]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eo/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eo / dolphin.po
1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-11-09 01:39+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-11-07 06:43+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
17 "Language: eo\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #, kde-format
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgid "Your names"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your emails"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,okellogg@users.sourceforge.net"
33
34 #: dolphincontextmenu.cpp:123
35 #, kde-format
36 msgctxt "@action:inmenu"
37 msgid "Empty Trash"
38 msgstr "Malplenigi la rubujon"
39
40 #: dolphincontextmenu.cpp:137
41 #, kde-format
42 msgctxt "@action:inmenu"
43 msgid "Restore"
44 msgstr "Restarigi"
45
46 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
47 #, kde-format
48 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 msgid "Create New"
50 msgstr "Krei novan"
51
52 #: dolphincontextmenu.cpp:192
53 #, kde-format
54 msgctxt "@action:inmenu"
55 msgid "Open Path"
56 msgstr "Malfermi Vojon"
57
58 #: dolphincontextmenu.cpp:200
59 #, kde-format
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Open Path in New Tab"
62 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
63
64 #: dolphincontextmenu.cpp:204
65 #, kde-format
66 msgctxt "@action:inmenu"
67 msgid "Open Path in New Window"
68 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
69
70 #: dolphinmainwindow.cpp:304
71 #, kde-format
72 msgctxt "@info:status"
73 msgid "Successfully copied."
74 msgstr "Sukcese kopiita."
75
76 #: dolphinmainwindow.cpp:307
77 #, kde-format
78 msgctxt "@info:status"
79 msgid "Successfully moved."
80 msgstr "Sukcese movita."
81
82 #: dolphinmainwindow.cpp:310
83 #, kde-format
84 msgctxt "@info:status"
85 msgid "Successfully linked."
86 msgstr "Sukcese ligita."
87
88 #: dolphinmainwindow.cpp:313
89 #, kde-format
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully moved to trash."
92 msgstr "Suksese rubujiĝita."
93
94 #: dolphinmainwindow.cpp:316
95 #, kde-format
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully renamed."
98 msgstr "Sukcese renomita."
99
100 #: dolphinmainwindow.cpp:320
101 #, kde-format
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Created folder."
104 msgstr "Kreis dosierujon."
105
106 #: dolphinmainwindow.cpp:392
107 #, kde-format
108 msgctxt "@info"
109 msgid "Go back"
110 msgstr "Reiri"
111
112 #: dolphinmainwindow.cpp:393
113 #, kde-format
114 msgctxt "@info:whatsthis go back"
115 msgid "Return to the previously viewed folder."
116 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
117
118 #: dolphinmainwindow.cpp:399
119 #, kde-format
120 msgctxt "@info"
121 msgid "Go forward"
122 msgstr "Iri antaŭen"
123
124 #: dolphinmainwindow.cpp:400
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
127 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
128 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
129
130 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "Confirmation"
134 msgstr "Konfirmo"
135
136 #: dolphinmainwindow.cpp:594
137 #, kde-format
138 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
139 msgid "&Quit %1"
140 msgstr "&Forlasi %1"
141
142 #: dolphinmainwindow.cpp:596
143 #, kde-format
144 msgid "C&lose Current Tab"
145 msgstr "Fermi la &langeton"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:605
148 #, kde-format
149 msgid ""
150 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
151 msgstr ""
152 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
153 "forlasi ?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Ne plu demandi"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:645
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:655
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
172 "volas ĉesi?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Malfermi %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
191 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
199 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgid "Configure"
205 msgstr "Agordi"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgid "New &Window"
211 msgstr "Nova &Fenestro"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info"
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
220 #, kde-kuit-format
221 msgctxt "@info:whatsthis"
222 msgid ""
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 msgstr ""
226 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko kaj "
227 "vido.<nl/>Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgid "New Tab"
233 msgstr "Nova Langeto"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
236 #, kde-kuit-format
237 msgctxt "@info:whatsthis"
238 msgid ""
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
242 msgstr ""
243 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko kaj "
244 "vido. <nl/>Lapeto estas plia vido ene de ĉi tiu fenestro. Vi povas treni kaj "
245 "faligi erojn inter langetoj."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
248 #, kde-format
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Aldoni al lokoj"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
254 #, kde-kuit-format
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgid "Close Tab"
263 msgstr "Fermi Langeton"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:whatsthis"
268 msgid ""
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
271 msgstr ""
272 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
273 "tiu fenestro fermiĝos anstataŭe."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 msgstr ""
291 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
292 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
293 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
294 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
295 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action"
300 msgid "Cut…"
301 msgstr "Tondi…"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 msgid ""
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
311 msgstr ""
312 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
313 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
314 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action"
319 msgid "Copy…"
320 msgstr "Kopii…"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
323 #, kde-kuit-format
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
325 msgid ""
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
329 msgstr ""
330 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
331 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
332 "de la tondujo al nova loko."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
337 msgid "Paste"
338 msgstr "Alglui"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
343 msgid ""
344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
347 msgstr ""
348 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
349 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
350 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View"
356 msgstr "Kopii al Alia Vido"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View…"
362 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
367 msgid ""
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
370 msgstr ""
371 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la <emphasis>aktiva</emphasis> vido al "
372 "la neaktiva dividita vido."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "Kopii al Neaktiva Divido-View"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Movi al Alia Vido"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View…"
390 msgstr "Movi al Alia Vido…"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
395 msgid ""
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
398 msgstr ""
399 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la <emphasis>aktiva</emphasis> vido al "
400 "la neaktiva dividita vido."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "Movi al Neaktiva Dividita Vido"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 msgid "Filter…"
412 msgstr "Filtri…"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
415 #, kde-format
416 msgctxt "@info:tooltip"
417 msgid "Show Filter Bar"
418 msgstr "Montri la filtrilobreton"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
427 "view."
428 msgstr ""
429 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
430 "fenestro. <nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
431 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
432 "nomo, estos rigardataj."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:intoolbar"
443 msgid "Filter"
444 msgstr "Filtrilo"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
447 #, kde-format
448 msgid "Search…"
449 msgstr "Serĉi…"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
460 msgid ""
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
467 "<emphasis>trovobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
468 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
469 "tiun helpon denove sur la trovobreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
470 "klarigo de la agordoj.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Search"
482 msgstr "Serĉi"
483
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
490
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Select"
497 msgstr "Elekti"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis"
502 msgid ""
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
508 "items.</para>"
509 msgstr ""
510 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
511 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
512 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
513 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
514 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis"
519 msgid "This selects all files and folders in the current location."
520 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Invert Selection"
526 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis invert"
531 msgid ""
532 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
533 "selected instead."
534 msgstr ""
535 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
536 "anstataŭe."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis find"
541 msgid ""
542 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
543 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
544 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
545 msgstr ""
546 "<para>Ĉi tio dividas la dosierujon malsupre en du aŭtonomiajn vidojn.</"
547 "para><para>Tiel vi povas vidi du lokojn samtempe kaj movi erojn inter ili "
548 "rapide.</para>Alklaku ĉi tion denove poste por rekombini la vidojn."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
553 msgid "Stash"
554 msgstr "Stash"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
557 #, kde-format
558 msgctxt "@info"
559 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
560 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
563 #, kde-format
564 msgctxt "@info:tooltip"
565 msgid "Refresh view"
566 msgstr "Refreŝigi vidon"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
571 msgid ""
572 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
573 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
574 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
575 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
576 msgstr ""
577 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
578 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
579 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
580 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
581 "en fokuso.</para>"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu View"
586 msgid "Stop"
587 msgstr "Halti"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info"
592 msgid "Stop loading"
593 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info"
598 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
599 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Editable Location"
605 msgstr "Redaktebla Loko"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
608 #, kde-kuit-format
609 msgctxt "@info:whatsthis"
610 msgid ""
611 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
612 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
613 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
614 "confirming the edited location."
615 msgstr ""
616 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
617 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
618 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
619 "redaktitan lokon."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
624 msgid "Replace Location"
625 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
628 #, kde-kuit-format
629 msgctxt "@info:whatsthis"
630 msgid ""
631 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
632 "enter a different location."
633 msgstr ""
634 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
635 "enigi alian lokon."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:inmenu File"
640 msgid "Undo close tab"
641 msgstr "Malfari fermi langeton"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
646 msgid "This returns you to the previously closed tab."
647 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis"
652 msgid ""
653 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
654 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
655 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
656 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
657 msgstr ""
658 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
659 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas <interface>kreadon, alinomadon</interface> kaj "
660 "<interface>movadon</interface> ilin al alia loko aŭ al la <filename>Rubo.</"
661 "filename>. <nl/>Ŝanĝoj, kiuj ne povas esti malfaritaj, petos vian konfirmon."
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid ""
667 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
668 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
669 "folders that contain personal application data."
670 msgstr ""
671 "Iru al via <filename>Hejmo</filename> dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
672 "sian propran <filename>Hejmo</filename> kiu enhavas iliajn datumojn "
673 "inkluzive de dosierujoj kiuj enhavas personajn aplikaĵajn datumojn."
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
678 msgid "Compare Files"
679 msgstr "Kompari Dosierojn"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
682 #, kde-kuit-format
683 msgctxt "@info:whatsthis"
684 msgid ""
685 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
686 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
687 "para>"
688 msgstr ""
689 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
690 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Open Terminal"
696 msgstr "Malfermi Terminalon"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
703 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
704 "terminal application.</para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis> aplikaĵon por la "
707 "vidita loko.</para><para>Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en la "
708 "terminal-aplikaĵo.</para>"
709
710 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Open Terminal Here"
715 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
722 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
723 "the terminal application.</para>"
724 msgstr ""
725 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalojn</emphasis> aplikaĵojn por la lokoj "
726 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon "
727 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2676
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Focus Terminal Panel"
733 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
736 #, kde-format
737 msgctxt "@title:menu"
738 msgid "&Bookmarks"
739 msgstr "&Legosignoj"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid ""
745 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
746 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
747 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
748 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
749 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
750 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
751 msgstr ""
752 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubaro</emphasis> kaj havi "
753 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
754 "kaj agordajn opciojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
755 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
756 "</para><para>La <interface> La butono %1</interface> estas pli simpla kaj "
757 "malgranda, kio faras ekigi progresintajn agojn pli da tempo.</para>"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Tab %1"
763 msgstr "Aktivigi Langeton %1"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Last Tab"
769 msgstr "Aktivigi Lastan Langeton"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Next Tab"
775 msgstr "Sekva Langeto"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Next Tab"
781 msgstr "Aktivigi Sekvan Langeton"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Previous Tab"
787 msgstr "Antaŭa Langeto"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Activate Previous Tab"
793 msgstr "Aktivigi antaŭan langeton"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Show Target"
799 msgstr "Montri Celon"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Tab"
805 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tabs"
811 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Window"
817 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:50
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in Split View"
823 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Panels"
828 msgid "Unlock Panels"
829 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Panels"
834 msgid "Lock Panels"
835 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
842 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
843 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
844 "embedded more cleanly."
845 msgstr ""
846 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
847 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
848 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
849 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
852 #, kde-format
853 msgctxt "@title:window"
854 msgid "Information"
855 msgstr "Informoj"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
862 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
863 msgstr ""
864 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
865 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
872 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
873 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
874 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
875 "items a preview of their contents is provided.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
878 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
879 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
880 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
881 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
884 #, kde-kuit-format
885 msgctxt "@info:whatsthis"
886 msgid ""
887 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
888 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
889 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
890 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
891 "are given here by right-clicking.</para>"
892 msgstr ""
893 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
894 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
895 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
896 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
897 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
900 #, kde-format
901 msgctxt "@title:window"
902 msgid "Folders"
903 msgstr "Dosierujoj"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
910 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
911 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
912 msgstr ""
913 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
914 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
915 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
922 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
923 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
924 "quick switching between any folders.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
927 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
928 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
929 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
932 #, kde-format
933 msgctxt "@title:window Shell terminal"
934 msgid "Terminal"
935 msgstr "Terminalo"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
938 #, kde-kuit-format
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
942 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
943 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
944 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
945 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
946 "like Konsole.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la malsupro "
949 "de la fenestro. <nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la dosierujo, "
950 "por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
951 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
952 "taskoj. Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en memstara terminal-"
953 "aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
956 #, kde-kuit-format
957 msgctxt "@info:whatsthis"
958 msgid ""
959 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
960 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
961 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
962 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
963 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
964 "Konsole.</para>"
965 msgstr ""
966 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
967 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosierujo, por ke vi "
968 "povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas bezonata "
969 "por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj taskoj. Por "
970 "lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en memstara terminal-aplikaĵo kiel "
971 "Konsole.</para>"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
974 #, kde-format
975 msgctxt "@title:window"
976 msgid "Places"
977 msgstr "Lokoj"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
980 #, kde-format
981 msgctxt "@item:inmenu"
982 msgid "Show Hidden Places"
983 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
986 #, kde-format
987 msgctxt "@info:whatsthis"
988 msgid ""
989 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
990 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
991 msgstr ""
992 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
993 "aperos duontravideblaj krom se vi malmarkos ilian kaŝadan proprecon."
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2231
996 #, kde-kuit-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1000 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1001 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1002 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1003 "type.</para>"
1004 msgstr ""
1005 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1006 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1007 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1008 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1009 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1012 #, kde-kuit-format
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 msgid ""
1015 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1016 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1017 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1018 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1019 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1020 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1021 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1022 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1023 "interface> to display it again.</para>"
1024 msgstr ""
1025 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1026 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1027 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1028 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1029 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1030 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1031 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1032 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1033 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1034 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu View"
1039 msgid "Show Panels"
1040 msgstr "Montri Panelojn"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2370
1043 #, kde-kuit-format
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 msgid ""
1046 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1047 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1048 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1049 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1050 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1051 msgstr ""
1052 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1053 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1054 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1055 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1056 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2452
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1061 msgid "Close"
1062 msgstr "Fermi maldekstran"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@info"
1067 msgid "Close left view"
1068 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1073 msgid "Close"
1074 msgstr "Fermi dekstran"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@info"
1079 msgid "Close right view"
1080 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1085 msgid "Split"
1086 msgstr "Dividi"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@info"
1091 msgid "Split view"
1092 msgstr "Dividita vido"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1099 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1100 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1101 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1102 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1103 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubaro</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1106 "komandoj kaj agordaj opcioj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi tiu "
1107 "breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1108 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1109 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1110 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1117 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1118 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1119 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1120 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1121 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1122 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1123 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1124 msgstr ""
1125 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1126 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1127 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1128 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1129 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordu Ilobretojn...</interface> "
1130 "aŭ trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La "
1131 "loko de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1132 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1133 "tekston.</para>"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1138 msgid ""
1139 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1140 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1141 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1142 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1143 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1144 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1145 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1146 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1147 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1148 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1149 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1152 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1153 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1154 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1155 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1156 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1157 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1158 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1159 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1160 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1161 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1168 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1169 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1170 "be triggered this way.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1173 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1174 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1175 "ekigitaj tiel.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1182 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1183 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1184 msgstr ""
1185 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1186 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1187 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1188 "</para>"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1191 #, kde-kuit-format
1192 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 msgid ""
1194 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1195 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1196 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1197 "Handbook</interface>."
1198 msgstr ""
1199 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1200 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1201 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1202 "Dolfin</interface>."
1203
1204 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1205 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1206 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1207 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1208 #. The same might be true for any external link you translate.
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1212 msgid ""
1213 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1214 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1215 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1216 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1217 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1220 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1221 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1222 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1223 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1224 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1229 msgid ""
1230 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1231 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1232 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1233 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1234 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1235 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1236 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1237 "windows so don't get too used to this.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1240 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1241 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1242 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1243 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1244 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1245 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1246 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1249 #, kde-kuit-format
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 msgid ""
1252 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1253 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1254 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1255 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1256 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1257 msgstr ""
1258 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1259 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1260 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1261 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1262 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2598
1265 #, kde-kuit-format
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 msgid ""
1268 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1269 "support the continued work on this application and many other projects by "
1270 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1271 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1272 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1273 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1274 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1275 "behind the KDE community.</para>"
1276 msgstr ""
1277 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1278 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1279 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1280 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1281 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1282 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1283 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1284 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1287 #, kde-kuit-format
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 msgid ""
1290 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1291 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1292 "in your preferred language."
1293 msgstr ""
1294 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1295 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1296 "en via preferata lingvo."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2616
1299 #, kde-kuit-format
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 msgid ""
1302 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1303 "libraries and maintainers of this application."
1304 msgstr ""
1305 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1306 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1309 #, kde-kuit-format
1310 msgctxt "@info:whatsthis"
1311 msgid ""
1312 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1313 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1314 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1315 "a look!"
1316 msgstr ""
1317 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1318 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1319 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1320 "rigardu!"
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2679 dolphinmainwindow.cpp:2683
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1325 msgid "Defocus Terminal Panel"
1326 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1327
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1329 #, kde-format
1330 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1331 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1332
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:button"
1336 msgid "Empty Trash"
1337 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1338
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1340 #, kde-format
1341 msgid "Empties Trash to create free space"
1342 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1343
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:button"
1347 msgid "Add Network Folder"
1348 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1349
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:inmenu"
1353 msgid "Location Bar"
1354 msgid_plural "Location Bars"
1355 msgstr[0] "Lokobreto"
1356 msgstr[1] "Lokobretoj"
1357
1358 #: dolphinpart.cpp:148
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1361 msgid "&Edit File Type…"
1362 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1363
1364 #: dolphinpart.cpp:152
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1367 msgid "Select Items Matching…"
1368 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1369
1370 #: dolphinpart.cpp:157
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1373 msgid "Unselect Items Matching…"
1374 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1375
1376 #: dolphinpart.cpp:163
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1379 msgid "Unselect All"
1380 msgstr "Malelekti Ĉion"
1381
1382 #: dolphinpart.cpp:178
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu Go"
1385 msgid "App&lications"
1386 msgstr "Ap&likaĵoj"
1387
1388 #: dolphinpart.cpp:179
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu Go"
1391 msgid "&Network Folders"
1392 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:180
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:inmenu Go"
1397 msgid "Trash"
1398 msgstr "Rubujo"
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:183
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:inmenu Go"
1403 msgid "Autostart"
1404 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:189
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1409 msgid "Find File…"
1410 msgstr "Trovi dosieron…"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:195
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1415 msgid "Open &Terminal"
1416 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:447
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@title:window"
1421 msgid "Select"
1422 msgstr "Elekti"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:447
1425 #, kde-format
1426 msgid "Select all items matching this pattern:"
1427 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:452
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@title:window"
1432 msgid "Unselect"
1433 msgstr "Malelekti"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:452
1436 #, kde-format
1437 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1438 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1439
1440 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1441 #: dolphinpart.rc:5
1442 #, kde-format
1443 msgid "&Edit"
1444 msgstr "R&edakti"
1445
1446 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1447 #: dolphinpart.rc:15
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@title:menu"
1450 msgid "Selection"
1451 msgstr "Elekto"
1452
1453 #. i18n: ectx: Menu (view)
1454 #: dolphinpart.rc:24
1455 #, kde-format
1456 msgid "&View"
1457 msgstr "&Rigardi"
1458
1459 #. i18n: ectx: Menu (go)
1460 #: dolphinpart.rc:33
1461 #, kde-format
1462 msgid "&Go"
1463 msgstr "Navi&gi"
1464
1465 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1466 #: dolphinpart.rc:41
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@title:menu"
1469 msgid "Tools"
1470 msgstr "Iloj"
1471
1472 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1473 #: dolphinpart.rc:51
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@title:menu"
1476 msgid "Dolphin Toolbar"
1477 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1478
1479 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1480 #, kde-format
1481 msgid "Recently Closed Tabs"
1482 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1483
1484 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1485 #, kde-format
1486 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1487 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1488
1489 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1490 #: dolphinviewcontainer.cpp:496 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1491 #, kde-format
1492 msgid "Search for %1 in %2"
1493 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1494
1495 #: dolphintabbar.cpp:127
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@action:inmenu"
1498 msgid "New Tab"
1499 msgstr "Nova Langeto"
1500
1501 #: dolphintabbar.cpp:128
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "@action:inmenu"
1504 msgid "Detach Tab"
1505 msgstr "Forigi Tab"
1506
1507 #: dolphintabbar.cpp:129
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@action:inmenu"
1510 msgid "Close Other Tabs"
1511 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1512
1513 #: dolphintabbar.cpp:130
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@action:inmenu"
1516 msgid "Close Tab"
1517 msgstr "Fermi la langeton"
1518
1519 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1520 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1521 #: dolphintabwidget.cpp:498
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1524 msgid "%1 | (%2)"
1525 msgstr "%1 | (%2)"
1526
1527 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1528 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1529 #: dolphintabwidget.cpp:502
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1532 msgid "(%1) | %2"
1533 msgstr "(%1) | %2"
1534
1535 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1536 #: dolphinui.rc:59
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "@title:menu"
1539 msgid "Location Bar"
1540 msgstr "Lokobreto"
1541
1542 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1543 #: dolphinui.rc:105
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@title:menu"
1546 msgid "Main Toolbar"
1547 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1548
1549 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1552 msgid ""
1553 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1554 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1555 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1556 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1557 "because following these folders from left to right leads here.</"
1558 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1559 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1560 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1561 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1564 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1565 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1566 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1567 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1568 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1569 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1570 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1571 "en la Manlibro.</para>"
1572
1573 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1576 msgid ""
1577 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1578 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1579 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1580 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1581 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1582 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1583 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1584 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1585 "find an item.</item></list></para>"
1586 msgstr ""
1587 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1588 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1589 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1590 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1591 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1592 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1593 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Opcioj: Alklaku ĉi tion por serĉi "
1594 "laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj Serĉiloj: "
1595 "Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1596
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:108
1598 #, kde-format
1599 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1600 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1603 #, kde-format
1604 msgid "Search"
1605 msgstr "Serĉi"
1606
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1608 #, kde-format
1609 msgid "Search for %1"
1610 msgstr "Serĉi %1"
1611
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:618
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@info:progress"
1615 msgid "Loading folder…"
1616 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@info:progress"
1621 msgid "Sorting…"
1622 msgstr "Ordigante…"
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@info"
1627 msgid "Searching…"
1628 msgstr "Serĉante…"
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:658
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@info:status"
1633 msgid "No items found."
1634 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
1635
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:819
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@info:status"
1639 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1640 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
1641
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@info:status"
1645 msgid ""
1646 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1647 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:829
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@info:status"
1652 msgid "Invalid protocol '%1'"
1653 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
1654
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@info:status"
1658 msgid "Invalid protocol"
1659 msgstr "Nevalida protokolo"
1660
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:941
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgid ""
1664 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1665 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
1666
1667 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@info:tooltip"
1670 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1671 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
1672
1673 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1674 #, kde-format
1675 msgid "Filter…"
1676 msgstr "Filtri…"
1677
1678 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@info:tooltip"
1681 msgid "Hide Filter Bar"
1682 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
1683
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1687 msgid "\"%1\""
1688 msgstr "\"%1\""
1689
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1691 #, kde-format
1692 msgctxt ""
1693 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1694 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1695 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
1696
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1698 #, kde-format
1699 msgctxt ""
1700 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1701 "folders."
1702 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1703 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
1704
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1706 #, kde-format
1707 msgctxt ""
1708 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1709 "folders."
1710 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1711 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
1712
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1714 #, kde-format
1715 msgctxt ""
1716 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1717 "files/folders."
1718 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1719 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1724 msgid "One Selected File"
1725 msgid_plural "%1 Selected Files"
1726 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
1727 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1730 #, kde-format
1731 msgctxt ""
1732 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1733 msgid "One Selected Folder"
1734 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1735 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
1736 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1739 #, kde-format
1740 msgctxt ""
1741 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1742 "folders."
1743 msgid "One Selected Item"
1744 msgid_plural "%1 Selected Items"
1745 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
1746 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1751 msgid "One File"
1752 msgid_plural "%1 Files"
1753 msgstr[0] "Unu Dosiero"
1754 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1759 msgid "One Folder"
1760 msgid_plural "%1 Folders"
1761 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
1762 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1765 #, kde-format
1766 msgctxt ""
1767 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1768 msgid "One Item"
1769 msgid_plural "%1 Items"
1770 msgstr[0] "Unu Ero"
1771 msgstr[1] "%1 Eroj"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@item:intable"
1776 msgid "%1 item"
1777 msgid_plural "%1 items"
1778 msgstr[0] "%1 ero"
1779 msgstr[1] "%1 eroj"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "width × height"
1784 msgid "%1 × %2"
1785 msgstr "%1 × %2"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1790 msgid "0 - 9"
1791 msgstr "0 - 9"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:group"
1796 msgid "Others"
1797 msgstr "Aliaj"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:group Size"
1802 msgid "Folders"
1803 msgstr "Dosierujoj"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:group Size"
1808 msgid "Small"
1809 msgstr "Malgranda"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:group Size"
1814 msgid "Medium"
1815 msgstr "Meza"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:group Size"
1820 msgid "Big"
1821 msgstr "Granda"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:group Date"
1826 msgid "Today"
1827 msgstr "Hodiaŭ"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:group Date"
1832 msgid "Yesterday"
1833 msgstr "Hieraŭ"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1838 msgid "dddd"
1839 msgstr "ddd"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1842 #, kde-format
1843 msgctxt ""
1844 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1845 msgid "%1"
1846 msgstr "%1"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Date"
1851 msgid "One Week Ago"
1852 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group Date"
1857 msgid "Two Weeks Ago"
1858 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Date"
1863 msgid "Three Weeks Ago"
1864 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:group Date"
1869 msgid "Earlier this Month"
1870 msgstr "Antaŭe tiu monato"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1873 #, kde-format
1874 msgctxt ""
1875 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1876 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1877 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1878 "text that should not be formatted as a date"
1879 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1880 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1886 "context @title:group Date"
1887 msgid "%1"
1888 msgstr "%1"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1891 #, kde-format
1892 msgctxt ""
1893 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1894 "current locale, and yyyy is full year number."
1895 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1896 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1899 #, kde-format
1900 msgctxt ""
1901 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1902 "@title:group Date"
1903 msgid "%1"
1904 msgstr "%1"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1910 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1911 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1912 "text that should not be formatted as a date"
1913 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1914 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1920 "context @title:group Date"
1921 msgid "%1"
1922 msgstr "%1"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1925 #, kde-format
1926 msgctxt ""
1927 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1928 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1929 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1930 "text that should not be formatted as a date"
1931 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1932 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1938 "context @title:group Date"
1939 msgid "%1"
1940 msgstr "%1"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1946 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1947 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1948 "text that should not be formatted as a date"
1949 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1950 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1956 "context @title:group Date"
1957 msgid "%1"
1958 msgstr "%1"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1964 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1965 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1966 "text that should not be formatted as a date"
1967 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1968 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1974 "context @title:group Date"
1975 msgid "%1"
1976 msgstr "%1"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
1979 #, kde-format
1980 msgctxt ""
1981 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1982 "and yyyy is full year number"
1983 msgid "MMMM, yyyy"
1984 msgstr "MMMM, yyyy"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
1987 #, kde-format
1988 msgctxt ""
1989 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1990 "group Date"
1991 msgid "%1"
1992 msgstr "%1"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1998 msgid "Read, "
1999 msgstr "Legado, "
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2005 msgid "Write, "
2006 msgstr "Skribado, "
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2012 msgid "Execute, "
2013 msgstr "Rulado, "
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2019 msgid "Forbidden"
2020 msgstr "Malpermesita"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2025 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2026 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2029 msgctxt "@label"
2030 msgid "Name"
2031 msgstr "Nomo"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2034 msgctxt "@label"
2035 msgid "Size"
2036 msgstr "Grandeco"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Modified"
2041 msgstr "Ŝanĝita"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2045 msgctxt "@tooltip"
2046 msgid "The date format can be selected in settings."
2047 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2050 msgctxt "@label"
2051 msgid "Created"
2052 msgstr "Kreita"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2055 msgctxt "@label"
2056 msgid "Accessed"
2057 msgstr "Alirita"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2060 msgctxt "@label"
2061 msgid "Type"
2062 msgstr "Tipo"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Rating"
2067 msgstr "Pritakso:"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Tags"
2072 msgstr "Etikedoj"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Comment"
2077 msgstr "Komento"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Title"
2082 msgstr "Titolo"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Document"
2089 msgstr "Dokumento"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Author"
2094 msgstr "Aŭtoro"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Publisher"
2099 msgstr "Eldonisto"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Page Count"
2104 msgstr "Paĝkalkulo"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Word Count"
2109 msgstr "Sumo da vortoj"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Line Count"
2114 msgstr "Liniokalkulo"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Date Photographed"
2119 msgstr "Dato Fotita"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Image"
2126 msgstr "Bildo"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2129 msgctxt "@label width x height"
2130 msgid "Dimensions"
2131 msgstr "Dimensioj"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Width"
2136 msgstr "Larĝo"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Height"
2141 msgstr "Alteco"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Orientation"
2146 msgstr "Orientiĝo"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Artist"
2151 msgstr "Artisto"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Audio"
2159 msgstr "Aŭdio"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Genre"
2164 msgstr "Ĝenro"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Album"
2169 msgstr "Albumo"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Duration"
2174 msgstr "Daŭro"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Bitrate"
2179 msgstr "Bitrate"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Track"
2184 msgstr "Trako"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Release Year"
2189 msgstr "Eldonjaro"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Aspect Ratio"
2194 msgstr "Bildformato"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Video"
2199 msgstr "Video"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Frame Rate"
2204 msgstr "Framfrekvenco"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Path"
2209 msgstr "Vojo"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Other"
2217 msgstr "Alia"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "File Extension"
2222 msgstr "Dosiera Etendo"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Deletion Time"
2227 msgstr "Tempo de Forigo"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Link Destination"
2232 msgstr "Liga Celo"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Downloaded From"
2237 msgstr "Elŝutite de"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Permissions"
2242 msgstr "Permesoj"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2245 msgctxt "@tooltip"
2246 msgid ""
2247 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2248 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2249 msgstr ""
2250 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Opcioj estas Simbola, "
2251 "Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Owner"
2256 msgstr "Posedanto"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "User Group"
2261 msgstr "Uzantgrupo"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@info:status"
2266 msgid "Unknown error."
2267 msgstr "Nekonata eraro."
2268
2269 #: main.cpp:96
2270 #, kde-format
2271 msgid "Dolphin"
2272 msgstr "Dolphin"
2273
2274 #: main.cpp:98
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@title"
2277 msgid "File Manager"
2278 msgstr "Dosiera administrilo"
2279
2280 #: main.cpp:100
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@info:credit"
2283 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2284 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2285
2286 #: main.cpp:102
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@info:credit"
2289 msgid "Felix Ernst"
2290 msgstr "Felix Ernst"
2291
2292 #: main.cpp:103
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2296 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2297
2298 #: main.cpp:105
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Méven Car"
2302 msgstr "Méven Car"
2303
2304 #: main.cpp:106
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2308 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2309
2310 #: main.cpp:108
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Elvis Angelaccio"
2314 msgstr "Elvis Angelaccio"
2315
2316 #: main.cpp:109
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2320 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2321
2322 #: main.cpp:111
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Emmanuel Pescosta"
2326 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2327
2328 #: main.cpp:112
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2332 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2333
2334 #: main.cpp:114
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Frank Reininghaus"
2338 msgstr "Frank Reininghaus"
2339
2340 #: main.cpp:115
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2344 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2345
2346 #: main.cpp:117
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Peter Penz"
2350 msgstr "Peter Penz"
2351
2352 #: main.cpp:118
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2356 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2357
2358 #: main.cpp:120
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Sebastian Trüg"
2362 msgstr "Sebastian Trüg"
2363
2364 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2365 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Developer"
2369 msgstr "Programisto"
2370
2371 #: main.cpp:121
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "David Faure"
2375 msgstr "David Faure"
2376
2377 #: main.cpp:122
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Aaron J. Seigo"
2381 msgstr "Aaron J. Seigo"
2382
2383 #: main.cpp:123
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Rafael Fernández López"
2387 msgstr "Rafael Fernández López"
2388
2389 #: main.cpp:124
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Kevin Ottens"
2393 msgstr "Kevin Ottens"
2394
2395 #: main.cpp:125
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Holger Freyther"
2399 msgstr "Holger Freyther"
2400
2401 #: main.cpp:126
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Max Blazejak"
2405 msgstr "Max Blazejak"
2406
2407 #: main.cpp:127
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Michael Austin"
2411 msgstr "Michael Austin"
2412
2413 #: main.cpp:127
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Documentation"
2417 msgstr "Dokumentaro"
2418
2419 #: main.cpp:137
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:shell"
2422 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2423 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2424
2425 #: main.cpp:139
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:shell"
2428 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2429 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2430
2431 #: main.cpp:140
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:shell"
2434 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2435 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2436
2437 #: main.cpp:142
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:shell"
2440 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2441 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2442
2443 #: main.cpp:143
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:shell"
2446 msgid "Document to open"
2447 msgstr "Malfermenda dokumento"
2448
2449 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2450 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2451 #, kde-format
2452 msgid "Hidden files shown"
2453 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2454
2455 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2456 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2457 #, kde-format
2458 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2459 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2460
2461 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2462 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2463 #, kde-format
2464 msgid "Automatic scrolling"
2465 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2466
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Cut"
2471 msgstr "Eltondi"
2472
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Copy"
2477 msgstr "Kopii"
2478
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgid "Rename…"
2483 msgstr "Alinomi…"
2484
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Move to Trash"
2489 msgstr "Movi rubujen"
2490
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Delete"
2495 msgstr "Forigi"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Show Hidden Files"
2501 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
2502
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Limit to Home Directory"
2507 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
2508
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Automatic Scrolling"
2513 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
2514
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Properties"
2519 msgstr "Ecoj"
2520
2521 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2522 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2523 #, kde-format
2524 msgid "Previews shown"
2525 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
2526
2527 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2528 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2529 #, kde-format
2530 msgid "Auto-Play media files"
2531 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2532
2533 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2534 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2535 #, kde-format
2536 msgid "Show item on hover"
2537 msgstr "Montri elementon je musumo"
2538
2539 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2540 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2541 #, kde-format
2542 msgid "Date display format"
2543 msgstr "Dato-montra formato"
2544
2545 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Preview"
2549 msgstr "Antaŭrigardo"
2550
2551 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Auto-Play media files"
2555 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2556
2557 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Show item on hover"
2561 msgstr "Montri elementon je musumo"
2562
2563 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Configure…"
2567 msgstr "Agordi…"
2568
2569 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Condensed Date"
2573 msgstr "Kondensita Dato"
2574
2575 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@label::textbox"
2578 msgid "Select which data should be shown:"
2579 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
2580
2581 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "%1 item selected"
2585 msgid_plural "%1 items selected"
2586 msgstr[0] "%1 ero elektita"
2587 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
2588
2589 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2590 #, kde-format
2591 msgid "play"
2592 msgstr "aŭdigi"
2593
2594 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2595 #, kde-format
2596 msgid "pause"
2597 msgstr "paŭzo"
2598
2599 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2600 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2601 #, kde-format
2602 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2603 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
2604
2605 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@action:inmenu"
2608 msgid "Configure Trash…"
2609 msgstr "Agordi Rubujon…"
2610
2611 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2612 #, kde-format
2613 msgid ""
2614 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2615 "and then reopen the panel."
2616 msgstr ""
2617 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
2618 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
2619
2620 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:190
2621 #, kde-format
2622 msgid "Install Konsole"
2623 msgstr "Instali Konsole"
2624
2625 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2626 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2627 #, kde-format
2628 msgid "Location"
2629 msgstr "Loko"
2630
2631 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2632 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2633 #, kde-format
2634 msgid "What"
2635 msgstr "Kio"
2636
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 msgid "Any Type"
2641 msgstr "Ajna Tipo"
2642
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgid "Folders"
2647 msgstr "Dosierujoj"
2648
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgid "Documents"
2653 msgstr "Dokumentoj"
2654
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgid "Images"
2659 msgstr "Bildoj"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "Audio Files"
2665 msgstr "Sondosieroj"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "Videos"
2671 msgstr "Videoj"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "Any Date"
2677 msgstr "Ajna Dato"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "Today"
2683 msgstr "Hodiaŭ"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "Yesterday"
2689 msgstr "Hieraŭ"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "This Week"
2695 msgstr "Ĉi-semajne"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "This Month"
2701 msgstr "Ĉi tiu monato"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "This Year"
2707 msgstr "Ĉijare"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "Any Rating"
2713 msgstr "Ajna Taksado"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "1 or more"
2719 msgstr "1 aŭ pli"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "2 or more"
2725 msgstr "2 aŭ pli"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "3 or more"
2731 msgstr "3 aŭ pli"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "4 or more"
2737 msgstr "4 aŭ pli"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "Highest Rating"
2743 msgstr "Plej Alta Taksado"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@action:inmenu"
2748 msgid "Clear Selection"
2749 msgstr "Klara Elekto"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "String list separator"
2754 msgid ", "
2755 msgstr ", "
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2760 msgid "Tag: %2"
2761 msgid_plural "Tags: %2"
2762 msgstr[0] "Etikedo: %2"
2763 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
2764
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@action:button"
2768 msgid "Add Tags"
2769 msgstr "Aldoni Etikedojn"
2770
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "action:button"
2774 msgid "From Here (%1)"
2775 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
2776
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "action:button"
2780 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2781 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
2782
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "action:button"
2786 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2787 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
2788
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:tooltip"
2792 msgid "Quit searching"
2793 msgstr "Ĉesi serĉi"
2794
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "action:button"
2798 msgid "Filename"
2799 msgstr "Dosiernomo"
2800
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "action:button"
2804 msgid "Content"
2805 msgstr "Enhavo"
2806
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "action:button"
2810 msgid "From Here"
2811 msgstr "De ĉi-tie"
2812
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "action:button"
2816 msgid "Your files"
2817 msgstr "Viaj dosieroj"
2818
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "action:button"
2822 msgid "Search in your home directory"
2823 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
2824
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2826 #, fuzzy, kde-format
2827 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2828 #| msgid "Open %1"
2829 msgid "Open %1"
2830 msgstr "Malfermi %1"
2831
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2833 #, kde-format
2834 msgctxt ""
2835 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2836 "user entered."
2837 msgid "Query Results from '%1'"
2838 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
2839
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2843 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2844 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
2845
2846 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2847 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action:button"
2853 msgid "Cancel Copying"
2854 msgstr "Nuligi Kopiadon"
2855
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2860 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
2861
2862 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2866 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2867 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
2868
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2873 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
2874
2875 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@action:button"
2879 msgid "Cancel Cutting"
2880 msgstr "Nuligi Tranĉon"
2881
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2885 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2886 msgstr ""
2887 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
2888
2889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@action:button"
2895 msgid "Cancel"
2896 msgstr "Nuligi"
2897
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2902 msgstr ""
2903 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
2904
2905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action:button"
2909 msgid "Cancel Duplicating"
2910 msgstr "Nuligi Duplikadon"
2911
2912 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2913 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action keep short"
2917 msgid "More"
2918 msgstr "Pli"
2919
2920 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2924 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2925 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
2926
2927 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action:button"
2931 msgid "Cancel Moving"
2932 msgstr "Nuligi Movon"
2933
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2937 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2938 msgstr ""
2939 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
2940
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2942 #, kde-kuit-format
2943 msgid ""
2944 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2945 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2946 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2947 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2948 "para>"
2949 msgstr ""
2950 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
2951 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
2952 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
2953 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
2954
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2956 #, kde-format
2957 msgctxt ""
2958 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2959 msgid "Paste from Clipboard"
2960 msgstr "Alglui el Tondujo"
2961
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2965 msgid "Dismiss This Reminder"
2966 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
2967
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2971 msgid "Don't Remind Me Again"
2972 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
2973
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2977 msgid ""
2978 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2979 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2980 msgstr ""
2981 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
2982 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
2983
2984 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action:button"
2988 msgid "Cancel Renaming"
2989 msgstr "Nuligi renomadon"
2990
2991 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2992 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2993 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2994 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2995 #. and a fallback will be used.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action"
2999 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3000 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3001 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3002 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3003
3004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3008 #. and a fallback will be used.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action"
3012 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3013 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3014 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3015 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3016
3017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3021 #. and a fallback will be used.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action"
3025 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3026 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3027 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3028 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3029
3030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3034 #. and a fallback will be used.
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action"
3038 msgid "Permanently Delete %2"
3039 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3040 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3041 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3042
3043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3047 #. and a fallback will be used.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action"
3051 msgid "Duplicate %2"
3052 msgid_plural "Duplicate %2"
3053 msgstr[0] "Duobligi %2"
3054 msgstr[1] "Duobligi %2"
3055
3056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3060 #. and a fallback will be used.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action"
3064 msgid "Move %2 to the Trash"
3065 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3066 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3067 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3068
3069 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3070 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3071 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3072 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3073 #. and a fallback will be used.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action"
3077 msgid "Rename %2"
3078 msgid_plural "Rename %2"
3079 msgstr[0] "Alinomi %2"
3080 msgstr[1] "Alinomi %2"
3081
3082 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3083 #, kde-kuit-format
3084 msgctxt "@info:whatsthis"
3085 msgid ""
3086 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3087 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3088 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3089 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3090 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3091 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3092 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3093 "the current selection.</para>"
3094 msgstr ""
3095 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3096 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3097 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3098 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3099 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3100 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3101 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3102 "nuna elekto.</para>"
3103
3104 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3107 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3108 msgstr ""
3109 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3110
3111 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3114 msgid "Selection Mode"
3115 msgstr "Elekta Reĝimo"
3116
3117 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action:button"
3120 msgid "Exit Selection Mode"
3121 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3122
3123 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@label:textbox"
3126 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3127 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3128
3129 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@label:textbox"
3132 msgid "Search…"
3133 msgstr "Serĉi…"
3134
3135 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:button"
3138 msgid "Download New Services…"
3139 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3140
3141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info"
3144 msgid ""
3145 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3146 "settings."
3147 msgstr ""
3148 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn version-"
3149 "kontrolsistemajn agordojn."
3150
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@info"
3154 msgid "Restart now?"
3155 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3156
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@option:check"
3160 msgid "Delete"
3161 msgstr "Forigi"
3162
3163 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@option:check"
3166 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3167 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3168
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@item:inmenu"
3172 msgid "%1: %2"
3173 msgstr "%1: %2"
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3176 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3177 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3178 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3179 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3180 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3181 #, kde-format
3182 msgid "Use system font"
3183 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3186 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3187 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3188 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3189 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3190 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3191 #, kde-format
3192 msgid "Icon size"
3193 msgstr "Piktograma grando"
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3196 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3197 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3198 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3199 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3200 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3201 #, kde-format
3202 msgid "Preview size"
3203 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3206 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3207 #, kde-format
3208 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3209 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3212 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3213 #, kde-format
3214 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3215 msgstr "Ĉu aŭ ne enhavo-kalkulo estas uzata kiel dosierujo"
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3218 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3219 #, kde-format
3220 msgid "Recursive directory size limit"
3221 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3224 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3225 #, kde-format
3226 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3227 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3230 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3231 #, kde-format
3232 msgid "Permissions style format"
3233 msgstr "Stilformato de permesoj"
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3237 #, kde-format
3238 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3239 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3243 #, kde-format
3244 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3245 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3249 #, kde-format
3250 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3251 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3255 #, kde-format
3256 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3257 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3261 #, kde-format
3262 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3263 msgstr ""
3264 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3265 "kunteksta menuo."
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3269 #, kde-format
3270 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3271 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3275 #, kde-format
3276 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3277 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3281 #, kde-format
3282 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3283 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3287 #, kde-format
3288 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3289 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3293 #, kde-format
3294 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3295 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3299 #, kde-format
3300 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3301 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3305 #, kde-format
3306 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3307 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3310 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3311 #, kde-format
3312 msgid "Position of columns"
3313 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3316 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3317 #, kde-format
3318 msgid "Side Padding"
3319 msgstr "Flankŝtopado"
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3323 #, kde-format
3324 msgid "Highlight entire row"
3325 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3328 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3329 #, kde-format
3330 msgid "Expandable folders"
3331 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@label"
3337 msgid "Hidden files shown"
3338 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3339
3340 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@info:whatsthis"
3344 msgid ""
3345 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3346 "will be shown in the file view."
3347 msgstr ""
3348 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj komenciĝas "
3349 "per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@label"
3355 msgid "Version"
3356 msgstr "Versio"
3357
3358 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@info:whatsthis"
3362 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3363 msgstr "Ĉi tiu opcio difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@label"
3369 msgid "View Mode"
3370 msgstr "Rigarda moduso"
3371
3372 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@info:whatsthis"
3376 msgid ""
3377 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3378 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3379 msgstr ""
3380 "Ĉi tiu opcio regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3381 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@label"
3387 msgid "Previews shown"
3388 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3389
3390 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@info:whatsthis"
3394 msgid ""
3395 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3396 "icon."
3397 msgstr ""
3398 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo montriĝas "
3399 "kiel piktogramo."
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@label"
3405 msgid "Grouped Sorting"
3406 msgstr "Grupigita Ordigo"
3407
3408 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@info:whatsthis"
3412 msgid ""
3413 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3414 msgstr ""
3415 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj laŭ "
3416 "ilia kategorio."
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@label"
3422 msgid "Sort files by"
3423 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3424
3425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@info:whatsthis"
3429 msgid ""
3430 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3431 "performed on."
3432 msgstr ""
3433 "Ĉi tiu opcio difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu la "
3434 "ordigado fariĝas."
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@label"
3440 msgid "Order in which to sort files"
3441 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@label"
3447 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3448 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@label"
3454 msgid "Show hidden files and folders last"
3455 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@label"
3461 msgid "Visible roles"
3462 msgstr "Videblaj roloj"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@label"
3468 msgid "Header column widths"
3469 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@label"
3475 msgid "Properties last changed"
3476 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
3477
3478 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@info:whatsthis"
3482 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3483 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@label"
3489 msgid "Additional Information"
3490 msgstr "Pliaj informoj"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3494 #, kde-format
3495 msgid "Should the URL be editable for the user"
3496 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3500 #, kde-format
3501 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3502 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3506 #, kde-format
3507 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3508 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3512 #, kde-format
3513 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3514 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3518 #, kde-format
3519 msgid ""
3520 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3521 "instance"
3522 msgstr ""
3523 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
3524 "Dolphin-instanco"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3528 #, kde-format
3529 msgid ""
3530 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3531 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3532 "were removed/renamed ...etc"
3533 msgstr ""
3534 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
3535 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
3536 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3540 #, kde-format
3541 msgid ""
3542 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3543 "UI)"
3544 msgstr ""
3545 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3549 #, kde-format
3550 msgid "Home URL"
3551 msgstr "Hejma URL"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3555 #, kde-format
3556 msgid "Remember open folders and tabs"
3557 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3561 #, kde-format
3562 msgid "Split the view into two panes"
3563 msgstr "Dividi la vidon en du panelojn"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3567 #, kde-format
3568 msgid "Should the filter bar be shown"
3569 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3573 #, kde-format
3574 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3575 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3579 #, kde-format
3580 msgid "Browse through archives"
3581 msgstr "Foliumi la arkivojn"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3585 #, kde-format
3586 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3587 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3591 #, kde-format
3592 msgid ""
3593 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3594 "running in the Terminal panel."
3595 msgstr ""
3596 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
3597 "en la Terminal-panelo."
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3601 #, kde-format
3602 msgid "Rename inline"
3603 msgstr "Renomi enlinie"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3607 #, kde-format
3608 msgid "Show selection toggle"
3609 msgstr "Montri la elektokomutilon"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3613 #, kde-format
3614 msgid ""
3615 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3616 "mode bottom bar."
3617 msgstr ""
3618 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
3619 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3623 #, kde-format
3624 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3625 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra disigo"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3629 #, kde-format
3630 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3631 msgstr "Fermi aktivan panelon je malŝalto de dividita vido"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3635 #, kde-format
3636 msgid "New tab will be open after last one"
3637 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3641 #, kde-format
3642 msgid "Show tooltips"
3643 msgstr "Montri la ŝpruchelpilon"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3647 #, kde-format
3648 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3649 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3653 #, kde-format
3654 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3655 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3659 #, kde-format
3660 msgid "Show the statusbar"
3661 msgstr "Montri la statobreton"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3665 #, kde-format
3666 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3667 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3671 #, kde-format
3672 msgid "Show the space information in the statusbar"
3673 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3677 #, kde-format
3678 msgid "Lock the layout of the panels"
3679 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3683 #, kde-format
3684 msgid "Enlarge Small Previews"
3685 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3689 #, kde-format
3690 msgid ""
3691 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3692 "items"
3693 msgstr ""
3694 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3698 #, kde-format
3699 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3700 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3704 #, kde-format
3705 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3706 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3709 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3710 #, kde-format
3711 msgid "Text width index"
3712 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3715 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3716 #, kde-format
3717 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3718 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3721 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3722 #, kde-format
3723 msgid "Enabled plugins"
3724 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
3725
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@title:window"
3729 msgid "Configure"
3730 msgstr "Agordi"
3731
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@title:group Interface settings"
3735 msgid "Interface"
3736 msgstr "Interfaco"
3737
3738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@title:group"
3741 msgid "View"
3742 msgstr "Rigardi"
3743
3744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@title:group"
3747 msgid "Context Menu"
3748 msgstr "Kunteksta Menuo"
3749
3750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@title:group"
3753 msgid "Trash"
3754 msgstr "Rubujo"
3755
3756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@title:group"
3759 msgid "User Feedback"
3760 msgstr "Uzanto Reago"
3761
3762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3763 #, kde-format
3764 msgid ""
3765 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3766 msgstr ""
3767 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
3768 "ilin?"
3769
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3771 #, kde-format
3772 msgid "Warning"
3773 msgstr "Averto"
3774
3775 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@title:group"
3778 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3779 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
3780
3781 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3784 msgid "Moving files or folders to trash"
3785 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
3786
3787 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3790 msgid "Emptying trash"
3791 msgstr "Malplenigante rubon"
3792
3793 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3796 msgid "Deleting files or folders"
3797 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
3798
3799 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@title:group"
3802 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3803 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
3804
3805 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3808 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3809 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
3810
3811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3814 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3815 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
3816
3817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3820 msgid "Opening many folders at once"
3821 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
3822
3823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3826 msgid "Opening many terminals at once"
3827 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
3828
3829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "When opening an executable file:"
3833 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
3834
3835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3836 #, kde-format
3837 msgid "Always ask"
3838 msgstr "Ĉiam demandi"
3839
3840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3841 #, kde-format
3842 msgid "Open in application"
3843 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
3844
3845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3846 #, kde-format
3847 msgid "Run script"
3848 msgstr "Lanĉi skripton"
3849
3850 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3853 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3854 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
3855
3856 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@action:button"
3859 msgid "Select Home Location"
3860 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
3861
3862 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@action:button"
3865 msgid "Use Current Location"
3866 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
3867
3868 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@action:button"
3871 msgid "Use Default Location"
3872 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
3873
3874 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@label:textbox"
3877 msgid "Show on startup:"
3878 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
3879
3880 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3883 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3884 msgstr ""
3885 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
3886
3887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@label:checkbox"
3890 msgid "Opening Folders:"
3891 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
3892
3893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3896 msgid "Show full path in title bar"
3897 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
3898
3899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@label:checkbox"
3902 msgid "Window:"
3903 msgstr "Fenestro:"
3904
3905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3908 msgid "Show filter bar"
3909 msgstr "Montri filtrilobreton"
3910
3911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "option:radio"
3914 msgid "After current tab"
3915 msgstr "Post aktuala langeto"
3916
3917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "option:radio"
3920 msgid "At end of tab bar"
3921 msgstr "Fine de la langeto"
3922
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@title:group"
3926 msgid "Open new tabs: "
3927 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
3928
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "option:check split view panes"
3932 msgid "Switch between panes with Tab key"
3933 msgstr "Ŝalti inter vidfenestroj per tab-klavo"
3934
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@title:group"
3938 msgid "Split view: "
3939 msgstr "Dividita vido:"
3940
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "option:check"
3944 msgid "Turning off split view closes active pane"
3945 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas aktivan panelon"
3946
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3948 #, kde-format
3949 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3950 msgstr ""
3951 "Kiam estas malaktivigita, malŝalti dividitan vidon fermos la neaktivan "
3952 "panelon"
3953
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3957 msgid "Begin in split view mode"
3958 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
3959
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3961 #, kde-format
3962 msgid "New windows:"
3963 msgstr "Novaj fenestroj:"
3964
3965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@info"
3968 msgid ""
3969 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3970 "be applied."
3971 msgstr ""
3972 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
3973 "aplikata."
3974
3975 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3978 msgid "Folders && Tabs"
3979 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
3980
3981 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3982 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3985 msgid "Previews"
3986 msgstr "Antaŭrigardo"
3987
3988 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3989 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3992 msgid "Confirmations"
3993 msgstr "Konfirmoj"
3994
3995 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3998 msgid "Status && Location bars"
3999 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4000
4001 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@title:group"
4004 msgid "Show previews in the view for:"
4005 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4006
4007 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4008 #, kde-format
4009 msgid "Skip previews for local files above:"
4010 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por lokaj dosieroj supre:"
4011
4012 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4013 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4016 msgid " MiB"
4017 msgstr "MiB"
4018
4019 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4020 #, kde-format
4021 msgid "No limit"
4022 msgstr "Neniu limo"
4023
4024 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@label"
4027 msgid "Skip previews for remote files above:"
4028 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por foraj dosieroj supre:"
4029
4030 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4031 #, kde-format
4032 msgid "No previews"
4033 msgstr "Neniuj antaŭrigardoj"
4034
4035 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@option:check"
4038 msgid "Show status bar"
4039 msgstr "Montri statobreton"
4040
4041 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@option:check"
4044 msgid "Show zoom slider"
4045 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4046
4047 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@option:check"
4050 msgid "Show space information"
4051 msgstr "Montri informon pri spaco"
4052
4053 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@title:group"
4056 msgid "Status Bar: "
4057 msgstr "Statusbreto: "
4058
4059 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4062 msgid "Make location bar editable"
4063 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4064
4065 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4066 #, kde-format
4067 msgid "Location bar:"
4068 msgstr "Lokobreto: "
4069
4070 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4073 msgid "Show full path inside location bar"
4074 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4075
4076 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4079 msgid "Behavior"
4080 msgstr "Konduto"
4081
4082 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4083 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@title:tab"
4086 msgid "Icons"
4087 msgstr "Piktogramoj"
4088
4089 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4090 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@title:tab"
4093 msgid "Compact"
4094 msgstr "Kompakta"
4095
4096 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4097 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@title:tab"
4100 msgid "Details"
4101 msgstr "Detaloj"
4102
4103 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "option:radio"
4106 msgid "Natural"
4107 msgstr "Natura"
4108
4109 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "option:radio"
4112 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4113 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4114
4115 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "option:radio"
4118 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4119 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4120
4121 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@title:group"
4124 msgid "Sorting mode: "
4125 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4126
4127 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "option:radio"
4130 msgid "Number of items"
4131 msgstr "Nombro de eroj"
4132
4133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "option:radio"
4136 msgid "Size of contents, up to "
4137 msgstr "Grandeco de enhavo, ĝis "
4138
4139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4140 #, kde-format
4141 msgid " level deep"
4142 msgid_plural " levels deep"
4143 msgstr[0] " nivelon profunda"
4144 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4145
4146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@title:group"
4149 msgid "Folder size displays:"
4150 msgstr "Dosierujoj montriĝas:"
4151
4152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "option:radio as in relative date"
4155 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4156 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4157
4158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4161 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4162 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4163
4164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@title:group"
4167 msgid "Date style:"
4168 msgstr "Datstilo:"
4169
4170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4173 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4174 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4175
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "option:radio as numeric style"
4179 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4180 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4181
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "option:radio as combined style"
4185 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4186 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4187
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@title:group"
4191 msgid "Permissions style:"
4192 msgstr "Stilo de permesoj:"
4193
4194 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4197 msgid "System Font"
4198 msgstr "Sistema tiparo"
4199
4200 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4203 msgid "Custom Font"
4204 msgstr "Propra tiparo"
4205
4206 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@action:button Choose font"
4209 msgid "Choose…"
4210 msgstr "Elekti…"
4211
4212 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@option:radio"
4215 msgid "Use common display style for all folders"
4216 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4217
4218 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@option:radio"
4221 msgid "Remember display style for each folder"
4222 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4223
4224 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@info"
4227 msgid ""
4228 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4229 "properties for."
4230 msgstr ""
4231 "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
4232 "rigardajn proprietojn."
4233
4234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@title:group"
4237 msgid "Display style: "
4238 msgstr "Bildiga stilo: "
4239
4240 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@option:check"
4243 msgid "Open archives as folder"
4244 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4245
4246 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "option:check"
4249 msgid "Open folders during drag operations"
4250 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4251
4252 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@title:group"
4255 msgid "Browsing: "
4256 msgstr "Foliumante: "
4257
4258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@option:check"
4261 msgid "Show tooltips"
4262 msgstr "Montri la ŝpruchelpilon"
4263
4264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@title:group"
4268 msgid "Miscellaneous: "
4269 msgstr "Diversaĵoj: "
4270
4271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@option:check"
4274 msgid "Show selection marker"
4275 msgstr "Montri elektan markilon"
4276
4277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "option:check"
4280 msgid "Rename inline"
4281 msgstr "Renomi enlinie"
4282
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@title:tab General View settings"
4286 msgid "General"
4287 msgstr "Ĝenerala"
4288
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4292 msgid "Content Display"
4293 msgstr "Montro de Enhavo"
4294
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@label:listbox"
4298 msgid "Default icon size:"
4299 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
4300
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@label:listbox"
4304 msgid "Preview icon size:"
4305 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
4306
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@label:listbox"
4310 msgid "Label font:"
4311 msgstr "Etikeda tiparo:"
4312
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4316 msgid "Small"
4317 msgstr "Malgranda"
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4322 msgid "Medium"
4323 msgstr "Meza"
4324
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4328 msgid "Large"
4329 msgstr "Granda"
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4334 msgid "Huge"
4335 msgstr "Grandega"
4336
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@label:listbox"
4340 msgid "Label width:"
4341 msgstr "Larĝo de etikedo:"
4342
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4346 msgid "Unlimited"
4347 msgstr "Senlima"
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4352 msgid "1"
4353 msgstr "1"
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4358 msgid "2"
4359 msgstr "2"
4360
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4364 msgid "3"
4365 msgstr "3"
4366
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4370 msgid "4"
4371 msgstr "4"
4372
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4376 msgid "5"
4377 msgstr "5"
4378
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@label:listbox"
4382 msgid "Maximum lines:"
4383 msgstr "Maksimumaj linioj:"
4384
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4388 msgid "Unlimited"
4389 msgstr "Senlima"
4390
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4394 msgid "Small"
4395 msgstr "Malgranda"
4396
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4400 msgid "Medium"
4401 msgstr "Meza"
4402
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4406 msgid "Large"
4407 msgstr "Granda"
4408
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@label:listbox"
4412 msgid "Maximum width:"
4413 msgstr "Maksimuma larĝo:"
4414
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@option:check"
4418 msgid "Expandable"
4419 msgstr "Vastebla"
4420
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@label:checkbox"
4424 msgid "Folders:"
4425 msgstr "Dosierujoj:"
4426
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4430 msgid "By clicking anywhere on the row"
4431 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
4432
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4436 msgid "By clicking on icon or name"
4437 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
4438
4439 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@title:group"
4443 msgid "Open files and folders:"
4444 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
4445
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4447 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@info:tooltip"
4450 msgid "Size: 1 pixel"
4451 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4452 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
4453 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
4454
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@title:window"
4458 msgid "View Display Style"
4459 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
4460
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@item:inlistbox"
4464 msgid "Icons"
4465 msgstr "Piktogramoj"
4466
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@item:inlistbox"
4470 msgid "Compact"
4471 msgstr "Kompakta"
4472
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@item:inlistbox"
4476 msgid "Details"
4477 msgstr "Detaloj"
4478
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4482 msgid "Ascending"
4483 msgstr "Kreskante"
4484
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4488 msgid "Descending"
4489 msgstr "Malkreskante"
4490
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:check"
4494 msgid "Show folders first"
4495 msgstr "Montri unue dosierujon"
4496
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@option:check"
4500 msgid "Show hidden files last"
4501 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
4502
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@option:check"
4506 msgid "Show preview"
4507 msgstr "Montri antaŭrigardon"
4508
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@option:check"
4512 msgid "Show in groups"
4513 msgstr "Montri grupope"
4514
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@option:check"
4518 msgid "Show hidden files"
4519 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
4520
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@title:group"
4524 msgid "Additional Information"
4525 msgstr "Pliaj informoj"
4526
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4528 #, kde-format
4529 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4530 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
4531
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@label:listbox"
4535 msgid "View mode:"
4536 msgstr "Rigarda reĝimo:"
4537
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@label:listbox"
4541 msgid "Sorting:"
4542 msgstr "Ordigado:"
4543
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4545 #, kde-format
4546 msgid "View options:"
4547 msgstr "Vidi opciojn:"
4548
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4552 msgid "Current folder"
4553 msgstr "Nuna dosierujo"
4554
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4558 msgid "Current folder and sub-folders"
4559 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
4560
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4564 msgid "All folders"
4565 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
4566
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@title:group"
4570 msgid "Apply to:"
4571 msgstr "Apliki al:"
4572
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:check"
4576 msgid "Use as default view settings"
4577 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
4578
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@info"
4582 msgid ""
4583 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4584 "continue?"
4585 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
4586
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@info"
4590 msgid ""
4591 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4592 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
4593
4594 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@title:window"
4597 msgid "Applying View Properties"
4598 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
4599
4600 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@info:progress"
4603 msgid "Counting folders: %1"
4604 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
4605
4606 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@info:progress"
4609 msgid "Folders: %1"
4610 msgstr "Dosierujoj: %1"
4611
4612 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4615 msgid "Zoom:"
4616 msgstr "Zomo:"
4617
4618 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4619 #, kde-format
4620 msgid "Zoom"
4621 msgstr "Zomi"
4622
4623 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4626 msgid "Sets the size of the file icons."
4627 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
4628
4629 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4630 #, kde-format
4631 msgid "Stop"
4632 msgstr "Halti"
4633
4634 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@tooltip"
4637 msgid "Stop loading"
4638 msgstr "Ĉesi ŝargi"
4639
4640 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4641 #, kde-kuit-format
4642 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4643 msgid ""
4644 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4645 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4646 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4647 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4648 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4649 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4650 "device.</item></list></para>"
4651 msgstr ""
4652 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
4653 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
4654 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
4655 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
4656 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
4657 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
4658 "konserva aparato.</item></list></para>"
4659
4660 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@action:inmenu"
4663 msgid "Show Zoom Slider"
4664 msgstr "Montri Zomŝovilon"
4665
4666 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@action:inmenu"
4669 msgid "Show Space Information"
4670 msgstr "Montri Spacinformojn"
4671
4672 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:104
4673 #, kde-format
4674 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4675 msgstr ""
4676
4677 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:114
4678 #, kde-format
4679 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4680 msgstr ""
4681
4682 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:127
4683 #, kde-format
4684 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4685 msgstr ""
4686
4687 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:140
4688 #, kde-format
4689 msgid "KDiskFree"
4690 msgstr ""
4691
4692 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:168
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@info:status Free disk space"
4695 msgid "%1 free"
4696 msgstr "%1 libera"
4697
4698 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4701 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4702 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
4703
4704 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4705 #, kde-format
4706 msgid "Trash Emptied"
4707 msgstr "Rubujo Malplenigita"
4708
4709 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4710 #, kde-format
4711 msgid "The Trash was emptied."
4712 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
4713
4714 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4717 msgid "Places"
4718 msgstr "Lokoj"
4719
4720 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4723 msgid "Count of available Network Shares"
4724 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
4725
4726 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4729 msgid "Settings"
4730 msgstr "Agordoj"
4731
4732 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4735 msgid "A subset of Dolphin settings."
4736 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
4737
4738 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4739 #, kde-format
4740 msgid "Select Remote Charset"
4741 msgstr "Elekti foran signarkodon"
4742
4743 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4744 #, kde-format
4745 msgid "Default"
4746 msgstr "Defaŭlta"
4747
4748 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4749 #, kde-format
4750 msgid "Reload"
4751 msgstr "Reŝargi"
4752
4753 #: views/dolphinview.cpp:643
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@info:status"
4756 msgid "1 Folder selected"
4757 msgid_plural "%1 Folders selected"
4758 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
4759 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:644
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@info:status"
4764 msgid "1 File selected"
4765 msgid_plural "%1 Files selected"
4766 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
4767 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
4768
4769 #: views/dolphinview.cpp:646
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@info:status"
4772 msgid "1 Folder"
4773 msgid_plural "%1 Folders"
4774 msgstr[0] "1 Dosierujo"
4775 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:647
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@info:status"
4780 msgid "1 File"
4781 msgid_plural "%1 Files"
4782 msgstr[0] "1 Dosiero"
4783 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
4784
4785 #: views/dolphinview.cpp:651
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4788 msgid "%1, %2 (%3)"
4789 msgstr "%1, %2 (%3)"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:653
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@info:status files (size)"
4794 msgid "%1 (%2)"
4795 msgstr "%1 (%2)"
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:657
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@info:status"
4800 msgid "0 Folders, 0 Files"
4801 msgstr "0 Dosierujoj, 0 Dosieroj"
4802
4803 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "<filename> copy"
4806 msgid "%1 copy"
4807 msgstr "%1 kopio"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:1063
4810 #, kde-format
4811 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4812 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4813 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
4814 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:1068
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@action:button"
4819 msgid "Open %1 Item"
4820 msgid_plural "Open %1 Items"
4821 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
4822 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:1199
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@action:inmenu"
4827 msgid "Side Padding"
4828 msgstr "Flanka Remburado"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:1203
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@action:inmenu"
4833 msgid "Automatic Column Widths"
4834 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:1208
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@action:inmenu"
4839 msgid "Custom Column Widths"
4840 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:1823
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@info:status"
4845 msgid "Trash operation completed."
4846 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:1833
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@info:status"
4851 msgid "Delete operation completed."
4852 msgstr "Forigado plenumita."
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:1989
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@action:button"
4857 msgid "Rename and Hide"
4858 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
4859
4860 #: views/dolphinview.cpp:1993
4861 #, kde-format
4862 msgid ""
4863 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4864 "Do you still want to rename it?"
4865 msgstr ""
4866 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
4867 "vido.\n"
4868 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
4869
4870 #: views/dolphinview.cpp:1995
4871 #, kde-format
4872 msgid ""
4873 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4874 "Do you still want to rename it?"
4875 msgstr ""
4876 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
4877 "vido.\n"
4878 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
4879
4880 #: views/dolphinview.cpp:1997
4881 #, kde-format
4882 msgid "Hide this File?"
4883 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
4884
4885 #: views/dolphinview.cpp:1997
4886 #, kde-format
4887 msgid "Hide this Folder?"
4888 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
4889
4890 #: views/dolphinview.cpp:2047
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@info:status"
4893 msgid "The location is empty."
4894 msgstr "La loko estas malplena."
4895
4896 #: views/dolphinview.cpp:2049
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@info:status"
4899 msgid "The location '%1' is invalid."
4900 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
4901
4902 #: views/dolphinview.cpp:2310
4903 #, kde-format
4904 msgid "Loading…"
4905 msgstr "Ŝargante…"
4906
4907 #: views/dolphinview.cpp:2329
4908 #, kde-format
4909 msgid "Loading canceled"
4910 msgstr "Ŝargo nuligita"
4911
4912 #: views/dolphinview.cpp:2331
4913 #, kde-format
4914 msgid "No items matching the filter"
4915 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
4916
4917 #: views/dolphinview.cpp:2333
4918 #, kde-format
4919 msgid "No items matching the search"
4920 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
4921
4922 #: views/dolphinview.cpp:2335
4923 #, kde-format
4924 msgid "Trash is empty"
4925 msgstr "Rubujo estas malplena"
4926
4927 #: views/dolphinview.cpp:2338
4928 #, kde-format
4929 msgid "No tags"
4930 msgstr "Neniuj etikedoj"
4931
4932 #: views/dolphinview.cpp:2341
4933 #, kde-format
4934 msgid "No files tagged with \"%1\""
4935 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
4936
4937 #: views/dolphinview.cpp:2345
4938 #, kde-format
4939 msgid "No recently used items"
4940 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
4941
4942 #: views/dolphinview.cpp:2347
4943 #, kde-format
4944 msgid "No shared folders found"
4945 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
4946
4947 #: views/dolphinview.cpp:2349
4948 #, kde-format
4949 msgid "No relevant network resources found"
4950 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
4951
4952 #: views/dolphinview.cpp:2351
4953 #, kde-format
4954 msgid "No MTP-compatible devices found"
4955 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
4956
4957 #: views/dolphinview.cpp:2353
4958 #, kde-format
4959 msgid "No Apple devices found"
4960 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
4961
4962 #: views/dolphinview.cpp:2355
4963 #, kde-format
4964 msgid "No Bluetooth devices found"
4965 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
4966
4967 #: views/dolphinview.cpp:2357
4968 #, kde-format
4969 msgid "Folder is empty"
4970 msgstr "Dosierujo estas malplena"
4971
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@action"
4975 msgid "Create Folder…"
4976 msgstr "Krei dosierujon…"
4977
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4979 #, kde-kuit-format
4980 msgctxt "@info:whatsthis"
4981 msgid ""
4982 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4983 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4984 msgstr ""
4985 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
4986 "samtempe signifas, ke iliaj novaj nomoj diferencas nur en nombro."
4987
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
4989 #, kde-kuit-format
4990 msgctxt "@info:whatsthis"
4991 msgid ""
4992 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4993 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4994 "from if disk space is needed."
4995 msgstr ""
4996 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
4997 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie aĵoj povas esti forigitaj "
4998 "se diskspaco estas necesa."
4999
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5001 #, kde-kuit-format
5002 msgctxt "@info:whatsthis"
5003 msgid ""
5004 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5005 "recovered by normal means."
5006 msgstr ""
5007 "Ĉi tio tute forigas la erojn en via nuna elekto. Ili ne povas esti "
5008 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5013 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5014 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5015
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@action:inmenu File"
5019 msgid "Duplicate Here"
5020 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5021
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@action:inmenu File"
5025 msgid "Properties"
5026 msgstr "Trajtoj"
5027
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5029 #, kde-kuit-format
5030 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5031 msgid ""
5032 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5033 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5034 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5035 "there like managing read- and write-permissions."
5036 msgstr ""
5037 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5038 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5039 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn opciojn tie kiel "
5040 "administri legadon. kaj skribpermesoj."
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@action:incontextmenu"
5045 msgid "Copy Location"
5046 msgstr "Kopii Lokon"
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5051 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5052 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@action:inmenu File"
5057 msgid "Move to Trash…"
5058 msgstr "Movi al Rubujo…"
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@action:inmenu File"
5063 msgid "Delete…"
5064 msgstr "Forigi…"
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@action:inmenu File"
5069 msgid "Duplicate Here…"
5070 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@action:incontextmenu"
5075 msgid "Copy Location…"
5076 msgstr "Kopii Lokon…"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5079 #, kde-kuit-format
5080 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5081 msgid ""
5082 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5083 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5084 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5085 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5086 "interface> option is enabled.</para>"
5087 msgstr ""
5088 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5089 "ikonoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj detekti "
5090 "erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</para><para>Ĉi tiu "
5091 "reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la <interface>Antaŭrigardo</"
5092 "interface> opcio estas ebligita.</para>"
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5095 #, kde-kuit-format
5096 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5097 msgid ""
5098 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5099 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5100 "the overview in folders with many items.</para>"
5101 msgstr ""
5102 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5103 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5104 "tio helpas konservi la superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5107 #, kde-kuit-format
5108 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5109 msgid ""
5110 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5111 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5112 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5113 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5114 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5115 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5116 "of multiple folders in the same list.</para>"
5117 msgstr ""
5118 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujo kaj "
5119 "dosierdetaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por ordigi "
5120 "la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn detalojn "
5121 "montru alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</para><para>Vi povas "
5122 "vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan lokon klakante "
5123 "maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon de pluraj dosierujoj en la "
5124 "sama listo.</para>"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@action:intoolbar"
5129 msgid "View Mode"
5130 msgstr "Rigarda reĝimo"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5135 msgid "This increases the icon size."
5136 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@action:inmenu View"
5141 msgid "Reset Zoom Level"
5142 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5145 #, kde-format
5146 msgid "Zoom To Default"
5147 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5152 msgid "This resets the icon size to default."
5153 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5158 msgid "This reduces the icon size."
5159 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5164 msgid "Zoom"
5165 msgstr "Zomi"
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@action:intoolbar"
5170 msgid "Show Previews"
5171 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@info"
5176 msgid "Show preview of files and folders"
5177 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5180 #, kde-kuit-format
5181 msgctxt "@info:whatsthis"
5182 msgid ""
5183 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5184 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5185 "the images."
5186 msgstr ""
5187 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5188 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la ikonoj de bildoj fariĝas malgrandigitaj "
5189 "versioj de la bildoj."
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5194 msgid "Folders First"
5195 msgstr "Unue Dosierujoj"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5200 msgid "Hidden Files Last"
5201 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@action:inmenu View"
5206 msgid "Sort By"
5207 msgstr "Ordigi laŭ"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@action:inmenu View"
5212 msgid "Show Additional Information"
5213 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@action:inmenu View"
5218 msgid "Show in Groups"
5219 msgstr "Montri grupope"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@info:whatsthis"
5224 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5225 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@action:inmenu View"
5230 msgid "Show Hidden Files"
5231 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5234 #, kde-kuit-format
5235 msgctxt "@info:whatsthis"
5236 msgid ""
5237 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5238 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5239 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5240 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5241 "hidden.</para>"
5242 msgstr ""
5243 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
5244 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
5245 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj pro tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
5246 "\".\". Ĝenerale ne bezonas uzantojn aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj.</"
5247 "para>"
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@action:inmenu View"
5252 msgid "Adjust View Display Style…"
5253 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@info:whatsthis"
5258 msgid ""
5259 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5260 msgstr ""
5261 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
5262 "ĝustigitaj."
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5267 msgid "Icons"
5268 msgstr "Piktogramoj"
5269
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@info"
5273 msgid "Icons view mode"
5274 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
5275
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5279 msgid "Compact"
5280 msgstr "Kompakta"
5281
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@info"
5285 msgid "Compact view mode"
5286 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
5287
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5291 msgid "Details"
5292 msgstr "Detaloj"
5293
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@info"
5297 msgid "Details view mode"
5298 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
5299
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "Sort descending"
5303 msgid "Z-A"
5304 msgstr "Z-A"
5305
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "Sort ascending"
5309 msgid "A-Z"
5310 msgstr "A-Z"
5311
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "Sort descending"
5315 msgid "Largest First"
5316 msgstr "Plej Granda Unue"
5317
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "Sort ascending"
5321 msgid "Smallest First"
5322 msgstr "Plej Malgranda Unue"
5323
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "Sort descending"
5327 msgid "Newest First"
5328 msgstr "Plej Nova Unue"
5329
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "Sort ascending"
5333 msgid "Oldest First"
5334 msgstr "Plej malnova Unue"
5335
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "Sort descending"
5339 msgid "Highest First"
5340 msgstr "Plej Alta Unue"
5341
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "Sort ascending"
5345 msgid "Lowest First"
5346 msgstr "Plej malsupra Unue"
5347
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "Sort descending"
5351 msgid "Descending"
5352 msgstr "Malkreskante"
5353
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "Sort ascending"
5357 msgid "Ascending"
5358 msgstr "Kreskante"
5359
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5361 #, kde-format
5362 msgctxt ""
5363 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5364 "selection is empty when this text is shown."
5365 msgid "Actions for Current View"
5366 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
5367
5368 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5369 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5370 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5371 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5372 #. and a fallback will be used.
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5374 #, kde-format
5375 msgid "Actions for %1"
5376 msgstr "Agoj por %1"
5377
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5379 #, kde-format
5380 msgctxt ""
5381 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5382 "of selected files/folders."
5383 msgid "Actions for One Selected Item"
5384 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5385 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
5386 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
5387
5388 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@info:status"
5391 msgid "Updating version information…"
5392 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"
5393
5394 #~ msgid "More Search Tools"
5395 #~ msgstr "Pli da Serĉaj Iloj"