
4874 msgstr "簡潔模式"
4875
4876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@info"
4879 msgid "Compact view mode"
4880 msgstr "簡潔檢視模式"
4881
4882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
4885 msgid "Details"
4886 msgstr "詳細模式"
4887
4888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@info"
4891 msgid "Details view mode"
4892 msgstr "詳細檢視模式"
4893
4894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "Sort descending"
4897 msgid "Z-A"
4898 msgstr "Z-A"
4899
4900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "Sort ascending"
4903 msgid "A-Z"
4904 msgstr "A-Z"
4905
4906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "Sort descending"
4909 msgid "Largest First"
4910 msgstr "從大到小"
4911
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "Sort ascending"
4915 msgid "Smallest First"
4916 msgstr "從小到大"
4917
4918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "Sort descending"
4921 msgid "Newest First"
4922 msgstr "從新到舊"
4923
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "Sort ascending"
4927 msgid "Oldest First"
4928 msgstr "從舊到新"
4929
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "Sort descending"
4933 msgid "Highest First"
4934 msgstr "從高到低"
4935
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "Sort ascending"
4939 msgid "Lowest First"
4940 msgstr "從低到高"
4941
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "Sort descending"
4945 msgid "Descending"
4946 msgstr "降冪"
4947
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "Sort ascending"
4951 msgid "Ascending"
4952 msgstr "升冪"
4953
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
4955 #, kde-format
4956 msgctxt ""
4957 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
4958 "selection is empty when this text is shown."
4959 msgid "Actions for Current View"
4960 msgstr "目前頁面的動作"
4961
4962 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
4963 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4964 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4965 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4966 #. and a fallback will be used.
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
4968 #, kde-format
4969 msgid "Actions for %1"
4970 msgstr "%1 的動作"
4971
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
4973 #, kde-format
4974 msgctxt ""
4975 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
4976 "of selected files/folders."
4977 msgid "Actions for One Selected Item"
4978 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
4979 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
4980
4981 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@info:status"
4984 msgid "Updating version information..."
4985 msgstr "更新版本資訊中..."
4986
4987 #~ msgctxt "@info"
4988 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
4989 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
4990
4991 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
4992 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
4993
4994 #~ msgid ""
4995 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
4996 #~ "\"%2\"</application>."
4997 #~ msgid_plural ""
4998 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
4999 #~ "<application>%2</application>."
5000 #~ msgstr[0] ""
5001 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
5002 #~ "application>。"
5003
5004 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5005 #~ msgid ", "
5006 #~ msgstr "、"
5007
5008 #~ msgctxt "@info:credit"
5009 #~ msgid ""
5010 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5011 #~ "Angelaccio"
5012 #~ msgstr ""
5013 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
5014 #~ "Angelaccio"
5015
5016 #~ msgid "Font family"
5017 #~ msgstr "字型家族"
5018
5019 #~ msgid "Font size"
5020 #~ msgstr "字型大小"
5021
5022 #~ msgid "Italic"
5023 #~ msgstr "斜體"
5024
5025 #~ msgid "Font weight"
5026 #~ msgstr "字型比重"
5027
5028 #~ msgid ""
5029 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5030 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
5031
5032 #~ msgctxt "@item"
5033 #~ msgid "Eject"
5034 #~ msgstr "退出"
5035
5036 #~ msgctxt "@item"
5037 #~ msgid "Release"
5038 #~ msgstr "放開"
5039
5040 #~ msgctxt "@item"
5041 #~ msgid "Safely Remove"
5042 #~ msgstr "安全地移除"
5043
5044 #~ msgctxt "@item"
5045 #~ msgid "Unmount"
5046 #~ msgstr "卸載"
5047
5048 #~ msgctxt "@info"
5049 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5050 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
5051
5052 #~ msgctxt "@info"
5053 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5054 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
5055
5056 #~ msgctxt "@info"
5057 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5058 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
5059
5060 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5061 #~ msgid "Open in New Tab"
5062 #~ msgstr "在新分頁開啟"
5063
5064 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5065 #~ msgid "Open in New Window"
5066 #~ msgstr "在新視窗開啟"
5067
5068 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5069 #~ msgid "Mount"
5070 #~ msgstr "掛載"
5071
5072 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5073 #~ msgid "Edit..."
5074 #~ msgstr "編輯..."
5075
5076 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5077 #~ msgid "Remove"
5078 #~ msgstr "移除"
5079
5080 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5081 #~ msgid "Hide"
5082 #~ msgstr "隱藏"
5083
5084 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5085 #~ msgid "Add Entry..."
5086 #~ msgstr "新增項目..."
5087
5088 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5089 #~ msgid "Icon Size"
5090 #~ msgstr "圖示大小"
5091
5092 #~ msgctxt "Small icon size"
5093 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5094 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
5095
5096 #~ msgctxt "Medium icon size"
5097 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5098 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
5099
5100 #~ msgctxt "Large icon size"
5101 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5102 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5103
5104 #~ msgctxt "Huge icon size"
5105 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5106 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5107
5108 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5109 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5110 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
5111
5112 #, fuzzy
5113 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5114 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5115 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5116 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5117 #~ msgstr "切換搜尋列"
5118
5119 #~ msgctxt "@title:window"
5120 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5121 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
5122
5123 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5124 #~ msgid "Sett&ings"
5125 #~ msgstr "設定(&I)"
5126
5127 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5128 #~ msgid "Control"
5129 #~ msgstr "控制"
5130
5131 #~ msgctxt "@action"
5132 #~ msgid "Show menu"
5133 #~ msgstr "顯示選單"
5134
5135 #~ msgctxt "@title:group"
5136 #~ msgid "Services"
5137 #~ msgstr "服務"
5138
5139 #~ msgctxt "@title"
5140 #~ msgid "Dolphin Part"
5141 #~ msgstr "Dolphin 部件"
5142
5143 #, fuzzy
5144 #~| msgctxt "@title:group"
5145 #~| msgid "Navigation"
5146 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5147 #~ msgid "Url Navigator"
5148 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5149 #~ msgstr[0] "導覽"
5150
5151 #~ msgctxt "@item:intable"
5152 #~ msgid "Unknown"
5153 #~ msgstr "未知"
5154
5155 #~ msgctxt "@info"
5156 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5157 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
5158
5159 #~ msgctxt "@info:status"
5160 #~ msgid "Unknown size"
5161 #~ msgstr "未知的大小"
5162
5163 #~ msgctxt "@label:textbox"
5164 #~ msgid "Start in:"
5165 #~ msgstr "啟動於:"
5166
5167 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5168 #~ msgid "Window options:"
5169 #~ msgstr "視窗選項:"
5170
5171 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5172 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5173 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
5174
5175 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5176 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5177 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
5178
5179 #~ msgctxt "@title:window"
5180 #~ msgid "Rename Items"
5181 #~ msgstr "重新命名項目"
5182
5183 #~ msgctxt "@label:textbox"
5184 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5185 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
5186
5187 #~ msgctxt "@info:status"
5188 #~ msgid "New name #"
5189 #~ msgstr "新名稱 #"
5190
5191 #~ msgctxt "@label:textbox"
5192 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5193 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5194 #~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
5195
5196 #~ msgctxt "@info"
5197 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5198 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
5199
5200 #~ msgctxt "@title:window"
5201 #~ msgid "View Properties"
5202 #~ msgstr "檢視屬性"
5203
5204 #~ msgid "Show facets widget"
5205 #~ msgstr "顯示多面體元件"
5206
5207 #~ msgctxt "@action:button"
5208 #~ msgid "Fewer Options"
5209 #~ msgstr "較少選項"
5210
5211 #~ msgctxt "@action:button"
5212 #~ msgid "More Options"
5213 #~ msgstr "更多選項"
5214
5215 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5216 #~ msgid ""
5217 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5218 #~ "service is disabled."
5219 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
5220
5221 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5222 #~ msgid ""
5223 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5224 #~ "indexed."
5225 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
5226
5227 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5228 #~ msgid ""
5229 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5230 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5231 #~ msgstr ""
5232 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
5233
5234 #~ msgctxt "@option:check"
5235 #~ msgid "Any"
5236 #~ msgstr "任何"
5237
5238 #~ msgctxt "@option:check"
5239 #~ msgid "Folders"
5240 #~ msgstr "資料夾"
5241
5242 #~ msgctxt "@option:option"
5243 #~ msgid "Anytime"
5244 #~ msgstr "任何時間"
5245
5246 #~ msgctxt "@option:option"
5247 #~ msgid "Today"
5248 #~ msgstr "今天"
5249
5250 #~ msgctxt "@option:option"
5251 #~ msgid "Yesterday"
5252 #~ msgstr "昨天"
5253
5254 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5255 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5256 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"