]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/id/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / id / dolphin.po
1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-06-18 00:57+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Language: id\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr ""
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:124
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:138
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Kembalikan"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Buat Baru"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:206
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Buka Alur"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:212
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:216
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:303
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Berhasil disalin."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:306
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Berhasil dipindahkan."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:309
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Berhasil ditautkan."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:312
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:315
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Berhasil mengubah nama."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:319
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Menciptakan folder."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:391
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Mundur"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:392
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:398
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Maju"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:399
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Konfirmasi"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:567
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "&Berhentikan %1"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:569
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:578
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr ""
155 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
156 "ingin memberhentikan?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:618
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:628
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr ""
174 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
175 "memberhentikan?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open %1"
181 msgstr "Buka %1"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1875
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
190 #, kde-format
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
194 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
202 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Konfigurasikan"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Jendela &Baru"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
230 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "Tab Baru"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
247 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
248 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Tambah ke Tempat"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
257 #, kde-kuit-format
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgid "Close Tab"
266 msgstr "Tutup Tab"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid ""
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
274 msgstr ""
275 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
276 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
279 #, kde-format
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
285 #, kde-kuit-format
286 msgctxt "@info:whatsthis"
287 msgid ""
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 msgstr ""
294 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
295 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
296 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
297 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
298 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
299 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
302 #, kde-format
303 msgctxt "@action"
304 msgid "Cut…"
305 msgstr "Potong..."
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
308 #, kde-kuit-format
309 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 msgid ""
311 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
312 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
313 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
314 "their initial location."
315 msgstr ""
316 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
317 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
318 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
319 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action"
324 msgid "Copy…"
325 msgstr "Salin..."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
328 #, kde-kuit-format
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 msgid ""
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
334 msgstr ""
335 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
336 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
337 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
342 msgid "Paste"
343 msgstr "Tempel"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
346 #, kde-kuit-format
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 msgid ""
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 msgstr ""
353 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
354 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
355 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
356 "dari lokasi lama."
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View"
362 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Other View…"
368 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
371 #, kde-kuit-format
372 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
373 msgid ""
374 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
375 "the inactive split view."
376 msgstr ""
377 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
378 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
383 msgid "Copy to Inactive Split View"
384 msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View"
390 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Other View…"
396 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis Move"
401 msgid ""
402 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
403 "the inactive split view."
404 msgstr ""
405 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
406 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
411 msgid "Move to Inactive Split View"
412 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
417 msgid "Filter..."
418 msgstr "Filter..."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
421 #, kde-format
422 msgctxt "@info:tooltip"
423 msgid "Show Filter Bar"
424 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
431 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
432 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
433 "view."
434 msgstr ""
435 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
436 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
437 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
438 "yang akan tetap terlihat."
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:inmenu"
443 msgid "Toggle Filter Bar"
444 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
447 #, kde-format
448 msgctxt "@action:intoolbar"
449 msgid "Filter"
450 msgstr "Filter"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
453 #, kde-format
454 msgid "Search..."
455 msgstr "Cari..."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:tooltip"
460 msgid "Search for files and folders"
461 msgstr "Cari file dan folder"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis find"
466 msgid ""
467 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
468 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
469 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
470 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
471 msgstr ""
472 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
473 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
474 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
475 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
476 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Toggle Search Bar"
482 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action:intoolbar"
487 msgid "Search"
488 msgstr "Cari"
489
490 #. i18n: This action toggles a selection mode.
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Select Files and Folders"
495 msgstr "Pilih File dan Folder"
496
497 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
498 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:intoolbar"
502 msgid "Select"
503 msgstr "Pilih"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis"
508 msgid ""
509 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
510 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
511 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
512 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
513 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
514 "items.</para>"
515 msgstr ""
516 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
517 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
518 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
519 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
520 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
521 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis"
526 msgid "This selects all files and folders in the current location."
527 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu Edit"
532 msgid "Invert Selection"
533 msgstr "Balikkan Pilihan"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis invert"
538 msgid ""
539 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
540 "selected instead."
541 msgstr ""
542 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
543 "pilih."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 msgid ""
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 msgstr ""
553 "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
554 "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi sekaligus "
555 "dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</para>Klik ini lagi "
556 "untuk menggabungkan tampilannya kembali."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
561 msgid "Stash"
562 msgstr "Stash"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
565 #, kde-format
566 msgctxt "@info"
567 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
568 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu View"
573 msgid "Stop"
574 msgstr "Hentikan"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info"
579 msgid "Stop loading"
580 msgstr "Hentikan pemuatan"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
583 #, kde-format
584 msgctxt "@info"
585 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
586 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
591 msgid "Editable Location"
592 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
595 #, kde-kuit-format
596 msgctxt "@info:whatsthis"
597 msgid ""
598 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
599 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
600 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
601 "confirming the edited location."
602 msgstr ""
603 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
604 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
605 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
606 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Replace Location"
612 msgstr "Ganti Lokasi"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid ""
618 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
619 "enter a different location."
620 msgstr ""
621 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
622 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu File"
627 msgid "Undo close tab"
628 msgstr "Urung penutupan tab"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
631 #, kde-format
632 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
633 msgid "This returns you to the previously closed tab."
634 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis"
639 msgid ""
640 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
641 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
642 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
643 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
644 msgstr ""
645 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
646 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
647 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
648 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
649 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
652 #, kde-kuit-format
653 msgctxt "@info:whatsthis"
654 msgid ""
655 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
656 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
657 "folders that contain personal application data."
658 msgstr ""
659 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
660 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
661 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:inmenu Tools"
666 msgid "Compare Files"
667 msgstr "Bandingkan File"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
670 #, kde-kuit-format
671 msgctxt "@info:whatsthis"
672 msgid ""
673 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
674 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
675 "para>"
676 msgstr ""
677 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
678 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
679 "mengkonfigurasinya.</para>"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:inmenu Tools"
684 msgid "Open Terminal"
685 msgstr "Buka Terminal"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
688 #, kde-kuit-format
689 msgctxt "@info:whatsthis"
690 msgid ""
691 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
692 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
693 "terminal application.</para>"
694 msgstr ""
695 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
696 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
697 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
698
699 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal Here"
704 msgstr "Buka Terminal Disini"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
711 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
712 "the terminal application.</para>"
713 msgstr ""
714 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
715 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
716 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1905 dolphinmainwindow.cpp:2654
719 #, kde-format
720 msgctxt "@action:inmenu Tools"
721 msgid "Focus Terminal Panel"
722 msgstr "Panel Terminal Fokus"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
725 #, kde-format
726 msgctxt "@title:menu"
727 msgid "&Bookmarks"
728 msgstr "&Bookmark"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis"
733 msgid ""
734 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
735 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
736 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
737 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
738 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
739 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
740 msgstr ""
741 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
742 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
743 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
744 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
745 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
746 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
747 "lebih memakan waktu.</para>"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:inmenu"
752 msgid "Activate Tab %1"
753 msgstr "Aktifkan Tab %1"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:inmenu"
758 msgid "Activate Last Tab"
759 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgid "Next Tab"
765 msgstr "Tab Selanjutnya"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Activate Next Tab"
771 msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Previous Tab"
777 msgstr "Tab Sebelumnya"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Activate Previous Tab"
783 msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Show Target"
789 msgstr "Tampilkan Sasaran"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Open in New Tab"
795 msgstr "Buka di Tab Baru"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Open in New Tabs"
801 msgstr "Buka di Tab Baru"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Open in New Window"
807 msgstr "Buka di Jendela Baru"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu Panels"
812 msgid "Unlock Panels"
813 msgstr "Lepas-kunci Panel"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu Panels"
818 msgid "Lock Panels"
819 msgstr "Kunci Panel"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
822 #, kde-kuit-format
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
826 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
827 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
828 "embedded more cleanly."
829 msgstr ""
830 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
831 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
832 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
833 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
836 #, kde-format
837 msgctxt "@title:window"
838 msgid "Information"
839 msgstr "Informasi"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
846 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
847 msgstr ""
848 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
849 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
850 "</para>"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
857 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
858 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
859 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
860 "items a preview of their contents is provided.</para>"
861 msgstr ""
862 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
863 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
864 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
865 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
866 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
873 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
874 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
875 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
876 "are given here by right-clicking.</para>"
877 msgstr ""
878 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
879 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
880 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
881 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
882 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
883 "dengan klik kanan.</para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
886 #, kde-format
887 msgctxt "@title:window"
888 msgid "Folders"
889 msgstr "Folder"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
896 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
897 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
898 msgstr ""
899 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
900 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
901 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
904 #, kde-kuit-format
905 msgctxt "@info:whatsthis"
906 msgid ""
907 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
908 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
909 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
910 "quick switching between any folders.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
913 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
914 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
915 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
918 #, kde-format
919 msgctxt "@title:window Shell terminal"
920 msgid "Terminal"
921 msgstr "Terminal"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
928 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
929 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
930 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
931 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
932 "like Konsole.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
935 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
936 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
937 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
938 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
939 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
940 "seperti Konsole.</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
943 #, kde-kuit-format
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
947 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
948 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
949 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
950 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
951 "Konsole.</para>"
952 msgstr ""
953 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
954 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
955 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
956 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
957 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
958 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
959 "para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
962 #, kde-format
963 msgctxt "@title:window"
964 msgid "Places"
965 msgstr "Tempat"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
968 #, kde-format
969 msgctxt "@item:inmenu"
970 msgid "Show Hidden Places"
971 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
974 #, kde-format
975 msgctxt "@info:whatsthis"
976 msgid ""
977 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
978 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
979 msgstr ""
980 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
981 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
982 "sembunyikan mereka."
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
985 #, kde-kuit-format
986 msgctxt "@info:whatsthis"
987 msgid ""
988 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
989 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
990 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
991 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
992 "type.</para>"
993 msgstr ""
994 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
995 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
996 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
997 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
998 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1001 #, kde-kuit-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1005 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1006 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1007 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1008 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1009 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1010 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1011 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1012 "interface> to display it again.</para>"
1013 msgstr ""
1014 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1015 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1016 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1017 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1018 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1019 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1020 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1021 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1022 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1023 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu View"
1028 msgid "Show Panels"
1029 msgstr "Tampilkan Panel"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1036 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1037 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1038 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1039 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1040 msgstr ""
1041 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1042 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1043 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1044 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1045 "para>"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1050 msgid "Close"
1051 msgstr "Tutup"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@info"
1056 msgid "Close left view"
1057 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1062 msgid "Close"
1063 msgstr "Tutup"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@info"
1068 msgid "Close right view"
1069 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2437
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1074 msgid "Split"
1075 msgstr "Belah"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@info"
1080 msgid "Split view"
1081 msgstr "Tampilan belah"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2486
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1088 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1089 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1090 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1091 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1092 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1095 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1096 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1097 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1098 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1099 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1106 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1107 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1108 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1109 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1110 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1111 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1112 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1115 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1116 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1117 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1118 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1119 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1120 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1121 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1122 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1127 msgid ""
1128 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1129 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1130 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1131 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1132 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1133 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1134 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1135 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1136 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1137 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1138 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1139 msgstr ""
1140 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1141 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1142 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1143 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1144 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1145 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1146 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1147 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1148 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1149 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1150 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1151 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1158 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1159 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1160 "be triggered this way.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1163 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1164 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1165 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1172 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1173 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1174 msgstr ""
1175 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1176 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1177 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1178 "para>"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1181 #, kde-kuit-format
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 msgid ""
1184 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1185 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1186 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1187 "Handbook</interface>."
1188 msgstr ""
1189 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1190 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1191 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1192 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1193
1194 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1195 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1196 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1197 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1198 #. The same might be true for any external link you translate.
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1200 #, kde-kuit-format
1201 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1202 msgid ""
1203 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1204 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1205 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1206 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1207 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1208 msgstr ""
1209 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1210 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1211 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1212 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1213 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1214 "para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1219 msgid ""
1220 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1221 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1222 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1223 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1224 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1225 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1226 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1227 "windows so don't get too used to this.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1230 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1231 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1232 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1233 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1234 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1235 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1236 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1237 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1240 #, kde-kuit-format
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 msgid ""
1243 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1244 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1245 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1246 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1247 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1250 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1251 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1252 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1253 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1254 "sini</link>.</para>"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1257 #, kde-kuit-format
1258 msgctxt "@info:whatsthis"
1259 msgid ""
1260 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1261 "support the continued work on this application and many other projects by "
1262 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1263 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1264 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1265 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1266 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1267 "behind the KDE community.</para>"
1268 msgstr ""
1269 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1270 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1271 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1272 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1273 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1274 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1275 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1276 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1279 #, kde-kuit-format
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 msgid ""
1282 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1283 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1284 "in your preferred language."
1285 msgstr ""
1286 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1287 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1288 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2594
1291 #, kde-kuit-format
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 msgid ""
1294 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1295 "libraries and maintainers of this application."
1296 msgstr ""
1297 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1298 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1301 #, kde-kuit-format
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 msgid ""
1304 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1305 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1306 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1307 "a look!"
1308 msgstr ""
1309 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1310 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1311 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1312 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2657 dolphinmainwindow.cpp:2661
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1317 msgid "Defocus Terminal Panel"
1318 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1319
1320 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1321 #, kde-format
1322 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1323 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1324
1325 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@action:button"
1328 msgid "Empty Trash"
1329 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1330
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1332 #, kde-format
1333 msgid "Empties Trash to create free space"
1334 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1335
1336 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:button"
1339 msgid "Add Network Folder"
1340 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1341
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:inmenu"
1345 msgid "Location Bar"
1346 msgid_plural "Location Bars"
1347 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1348 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1349
1350 #: dolphinpart.cpp:149
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1353 msgid "&Edit File Type..."
1354 msgstr "&Edit Tipe File..."
1355
1356 #: dolphinpart.cpp:153
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1359 msgid "Select Items Matching..."
1360 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1361
1362 #: dolphinpart.cpp:158
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1365 msgid "Unselect Items Matching..."
1366 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1367
1368 #: dolphinpart.cpp:164
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1371 msgid "Unselect All"
1372 msgstr "Tak Pilih Semua"
1373
1374 #: dolphinpart.cpp:179
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:inmenu Go"
1377 msgid "App&lications"
1378 msgstr "Ap&likasi"
1379
1380 #: dolphinpart.cpp:180
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:inmenu Go"
1383 msgid "&Network Folders"
1384 msgstr "&Folder Jaringan"
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:181
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Go"
1389 msgid "Trash"
1390 msgstr "Tong Sampah"
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:184
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 msgid "Autostart"
1396 msgstr "Automulai"
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:190
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1401 msgid "Find File..."
1402 msgstr "Temukan File..."
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:196
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1407 msgid "Open &Terminal"
1408 msgstr "Buka &Terminal"
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:451
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@title:window"
1413 msgid "Select"
1414 msgstr "Pilih"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:451
1417 #, kde-format
1418 msgid "Select all items matching this pattern:"
1419 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1420
1421 #: dolphinpart.cpp:456
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@title:window"
1424 msgid "Unselect"
1425 msgstr "Batal Pilih"
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:456
1428 #, kde-format
1429 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1430 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1431
1432 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1433 #: dolphinpart.rc:5
1434 #, kde-format
1435 msgid "&Edit"
1436 msgstr "&Edit"
1437
1438 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1439 #: dolphinpart.rc:15
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@title:menu"
1442 msgid "Selection"
1443 msgstr "Pemilihan"
1444
1445 #. i18n: ectx: Menu (view)
1446 #: dolphinpart.rc:24
1447 #, kde-format
1448 msgid "&View"
1449 msgstr "&Tampilan"
1450
1451 #. i18n: ectx: Menu (go)
1452 #: dolphinpart.rc:33
1453 #, kde-format
1454 msgid "&Go"
1455 msgstr "&Menuju"
1456
1457 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1458 #: dolphinpart.rc:41
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@title:menu"
1461 msgid "Tools"
1462 msgstr "Peralatan"
1463
1464 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1465 #: dolphinpart.rc:51
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@title:menu"
1468 msgid "Dolphin Toolbar"
1469 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1470
1471 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1472 #, kde-format
1473 msgid "Recently Closed Tabs"
1474 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1475
1476 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1477 #, kde-format
1478 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1479 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1480
1481 #: dolphintabbar.cpp:127
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@action:inmenu"
1484 msgid "New Tab"
1485 msgstr "Tab Baru"
1486
1487 #: dolphintabbar.cpp:128
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@action:inmenu"
1490 msgid "Detach Tab"
1491 msgstr "Lepas Tab"
1492
1493 #: dolphintabbar.cpp:129
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "@action:inmenu"
1496 msgid "Close Other Tabs"
1497 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1498
1499 #: dolphintabbar.cpp:130
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@action:inmenu"
1502 msgid "Close Tab"
1503 msgstr "Tutup Tab"
1504
1505 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1506 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1507 #: dolphintabwidget.cpp:497
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1510 msgid "%1 | (%2)"
1511 msgstr "%1 | (%2)"
1512
1513 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1514 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1515 #: dolphintabwidget.cpp:501
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1518 msgid "(%1) | %2"
1519 msgstr "(%1) | %2"
1520
1521 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1522 #: dolphinui.rc:59
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@title:menu"
1525 msgid "Location Bar"
1526 msgstr "Bilah Lokasi"
1527
1528 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1529 #: dolphinui.rc:105
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@title:menu"
1532 msgid "Main Toolbar"
1533 msgstr "Bilah Alat Utama"
1534
1535 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1538 msgid ""
1539 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1540 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1541 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1542 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1543 "because following these folders from left to right leads here.</"
1544 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1545 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1546 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1547 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1548 msgstr ""
1549 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
1550 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
1551 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
1552 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
1553 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
1554 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
1555 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
1556 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
1557 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
1558
1559 #: dolphinviewcontainer.cpp:93
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1562 msgid ""
1563 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1564 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1565 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1566 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1567 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1568 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1569 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1570 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1571 "find an item.</item></list></para>"
1572 msgstr ""
1573 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
1574 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
1575 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
1576 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
1577 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
1578 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
1579 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
1580 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
1581 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
1582
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1584 #, kde-format
1585 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1586 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
1587
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:511 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1589 #, kde-format
1590 msgid "Search for %1 in %2"
1591 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1592
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:547
1594 #, kde-format
1595 msgid "Search"
1596 msgstr "Cari"
1597
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:549
1599 #, kde-format
1600 msgid "Search for %1"
1601 msgstr "Cari untuk %1"
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@info:progress"
1606 msgid "Loading folder..."
1607 msgstr "Memuat folder..."
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@info:progress"
1612 msgid "Sorting..."
1613 msgstr "Pengurutan..."
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:652
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@info"
1618 msgid "Searching..."
1619 msgstr "Mencari..."
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:673
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@info:status"
1624 msgid "No items found."
1625 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:804
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1631 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid ""
1637 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1638 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@info:status"
1643 msgid "Invalid protocol"
1644 msgstr "Protokol tidak absah"
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:917
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgid ""
1649 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1650 msgstr ""
1651 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
1652 "diakses."
1653
1654 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@info:tooltip"
1657 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1658 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
1659
1660 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1661 #, kde-format
1662 msgid "Filter..."
1663 msgstr "Filter..."
1664
1665 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info:tooltip"
1668 msgid "Hide Filter Bar"
1669 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
1670
1671 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1674 msgid "\"%1\""
1675 msgstr "\"%1\""
1676
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1678 #, kde-format
1679 msgctxt ""
1680 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1681 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1682 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
1683
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1685 #, kde-format
1686 msgctxt ""
1687 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1688 "folders."
1689 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1690 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
1691
1692 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1693 #, kde-format
1694 msgctxt ""
1695 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1696 "folders."
1697 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1698 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1701 #, kde-format
1702 msgctxt ""
1703 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1704 "files/folders."
1705 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1706 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
1707
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1711 msgid "One Selected File"
1712 msgid_plural "%1 Selected Files"
1713 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
1714 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
1715
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1717 #, kde-format
1718 msgctxt ""
1719 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1720 msgid "One Selected Folder"
1721 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1722 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
1723 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
1724
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1726 #, kde-format
1727 msgctxt ""
1728 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1729 "folders."
1730 msgid "One Selected Item"
1731 msgid_plural "%1 Selected Items"
1732 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
1733 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1738 msgid "One File"
1739 msgid_plural "%1 Files"
1740 msgstr[0] "1 File"
1741 msgstr[1] "%1 File"
1742
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1746 msgid "One Folder"
1747 msgid_plural "%1 Folders"
1748 msgstr[0] "1 Folder"
1749 msgstr[1] "%1 Folder"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1752 #, kde-format
1753 msgctxt ""
1754 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1755 msgid "One Item"
1756 msgid_plural "%1 Items"
1757 msgstr[0] "Satu Butir"
1758 msgstr[1] "%1 Butir"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@item:intable"
1763 msgid "%1 item"
1764 msgid_plural "%1 items"
1765 msgstr[0] "%1 butir"
1766 msgstr[1] "%1 butir"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "width × height"
1771 msgid "%1 × %2"
1772 msgstr "%1 × %2"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1777 msgid "0 - 9"
1778 msgstr "0 - 9"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:group"
1783 msgid "Others"
1784 msgstr "Lainnya"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:group Size"
1789 msgid "Folders"
1790 msgstr "Folder"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:group Size"
1795 msgid "Small"
1796 msgstr "Kecil"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:group Size"
1801 msgid "Medium"
1802 msgstr "Sedang"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:group Size"
1807 msgid "Big"
1808 msgstr "Besar"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group Date"
1813 msgid "Today"
1814 msgstr "Hari Ini"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Date"
1819 msgid "Yesterday"
1820 msgstr "Kemarin"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1825 msgid "dddd"
1826 msgstr "hhhh"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1829 #, kde-format
1830 msgctxt ""
1831 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1832 msgid "%1"
1833 msgstr "%1"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Date"
1838 msgid "One Week Ago"
1839 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:group Date"
1844 msgid "Two Weeks Ago"
1845 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "Three Weeks Ago"
1851 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "Earlier this Month"
1857 msgstr "Awal Bulan ini"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1860 #, kde-format
1861 msgctxt ""
1862 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1863 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1864 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1865 "text that should not be formatted as a date"
1866 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1867 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1870 #, kde-format
1871 msgctxt ""
1872 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1873 "context @title:group Date"
1874 msgid "%1"
1875 msgstr "%1"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1878 #, kde-format
1879 msgctxt ""
1880 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1881 "current locale, and yyyy is full year number."
1882 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1883 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1886 #, kde-format
1887 msgctxt ""
1888 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1889 "@title:group Date"
1890 msgid "%1"
1891 msgstr "%1"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1894 #, kde-format
1895 msgctxt ""
1896 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1897 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1898 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1899 "text that should not be formatted as a date"
1900 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1901 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1904 #, kde-format
1905 msgctxt ""
1906 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1907 "context @title:group Date"
1908 msgid "%1"
1909 msgstr "%1"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1912 #, kde-format
1913 msgctxt ""
1914 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1915 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1916 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1917 "text that should not be formatted as a date"
1918 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1919 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1922 #, kde-format
1923 msgctxt ""
1924 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1925 "context @title:group Date"
1926 msgid "%1"
1927 msgstr "%1"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1933 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1934 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1935 "text that should not be formatted as a date"
1936 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1943 "context @title:group Date"
1944 msgid "%1"
1945 msgstr "%1"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1951 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1952 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1953 "text that should not be formatted as a date"
1954 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1955 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1961 "context @title:group Date"
1962 msgid "%1"
1963 msgstr "%1"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1969 "and yyyy is full year number"
1970 msgid "MMMM, yyyy"
1971 msgstr "MMMM, yyyy"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1974 #, kde-format
1975 msgctxt ""
1976 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1977 "group Date"
1978 msgid "%1"
1979 msgstr "%1"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1985 msgid "Read, "
1986 msgstr "Baca, "
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1992 msgid "Write, "
1993 msgstr "Tulis, "
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1999 msgid "Execute, "
2000 msgstr "Eksekusi, "
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2006 msgid "Forbidden"
2007 msgstr "Terlarang"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2012 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2013 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2016 msgctxt "@label"
2017 msgid "Name"
2018 msgstr "Nama"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2021 msgctxt "@label"
2022 msgid "Size"
2023 msgstr "Ukuran"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2026 msgctxt "@label"
2027 msgid "Modified"
2028 msgstr "Dimodifikasi"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2032 msgctxt "@tooltip"
2033 msgid "The date format can be selected in settings."
2034 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2037 msgctxt "@label"
2038 msgid "Created"
2039 msgstr "Diciptakan"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2042 msgctxt "@label"
2043 msgid "Accessed"
2044 msgstr "Diakses"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2047 msgctxt "@label"
2048 msgid "Type"
2049 msgstr "Tipe"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Rating"
2054 msgstr "Peringkat"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Tags"
2059 msgstr "Tag"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Comment"
2064 msgstr "Komentar"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Title"
2069 msgstr "Judul"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Document"
2076 msgstr "Dokumen"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Author"
2081 msgstr "Penulis"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Publisher"
2086 msgstr "Penerbit"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Page Count"
2091 msgstr "Jumlah Halaman"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Word Count"
2096 msgstr "Jumlah Kata"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Line Count"
2101 msgstr "Jumlah Garis"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Date Photographed"
2106 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Image"
2113 msgstr "Citra"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2116 msgctxt "@label width x height"
2117 msgid "Dimensions"
2118 msgstr "Dimensi"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Width"
2123 msgstr "Lebar"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Height"
2128 msgstr "Tinggi"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Orientation"
2133 msgstr "Orientasi"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Artist"
2138 msgstr "Artis"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Audio"
2146 msgstr "Audio"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Genre"
2151 msgstr "Genre"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Album"
2156 msgstr "Album"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Duration"
2161 msgstr "Durasi"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Bitrate"
2166 msgstr "Bitrate"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Track"
2171 msgstr "Trek"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Release Year"
2176 msgstr "Tahun Rilis"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Aspect Ratio"
2181 msgstr "Rasio Aspek"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Video"
2186 msgstr "Video"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Frame Rate"
2191 msgstr "Laju Bingkai"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Path"
2196 msgstr "Alur"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Other"
2204 msgstr "Lainnya"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "File Extension"
2209 msgstr "Ekstensi File"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Deletion Time"
2214 msgstr "Tanggal Hapus"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Link Destination"
2219 msgstr "Tujuan"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Downloaded From"
2224 msgstr "Diunduh Dari"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Permissions"
2229 msgstr "Perizinan"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2232 msgctxt "@tooltip"
2233 msgid ""
2234 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2235 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2236 msgstr ""
2237 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2238 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Owner"
2243 msgstr "Pemilik"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "User Group"
2248 msgstr "Grup Pengguna"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@info:status"
2253 msgid "Unknown error."
2254 msgstr "Galat tak diketahui."
2255
2256 #: main.cpp:96
2257 #, kde-format
2258 msgid "Dolphin"
2259 msgstr "Dolphin"
2260
2261 #: main.cpp:98
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@title"
2264 msgid "File Manager"
2265 msgstr "Pengelola File"
2266
2267 #: main.cpp:100
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@info:credit"
2270 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2271 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2272
2273 #: main.cpp:102
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@info:credit"
2276 msgid "Felix Ernst"
2277 msgstr "Felix Ernst"
2278
2279 #: main.cpp:103
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@info:credit"
2282 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2283 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2284
2285 #: main.cpp:105
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "Méven Car"
2289 msgstr "Méven Car"
2290
2291 #: main.cpp:106
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2295 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2296
2297 #: main.cpp:108
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Elvis Angelaccio"
2301 msgstr "Elvis Angelaccio"
2302
2303 #: main.cpp:109
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2307 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
2308
2309 #: main.cpp:111
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Emmanuel Pescosta"
2313 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2314
2315 #: main.cpp:112
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2319 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2320
2321 #: main.cpp:114
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Frank Reininghaus"
2325 msgstr "Frank Reininghaus"
2326
2327 #: main.cpp:115
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2331 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
2332
2333 #: main.cpp:117
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Peter Penz"
2337 msgstr "Peter Penz"
2338
2339 #: main.cpp:118
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2343 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
2344
2345 #: main.cpp:120
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Sebastian Trüg"
2349 msgstr "Sebastian Trüg"
2350
2351 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2352 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Developer"
2356 msgstr "Pengembang"
2357
2358 #: main.cpp:121
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "David Faure"
2362 msgstr "David Faure"
2363
2364 #: main.cpp:122
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Aaron J. Seigo"
2368 msgstr "Aaron J. Seigo"
2369
2370 #: main.cpp:123
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Rafael Fernández López"
2374 msgstr "Rafael Fernández López"
2375
2376 #: main.cpp:124
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Kevin Ottens"
2380 msgstr "Kevin Ottens"
2381
2382 #: main.cpp:125
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Holger Freyther"
2386 msgstr "Holger Freyther"
2387
2388 #: main.cpp:126
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Max Blazejak"
2392 msgstr "Max Blazejak"
2393
2394 #: main.cpp:127
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Michael Austin"
2398 msgstr "Michael Austin"
2399
2400 #: main.cpp:127
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Documentation"
2404 msgstr "Dokumentasi"
2405
2406 #: main.cpp:137
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:shell"
2409 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2410 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2411
2412 #: main.cpp:139
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:shell"
2415 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2416 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
2417
2418 #: main.cpp:140
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:shell"
2421 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2422 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
2423
2424 #: main.cpp:142
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:shell"
2427 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2428 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
2429
2430 #: main.cpp:143
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:shell"
2433 msgid "Document to open"
2434 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
2435
2436 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2437 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2438 #, kde-format
2439 msgid "Hidden files shown"
2440 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
2441
2442 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2443 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2444 #, kde-format
2445 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2446 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
2447
2448 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2449 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2450 #, kde-format
2451 msgid "Automatic scrolling"
2452 msgstr "Menggulir Otomatis"
2453
2454 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@action:inmenu"
2457 msgid "Cut"
2458 msgstr "Potong"
2459
2460 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@action:inmenu"
2463 msgid "Copy"
2464 msgstr "Salin"
2465
2466 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@action:inmenu"
2469 msgid "Rename..."
2470 msgstr "Ubah Nama..."
2471
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2475 msgid "Move to Trash"
2476 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
2477
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgid "Delete"
2482 msgstr "Hapus"
2483
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Show Hidden Files"
2488 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
2489
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Limit to Home Directory"
2494 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
2495
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Automatic Scrolling"
2500 msgstr "Menggulir Otomatis"
2501
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Properties"
2506 msgstr "Properti"
2507
2508 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2509 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2510 #, kde-format
2511 msgid "Previews shown"
2512 msgstr "Tampilan pratinjau"
2513
2514 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2515 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2516 #, kde-format
2517 msgid "Auto-Play media files"
2518 msgstr "Auto-Putar file media"
2519
2520 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2521 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2522 #, kde-format
2523 msgid "Show item on hover"
2524 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2525
2526 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2527 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2528 #, kde-format
2529 msgid "Date display format"
2530 msgstr "Format tampilan tanggal"
2531
2532 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Preview"
2536 msgstr "Pratinjau"
2537
2538 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Auto-Play media files"
2542 msgstr "Auto-Putar file media"
2543
2544 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Show item on hover"
2548 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2549
2550 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Configure..."
2554 msgstr "Konfigurasikan..."
2555
2556 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Condensed Date"
2560 msgstr "Tanggal Singkat"
2561
2562 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@label::textbox"
2565 msgid "Select which data should be shown:"
2566 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
2567
2568 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "%1 item selected"
2572 msgid_plural "%1 items selected"
2573 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
2574 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
2575
2576 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2577 #, kde-format
2578 msgid "play"
2579 msgstr "putarkan"
2580
2581 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2582 #, kde-format
2583 msgid "pause"
2584 msgstr "jeda"
2585
2586 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2587 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2588 #, kde-format
2589 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2590 msgstr ""
2591 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
2592
2593 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgid "Configure Trash…"
2597 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
2598
2599 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2600 #, kde-format
2601 msgid ""
2602 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2603 "and then reopen the panel."
2604 msgstr ""
2605 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
2606 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
2607
2608 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2609 #, kde-format
2610 msgid "Install Konsole"
2611 msgstr "Instal Konsole"
2612
2613 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2614 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2615 #, kde-format
2616 msgid "Location"
2617 msgstr "Lokasi"
2618
2619 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2620 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2621 #, kde-format
2622 msgid "What"
2623 msgstr "Apa"
2624
2625 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@item:inlistbox"
2628 msgid "Any Type"
2629 msgstr "Tipe Apa Pun"
2630
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2634 msgid "Folders"
2635 msgstr "Folder"
2636
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 msgid "Documents"
2641 msgstr "Dokumen"
2642
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgid "Images"
2647 msgstr "Citra"
2648
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgid "Audio Files"
2653 msgstr "File Audio"
2654
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgid "Videos"
2659 msgstr "Video"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "Any Date"
2665 msgstr "Tanggal Apa Pun"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "Today"
2671 msgstr "Hari Ini"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "Yesterday"
2677 msgstr "Kemarin"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "This Week"
2683 msgstr "Pekan Ini"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "This Month"
2689 msgstr "Bulan Ini"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "This Year"
2695 msgstr "Tahun Ini"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "Any Rating"
2701 msgstr "Peringkat Apa Pun"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "1 or more"
2707 msgstr "1 atau lebih"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "2 or more"
2713 msgstr "2 atau lebih"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "3 or more"
2719 msgstr "3 atau lebih"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "4 or more"
2725 msgstr "4 atau lebih"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "Highest Rating"
2731 msgstr "Peringkat Tertinggi"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@action:inmenu"
2736 msgid "Clear Selection"
2737 msgstr "Bersihkan Pilihan"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "String list separator"
2742 msgid ", "
2743 msgstr ", "
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2748 msgid "Tag: %2"
2749 msgid_plural "Tags: %2"
2750 msgstr[0] "Tag: %2"
2751 msgstr[1] "Tag: %2"
2752
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@action:button"
2756 msgid "Add Tags"
2757 msgstr "Tambahkan Tag"
2758
2759 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "action:button"
2762 msgid "From Here (%1)"
2763 msgstr "Dari Sini (%1)"
2764
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "action:button"
2768 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2769 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
2770
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "action:button"
2774 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2775 msgstr ""
2776 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
2777
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:tooltip"
2781 msgid "Quit searching"
2782 msgstr "Berhenti mencari"
2783
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "action:button"
2787 msgid "Filename"
2788 msgstr "Nama File"
2789
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "action:button"
2793 msgid "Content"
2794 msgstr "Konten"
2795
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "action:button"
2799 msgid "From Here"
2800 msgstr "Dari Sini"
2801
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "action:button"
2805 msgid "Your files"
2806 msgstr "Berkas Anda"
2807
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "action:button"
2811 msgid "Search in your home directory"
2812 msgstr "Cari di direktori berandamu"
2813
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2815 #, kde-format
2816 msgid "More Search Tools"
2817 msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
2818
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2820 #, kde-format
2821 msgctxt ""
2822 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2823 "user entered."
2824 msgid "Query Results from '%1'"
2825 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
2826
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2830 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2831 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
2832
2833 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2834 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@action:button"
2840 msgid "Cancel Copying"
2841 msgstr "Batalkan Penyalinan"
2842
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2846 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2847 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
2848
2849 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2853 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2854 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
2855
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2860 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
2861
2862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@action:button"
2866 msgid "Cancel Cutting"
2867 msgstr "Batalkan Pemotongan"
2868
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2873 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
2874
2875 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2876 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@action:button"
2881 msgid "Cancel"
2882 msgstr "Batal"
2883
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2888 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
2889
2890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action:button"
2894 msgid "Cancel Duplicating"
2895 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
2896
2897 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2898 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action keep short"
2902 msgid "More"
2903 msgstr "Selebihnya"
2904
2905 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2909 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2910 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
2911
2912 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action:button"
2916 msgid "Cancel Moving"
2917 msgstr "Batalkan Pemindahan"
2918
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2922 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2923 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
2924
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2926 #, kde-kuit-format
2927 msgid ""
2928 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2929 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2930 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2931 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2932 "para>"
2933 msgstr ""
2934 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
2935 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
2936 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
2937 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
2938 "masing.</para>"
2939
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2941 #, kde-format
2942 msgctxt ""
2943 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2944 msgid "Paste from Clipboard"
2945 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
2946
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2950 msgid "Dismiss This Reminder"
2951 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
2952
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2956 msgid "Don't Remind Me Again"
2957 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
2958
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2962 msgid ""
2963 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2964 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2965 msgstr ""
2966 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
2967 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
2968 "dipilih."
2969
2970 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action:button"
2974 msgid "Cancel Renaming"
2975 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
2976
2977 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2978 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2979 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2980 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2981 #. and a fallback will be used.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action"
2985 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2986 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2987 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
2988 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
2989
2990 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2991 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2992 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2993 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2994 #. and a fallback will be used.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action"
2998 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2999 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3000 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3001 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3002
3003 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3004 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3005 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3006 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3007 #. and a fallback will be used.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action"
3011 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3012 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3013 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3014 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3015
3016 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3017 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3018 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3019 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3020 #. and a fallback will be used.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action"
3024 msgid "Permanently Delete %2"
3025 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3026 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3027 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3028
3029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3033 #. and a fallback will be used.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action"
3037 msgid "Duplicate %2"
3038 msgid_plural "Duplicate %2"
3039 msgstr[0] "Gandakan %2"
3040 msgstr[1] "Gandakan %2"
3041
3042 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3043 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3044 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3045 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3046 #. and a fallback will be used.
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action"
3050 msgid "Move %2 to the Trash"
3051 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3052 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3053 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3054
3055 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3056 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3057 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3058 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3059 #. and a fallback will be used.
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action"
3063 msgid "Rename %2"
3064 msgid_plural "Rename %2"
3065 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3066 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3067
3068 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3069 #, kde-kuit-format
3070 msgctxt "@info:whatsthis"
3071 msgid ""
3072 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3073 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3074 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3075 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3076 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3077 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3078 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3079 "the current selection.</para>"
3080 msgstr ""
3081 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
3082 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
3083 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
3084 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
3085 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
3086 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
3087 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
3088 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
3089
3090 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3093 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3094 msgstr ""
3095 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
3096 "pilihannya."
3097
3098 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3101 msgid "Selection Mode"
3102 msgstr "Mode Pemilihan"
3103
3104 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:button"
3107 msgid "Exit Selection Mode"
3108 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3109
3110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@label:textbox"
3113 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3114 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3115
3116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@label:textbox"
3119 msgid "Search..."
3120 msgstr "Cari..."
3121
3122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action:button"
3125 msgid "Download New Services..."
3126 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3127
3128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@info"
3131 msgid ""
3132 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3133 "settings."
3134 msgstr ""
3135 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3136 "yang diperbarui."
3137
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@info"
3141 msgid "Restart now?"
3142 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3143
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@option:check"
3147 msgid "Delete"
3148 msgstr "Hapus"
3149
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@option:check"
3153 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3154 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3155
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@item:inmenu"
3159 msgid "%1: %2"
3160 msgstr "%1: %2"
3161
3162 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3163 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3164 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3165 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3166 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3167 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3168 #, kde-format
3169 msgid "Use system font"
3170 msgstr "Gunakan font sistem"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3173 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3174 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3175 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3177 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3178 #, kde-format
3179 msgid "Icon size"
3180 msgstr "Ukuran ikon"
3181
3182 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3183 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3184 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3185 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3186 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3187 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3188 #, kde-format
3189 msgid "Preview size"
3190 msgstr "Ukuran pratinjau"
3191
3192 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3193 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3194 #, kde-format
3195 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3196 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3199 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3200 #, kde-format
3201 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3202 msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3205 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3206 #, kde-format
3207 msgid "Recursive directory size limit"
3208 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3211 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3212 #, kde-format
3213 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3214 msgstr ""
3215 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3218 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3219 #, kde-format
3220 msgid "Permissions style format"
3221 msgstr "Format gaya perizinan"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3225 #, kde-format
3226 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3227 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3231 #, kde-format
3232 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3233 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3237 #, kde-format
3238 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3239 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3243 #, kde-format
3244 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3245 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3249 #, kde-format
3250 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3251 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3255 #, kde-format
3256 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3257 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3261 #, kde-format
3262 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3263 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3267 #, kde-format
3268 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3269 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3273 #, kde-format
3274 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3275 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3279 #, kde-format
3280 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3281 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3285 #, kde-format
3286 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3287 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3290 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3291 #, kde-format
3292 msgid "Position of columns"
3293 msgstr "Posisi kolom"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3297 #, kde-format
3298 msgid "Side Padding"
3299 msgstr "Padding Sisi"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3303 #, kde-format
3304 msgid "Highlight entire row"
3305 msgstr "Sorot seluruh baris"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3309 #, kde-format
3310 msgid "Expandable folders"
3311 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@label"
3317 msgid "Hidden files shown"
3318 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3319
3320 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@info:whatsthis"
3324 msgid ""
3325 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3326 "will be shown in the file view."
3327 msgstr ""
3328 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
3329 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@label"
3335 msgid "Version"
3336 msgstr "Versi"
3337
3338 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@info:whatsthis"
3342 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3343 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@label"
3349 msgid "View Mode"
3350 msgstr "Mode Tampilan"
3351
3352 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@info:whatsthis"
3356 msgid ""
3357 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3358 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3359 msgstr ""
3360 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
3361 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@label"
3367 msgid "Previews shown"
3368 msgstr "Tampilan Pratinjau"
3369
3370 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@info:whatsthis"
3374 msgid ""
3375 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3376 "icon."
3377 msgstr ""
3378 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
3379 "sebagai sebuah ikon."
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@label"
3385 msgid "Grouped Sorting"
3386 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
3387
3388 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@info:whatsthis"
3392 msgid ""
3393 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3394 msgstr ""
3395 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
3396 "berdasarkan kategori mereka."
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@label"
3402 msgid "Sort files by"
3403 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
3404
3405 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@info:whatsthis"
3409 msgid ""
3410 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3411 "performed on."
3412 msgstr ""
3413 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
3414 "yang dilakukan."
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@label"
3420 msgid "Order in which to sort files"
3421 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@label"
3427 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3428 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@label"
3434 msgid "Show hidden files and folders last"
3435 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@label"
3441 msgid "Visible roles"
3442 msgstr "Peran yang terlihat"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@label"
3448 msgid "Header column widths"
3449 msgstr "Lebar header kolom"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@label"
3455 msgid "Properties last changed"
3456 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
3457
3458 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@info:whatsthis"
3462 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3463 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@label"
3469 msgid "Additional Information"
3470 msgstr "Informasi Tambahan"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3474 #, kde-format
3475 msgid "Should the URL be editable for the user"
3476 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3480 #, kde-format
3481 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3482 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3486 #, kde-format
3487 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3488 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3492 #, kde-format
3493 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3494 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3498 #, kde-format
3499 msgid ""
3500 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3501 "instance"
3502 msgstr ""
3503 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
3504 "instansi Dolphin yang ada"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3508 #, kde-format
3509 msgid ""
3510 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3511 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3512 "were removed/renamed ...etc"
3513 msgstr ""
3514 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
3515 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
3516 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3520 #, kde-format
3521 msgid ""
3522 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3523 "UI)"
3524 msgstr ""
3525 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
3526 "tidak ditampilkan di UI)"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3530 #, kde-format
3531 msgid "Home URL"
3532 msgstr "URL Beranda"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3536 #, kde-format
3537 msgid "Remember open folders and tabs"
3538 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3542 #, kde-format
3543 msgid "Split the view into two panes"
3544 msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3548 #, kde-format
3549 msgid "Should the filter bar be shown"
3550 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3554 #, kde-format
3555 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3556 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3560 #, kde-format
3561 msgid "Browse through archives"
3562 msgstr "Telusur di antara arsip"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3566 #, kde-format
3567 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3568 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3572 #, kde-format
3573 msgid ""
3574 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3575 "running in the Terminal panel."
3576 msgstr ""
3577 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
3578 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3582 #, kde-format
3583 msgid "Rename inline"
3584 msgstr "Ubah nama dalam baris"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3588 #, kde-format
3589 msgid "Show selection toggle"
3590 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3594 #, kde-format
3595 msgid ""
3596 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3597 "mode bottom bar."
3598 msgstr ""
3599 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
3600 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3604 #, kde-format
3605 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3606 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3610 #, kde-format
3611 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3612 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3616 #, kde-format
3617 msgid "New tab will be open after last one"
3618 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3622 #, kde-format
3623 msgid "Show tooltips"
3624 msgstr "Tampilkan tip alat"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3628 #, kde-format
3629 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3630 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3634 #, kde-format
3635 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3636 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3640 #, kde-format
3641 msgid "Show the statusbar"
3642 msgstr "Tampilkan bilah status"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3646 #, kde-format
3647 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3648 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3652 #, kde-format
3653 msgid "Show the space information in the statusbar"
3654 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3658 #, kde-format
3659 msgid "Lock the layout of the panels"
3660 msgstr "Kunci tata letak panel"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3664 #, kde-format
3665 msgid "Enlarge Small Previews"
3666 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3670 #, kde-format
3671 msgid ""
3672 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3673 "items"
3674 msgstr ""
3675 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
3676 "pengurutan butir"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3679 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3680 #, kde-format
3681 msgid "Text width index"
3682 msgstr "Indeks Lebar teks"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3685 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3686 #, kde-format
3687 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3688 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3691 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3692 #, kde-format
3693 msgid "Enabled plugins"
3694 msgstr "Fungsikan plugin"
3695
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@title:window"
3699 msgid "Configure"
3700 msgstr "Konfigurasikan"
3701
3702 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@title:group General settings"
3705 msgid "General"
3706 msgstr "Umum"
3707
3708 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@title:group"
3711 msgid "Startup"
3712 msgstr "Pemulaian"
3713
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@title:group"
3717 msgid "View Modes"
3718 msgstr "Mode Tampilan"
3719
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@title:group"
3723 msgid "Navigation"
3724 msgstr "Navigasi"
3725
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@title:group"
3729 msgid "Context Menu"
3730 msgstr "Menu Konteks"
3731
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@title:group"
3735 msgid "Trash"
3736 msgstr "Tong Sampah"
3737
3738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@title:group"
3741 msgid "User Feedback"
3742 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
3743
3744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3745 #, kde-format
3746 msgid ""
3747 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3748 msgstr ""
3749 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
3750 "perubahan atau membuangnya?"
3751
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3753 #, kde-format
3754 msgid "Warning"
3755 msgstr "Peringatan"
3756
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@option:radio"
3760 msgid "Use common display style for all folders"
3761 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
3762
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@option:radio"
3766 msgid "Remember display style for each folder"
3767 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
3768
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@info"
3772 msgid ""
3773 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3774 "properties for."
3775 msgstr ""
3776 "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di masing-"
3777 "masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
3778
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@title:group"
3782 msgid "View: "
3783 msgstr "Tampilan: "
3784
3785 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "option:radio"
3788 msgid "Natural"
3789 msgstr "Natural"
3790
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "option:radio"
3794 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3795 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
3796
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "option:radio"
3800 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3801 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
3802
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@title:group"
3806 msgid "Sorting mode: "
3807 msgstr "Mode Pengurutan: "
3808
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "option:check split view panes"
3812 msgid "Switch between panes with Tab key"
3813 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
3814
3815 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@title:group"
3818 msgid "Split view: "
3819 msgstr "Tampilan belah: "
3820
3821 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "option:check"
3824 msgid "Turning off split view closes active pane"
3825 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
3826
3827 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3828 #, kde-format
3829 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3830 msgstr ""
3831 "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel tak "
3832 "aktif"
3833
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@option:check"
3837 msgid "Show tooltips"
3838 msgstr "Tampilkan tip alat"
3839
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3841 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@title:group"
3844 msgid "Miscellaneous: "
3845 msgstr "Beraneka: "
3846
3847 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@option:check"
3850 msgid "Show selection marker"
3851 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
3852
3853 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "option:check"
3856 msgid "Rename inline"
3857 msgstr "Ubah nama dalam baris"
3858
3859 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@title:window"
3862 msgid "Configure Preview for %1"
3863 msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
3864
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3869 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
3870
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3874 msgid "Moving files or folders to trash"
3875 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
3876
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3880 msgid "Emptying trash"
3881 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
3882
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3886 msgid "Deleting files or folders"
3887 msgstr "Menghapus file atau folder"
3888
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@title:group"
3892 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3893 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
3894
3895 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3898 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3899 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
3900
3901 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3904 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3905 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
3906
3907 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@title:group"
3910 msgid "When opening an executable file:"
3911 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
3912
3913 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3914 #, kde-format
3915 msgid "Always ask"
3916 msgstr "Selalu tanyakan"
3917
3918 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3919 #, kde-format
3920 msgid "Open in application"
3921 msgstr "Buka di aplikasi"
3922
3923 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3924 #, kde-format
3925 msgid "Run script"
3926 msgstr "Jalankan skripnya"
3927
3928 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3929 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3932 msgid "Behavior"
3933 msgstr "Perilaku"
3934
3935 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3936 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3939 msgid "Previews"
3940 msgstr "Pratinjau"
3941
3942 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3943 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3946 msgid "Confirmations"
3947 msgstr "Konfirmasi"
3948
3949 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3952 msgid "Status Bar"
3953 msgstr "Bilah Status"
3954
3955 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@title:group"
3958 msgid "Show previews in the view for:"
3959 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
3960
3961 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3962 #, kde-format
3963 msgid "Skip previews for local files above:"
3964 msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
3965
3966 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3967 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3970 msgid " MiB"
3971 msgstr " MiB"
3972
3973 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3974 #, kde-format
3975 msgid "No limit"
3976 msgstr "Tak Dibatasi"
3977
3978 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@label"
3981 msgid "Skip previews for remote files above:"
3982 msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
3983
3984 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3985 #, kde-format
3986 msgid "No previews"
3987 msgstr "Tanpa pratinjau"
3988
3989 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@option:check"
3992 msgid "Show status bar"
3993 msgstr "Tampilkan bilah Status"
3994
3995 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@option:check"
3998 msgid "Show zoom slider"
3999 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4000
4001 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@option:check"
4004 msgid "Show space information"
4005 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
4006
4007 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4008 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@title:tab"
4011 msgid "Icons"
4012 msgstr "Ikon"
4013
4014 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4015 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@title:tab"
4018 msgid "Compact"
4019 msgstr "Ringkas"
4020
4021 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4022 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@title:tab"
4025 msgid "Details"
4026 msgstr "Perincian"
4027
4028 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "option:radio"
4031 msgid "After current tab"
4032 msgstr "Setelah tab saat ini"
4033
4034 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "option:radio"
4037 msgid "At end of tab bar"
4038 msgstr "Di akhir bilah tab"
4039
4040 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@title:group"
4043 msgid "Open new tabs: "
4044 msgstr "Buka Tab Baru: "
4045
4046 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@option:check"
4049 msgid "Open archives as folder"
4050 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
4051
4052 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "option:check"
4055 msgid "Open folders during drag operations"
4056 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
4057
4058 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@title:group"
4061 msgid "General: "
4062 msgstr "Umum:"
4063
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4067 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4068 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
4069
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@action:button"
4073 msgid "Select Home Location"
4074 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
4075
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@action:button"
4079 msgid "Use Current Location"
4080 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
4081
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@action:button"
4085 msgid "Use Default Location"
4086 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
4087
4088 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@label:textbox"
4091 msgid "Show on startup:"
4092 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4093
4094 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4097 msgid "Begin in split view mode"
4098 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4099
4100 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4101 #, kde-format
4102 msgid "New windows:"
4103 msgstr "Jendela baru:"
4104
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Show filter bar"
4109 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4110
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4114 msgid "Make location bar editable"
4115 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4116
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4120 msgid "Open new folders in tabs"
4121 msgstr "Buka folder baru di tab"
4122
4123 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@label:checkbox"
4126 msgid "General:"
4127 msgstr "Umum:"
4128
4129 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4132 msgid "Show full path inside location bar"
4133 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4134
4135 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4138 msgid "Show full path in title bar"
4139 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4140
4141 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@info"
4144 msgid ""
4145 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4146 "be applied."
4147 msgstr ""
4148 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4149 "diterapkan."
4150
4151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "option:radio"
4154 msgid "Number of items"
4155 msgstr "Nomor butir"
4156
4157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "option:radio"
4160 msgid "Size of contents, up to "
4161 msgstr "Ukuran konten, sampai "
4162
4163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4164 #, kde-format
4165 msgid " level deep"
4166 msgid_plural " levels deep"
4167 msgstr[0] "tingkat dalam"
4168 msgstr[1] "tingkat dalam"
4169
4170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@title:group"
4173 msgid "Folder size displays:"
4174 msgstr "Tampilan ukuran folder:"
4175
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "option:radio as in relative date"
4179 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4180 msgstr "Relatif (misal '%1')"
4181
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4185 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4186 msgstr "Absolut (misal '%1)"
4187
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@title:group"
4191 msgid "Date style:"
4192 msgstr "Gaya tanggal:"
4193
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4197 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4198 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
4199
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "option:radio as numeric style"
4203 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4204 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
4205
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "option:radio as combined style"
4209 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4210 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
4211
4212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@title:group"
4215 msgid "Permissions style:"
4216 msgstr "Gaya perizinan:"
4217
4218 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4221 msgid "System Font"
4222 msgstr "Font Sistem"
4223
4224 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4227 msgid "Custom Font"
4228 msgstr "Font Kustom"
4229
4230 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@action:button Choose font"
4233 msgid "Choose..."
4234 msgstr "Pilih..."
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4237 #, fuzzy, kde-format
4238 #| msgctxt "action:button"
4239 #| msgid "Content"
4240 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4241 msgid "Content Display"
4242 msgstr "Konten"
4243
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@label:listbox"
4247 msgid "Default icon size:"
4248 msgstr "Ukuran ikon baku:"
4249
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@label:listbox"
4253 msgid "Preview icon size:"
4254 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
4255
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@label:listbox"
4259 msgid "Label font:"
4260 msgstr "Font label:"
4261
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4265 msgid "Small"
4266 msgstr "Kecil"
4267
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4271 msgid "Medium"
4272 msgstr "Sedang"
4273
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4277 msgid "Large"
4278 msgstr "Besar"
4279
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4283 msgid "Huge"
4284 msgstr "Sangat Besar"
4285
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@label:listbox"
4289 msgid "Label width:"
4290 msgstr "Lebar label:"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4295 msgid "Unlimited"
4296 msgstr "Tak Terbatas"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4301 msgid "1"
4302 msgstr "1"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4307 msgid "2"
4308 msgstr "2"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4313 msgid "3"
4314 msgstr "3"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4319 msgid "4"
4320 msgstr "4"
4321
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4325 msgid "5"
4326 msgstr "5"
4327
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@label:listbox"
4331 msgid "Maximum lines:"
4332 msgstr "Garis maksimal:"
4333
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4337 msgid "Unlimited"
4338 msgstr "Tak Terbatas"
4339
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4343 msgid "Small"
4344 msgstr "Kecil"
4345
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4349 msgid "Medium"
4350 msgstr "Sedang"
4351
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4355 msgid "Large"
4356 msgstr "Besar"
4357
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@label:listbox"
4361 msgid "Maximum width:"
4362 msgstr "Lebar maksimal:"
4363
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@option:check"
4367 msgid "Expandable"
4368 msgstr "Dapat dibentangkan"
4369
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@label:checkbox"
4373 msgid "Folders:"
4374 msgstr "Folder:"
4375
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4379 msgid "By clicking anywhere on the row"
4380 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
4381
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4385 msgid "By clicking on icon or name"
4386 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
4387
4388 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "Open files and folders:"
4393 msgstr "Buka file dan folder:"
4394
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4396 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@info:tooltip"
4399 msgid "Size: 1 pixel"
4400 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4401 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
4402 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
4403
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@title:window"
4407 msgid "View Display Style"
4408 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4409
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@item:inlistbox"
4413 msgid "Icons"
4414 msgstr "Ikon"
4415
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@item:inlistbox"
4419 msgid "Compact"
4420 msgstr "Ringkas"
4421
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@item:inlistbox"
4425 msgid "Details"
4426 msgstr "Perincian"
4427
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4431 msgid "Ascending"
4432 msgstr "Menaik"
4433
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4437 msgid "Descending"
4438 msgstr "Menurun"
4439
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Show folders first"
4444 msgstr "Tampilkan folder dulu"
4445
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Show hidden files last"
4450 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
4451
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Show preview"
4456 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4457
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Show in groups"
4462 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
4463
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Show hidden files"
4468 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
4469
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@title:group"
4473 msgid "Additional Information"
4474 msgstr "Informasi Tambahan"
4475
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4477 #, kde-format
4478 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4479 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
4480
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@label:listbox"
4484 msgid "View mode:"
4485 msgstr "Mode tampilan:"
4486
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@label:listbox"
4490 msgid "Sorting:"
4491 msgstr "Pengurutan:"
4492
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4494 #, kde-format
4495 msgid "View options:"
4496 msgstr "Opsi tampilan:"
4497
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4501 msgid "Current folder"
4502 msgstr "Folder Saat Ini"
4503
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4507 msgid "Current folder and sub-folders"
4508 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4513 msgid "All folders"
4514 msgstr "Semua Folder"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@title:group"
4519 msgid "Apply to:"
4520 msgstr "Terapkan untuk:"
4521
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:check"
4525 msgid "Use as default view settings"
4526 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
4527
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@info"
4531 msgid ""
4532 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4533 "continue?"
4534 msgstr ""
4535 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
4536
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@info"
4540 msgid ""
4541 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4542 msgstr ""
4543 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
4544
4545 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@title:window"
4548 msgid "Applying View Properties"
4549 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
4550
4551 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@info:progress"
4554 msgid "Counting folders: %1"
4555 msgstr "Menghitung folder: %1"
4556
4557 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@info:progress"
4560 msgid "Folders: %1"
4561 msgstr "Folder: %1"
4562
4563 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4566 msgid "Zoom:"
4567 msgstr "Zoom:"
4568
4569 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4570 #, kde-format
4571 msgid "Zoom"
4572 msgstr "Zoom"
4573
4574 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4577 msgid "Sets the size of the file icons."
4578 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
4579
4580 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4581 #, kde-format
4582 msgid "Stop"
4583 msgstr "Hentikan"
4584
4585 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@tooltip"
4588 msgid "Stop loading"
4589 msgstr "Hentikan pemuatan"
4590
4591 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4592 #, kde-kuit-format
4593 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4594 msgid ""
4595 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4596 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4597 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4598 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4599 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4600 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4601 "device.</item></list></para>"
4602 msgstr ""
4603 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
4604 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
4605 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
4606 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
4607 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
4608 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
4609 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
4610
4611 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@action:inmenu"
4614 msgid "Show Zoom Slider"
4615 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
4616
4617 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@action:inmenu"
4620 msgid "Show Space Information"
4621 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
4622
4623 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@info:status Free disk space"
4626 msgid "%1 free"
4627 msgstr "%1 Bebas"
4628
4629 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4632 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4633 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
4634
4635 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4636 #, kde-format
4637 msgid "Trash Emptied"
4638 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
4639
4640 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4641 #, kde-format
4642 msgid "The Trash was emptied."
4643 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
4644
4645 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4648 msgid "Places"
4649 msgstr "Tempat"
4650
4651 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4654 msgid "Count of available Network Shares"
4655 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
4656
4657 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4660 msgid "Settings"
4661 msgstr "Peng&aturan"
4662
4663 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4666 msgid "A subset of Dolphin settings."
4667 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
4668
4669 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4670 #, kde-format
4671 msgid "Select Remote Charset"
4672 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
4673
4674 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4675 #, kde-format
4676 msgid "Default"
4677 msgstr "Baku"
4678
4679 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4680 #, kde-format
4681 msgid "Reload"
4682 msgstr "Muat Ulang"
4683
4684 #: views/dolphinview.cpp:641
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@info:status"
4687 msgid "1 Folder selected"
4688 msgid_plural "%1 Folders selected"
4689 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
4690 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
4691
4692 #: views/dolphinview.cpp:642
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@info:status"
4695 msgid "1 File selected"
4696 msgid_plural "%1 Files selected"
4697 msgstr[0] "1 File dipilih"
4698 msgstr[1] "%1 File dipilih"
4699
4700 #: views/dolphinview.cpp:644
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@info:status"
4703 msgid "1 Folder"
4704 msgid_plural "%1 Folders"
4705 msgstr[0] "1 Folder"
4706 msgstr[1] "%1 Folder"
4707
4708 #: views/dolphinview.cpp:645
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@info:status"
4711 msgid "1 File"
4712 msgid_plural "%1 Files"
4713 msgstr[0] "1 File"
4714 msgstr[1] "%1 File"
4715
4716 #: views/dolphinview.cpp:649
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4719 msgid "%1, %2 (%3)"
4720 msgstr "%1, %2 (%3)"
4721
4722 #: views/dolphinview.cpp:651
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@info:status files (size)"
4725 msgid "%1 (%2)"
4726 msgstr "%1 (%2)"
4727
4728 #: views/dolphinview.cpp:655
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@info:status"
4731 msgid "0 Folders, 0 Files"
4732 msgstr "0 Folders, 0 File"
4733
4734 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "<filename> copy"
4737 msgid "%1 copy"
4738 msgstr "%1 salinan"
4739
4740 #: views/dolphinview.cpp:1082
4741 #, kde-format
4742 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4743 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4744 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
4745 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
4746
4747 #: views/dolphinview.cpp:1094
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@action:button"
4750 msgid "Open %1 Item"
4751 msgid_plural "Open %1 Items"
4752 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
4753 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
4754
4755 #: views/dolphinview.cpp:1225
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@action:inmenu"
4758 msgid "Side Padding"
4759 msgstr "Padding Sisi"
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:1229
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@action:inmenu"
4764 msgid "Automatic Column Widths"
4765 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
4766
4767 #: views/dolphinview.cpp:1234
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@action:inmenu"
4770 msgid "Custom Column Widths"
4771 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:1855
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@info:status"
4776 msgid "Trash operation completed."
4777 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
4778
4779 #: views/dolphinview.cpp:1865
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@info:status"
4782 msgid "Delete operation completed."
4783 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
4784
4785 #: views/dolphinview.cpp:2021
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@action:button"
4788 msgid "Rename and Hide"
4789 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:2030
4792 #, kde-format
4793 msgid ""
4794 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4795 "Do you still want to rename it?"
4796 msgstr ""
4797 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
4798 "tampilan.\n"
4799 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:2032
4802 #, kde-format
4803 msgid ""
4804 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4805 "Do you still want to rename it?"
4806 msgstr ""
4807 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
4808 "tampilan.\n"
4809 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:2034
4812 #, kde-format
4813 msgid "Hide this File?"
4814 msgstr "Sembunyikan File ini?"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:2034
4817 #, kde-format
4818 msgid "Hide this Folder?"
4819 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:2088
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@info:status"
4824 msgid "The location is empty."
4825 msgstr "Lokasi kosong."
4826
4827 #: views/dolphinview.cpp:2090
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@info:status"
4830 msgid "The location '%1' is invalid."
4831 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
4832
4833 #: views/dolphinview.cpp:2346
4834 #, kde-format
4835 msgid "Loading..."
4836 msgstr "Memuat..."
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:2365
4839 #, kde-format
4840 msgid "Loading canceled"
4841 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:2367
4844 #, kde-format
4845 msgid "No items matching the filter"
4846 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:2369
4849 #, kde-format
4850 msgid "No items matching the search"
4851 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:2371
4854 #, kde-format
4855 msgid "Trash is empty"
4856 msgstr "Tong Sampah kosong"
4857
4858 #: views/dolphinview.cpp:2374
4859 #, kde-format
4860 msgid "No tags"
4861 msgstr "Tidak ada tag"
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:2377
4864 #, kde-format
4865 msgid "No files tagged with \"%1\""
4866 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
4867
4868 #: views/dolphinview.cpp:2381
4869 #, kde-format
4870 msgid "No recently used items"
4871 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:2383
4874 #, kde-format
4875 msgid "No shared folders found"
4876 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
4877
4878 #: views/dolphinview.cpp:2385
4879 #, kde-format
4880 msgid "No relevant network resources found"
4881 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
4882
4883 #: views/dolphinview.cpp:2387
4884 #, kde-format
4885 msgid "No MTP-compatible devices found"
4886 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
4887
4888 #: views/dolphinview.cpp:2389
4889 #, kde-format
4890 msgid "No Apple devices found"
4891 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
4892
4893 #: views/dolphinview.cpp:2391
4894 #, kde-format
4895 msgid "No Bluetooth devices found"
4896 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
4897
4898 #: views/dolphinview.cpp:2393
4899 #, kde-format
4900 msgid "Folder is empty"
4901 msgstr "Folder ini kosong"
4902
4903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@action"
4906 msgid "Create Folder..."
4907 msgstr "Ciptakan Folder..."
4908
4909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4910 #, kde-kuit-format
4911 msgctxt "@info:whatsthis"
4912 msgid ""
4913 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4914 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4915 msgstr ""
4916 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
4917 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
4918 "dibedakan dengan nomor."
4919
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4921 #, kde-kuit-format
4922 msgctxt "@info:whatsthis"
4923 msgid ""
4924 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4925 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4926 "from if disk space is needed."
4927 msgstr ""
4928 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
4929 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
4930 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
4931
4932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4933 #, kde-kuit-format
4934 msgctxt "@info:whatsthis"
4935 msgid ""
4936 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4937 "recovered by normal means."
4938 msgstr ""
4939 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
4940 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
4941
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4945 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4946 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
4947
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@action:inmenu File"
4951 msgid "Duplicate Here"
4952 msgstr "Gandakan Disini"
4953
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@action:inmenu File"
4957 msgid "Properties"
4958 msgstr "Properti"
4959
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4961 #, kde-kuit-format
4962 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4963 msgid ""
4964 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4965 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4966 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4967 "there like managing read- and write-permissions."
4968 msgstr ""
4969 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
4970 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
4971 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
4972 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
4973
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@action:incontextmenu"
4977 msgid "Copy Location"
4978 msgstr "Salin Lokasi"
4979
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4983 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4984 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
4985
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@action:inmenu File"
4989 msgid "Move to Trash…"
4990 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
4991
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@action:inmenu File"
4995 msgid "Delete…"
4996 msgstr "Hapus..."
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@action:inmenu File"
5001 msgid "Duplicate Here…"
5002 msgstr "Gandakan Disini..."
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@action:incontextmenu"
5007 msgid "Copy Location…"
5008 msgstr "Salin Lokasi..."
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5011 #, kde-kuit-format
5012 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5013 msgid ""
5014 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5015 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5016 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5017 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5018 "interface> option is enabled.</para>"
5019 msgstr ""
5020 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
5021 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
5022 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
5023 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
5024 "interface> diaktifkan.</para>"
5025
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5027 #, kde-kuit-format
5028 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5029 msgid ""
5030 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5031 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5032 "the overview in folders with many items.</para>"
5033 msgstr ""
5034 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
5035 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
5036 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
5037
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5039 #, kde-kuit-format
5040 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5041 msgid ""
5042 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5043 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5044 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5045 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5046 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5047 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5048 "of multiple folders in the same list.</para>"
5049 msgstr ""
5050 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
5051 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
5052 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
5053 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
5054 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
5055 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
5056 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@action:intoolbar"
5061 msgid "View Mode"
5062 msgstr "Mode Tampilan"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5067 msgid "This increases the icon size."
5068 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@action:inmenu View"
5073 msgid "Reset Zoom Level"
5074 msgstr "Set ulang level zoom"
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5077 #, kde-format
5078 msgid "Zoom To Default"
5079 msgstr "Zoom Ke Baku"
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5084 msgid "This resets the icon size to default."
5085 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5090 msgid "This reduces the icon size."
5091 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5096 msgid "Zoom"
5097 msgstr "Zoom"
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@action:intoolbar"
5102 msgid "Show Previews"
5103 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@info"
5108 msgid "Show preview of files and folders"
5109 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5112 #, kde-kuit-format
5113 msgctxt "@info:whatsthis"
5114 msgid ""
5115 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5116 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5117 "the images."
5118 msgstr ""
5119 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
5120 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
5121
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5125 msgid "Folders First"
5126 msgstr "Folder Dulu"
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5131 msgid "Hidden Files Last"
5132 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@action:inmenu View"
5137 msgid "Sort By"
5138 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@action:inmenu View"
5143 msgid "Show Additional Information"
5144 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@action:inmenu View"
5149 msgid "Show in Groups"
5150 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@info:whatsthis"
5155 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5156 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@action:inmenu View"
5161 msgid "Show Hidden Files"
5162 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5165 #, kde-kuit-format
5166 msgctxt "@info:whatsthis"
5167 msgid ""
5168 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5169 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5170 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5171 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5172 "hidden.</para>"
5173 msgstr ""
5174 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
5175 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
5176 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
5177 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
5178 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@action:inmenu View"
5183 msgid "Adjust View Display Style..."
5184 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@info:whatsthis"
5189 msgid ""
5190 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5191 msgstr ""
5192 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
5193 "disesuaikan."
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5198 msgid "Icons"
5199 msgstr "Ikon"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@info"
5204 msgid "Icons view mode"
5205 msgstr "Mode tampilan ikon"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5210 msgid "Compact"
5211 msgstr "Ringkas"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@info"
5216 msgid "Compact view mode"
5217 msgstr "Mode tampilan ringkas"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5222 msgid "Details"
5223 msgstr "Perincian"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@info"
5228 msgid "Details view mode"
5229 msgstr "Mode tampilan perincian"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "Sort descending"
5234 msgid "Z-A"
5235 msgstr "Z-A"
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "Sort ascending"
5240 msgid "A-Z"
5241 msgstr "A-Z"
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "Sort descending"
5246 msgid "Largest First"
5247 msgstr "Yang terbesar dulu"
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "Sort ascending"
5252 msgid "Smallest First"
5253 msgstr "Yang terkecil dulu"
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "Sort descending"
5258 msgid "Newest First"
5259 msgstr "Yang terbaru dulu"
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "Sort ascending"
5264 msgid "Oldest First"
5265 msgstr "Yang terlawas dulu"
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "Sort descending"
5270 msgid "Highest First"
5271 msgstr "Yang tertinggi dulu"
5272
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "Sort ascending"
5276 msgid "Lowest First"
5277 msgstr "Yang terendah dulu"
5278
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "Sort descending"
5282 msgid "Descending"
5283 msgstr "Menurun"
5284
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "Sort ascending"
5288 msgid "Ascending"
5289 msgstr "Menaik"
5290
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5292 #, kde-format
5293 msgctxt ""
5294 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5295 "selection is empty when this text is shown."
5296 msgid "Actions for Current View"
5297 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
5298
5299 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5300 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5301 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5302 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5303 #. and a fallback will be used.
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5305 #, kde-format
5306 msgid "Actions for %1"
5307 msgstr "Aksi untuk %1"
5308
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5310 #, kde-format
5311 msgctxt ""
5312 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5313 "of selected files/folders."
5314 msgid "Actions for One Selected Item"
5315 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5316 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
5317 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
5318
5319 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@info:status"
5322 msgid "Updating version information..."
5323 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
5324
5325 #~ msgctxt "@info"
5326 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5327 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
5328
5329 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5330 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
5331
5332 #~ msgid ""
5333 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5334 #~ "\"%2\"</application>."
5335 #~ msgid_plural ""
5336 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5337 #~ "<application>%2</application>."
5338 #~ msgstr[0] ""
5339 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
5340 #~ "\"%2\"</application>."
5341 #~ msgstr[1] ""
5342 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
5343 #~ "<application>%2</application>."
5344
5345 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5346 #~ msgid ", "
5347 #~ msgstr ", "
5348
5349 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5350 #~ msgid ""
5351 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5352 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5353 #~ "commands and configuration options."
5354 #~ msgstr ""
5355 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
5356 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
5357 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
5358
5359 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5360 #~ msgid ""
5361 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5362 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5363 #~ msgstr ""
5364 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
5365 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5366 #~ "para>"
5367
5368 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5369 #~ msgid ""
5370 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5371 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5372 #~ msgstr ""
5373 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
5374 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
5375
5376 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5377 #~ msgid ""
5378 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5379 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5380 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5381 #~ "help is available for a spot.</para>"
5382 #~ msgstr ""
5383 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
5384 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
5385 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
5386 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
5387
5388 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5389 #~ msgid ""
5390 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5391 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5392 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5393 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5394 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5395 #~ "used to this.</para>"
5396 #~ msgstr ""
5397 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
5398 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
5399 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
5400 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
5401 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
5402 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
5403
5404 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5405 #~ msgid ""
5406 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5407 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5408 #~ msgstr ""
5409 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
5410 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
5411 #~ "</para>"
5412
5413 #~ msgctxt "@info:credit"
5414 #~ msgid ""
5415 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5416 #~ "Angelaccio"
5417 #~ msgstr ""
5418 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
5419 #~ "Angelaccio"
5420
5421 #~ msgid "Font family"
5422 #~ msgstr "Famili font"
5423
5424 #~ msgid "Font size"
5425 #~ msgstr "Ukuran font"
5426
5427 #~ msgid "Italic"
5428 #~ msgstr "Miring"
5429
5430 #~ msgid "Font weight"
5431 #~ msgstr "Berat font"
5432
5433 #~ msgid ""
5434 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5435 #~ msgstr ""
5436 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
5437
5438 #~ msgid "Leading Column Padding"
5439 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
5440
5441 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5442 #~ msgid "Leading Column Padding"
5443 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
5444
5445 #~ msgctxt "@item"
5446 #~ msgid "Eject"
5447 #~ msgstr "Keluarkan"
5448
5449 #~ msgctxt "@item"
5450 #~ msgid "Release"
5451 #~ msgstr "Lepaskan"
5452
5453 #~ msgctxt "@item"
5454 #~ msgid "Safely Remove"
5455 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
5456
5457 #~ msgctxt "@item"
5458 #~ msgid "Unmount"
5459 #~ msgstr "Lepaskait"
5460
5461 #~ msgctxt "@info"
5462 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5463 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
5464
5465 #~ msgctxt "@info"
5466 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5467 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
5468
5469 #~ msgctxt "@info"
5470 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5471 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
5472
5473 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5474 #~ msgid "Open in New Tab"
5475 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
5476
5477 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5478 #~ msgid "Open in New Window"
5479 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
5480
5481 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5482 #~ msgid "Mount"
5483 #~ msgstr "Kaitkan"
5484
5485 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5486 #~ msgid "Edit..."
5487 #~ msgstr "Edit..."
5488
5489 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5490 #~ msgid "Remove"
5491 #~ msgstr "Buang"
5492
5493 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5494 #~ msgid "Hide"
5495 #~ msgstr "Sembunyikan"
5496
5497 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5498 #~ msgid "Add Entry..."
5499 #~ msgstr "Tambah Entri.."
5500
5501 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5502 #~ msgid "Icon Size"
5503 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
5504
5505 #~ msgctxt "Small icon size"
5506 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5507 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
5508
5509 #~ msgctxt "Medium icon size"
5510 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5511 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
5512
5513 #~ msgctxt "Large icon size"
5514 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5515 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
5516
5517 #~ msgctxt "Huge icon size"
5518 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5519 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
5520
5521 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5522 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5523 #~ msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
5524
5525 #, fuzzy
5526 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5527 #~| msgid "Hide Filter Bar"
5528 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5529 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5530 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
5531
5532 #~ msgctxt "@title:window"
5533 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5534 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
5535
5536 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5537 #~ msgid "Sett&ings"
5538 #~ msgstr "Peng&aturan"
5539
5540 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5541 #~ msgid "Control"
5542 #~ msgstr "Kendalikan"
5543
5544 #~ msgctxt "@action"
5545 #~ msgid "Show menu"
5546 #~ msgstr "Tampilkan menu"
5547
5548 #~ msgctxt "@title:group"
5549 #~ msgid "Services"
5550 #~ msgstr "Layanan"
5551
5552 #~ msgctxt "@title"
5553 #~ msgid "Dolphin Part"
5554 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
5555
5556 #, fuzzy
5557 #~| msgctxt "@title:group"
5558 #~| msgid "Navigation"
5559 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5560 #~ msgid "Url Navigator"
5561 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5562 #~ msgstr[0] "Navigasi"
5563 #~ msgstr[1] "Navigasi"
5564
5565 #~ msgctxt "@item:intable"
5566 #~ msgid "Unknown"
5567 #~ msgstr "Tak diketahui"
5568
5569 #~ msgctxt "@info"
5570 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5571 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
5572
5573 #~ msgctxt "@info:status"
5574 #~ msgid "Unknown size"
5575 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
5576
5577 #~ msgctxt "@label:textbox"
5578 #~ msgid "Start in:"
5579 #~ msgstr "Bermulai di:"
5580
5581 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5582 #~ msgid "Window options:"
5583 #~ msgstr "Opsi window:"
5584
5585 #, fuzzy
5586 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5587 #~| msgid "Add to Places"
5588 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5589 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5590 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
5591
5592 #~ msgctxt "@title:window"
5593 #~ msgid "Rename Items"
5594 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
5595
5596 #~ msgctxt "@label:textbox"
5597 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5598 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
5599
5600 #~ msgctxt "@info:status"
5601 #~ msgid "New name #"
5602 #~ msgstr "Nama baru #"
5603
5604 #~ msgctxt "@label:textbox"
5605 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5606 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5607 #~ msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
5608 #~ msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
5609
5610 #~ msgctxt "@info"
5611 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5612 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
5613
5614 #~ msgctxt "@title:window"
5615 #~ msgid "View Properties"
5616 #~ msgstr "Properti Tampilan"
5617
5618 #~ msgid "Show facets widget"
5619 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
5620
5621 #, fuzzy
5622 #~| msgctxt "action:button"
5623 #~| msgid "Fewer Options"
5624 #~ msgctxt "@action:button"
5625 #~ msgid "Fewer Options"
5626 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
5627
5628 #, fuzzy
5629 #~| msgctxt "action:button"
5630 #~| msgid "More Options"
5631 #~ msgctxt "@action:button"
5632 #~ msgid "More Options"
5633 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
5634
5635 #~ msgctxt "@option:check"
5636 #~ msgid "Any"
5637 #~ msgstr "Apa Pun"
5638
5639 #~ msgctxt "@option:check"
5640 #~ msgid "Folders"
5641 #~ msgstr "Folder"
5642
5643 #~ msgctxt "@option:option"
5644 #~ msgid "Anytime"
5645 #~ msgstr "Kapan Pun"
5646
5647 #~ msgctxt "@option:option"
5648 #~ msgid "Today"
5649 #~ msgstr "Hari Ini"
5650
5651 #~ msgctxt "@option:option"
5652 #~ msgid "Yesterday"
5653 #~ msgstr "Kemarin"
5654
5655 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5656 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5657 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
5658
5659 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5660 #~ msgid "Go"
5661 #~ msgstr "Menuju"
5662
5663 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5664 #~ msgid "Tools"
5665 #~ msgstr "Peralatan"
5666
5667 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5668 #~ msgid "Panels"
5669 #~ msgstr "Panel"
5670
5671 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5672 #~ msgid "Preview"
5673 #~ msgstr "Pratinjau"
5674
5675 #~ msgid "stop"
5676 #~ msgstr "hentikan"
5677
5678 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5679 #~ msgid "Add to Places"
5680 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
5681
5682 #, fuzzy
5683 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5684 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5685 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5686 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
5687
5688 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5689 #~ msgid "Descending"
5690 #~ msgstr "Turun"
5691
5692 #~ msgctxt "@title:window"
5693 #~ msgid "Configure Shown Data"
5694 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
5695
5696 #~ msgctxt "@label::textbox"
5697 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5698 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
5699
5700 #~ msgctxt "action:button"
5701 #~ msgid "Everywhere"
5702 #~ msgstr "Di Mana-mana"
5703
5704 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5705 #~ msgid "Unchanged"
5706 #~ msgstr "Batal Ubah"
5707
5708 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5709 #~ msgid "Horizontally flipped"
5710 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
5711
5712 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5713 #~ msgid "180° rotated"
5714 #~ msgstr "Diputar 180°"
5715
5716 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5717 #~ msgid "Vertically flipped"
5718 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
5719
5720 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5721 #~ msgid "Transposed"
5722 #~ msgstr "Transposed"
5723
5724 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5725 #~ msgid "90° rotated"
5726 #~ msgstr "Diputar 90°"
5727
5728 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5729 #~ msgid "Transversed"
5730 #~ msgstr "Transversed"
5731
5732 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5733 #~ msgid "270° rotated"
5734 #~ msgstr "Diputar 270°"
5735
5736 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5737 #~ msgid "%1/s"
5738 #~ msgstr "%1/d"
5739
5740 #~ msgctxt "@label"
5741 #~ msgid "Label:"
5742 #~ msgstr "Label:"
5743
5744 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5745 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
5746
5747 #~ msgctxt "@label"
5748 #~ msgid "Location:"
5749 #~ msgstr "Lokasi:"
5750
5751 #~ msgctxt "@label"
5752 #~ msgid "Choose an icon:"
5753 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
5754
5755 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5756 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
5757
5758 #~ msgctxt "@title:window"
5759 #~ msgid "Add Places Entry"
5760 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
5761
5762 #~ msgctxt "@title:window"
5763 #~ msgid "Edit Places Entry"
5764 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
5765
5766 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5767 #~ msgid "Show All Entries"
5768 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
5769
5770 #~ msgctxt "@title:group"
5771 #~ msgid "Properties"
5772 #~ msgstr "Properti"
5773
5774 #, fuzzy
5775 #~| msgctxt "@title:window"
5776 #~| msgid "Additional Information"
5777 #~ msgctxt "@title:group"
5778 #~ msgid "Additional Information Shown"
5779 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
5780
5781 #~ msgctxt "@title:group"
5782 #~ msgid "Apply View Properties To"
5783 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
5784
5785 #~ msgctxt "@option:check"
5786 #~ msgid "Use these view properties as default"
5787 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
5788
5789 #~ msgctxt "option:check"
5790 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5791 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
5792
5793 #~ msgctxt "@label:textbox"
5794 #~ msgid "Location:"
5795 #~ msgstr "Lokasi:"
5796
5797 #~ msgctxt "@title:group"
5798 #~ msgid "Icon Size"
5799 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
5800
5801 #~ msgctxt "@label:listbox"
5802 #~ msgid "Preview:"
5803 #~ msgstr "Pratinjau:"
5804
5805 #~ msgctxt "@title:group"
5806 #~ msgid "Text"
5807 #~ msgstr "Teks"
5808
5809 #~ msgctxt "@label:listbox"
5810 #~ msgid "Font:"
5811 #~ msgstr "Fonta:"
5812
5813 #~ msgctxt "@label:listbox"
5814 #~ msgid "Width:"
5815 #~ msgstr "Lebar:"
5816
5817 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5818 #~ msgid "Small"
5819 #~ msgstr "Kecil"
5820
5821 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5822 #~ msgid "Medium"
5823 #~ msgstr "Sedang"
5824
5825 #~ msgctxt "@option:check"
5826 #~ msgid "Expandable folders"
5827 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
5828
5829 #~ msgctxt "@label"
5830 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5831 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
5832
5833 #~ msgctxt "@action:button"
5834 #~ msgid "Additional Information"
5835 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
5836
5837 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5838 #~ msgid "Select All"
5839 #~ msgstr "Pilih Semua"
5840
5841 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5842 #~ msgid "Reload"
5843 #~ msgstr "Muat Ulang"
5844
5845 #~ msgctxt "@label"
5846 #~ msgid "Image Size"
5847 #~ msgstr "Ukuran Citra"
5848
5849 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5850 #~ msgid "Help"
5851 #~ msgstr "Bantuan"
5852
5853 #~ msgctxt "@item"
5854 #~ msgid "Places"
5855 #~ msgstr "Tempat"
5856
5857 #~ msgctxt "@item"
5858 #~ msgid "Recently Saved"
5859 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
5860
5861 #~ msgctxt "@item"
5862 #~ msgid "Devices"
5863 #~ msgstr "Perangkat"
5864
5865 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5866 #~ msgid "Home"
5867 #~ msgstr "Beranda"
5868
5869 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5870 #~ msgid "Network"
5871 #~ msgstr "Jaringan"
5872
5873 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5874 #~ msgid "Root"
5875 #~ msgstr "Root"
5876
5877 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5878 #~ msgid "Trash"
5879 #~ msgstr "Tempat Sampah"
5880
5881 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5882 #~ msgid "Today"
5883 #~ msgstr "Hari ini"
5884
5885 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5886 #~ msgid "Yesterday"
5887 #~ msgstr "Kemarin"
5888
5889 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5890 #~ msgid "This Month"
5891 #~ msgstr "Bulan Ini"
5892
5893 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5894 #~ msgid "Last Month"
5895 #~ msgstr "Bulan Lalu"
5896
5897 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5898 #~ msgid "Documents"
5899 #~ msgstr "Dokumen"
5900
5901 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5902 #~ msgid "Images"
5903 #~ msgstr "Citra"
5904
5905 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5906 #~ msgid "Audio Files"
5907 #~ msgstr "Berkas Audio"
5908
5909 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5910 #~ msgid "Videos"
5911 #~ msgstr "Video"
5912
5913 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5914 #~ msgid "Rename..."
5915 #~ msgstr "Ganti Nama..."
5916
5917 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5918 #~ msgid "&Delete"
5919 #~ msgstr "&Hapus"
5920
5921 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5922 #~ msgid "&Move to Trash"
5923 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"