1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-11-09 01:39+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-11-07 06:43+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,okellogg@users.sourceforge.net"
34 #: dolphincontextmenu.cpp:123
36 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgstr "Malplenigi la rubujon"
40 #: dolphincontextmenu.cpp:137
42 msgctxt "@action:inmenu"
46 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
48 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 #: dolphincontextmenu.cpp:192
54 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgstr "Malfermi Vojon"
58 #: dolphincontextmenu.cpp:200
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Open Path in New Tab"
62 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
64 #: dolphincontextmenu.cpp:204
66 msgctxt "@action:inmenu"
67 msgid "Open Path in New Window"
68 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
70 #: dolphinmainwindow.cpp:304
72 msgctxt "@info:status"
73 msgid "Successfully copied."
74 msgstr "Sukcese kopiita."
76 #: dolphinmainwindow.cpp:307
78 msgctxt "@info:status"
79 msgid "Successfully moved."
80 msgstr "Sukcese movita."
82 #: dolphinmainwindow.cpp:310
84 msgctxt "@info:status"
85 msgid "Successfully linked."
86 msgstr "Sukcese ligita."
88 #: dolphinmainwindow.cpp:313
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully moved to trash."
92 msgstr "Suksese rubujiĝita."
94 #: dolphinmainwindow.cpp:316
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully renamed."
98 msgstr "Sukcese renomita."
100 #: dolphinmainwindow.cpp:320
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Created folder."
104 msgstr "Kreis dosierujon."
106 #: dolphinmainwindow.cpp:392
112 #: dolphinmainwindow.cpp:393
114 msgctxt "@info:whatsthis go back"
115 msgid "Return to the previously viewed folder."
116 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
118 #: dolphinmainwindow.cpp:399
124 #: dolphinmainwindow.cpp:400
126 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
127 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
128 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
130 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
132 msgctxt "@title:window"
136 #: dolphinmainwindow.cpp:594
138 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 #: dolphinmainwindow.cpp:596
144 msgid "C&lose Current Tab"
145 msgstr "Fermi la &langeton"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:605
150 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
155 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Ne plu demandi"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:645
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:655
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
191 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
199 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
209 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgstr "Nova &Fenestro"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
221 msgctxt "@info:whatsthis"
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko kaj "
227 "vido.<nl/>Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
231 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgstr "Nova Langeto"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
237 msgctxt "@info:whatsthis"
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
243 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko kaj "
244 "vido. <nl/>Lapeto estas plia vido ene de ĉi tiu fenestro. Vi povas treni kaj "
245 "faligi erojn inter langetoj."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Aldoni al lokoj"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
261 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgstr "Fermi Langeton"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
267 msgctxt "@info:whatsthis"
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
272 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
273 "tiu fenestro fermiĝos anstataŭe."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
283 msgctxt "@info:whatsthis"
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
292 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
293 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
294 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
295 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
312 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
313 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
314 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
330 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
331 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
332 "de la tondujo al nova loko."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
348 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
349 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
350 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View"
356 msgstr "Kopii al Alia Vido"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View…"
362 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
371 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la <emphasis>aktiva</emphasis> vido al "
372 "la neaktiva dividita vido."
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "Kopii al Neaktiva Divido-View"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Movi al Alia Vido"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View…"
390 msgstr "Movi al Alia Vido…"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
399 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la <emphasis>aktiva</emphasis> vido al "
400 "la neaktiva dividita vido."
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "Movi al Neaktiva Dividita Vido"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
416 msgctxt "@info:tooltip"
417 msgid "Show Filter Bar"
418 msgstr "Montri la filtrilobreton"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
422 msgctxt "@info:whatsthis"
424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
430 "fenestro. <nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
431 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
432 "nomo, estos rigardataj."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
442 msgctxt "@action:intoolbar"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
467 "<emphasis>trovobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
468 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
469 "tiun helpon denove sur la trovobreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
470 "klarigo de la agordoj.</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
480 msgctxt "@action:intoolbar"
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
501 msgctxt "@info:whatsthis"
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
511 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
512 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
513 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
514 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
518 msgctxt "@info:whatsthis"
519 msgid "This selects all files and folders in the current location."
520 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Invert Selection"
526 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
530 msgctxt "@info:whatsthis invert"
532 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
540 msgctxt "@info:whatsthis find"
542 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
543 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
544 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
546 "<para>Ĉi tio dividas la dosierujon malsupre en du aŭtonomiajn vidojn.</"
547 "para><para>Tiel vi povas vidi du lokojn samtempe kaj movi erojn inter ili "
548 "rapide.</para>Alklaku ĉi tion denove poste por rekombini la vidojn."
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
552 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
559 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
560 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
564 msgctxt "@info:tooltip"
566 msgstr "Refreŝigi vidon"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
570 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
572 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
573 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
574 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
575 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
577 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
578 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
579 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
580 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
585 msgctxt "@action:inmenu View"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
593 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
598 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
599 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Editable Location"
605 msgstr "Redaktebla Loko"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
609 msgctxt "@info:whatsthis"
611 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
612 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
613 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
614 "confirming the edited location."
616 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
617 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
618 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
623 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
624 msgid "Replace Location"
625 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
629 msgctxt "@info:whatsthis"
631 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
632 "enter a different location."
634 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
639 msgctxt "@action:inmenu File"
640 msgid "Undo close tab"
641 msgstr "Malfari fermi langeton"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
645 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
646 msgid "This returns you to the previously closed tab."
647 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
651 msgctxt "@info:whatsthis"
653 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
654 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
655 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
656 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
658 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
659 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas <interface>kreadon, alinomadon</interface> kaj "
660 "<interface>movadon</interface> ilin al alia loko aŭ al la <filename>Rubo.</"
661 "filename>. <nl/>Ŝanĝoj, kiuj ne povas esti malfaritaj, petos vian konfirmon."
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
665 msgctxt "@info:whatsthis"
667 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
668 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
669 "folders that contain personal application data."
671 "Iru al via <filename>Hejmo</filename> dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
672 "sian propran <filename>Hejmo</filename> kiu enhavas iliajn datumojn "
673 "inkluzive de dosierujoj kiuj enhavas personajn aplikaĵajn datumojn."
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
678 msgid "Compare Files"
679 msgstr "Kompari Dosierojn"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
683 msgctxt "@info:whatsthis"
685 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
686 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
689 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
690 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Open Terminal"
696 msgstr "Malfermi Terminalon"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
703 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
704 "terminal application.</para>"
706 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis> aplikaĵon por la "
707 "vidita loko.</para><para>Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en la "
708 "terminal-aplikaĵo.</para>"
710 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Open Terminal Here"
715 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
719 msgctxt "@info:whatsthis"
721 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
722 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
723 "the terminal application.</para>"
725 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalojn</emphasis> aplikaĵojn por la lokoj "
726 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon "
727 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2676
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Focus Terminal Panel"
733 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
737 msgctxt "@title:menu"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
743 msgctxt "@info:whatsthis"
745 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
746 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
747 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
748 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
749 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
750 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
752 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubaro</emphasis> kaj havi "
753 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
754 "kaj agordajn opciojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
755 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
756 "</para><para>La <interface> La butono %1</interface> estas pli simpla kaj "
757 "malgranda, kio faras ekigi progresintajn agojn pli da tempo.</para>"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Tab %1"
763 msgstr "Aktivigi Langeton %1"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Last Tab"
769 msgstr "Aktivigi Lastan Langeton"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
773 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgstr "Sekva Langeto"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Next Tab"
781 msgstr "Aktivigi Sekvan Langeton"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
785 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgstr "Antaŭa Langeto"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Activate Previous Tab"
793 msgstr "Aktivigi antaŭan langeton"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
797 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgstr "Montri Celon"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Tab"
805 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tabs"
811 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Window"
817 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:50
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in Split View"
823 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
827 msgctxt "@action:inmenu Panels"
828 msgid "Unlock Panels"
829 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
833 msgctxt "@action:inmenu Panels"
835 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
842 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
843 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
844 "embedded more cleanly."
846 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
847 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
848 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
849 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
853 msgctxt "@title:window"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
862 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
864 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
865 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
872 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
873 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
874 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
875 "items a preview of their contents is provided.</para>"
877 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
878 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
879 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
880 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
881 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
885 msgctxt "@info:whatsthis"
887 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
888 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
889 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
890 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
891 "are given here by right-clicking.</para>"
893 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
894 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
895 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
896 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
897 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
901 msgctxt "@title:window"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
910 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
911 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
913 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
914 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
915 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
922 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
923 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
924 "quick switching between any folders.</para>"
926 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
927 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
928 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
929 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
933 msgctxt "@title:window Shell terminal"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
942 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
943 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
944 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
945 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
946 "like Konsole.</para>"
948 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la malsupro "
949 "de la fenestro. <nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la dosierujo, "
950 "por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
951 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
952 "taskoj. Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en memstara terminal-"
953 "aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
957 msgctxt "@info:whatsthis"
959 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
960 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
961 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
962 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
963 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
966 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
967 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosierujo, por ke vi "
968 "povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas bezonata "
969 "por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj taskoj. Por "
970 "lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en memstara terminal-aplikaĵo kiel "
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
975 msgctxt "@title:window"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
981 msgctxt "@item:inmenu"
982 msgid "Show Hidden Places"
983 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
987 msgctxt "@info:whatsthis"
989 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
990 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
992 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
993 "aperos duontravideblaj krom se vi malmarkos ilian kaŝadan proprecon."
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2231
997 msgctxt "@info:whatsthis"
999 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1000 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1001 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1002 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1005 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1006 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1007 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1008 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1009 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1016 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1017 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1018 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1019 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1020 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1021 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1022 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1023 "interface> to display it again.</para>"
1025 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1026 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1027 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1028 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1029 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1030 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1031 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1032 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1033 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1034 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
1038 msgctxt "@action:inmenu View"
1040 msgstr "Montri Panelojn"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2370
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1047 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1048 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1049 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1050 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1052 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1053 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1054 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1055 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1056 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2452
1060 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1062 msgstr "Fermi maldekstran"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1067 msgid "Close left view"
1068 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1072 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1074 msgstr "Fermi dekstran"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1079 msgid "Close right view"
1080 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1084 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1092 msgstr "Dividita vido"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1099 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1100 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1101 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1102 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1103 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1105 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubaro</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1106 "komandoj kaj agordaj opcioj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi tiu "
1107 "breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1108 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1109 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1110 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1117 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1118 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1119 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1120 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1121 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1122 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1123 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1125 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1126 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1127 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1128 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1129 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordu Ilobretojn...</interface> "
1130 "aŭ trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La "
1131 "loko de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1132 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1137 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1139 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1140 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1141 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1142 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1143 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1144 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1145 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1146 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1147 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1148 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1149 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1151 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1152 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1153 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1154 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1155 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1156 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1157 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1158 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1159 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1160 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1161 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1168 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1169 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1170 "be triggered this way.</para>"
1172 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1173 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1174 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1175 "ekigitaj tiel.</para>"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1182 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1183 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1185 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1186 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1187 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1192 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1195 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1196 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1197 "Handbook</interface>."
1199 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1200 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1201 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1202 "Dolfin</interface>."
1204 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1205 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1206 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1207 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1208 #. The same might be true for any external link you translate.
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1211 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1213 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1214 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1215 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1216 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1217 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1219 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1220 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1221 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1222 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1223 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1224 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1228 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1230 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1231 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1232 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1233 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1234 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1235 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1236 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1237 "windows so don't get too used to this.</para>"
1239 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1240 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1241 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1242 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1243 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1244 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1245 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1246 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1253 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1254 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1255 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1256 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1258 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1259 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1260 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1261 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1262 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2598
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1269 "support the continued work on this application and many other projects by "
1270 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1271 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1272 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1273 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1274 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1275 "behind the KDE community.</para>"
1277 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1278 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1279 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1280 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1281 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1282 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1283 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1284 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1291 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1292 "in your preferred language."
1294 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1295 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1296 "en via preferata lingvo."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2616
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1303 "libraries and maintainers of this application."
1305 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1306 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1310 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1313 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1314 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1317 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1318 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1319 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2679 dolphinmainwindow.cpp:2683
1324 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1325 msgid "Defocus Terminal Panel"
1326 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1330 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1331 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1335 msgctxt "@action:button"
1337 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1341 msgid "Empties Trash to create free space"
1342 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1346 msgctxt "@action:button"
1347 msgid "Add Network Folder"
1348 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1352 msgctxt "@action:inmenu"
1353 msgid "Location Bar"
1354 msgid_plural "Location Bars"
1355 msgstr[0] "Lokobreto"
1356 msgstr[1] "Lokobretoj"
1358 #: dolphinpart.cpp:148
1360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1361 msgid "&Edit File Type…"
1362 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1364 #: dolphinpart.cpp:152
1366 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1367 msgid "Select Items Matching…"
1368 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1370 #: dolphinpart.cpp:157
1372 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1373 msgid "Unselect Items Matching…"
1374 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1376 #: dolphinpart.cpp:163
1378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1379 msgid "Unselect All"
1380 msgstr "Malelekti Ĉion"
1382 #: dolphinpart.cpp:178
1384 msgctxt "@action:inmenu Go"
1385 msgid "App&lications"
1388 #: dolphinpart.cpp:179
1390 msgctxt "@action:inmenu Go"
1391 msgid "&Network Folders"
1392 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1394 #: dolphinpart.cpp:180
1396 msgctxt "@action:inmenu Go"
1400 #: dolphinpart.cpp:183
1402 msgctxt "@action:inmenu Go"
1404 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1406 #: dolphinpart.cpp:189
1408 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1410 msgstr "Trovi dosieron…"
1412 #: dolphinpart.cpp:195
1414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1415 msgid "Open &Terminal"
1416 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1418 #: dolphinpart.cpp:447
1420 msgctxt "@title:window"
1424 #: dolphinpart.cpp:447
1426 msgid "Select all items matching this pattern:"
1427 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1429 #: dolphinpart.cpp:452
1431 msgctxt "@title:window"
1435 #: dolphinpart.cpp:452
1437 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1438 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1440 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1446 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1447 #: dolphinpart.rc:15
1449 msgctxt "@title:menu"
1453 #. i18n: ectx: Menu (view)
1454 #: dolphinpart.rc:24
1459 #. i18n: ectx: Menu (go)
1460 #: dolphinpart.rc:33
1465 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1466 #: dolphinpart.rc:41
1468 msgctxt "@title:menu"
1472 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1473 #: dolphinpart.rc:51
1475 msgctxt "@title:menu"
1476 msgid "Dolphin Toolbar"
1477 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1479 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1481 msgid "Recently Closed Tabs"
1482 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1484 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1486 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1487 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1489 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1490 #: dolphinviewcontainer.cpp:496 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1492 msgid "Search for %1 in %2"
1493 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1495 #: dolphintabbar.cpp:127
1497 msgctxt "@action:inmenu"
1499 msgstr "Nova Langeto"
1501 #: dolphintabbar.cpp:128
1503 msgctxt "@action:inmenu"
1507 #: dolphintabbar.cpp:129
1509 msgctxt "@action:inmenu"
1510 msgid "Close Other Tabs"
1511 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1513 #: dolphintabbar.cpp:130
1515 msgctxt "@action:inmenu"
1517 msgstr "Fermi la langeton"
1519 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1520 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1521 #: dolphintabwidget.cpp:498
1523 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1527 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1528 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1529 #: dolphintabwidget.cpp:502
1531 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1535 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1538 msgctxt "@title:menu"
1539 msgid "Location Bar"
1542 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1545 msgctxt "@title:menu"
1546 msgid "Main Toolbar"
1547 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1549 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1551 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1553 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1554 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1555 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1556 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1557 "because following these folders from left to right leads here.</"
1558 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1559 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1560 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1561 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1563 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1564 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1565 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1566 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1567 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1568 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1569 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1570 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1571 "en la Manlibro.</para>"
1573 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1575 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1577 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1578 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1579 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1580 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1581 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1582 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1583 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1584 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1585 "find an item.</item></list></para>"
1587 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1588 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1589 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1590 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1591 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1592 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1593 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Opcioj: Alklaku ĉi tion por serĉi "
1594 "laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj Serĉiloj: "
1595 "Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:108
1599 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1600 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1609 msgid "Search for %1"
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:618
1614 msgctxt "@info:progress"
1615 msgid "Loading folder…"
1616 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1620 msgctxt "@info:progress"
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:658
1632 msgctxt "@info:status"
1633 msgid "No items found."
1634 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:819
1638 msgctxt "@info:status"
1639 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1640 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1644 msgctxt "@info:status"
1646 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1647 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:829
1651 msgctxt "@info:status"
1652 msgid "Invalid protocol '%1'"
1653 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1657 msgctxt "@info:status"
1658 msgid "Invalid protocol"
1659 msgstr "Nevalida protokolo"
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:941
1664 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1665 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
1667 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1669 msgctxt "@info:tooltip"
1670 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1671 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
1673 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1678 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1680 msgctxt "@info:tooltip"
1681 msgid "Hide Filter Bar"
1682 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1686 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1693 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1694 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1695 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1700 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1702 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1703 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1708 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1710 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1711 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1716 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1718 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1719 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1723 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1724 msgid "One Selected File"
1725 msgid_plural "%1 Selected Files"
1726 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
1727 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1732 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1733 msgid "One Selected Folder"
1734 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1735 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
1736 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1741 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1743 msgid "One Selected Item"
1744 msgid_plural "%1 Selected Items"
1745 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
1746 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1750 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1752 msgid_plural "%1 Files"
1753 msgstr[0] "Unu Dosiero"
1754 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1758 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1760 msgid_plural "%1 Folders"
1761 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
1762 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1767 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1769 msgid_plural "%1 Items"
1773 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1775 msgctxt "@item:intable"
1777 msgid_plural "%1 items"
1781 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1783 msgctxt "width × height"
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1789 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1795 msgctxt "@title:group"
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1801 msgctxt "@title:group Size"
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1807 msgctxt "@title:group Size"
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1813 msgctxt "@title:group Size"
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1819 msgctxt "@title:group Size"
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1825 msgctxt "@title:group Date"
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1831 msgctxt "@title:group Date"
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1837 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1844 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1850 msgctxt "@title:group Date"
1851 msgid "One Week Ago"
1852 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1856 msgctxt "@title:group Date"
1857 msgid "Two Weeks Ago"
1858 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1862 msgctxt "@title:group Date"
1863 msgid "Three Weeks Ago"
1864 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1868 msgctxt "@title:group Date"
1869 msgid "Earlier this Month"
1870 msgstr "Antaŭe tiu monato"
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1875 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1876 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1877 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1878 "text that should not be formatted as a date"
1879 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1880 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1885 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1886 "context @title:group Date"
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1893 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1894 "current locale, and yyyy is full year number."
1895 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1896 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1901 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1909 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1910 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1911 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1912 "text that should not be formatted as a date"
1913 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1914 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1919 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1920 "context @title:group Date"
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1927 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1928 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1929 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1930 "text that should not be formatted as a date"
1931 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1932 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1937 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1938 "context @title:group Date"
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1945 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1946 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1947 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1948 "text that should not be formatted as a date"
1949 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1950 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1955 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1956 "context @title:group Date"
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1963 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1964 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1965 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1966 "text that should not be formatted as a date"
1967 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1968 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
1973 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1974 "context @title:group Date"
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
1981 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1982 "and yyyy is full year number"
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
1989 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
1997 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2004 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2011 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2018 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2020 msgstr "Malpermesita"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2024 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2025 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2026 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2046 msgid "The date format can be selected in settings."
2047 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2109 msgstr "Sumo da vortoj"
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2114 msgstr "Liniokalkulo"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2118 msgid "Date Photographed"
2119 msgstr "Dato Fotita"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2129 msgctxt "@label width x height"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2188 msgid "Release Year"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2193 msgid "Aspect Ratio"
2194 msgstr "Bildformato"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2204 msgstr "Framfrekvenco"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2221 msgid "File Extension"
2222 msgstr "Dosiera Etendo"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2226 msgid "Deletion Time"
2227 msgstr "Tempo de Forigo"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2231 msgid "Link Destination"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2236 msgid "Downloaded From"
2237 msgstr "Elŝutite de"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2247 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2248 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2250 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Opcioj estas Simbola, "
2251 "Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2265 msgctxt "@info:status"
2266 msgid "Unknown error."
2267 msgstr "Nekonata eraro."
2277 msgid "File Manager"
2278 msgstr "Dosiera administrilo"
2282 msgctxt "@info:credit"
2283 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2284 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2288 msgctxt "@info:credit"
2290 msgstr "Felix Ernst"
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2296 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2300 msgctxt "@info:credit"
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2308 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Elvis Angelaccio"
2314 msgstr "Elvis Angelaccio"
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2320 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Emmanuel Pescosta"
2326 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2332 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Frank Reininghaus"
2338 msgstr "Frank Reininghaus"
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2344 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2348 msgctxt "@info:credit"
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2356 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Sebastian Trüg"
2362 msgstr "Sebastian Trüg"
2364 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2365 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2367 msgctxt "@info:credit"
2369 msgstr "Programisto"
2373 msgctxt "@info:credit"
2375 msgstr "David Faure"
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Aaron J. Seigo"
2381 msgstr "Aaron J. Seigo"
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Rafael Fernández López"
2387 msgstr "Rafael Fernández López"
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Kevin Ottens"
2393 msgstr "Kevin Ottens"
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Holger Freyther"
2399 msgstr "Holger Freyther"
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Max Blazejak"
2405 msgstr "Max Blazejak"
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Michael Austin"
2411 msgstr "Michael Austin"
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Documentation"
2417 msgstr "Dokumentaro"
2421 msgctxt "@info:shell"
2422 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2423 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2427 msgctxt "@info:shell"
2428 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2429 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2433 msgctxt "@info:shell"
2434 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2435 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2439 msgctxt "@info:shell"
2440 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2441 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2445 msgctxt "@info:shell"
2446 msgid "Document to open"
2447 msgstr "Malfermenda dokumento"
2449 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2450 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2452 msgid "Hidden files shown"
2453 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2455 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2456 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2458 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2459 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2461 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2462 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2464 msgid "Automatic scrolling"
2465 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Move to Trash"
2489 msgstr "Movi rubujen"
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Show Hidden Files"
2501 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Limit to Home Directory"
2507 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Automatic Scrolling"
2513 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2521 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2522 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2524 msgid "Previews shown"
2525 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
2527 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2528 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2530 msgid "Auto-Play media files"
2531 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2533 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2534 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2536 msgid "Show item on hover"
2537 msgstr "Montri elementon je musumo"
2539 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2540 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2542 msgid "Date display format"
2543 msgstr "Dato-montra formato"
2545 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgstr "Antaŭrigardo"
2551 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Auto-Play media files"
2555 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2557 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Show item on hover"
2561 msgstr "Montri elementon je musumo"
2563 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2569 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Condensed Date"
2573 msgstr "Kondensita Dato"
2575 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2577 msgctxt "@label::textbox"
2578 msgid "Select which data should be shown:"
2579 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
2581 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2584 msgid "%1 item selected"
2585 msgid_plural "%1 items selected"
2586 msgstr[0] "%1 ero elektita"
2587 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
2589 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2594 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2599 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2600 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2602 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2603 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
2605 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2607 msgctxt "@action:inmenu"
2608 msgid "Configure Trash…"
2609 msgstr "Agordi Rubujon…"
2611 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2614 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2615 "and then reopen the panel."
2617 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
2618 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
2620 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:190
2622 msgid "Install Konsole"
2623 msgstr "Instali Konsole"
2625 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2626 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2631 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2632 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgstr "Sondosieroj"
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgstr "Ĉi tiu monato"
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgstr "Ajna Taksado"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "Highest Rating"
2743 msgstr "Plej Alta Taksado"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2747 msgctxt "@action:inmenu"
2748 msgid "Clear Selection"
2749 msgstr "Klara Elekto"
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2753 msgctxt "String list separator"
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2759 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2761 msgid_plural "Tags: %2"
2762 msgstr[0] "Etikedo: %2"
2763 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2767 msgctxt "@action:button"
2769 msgstr "Aldoni Etikedojn"
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2773 msgctxt "action:button"
2774 msgid "From Here (%1)"
2775 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2779 msgctxt "action:button"
2780 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2781 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2785 msgctxt "action:button"
2786 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2787 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2791 msgctxt "@info:tooltip"
2792 msgid "Quit searching"
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2797 msgctxt "action:button"
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2803 msgctxt "action:button"
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2809 msgctxt "action:button"
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2815 msgctxt "action:button"
2817 msgstr "Viaj dosieroj"
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2821 msgctxt "action:button"
2822 msgid "Search in your home directory"
2823 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2826 #, fuzzy, kde-format
2827 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2830 msgstr "Malfermi %1"
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2835 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2837 msgid "Query Results from '%1'"
2838 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2842 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2843 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2844 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
2846 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2847 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2852 msgctxt "@action:button"
2853 msgid "Cancel Copying"
2854 msgstr "Nuligi Kopiadon"
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2860 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
2862 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2865 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2866 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2867 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2873 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
2875 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2878 msgctxt "@action:button"
2879 msgid "Cancel Cutting"
2880 msgstr "Nuligi Tranĉon"
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2884 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2885 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2887 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
2889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2894 msgctxt "@action:button"
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2903 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
2905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2908 msgctxt "@action:button"
2909 msgid "Cancel Duplicating"
2910 msgstr "Nuligi Duplikadon"
2912 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2913 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2916 msgctxt "@action keep short"
2920 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2923 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2924 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2925 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
2927 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2930 msgctxt "@action:button"
2931 msgid "Cancel Moving"
2932 msgstr "Nuligi Movon"
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2936 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2937 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2939 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2944 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2945 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2946 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2947 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2950 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
2951 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
2952 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
2953 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2958 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2959 msgid "Paste from Clipboard"
2960 msgstr "Alglui el Tondujo"
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2964 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2965 msgid "Dismiss This Reminder"
2966 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2970 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2971 msgid "Don't Remind Me Again"
2972 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2976 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2978 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2979 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2981 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
2982 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
2984 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2987 msgctxt "@action:button"
2988 msgid "Cancel Renaming"
2989 msgstr "Nuligi renomadon"
2991 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2992 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2993 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2994 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2995 #. and a fallback will be used.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2999 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3000 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3001 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3002 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3008 #. and a fallback will be used.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3012 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3013 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3014 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3015 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3021 #. and a fallback will be used.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3025 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3026 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3027 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3028 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3034 #. and a fallback will be used.
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3038 msgid "Permanently Delete %2"
3039 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3040 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3041 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3047 #. and a fallback will be used.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3051 msgid "Duplicate %2"
3052 msgid_plural "Duplicate %2"
3053 msgstr[0] "Duobligi %2"
3054 msgstr[1] "Duobligi %2"
3056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3060 #. and a fallback will be used.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3064 msgid "Move %2 to the Trash"
3065 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3066 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3067 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3069 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3070 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3071 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3072 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3073 #. and a fallback will be used.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3078 msgid_plural "Rename %2"
3079 msgstr[0] "Alinomi %2"
3080 msgstr[1] "Alinomi %2"
3082 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3084 msgctxt "@info:whatsthis"
3086 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3087 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3088 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3089 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3090 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3091 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3092 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3093 "the current selection.</para>"
3095 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3096 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3097 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3098 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3099 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3100 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3101 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3102 "nuna elekto.</para>"
3104 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3106 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3107 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3109 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3111 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3113 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3114 msgid "Selection Mode"
3115 msgstr "Elekta Reĝimo"
3117 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3119 msgctxt "@action:button"
3120 msgid "Exit Selection Mode"
3121 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3123 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3125 msgctxt "@label:textbox"
3126 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3127 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3129 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3131 msgctxt "@label:textbox"
3135 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3137 msgctxt "@action:button"
3138 msgid "Download New Services…"
3139 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3145 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3148 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn version-"
3149 "kontrolsistemajn agordojn."
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3154 msgid "Restart now?"
3155 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3159 msgctxt "@option:check"
3163 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3165 msgctxt "@option:check"
3166 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3167 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3171 msgctxt "@item:inmenu"
3175 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3176 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3177 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3178 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3179 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3180 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3182 msgid "Use system font"
3183 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3185 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3186 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3187 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3188 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3189 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3190 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3193 msgstr "Piktograma grando"
3195 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3196 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3197 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3198 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3199 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3200 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3202 msgid "Preview size"
3203 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3205 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3206 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3208 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3209 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3211 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3212 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3214 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3215 msgstr "Ĉu aŭ ne enhavo-kalkulo estas uzata kiel dosierujo"
3217 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3218 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3220 msgid "Recursive directory size limit"
3221 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3223 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3224 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3226 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3227 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3229 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3230 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3232 msgid "Permissions style format"
3233 msgstr "Stilformato de permesoj"
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3238 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3239 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3244 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3245 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3250 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3251 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3256 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3257 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3262 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3264 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3270 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3271 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3276 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3277 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3282 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3283 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3288 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3289 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3294 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3295 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3300 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3301 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3306 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3307 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3310 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3312 msgid "Position of columns"
3313 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3315 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3316 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3318 msgid "Side Padding"
3319 msgstr "Flankŝtopado"
3321 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3324 msgid "Highlight entire row"
3325 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3328 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3330 msgid "Expandable folders"
3331 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3333 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3337 msgid "Hidden files shown"
3338 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3340 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3343 msgctxt "@info:whatsthis"
3345 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3346 "will be shown in the file view."
3348 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj komenciĝas "
3349 "per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3351 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3358 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3361 msgctxt "@info:whatsthis"
3362 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3363 msgstr "Ĉi tiu opcio difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3365 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3370 msgstr "Rigarda moduso"
3372 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3375 msgctxt "@info:whatsthis"
3377 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3378 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3380 "Ĉi tiu opcio regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3381 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3383 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3387 msgid "Previews shown"
3388 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3390 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3393 msgctxt "@info:whatsthis"
3395 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3398 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo montriĝas "
3401 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3405 msgid "Grouped Sorting"
3406 msgstr "Grupigita Ordigo"
3408 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3411 msgctxt "@info:whatsthis"
3413 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3415 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj laŭ "
3418 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3422 msgid "Sort files by"
3423 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3428 msgctxt "@info:whatsthis"
3430 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3433 "Ĉi tiu opcio difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu la "
3436 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3440 msgid "Order in which to sort files"
3441 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3443 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3447 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3448 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3450 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3454 msgid "Show hidden files and folders last"
3455 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3457 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3461 msgid "Visible roles"
3462 msgstr "Videblaj roloj"
3464 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3468 msgid "Header column widths"
3469 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
3471 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3475 msgid "Properties last changed"
3476 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
3478 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3481 msgctxt "@info:whatsthis"
3482 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3483 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
3485 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3489 msgid "Additional Information"
3490 msgstr "Pliaj informoj"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3495 msgid "Should the URL be editable for the user"
3496 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
3498 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3501 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3502 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3507 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3508 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3513 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3514 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
3516 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3520 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3523 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
3526 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3530 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3531 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3532 "were removed/renamed ...etc"
3534 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
3535 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
3536 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3542 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3545 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3553 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3556 msgid "Remember open folders and tabs"
3557 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3562 msgid "Split the view into two panes"
3563 msgstr "Dividi la vidon en du panelojn"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3568 msgid "Should the filter bar be shown"
3569 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3574 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3575 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3580 msgid "Browse through archives"
3581 msgstr "Foliumi la arkivojn"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3586 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3587 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3593 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3594 "running in the Terminal panel."
3596 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
3597 "en la Terminal-panelo."
3599 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3602 msgid "Rename inline"
3603 msgstr "Renomi enlinie"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3608 msgid "Show selection toggle"
3609 msgstr "Montri la elektokomutilon"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3615 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3618 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
3619 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
3621 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3624 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3625 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra disigo"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3630 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3631 msgstr "Fermi aktivan panelon je malŝalto de dividita vido"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3636 msgid "New tab will be open after last one"
3637 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3642 msgid "Show tooltips"
3643 msgstr "Montri la ŝpruchelpilon"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3648 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3649 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3654 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3655 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3660 msgid "Show the statusbar"
3661 msgstr "Montri la statobreton"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3666 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3667 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3672 msgid "Show the space information in the statusbar"
3673 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3678 msgid "Lock the layout of the panels"
3679 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3684 msgid "Enlarge Small Previews"
3685 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3691 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3694 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3699 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3700 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3705 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3706 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
3708 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3709 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3711 msgid "Text width index"
3712 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3715 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3717 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3718 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3721 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3723 msgid "Enabled plugins"
3724 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3728 msgctxt "@title:window"
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3734 msgctxt "@title:group Interface settings"
3738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3740 msgctxt "@title:group"
3744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3746 msgctxt "@title:group"
3747 msgid "Context Menu"
3748 msgstr "Kunteksta Menuo"
3750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3752 msgctxt "@title:group"
3756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3758 msgctxt "@title:group"
3759 msgid "User Feedback"
3760 msgstr "Uzanto Reago"
3762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3765 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3767 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3775 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3777 msgctxt "@title:group"
3778 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3779 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
3781 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3783 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3784 msgid "Moving files or folders to trash"
3785 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
3787 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3789 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3790 msgid "Emptying trash"
3791 msgstr "Malplenigante rubon"
3793 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3795 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3796 msgid "Deleting files or folders"
3797 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
3799 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3801 msgctxt "@title:group"
3802 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3803 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
3805 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3807 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3808 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3809 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
3811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3813 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3814 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3815 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
3817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3820 msgid "Opening many folders at once"
3821 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
3823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3826 msgid "Opening many terminals at once"
3827 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
3829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "When opening an executable file:"
3833 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
3835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3838 msgstr "Ĉiam demandi"
3840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3842 msgid "Open in application"
3843 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
3845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3848 msgstr "Lanĉi skripton"
3850 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3852 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3853 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3854 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
3856 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3858 msgctxt "@action:button"
3859 msgid "Select Home Location"
3860 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
3862 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3864 msgctxt "@action:button"
3865 msgid "Use Current Location"
3866 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
3868 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3870 msgctxt "@action:button"
3871 msgid "Use Default Location"
3872 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
3874 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3876 msgctxt "@label:textbox"
3877 msgid "Show on startup:"
3878 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
3880 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3882 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3883 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3885 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
3887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3889 msgctxt "@label:checkbox"
3890 msgid "Opening Folders:"
3891 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
3893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3895 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3896 msgid "Show full path in title bar"
3897 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
3899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3901 msgctxt "@label:checkbox"
3905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3907 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3908 msgid "Show filter bar"
3909 msgstr "Montri filtrilobreton"
3911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3913 msgctxt "option:radio"
3914 msgid "After current tab"
3915 msgstr "Post aktuala langeto"
3917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3919 msgctxt "option:radio"
3920 msgid "At end of tab bar"
3921 msgstr "Fine de la langeto"
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3925 msgctxt "@title:group"
3926 msgid "Open new tabs: "
3927 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3931 msgctxt "option:check split view panes"
3932 msgid "Switch between panes with Tab key"
3933 msgstr "Ŝalti inter vidfenestroj per tab-klavo"
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3937 msgctxt "@title:group"
3938 msgid "Split view: "
3939 msgstr "Dividita vido:"
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3943 msgctxt "option:check"
3944 msgid "Turning off split view closes active pane"
3945 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas aktivan panelon"
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3949 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3951 "Kiam estas malaktivigita, malŝalti dividitan vidon fermos la neaktivan "
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3956 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3957 msgid "Begin in split view mode"
3958 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3962 msgid "New windows:"
3963 msgstr "Novaj fenestroj:"
3965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3969 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3972 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
3975 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3977 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3978 msgid "Folders && Tabs"
3979 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
3981 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3982 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3984 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3986 msgstr "Antaŭrigardo"
3988 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3989 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3991 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3992 msgid "Confirmations"
3995 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3997 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3998 msgid "Status && Location bars"
3999 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4001 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4003 msgctxt "@title:group"
4004 msgid "Show previews in the view for:"
4005 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4007 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4009 msgid "Skip previews for local files above:"
4010 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por lokaj dosieroj supre:"
4012 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4013 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4015 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4019 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4024 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4027 msgid "Skip previews for remote files above:"
4028 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por foraj dosieroj supre:"
4030 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4033 msgstr "Neniuj antaŭrigardoj"
4035 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4037 msgctxt "@option:check"
4038 msgid "Show status bar"
4039 msgstr "Montri statobreton"
4041 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4043 msgctxt "@option:check"
4044 msgid "Show zoom slider"
4045 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4047 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4049 msgctxt "@option:check"
4050 msgid "Show space information"
4051 msgstr "Montri informon pri spaco"
4053 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4055 msgctxt "@title:group"
4056 msgid "Status Bar: "
4057 msgstr "Statusbreto: "
4059 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4061 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4062 msgid "Make location bar editable"
4063 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4065 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4067 msgid "Location bar:"
4068 msgstr "Lokobreto: "
4070 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4072 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4073 msgid "Show full path inside location bar"
4074 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4076 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4078 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4082 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4083 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4085 msgctxt "@title:tab"
4087 msgstr "Piktogramoj"
4089 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4090 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4092 msgctxt "@title:tab"
4096 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4097 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4099 msgctxt "@title:tab"
4103 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4105 msgctxt "option:radio"
4109 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4111 msgctxt "option:radio"
4112 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4113 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4115 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4117 msgctxt "option:radio"
4118 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4119 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4121 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4123 msgctxt "@title:group"
4124 msgid "Sorting mode: "
4125 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4127 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4129 msgctxt "option:radio"
4130 msgid "Number of items"
4131 msgstr "Nombro de eroj"
4133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4135 msgctxt "option:radio"
4136 msgid "Size of contents, up to "
4137 msgstr "Grandeco de enhavo, ĝis "
4139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4142 msgid_plural " levels deep"
4143 msgstr[0] " nivelon profunda"
4144 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4148 msgctxt "@title:group"
4149 msgid "Folder size displays:"
4150 msgstr "Dosierujoj montriĝas:"
4152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4154 msgctxt "option:radio as in relative date"
4155 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4156 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4160 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4161 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4162 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4166 msgctxt "@title:group"
4170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4172 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4173 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4174 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4178 msgctxt "option:radio as numeric style"
4179 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4180 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4184 msgctxt "option:radio as combined style"
4185 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4186 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4190 msgctxt "@title:group"
4191 msgid "Permissions style:"
4192 msgstr "Stilo de permesoj:"
4194 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4196 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4198 msgstr "Sistema tiparo"
4200 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4202 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4204 msgstr "Propra tiparo"
4206 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4208 msgctxt "@action:button Choose font"
4212 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4214 msgctxt "@option:radio"
4215 msgid "Use common display style for all folders"
4216 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4218 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4220 msgctxt "@option:radio"
4221 msgid "Remember display style for each folder"
4222 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4224 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4228 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4231 "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
4232 "rigardajn proprietojn."
4234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4236 msgctxt "@title:group"
4237 msgid "Display style: "
4238 msgstr "Bildiga stilo: "
4240 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4242 msgctxt "@option:check"
4243 msgid "Open archives as folder"
4244 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4246 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4248 msgctxt "option:check"
4249 msgid "Open folders during drag operations"
4250 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4252 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4254 msgctxt "@title:group"
4256 msgstr "Foliumante: "
4258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4260 msgctxt "@option:check"
4261 msgid "Show tooltips"
4262 msgstr "Montri la ŝpruchelpilon"
4264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4267 msgctxt "@title:group"
4268 msgid "Miscellaneous: "
4269 msgstr "Diversaĵoj: "
4271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4273 msgctxt "@option:check"
4274 msgid "Show selection marker"
4275 msgstr "Montri elektan markilon"
4277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4279 msgctxt "option:check"
4280 msgid "Rename inline"
4281 msgstr "Renomi enlinie"
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4285 msgctxt "@title:tab General View settings"
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4291 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4292 msgid "Content Display"
4293 msgstr "Montro de Enhavo"
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4297 msgctxt "@label:listbox"
4298 msgid "Default icon size:"
4299 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4303 msgctxt "@label:listbox"
4304 msgid "Preview icon size:"
4305 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4309 msgctxt "@label:listbox"
4311 msgstr "Etikeda tiparo:"
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4315 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4321 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4327 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4333 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4339 msgctxt "@label:listbox"
4340 msgid "Label width:"
4341 msgstr "Larĝo de etikedo:"
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4345 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4351 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4357 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4363 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4369 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4375 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4381 msgctxt "@label:listbox"
4382 msgid "Maximum lines:"
4383 msgstr "Maksimumaj linioj:"
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4387 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4393 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4399 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4405 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4411 msgctxt "@label:listbox"
4412 msgid "Maximum width:"
4413 msgstr "Maksimuma larĝo:"
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4417 msgctxt "@option:check"
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4423 msgctxt "@label:checkbox"
4425 msgstr "Dosierujoj:"
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4429 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4430 msgid "By clicking anywhere on the row"
4431 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4435 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4436 msgid "By clicking on icon or name"
4437 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
4439 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4442 msgctxt "@title:group"
4443 msgid "Open files and folders:"
4444 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4447 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4449 msgctxt "@info:tooltip"
4450 msgid "Size: 1 pixel"
4451 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4452 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
4453 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4457 msgctxt "@title:window"
4458 msgid "View Display Style"
4459 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4463 msgctxt "@item:inlistbox"
4465 msgstr "Piktogramoj"
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4469 msgctxt "@item:inlistbox"
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4475 msgctxt "@item:inlistbox"
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4481 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4487 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4489 msgstr "Malkreskante"
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4493 msgctxt "@option:check"
4494 msgid "Show folders first"
4495 msgstr "Montri unue dosierujon"
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4499 msgctxt "@option:check"
4500 msgid "Show hidden files last"
4501 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4505 msgctxt "@option:check"
4506 msgid "Show preview"
4507 msgstr "Montri antaŭrigardon"
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4511 msgctxt "@option:check"
4512 msgid "Show in groups"
4513 msgstr "Montri grupope"
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4517 msgctxt "@option:check"
4518 msgid "Show hidden files"
4519 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4523 msgctxt "@title:group"
4524 msgid "Additional Information"
4525 msgstr "Pliaj informoj"
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4529 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4530 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4534 msgctxt "@label:listbox"
4536 msgstr "Rigarda reĝimo:"
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4540 msgctxt "@label:listbox"
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4546 msgid "View options:"
4547 msgstr "Vidi opciojn:"
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4551 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4552 msgid "Current folder"
4553 msgstr "Nuna dosierujo"
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4557 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4558 msgid "Current folder and sub-folders"
4559 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4563 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4565 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4569 msgctxt "@title:group"
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4575 msgctxt "@option:check"
4576 msgid "Use as default view settings"
4577 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4583 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4585 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4591 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4592 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
4594 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4596 msgctxt "@title:window"
4597 msgid "Applying View Properties"
4598 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
4600 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4602 msgctxt "@info:progress"
4603 msgid "Counting folders: %1"
4604 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
4606 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4608 msgctxt "@info:progress"
4610 msgstr "Dosierujoj: %1"
4612 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4614 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4618 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4623 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4625 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4626 msgid "Sets the size of the file icons."
4627 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
4629 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4634 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4637 msgid "Stop loading"
4640 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4642 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4644 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4645 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4646 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4647 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4648 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4649 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4650 "device.</item></list></para>"
4652 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
4653 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
4654 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
4655 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
4656 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
4657 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
4658 "konserva aparato.</item></list></para>"
4660 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4662 msgctxt "@action:inmenu"
4663 msgid "Show Zoom Slider"
4664 msgstr "Montri Zomŝovilon"
4666 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4668 msgctxt "@action:inmenu"
4669 msgid "Show Space Information"
4670 msgstr "Montri Spacinformojn"
4672 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:104
4674 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4677 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:114
4679 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4682 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:127
4684 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4687 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:140
4692 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:168
4694 msgctxt "@info:status Free disk space"
4698 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
4700 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4701 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4702 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
4704 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4706 msgid "Trash Emptied"
4707 msgstr "Rubujo Malplenigita"
4709 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4711 msgid "The Trash was emptied."
4712 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
4714 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4716 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4720 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4722 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4723 msgid "Count of available Network Shares"
4724 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
4726 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4728 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4732 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4734 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4735 msgid "A subset of Dolphin settings."
4736 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
4738 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4740 msgid "Select Remote Charset"
4741 msgstr "Elekti foran signarkodon"
4743 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4748 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4753 #: views/dolphinview.cpp:643
4755 msgctxt "@info:status"
4756 msgid "1 Folder selected"
4757 msgid_plural "%1 Folders selected"
4758 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
4759 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
4761 #: views/dolphinview.cpp:644
4763 msgctxt "@info:status"
4764 msgid "1 File selected"
4765 msgid_plural "%1 Files selected"
4766 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
4767 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
4769 #: views/dolphinview.cpp:646
4771 msgctxt "@info:status"
4773 msgid_plural "%1 Folders"
4774 msgstr[0] "1 Dosierujo"
4775 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
4777 #: views/dolphinview.cpp:647
4779 msgctxt "@info:status"
4781 msgid_plural "%1 Files"
4782 msgstr[0] "1 Dosiero"
4783 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
4785 #: views/dolphinview.cpp:651
4787 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4789 msgstr "%1, %2 (%3)"
4791 #: views/dolphinview.cpp:653
4793 msgctxt "@info:status files (size)"
4797 #: views/dolphinview.cpp:657
4799 msgctxt "@info:status"
4800 msgid "0 Folders, 0 Files"
4801 msgstr "0 Dosierujoj, 0 Dosieroj"
4803 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4805 msgctxt "<filename> copy"
4809 #: views/dolphinview.cpp:1063
4811 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4812 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4813 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
4814 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
4816 #: views/dolphinview.cpp:1068
4818 msgctxt "@action:button"
4819 msgid "Open %1 Item"
4820 msgid_plural "Open %1 Items"
4821 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
4822 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
4824 #: views/dolphinview.cpp:1199
4826 msgctxt "@action:inmenu"
4827 msgid "Side Padding"
4828 msgstr "Flanka Remburado"
4830 #: views/dolphinview.cpp:1203
4832 msgctxt "@action:inmenu"
4833 msgid "Automatic Column Widths"
4834 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
4836 #: views/dolphinview.cpp:1208
4838 msgctxt "@action:inmenu"
4839 msgid "Custom Column Widths"
4840 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
4842 #: views/dolphinview.cpp:1823
4844 msgctxt "@info:status"
4845 msgid "Trash operation completed."
4846 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
4848 #: views/dolphinview.cpp:1833
4850 msgctxt "@info:status"
4851 msgid "Delete operation completed."
4852 msgstr "Forigado plenumita."
4854 #: views/dolphinview.cpp:1989
4856 msgctxt "@action:button"
4857 msgid "Rename and Hide"
4858 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
4860 #: views/dolphinview.cpp:1993
4863 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4864 "Do you still want to rename it?"
4866 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
4868 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
4870 #: views/dolphinview.cpp:1995
4873 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4874 "Do you still want to rename it?"
4876 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
4878 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
4880 #: views/dolphinview.cpp:1997
4882 msgid "Hide this File?"
4883 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
4885 #: views/dolphinview.cpp:1997
4887 msgid "Hide this Folder?"
4888 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
4890 #: views/dolphinview.cpp:2047
4892 msgctxt "@info:status"
4893 msgid "The location is empty."
4894 msgstr "La loko estas malplena."
4896 #: views/dolphinview.cpp:2049
4898 msgctxt "@info:status"
4899 msgid "The location '%1' is invalid."
4900 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
4902 #: views/dolphinview.cpp:2310
4907 #: views/dolphinview.cpp:2329
4909 msgid "Loading canceled"
4910 msgstr "Ŝargo nuligita"
4912 #: views/dolphinview.cpp:2331
4914 msgid "No items matching the filter"
4915 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
4917 #: views/dolphinview.cpp:2333
4919 msgid "No items matching the search"
4920 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
4922 #: views/dolphinview.cpp:2335
4924 msgid "Trash is empty"
4925 msgstr "Rubujo estas malplena"
4927 #: views/dolphinview.cpp:2338
4930 msgstr "Neniuj etikedoj"
4932 #: views/dolphinview.cpp:2341
4934 msgid "No files tagged with \"%1\""
4935 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
4937 #: views/dolphinview.cpp:2345
4939 msgid "No recently used items"
4940 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
4942 #: views/dolphinview.cpp:2347
4944 msgid "No shared folders found"
4945 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
4947 #: views/dolphinview.cpp:2349
4949 msgid "No relevant network resources found"
4950 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
4952 #: views/dolphinview.cpp:2351
4954 msgid "No MTP-compatible devices found"
4955 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
4957 #: views/dolphinview.cpp:2353
4959 msgid "No Apple devices found"
4960 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
4962 #: views/dolphinview.cpp:2355
4964 msgid "No Bluetooth devices found"
4965 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
4967 #: views/dolphinview.cpp:2357
4969 msgid "Folder is empty"
4970 msgstr "Dosierujo estas malplena"
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4975 msgid "Create Folder…"
4976 msgstr "Krei dosierujon…"
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4980 msgctxt "@info:whatsthis"
4982 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4983 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4985 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
4986 "samtempe signifas, ke iliaj novaj nomoj diferencas nur en nombro."
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
4990 msgctxt "@info:whatsthis"
4992 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4993 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4994 "from if disk space is needed."
4996 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
4997 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie aĵoj povas esti forigitaj "
4998 "se diskspaco estas necesa."
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5002 msgctxt "@info:whatsthis"
5004 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5005 "recovered by normal means."
5007 "Ĉi tio tute forigas la erojn en via nuna elekto. Ili ne povas esti "
5008 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5012 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5013 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5014 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5018 msgctxt "@action:inmenu File"
5019 msgid "Duplicate Here"
5020 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5024 msgctxt "@action:inmenu File"
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5030 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5032 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5033 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5034 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5035 "there like managing read- and write-permissions."
5037 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5038 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5039 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn opciojn tie kiel "
5040 "administri legadon. kaj skribpermesoj."
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5044 msgctxt "@action:incontextmenu"
5045 msgid "Copy Location"
5046 msgstr "Kopii Lokon"
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5050 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5051 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5052 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5056 msgctxt "@action:inmenu File"
5057 msgid "Move to Trash…"
5058 msgstr "Movi al Rubujo…"
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5062 msgctxt "@action:inmenu File"
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5068 msgctxt "@action:inmenu File"
5069 msgid "Duplicate Here…"
5070 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5074 msgctxt "@action:incontextmenu"
5075 msgid "Copy Location…"
5076 msgstr "Kopii Lokon…"
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5080 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5082 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5083 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5084 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5085 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5086 "interface> option is enabled.</para>"
5088 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5089 "ikonoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj detekti "
5090 "erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</para><para>Ĉi tiu "
5091 "reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la <interface>Antaŭrigardo</"
5092 "interface> opcio estas ebligita.</para>"
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5096 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5098 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5099 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5100 "the overview in folders with many items.</para>"
5102 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5103 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5104 "tio helpas konservi la superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5108 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5110 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5111 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5112 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5113 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5114 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5115 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5116 "of multiple folders in the same list.</para>"
5118 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujo kaj "
5119 "dosierdetaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por ordigi "
5120 "la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn detalojn "
5121 "montru alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</para><para>Vi povas "
5122 "vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan lokon klakante "
5123 "maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon de pluraj dosierujoj en la "
5124 "sama listo.</para>"
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5128 msgctxt "@action:intoolbar"
5130 msgstr "Rigarda reĝimo"
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5134 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5135 msgid "This increases the icon size."
5136 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5140 msgctxt "@action:inmenu View"
5141 msgid "Reset Zoom Level"
5142 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5146 msgid "Zoom To Default"
5147 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5151 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5152 msgid "This resets the icon size to default."
5153 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5157 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5158 msgid "This reduces the icon size."
5159 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5163 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5169 msgctxt "@action:intoolbar"
5170 msgid "Show Previews"
5171 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5176 msgid "Show preview of files and folders"
5177 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5181 msgctxt "@info:whatsthis"
5183 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5184 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5187 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5188 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la ikonoj de bildoj fariĝas malgrandigitaj "
5189 "versioj de la bildoj."
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5193 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5194 msgid "Folders First"
5195 msgstr "Unue Dosierujoj"
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5199 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5200 msgid "Hidden Files Last"
5201 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5205 msgctxt "@action:inmenu View"
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5211 msgctxt "@action:inmenu View"
5212 msgid "Show Additional Information"
5213 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5217 msgctxt "@action:inmenu View"
5218 msgid "Show in Groups"
5219 msgstr "Montri grupope"
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5223 msgctxt "@info:whatsthis"
5224 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5225 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5229 msgctxt "@action:inmenu View"
5230 msgid "Show Hidden Files"
5231 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5235 msgctxt "@info:whatsthis"
5237 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5238 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5239 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5240 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5243 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
5244 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
5245 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj pro tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
5246 "\".\". Ĝenerale ne bezonas uzantojn aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj.</"
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5251 msgctxt "@action:inmenu View"
5252 msgid "Adjust View Display Style…"
5253 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5257 msgctxt "@info:whatsthis"
5259 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5261 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5266 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5268 msgstr "Piktogramoj"
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5273 msgid "Icons view mode"
5274 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5278 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5285 msgid "Compact view mode"
5286 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5290 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5297 msgid "Details view mode"
5298 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5302 msgctxt "Sort descending"
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5308 msgctxt "Sort ascending"
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5314 msgctxt "Sort descending"
5315 msgid "Largest First"
5316 msgstr "Plej Granda Unue"
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5320 msgctxt "Sort ascending"
5321 msgid "Smallest First"
5322 msgstr "Plej Malgranda Unue"
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5326 msgctxt "Sort descending"
5327 msgid "Newest First"
5328 msgstr "Plej Nova Unue"
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5332 msgctxt "Sort ascending"
5333 msgid "Oldest First"
5334 msgstr "Plej malnova Unue"
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5338 msgctxt "Sort descending"
5339 msgid "Highest First"
5340 msgstr "Plej Alta Unue"
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5344 msgctxt "Sort ascending"
5345 msgid "Lowest First"
5346 msgstr "Plej malsupra Unue"
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5350 msgctxt "Sort descending"
5352 msgstr "Malkreskante"
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5356 msgctxt "Sort ascending"
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5363 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5364 "selection is empty when this text is shown."
5365 msgid "Actions for Current View"
5366 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
5368 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5369 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5370 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5371 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5372 #. and a fallback will be used.
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5375 msgid "Actions for %1"
5376 msgstr "Agoj por %1"
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5381 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5382 "of selected files/folders."
5383 msgid "Actions for One Selected Item"
5384 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5385 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
5386 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
5388 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5390 msgctxt "@info:status"
5391 msgid "Updating version information…"
5392 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"
5394 #~ msgid "More Search Tools"
5395 #~ msgstr "Pli da Serĉaj Iloj"