]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023 Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>
20 # Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2023-11-09 01:39+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2023-10-28 16:01+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
30 "Language-Team: fr\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Accelerator-Marker: &\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@neuf.fr"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:123
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Empty Trash"
60 msgstr "Vider la corbeille"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:137
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Restore"
66 msgstr "Restaurer"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
69 #, kde-format
70 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
71 msgid "Create New"
72 msgstr "Créer un nouveau"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:192
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path"
78 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
79
80 #: dolphincontextmenu.cpp:200
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Open Path in New Tab"
84 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
85
86 #: dolphincontextmenu.cpp:204
87 #, kde-format
88 msgctxt "@action:inmenu"
89 msgid "Open Path in New Window"
90 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:304
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully copied."
96 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:307
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved."
102 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:310
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully linked."
108 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:313
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Successfully moved to trash."
114 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:316
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:status"
119 msgid "Successfully renamed."
120 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:320
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:status"
125 msgid "Created folder."
126 msgstr "Dossier créé."
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:392
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go back"
132 msgstr "Revenir en arrière"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:393
135 #, kde-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go back"
137 msgid "Return to the previously viewed folder."
138 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:399
141 #, kde-format
142 msgctxt "@info"
143 msgid "Go forward"
144 msgstr "Avancer"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:400
147 #, kde-kuit-format
148 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
149 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
150 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
153 #, kde-format
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Confirmation"
156 msgstr "Confirmation"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:594
159 #, kde-format
160 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
161 msgid "&Quit %1"
162 msgstr "&Quitter %1"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:596
165 #, kde-format
166 msgid "C&lose Current Tab"
167 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:605
170 #, kde-format
171 msgid ""
172 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
173 msgstr ""
174 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
175 "quitter ?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
178 #, kde-format
179 msgid "Do not ask again"
180 msgstr "Ne plus poser la question"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:645
183 #, kde-format
184 msgid "Show &Terminal Panel"
185 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:655
188 #, kde-format
189 msgid ""
190 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
191 "want to quit?"
192 msgstr ""
193 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
194 "vous vraiment quitter l'application ?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 msgid "Open %1"
200 msgstr "Ouvrir %1"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 msgid "Open Preferred Search Tool"
206 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
209 #, kde-format
210 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
211 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
212 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
213 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:button"
218 msgid "Open %1 Terminal"
219 msgid_plural "Open %1 Terminals"
220 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
221 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
224 #, kde-format
225 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
226 msgid "Configure"
227 msgstr "Configurer"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgid "New &Window"
233 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info"
238 msgid "Open a new Dolphin window"
239 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
242 #, kde-kuit-format
243 msgctxt "@info:whatsthis"
244 msgid ""
245 "This opens a new window just like this one with the current location and "
246 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
247 msgstr ""
248 "Ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci avec la vue et l'emplacement "
249 "actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les "
250 "fenêtres."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
253 #, kde-format
254 msgctxt "@action:inmenu File"
255 msgid "New Tab"
256 msgstr "Nouvel onglet"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid ""
262 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
263 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
264 "items between tabs."
265 msgstr ""
266 "Ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> avec la vue et l'emplacement "
267 "actuels.<nl/> Un onglet est une vue supplémentaire au sein de cette fenêtre. "
268 "Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les onglets."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
273 msgid "Add to Places"
274 msgstr "Ajouter aux emplacements"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis"
279 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
280 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
283 #, kde-format
284 msgctxt "@action:inmenu File"
285 msgid "Close Tab"
286 msgstr "Fermer l'onglet"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
289 #, kde-format
290 msgctxt "@info:whatsthis"
291 msgid ""
292 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
293 "will close instead."
294 msgstr ""
295 "Ferme l'onglet actuellement ouvert. S'il ne reste aucun onglet, cette "
296 "fenêtre sera fermée."
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
299 #, kde-format
300 msgctxt "@info:whatsthis quit"
301 msgid "This closes this window."
302 msgstr "Ferme cette fenêtre."
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
305 #, kde-kuit-format
306 msgctxt "@info:whatsthis"
307 msgid ""
308 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
309 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
310 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
311 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
312 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
313 msgstr ""
314 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
315 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
316 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
317 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
318 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
319 "</para>"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action"
324 msgid "Cut…"
325 msgstr "Couper…"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
328 #, kde-kuit-format
329 msgctxt "@info:whatsthis cut"
330 msgid ""
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
334 "their initial location."
335 msgstr ""
336 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
337 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
338 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
339 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action"
344 msgid "Copy…"
345 msgstr "Copier..."
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis copy"
350 msgid ""
351 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
352 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
353 "them from the clipboard to a new location."
354 msgstr ""
355 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
356 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
357 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
362 msgid "Paste"
363 msgstr "Coller"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
366 #, kde-kuit-format
367 msgctxt "@info:whatsthis paste"
368 msgid ""
369 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
370 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
371 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
372 msgstr ""
373 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
374 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
375 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
376 "de leurs anciens emplacements."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu"
381 msgid "Copy to Other View"
382 msgstr "Copier vers une autre vue"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Copy to Other View…"
388 msgstr "Copier vers une autre vue…"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
393 msgid ""
394 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
395 "the inactive split view."
396 msgstr ""
397 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
398 "emphasis> vers la vue fractionnée inactive."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
403 msgid "Copy to Inactive Split View"
404 msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu"
409 msgid "Move to Other View"
410 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu"
415 msgid "Move to Other View…"
416 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis Move"
421 msgid ""
422 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
423 "the inactive split view."
424 msgstr ""
425 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>active</emphasis> "
426 "vers la vue fractionnée inactive."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
431 msgid "Move to Inactive Split View"
432 msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu Tools"
437 msgid "Filter…"
438 msgstr "Filtrer..."
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:tooltip"
443 msgid "Show Filter Bar"
444 msgstr "Afficher la barre de filtres"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
447 #, kde-kuit-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
451 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
452 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
453 "view."
454 msgstr ""
455 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en haut de la fenêtre."
456 "<nl/> Là, vous pouvez saisir un texte pour filtrer les fichiers et les "
457 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant le texte dans leurs "
458 "noms seront affichés."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
461 #, kde-format
462 msgctxt "@action:inmenu"
463 msgid "Toggle Filter Bar"
464 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
467 #, kde-format
468 msgctxt "@action:intoolbar"
469 msgid "Filter"
470 msgstr "Filtrer"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
473 #, kde-format
474 msgid "Search…"
475 msgstr "Rechercher..."
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
478 #, kde-format
479 msgctxt "@info:tooltip"
480 msgid "Search for files and folders"
481 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
484 #, kde-kuit-format
485 msgctxt "@info:whatsthis find"
486 msgid ""
487 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
488 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
489 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
490 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
491 msgstr ""
492 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
493 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
494 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
495 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
496 "fois sur la barre de recherche, vous permettant d'avoir des explications sur "
497 "l'usage des paramètres.</para>"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Toggle Search Bar"
503 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:intoolbar"
508 msgid "Search"
509 msgstr "Rechercher"
510
511 #. i18n: This action toggles a selection mode.
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Select Files and Folders"
516 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
517
518 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
519 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:intoolbar"
523 msgid "Select"
524 msgstr "Sélectionner"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid ""
530 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
531 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
532 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
533 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
534 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
535 "items.</para>"
536 msgstr ""
537 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
538 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
539 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
540 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
541 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
542 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
543 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
544 "sélectionnés. </para>"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
547 #, kde-kuit-format
548 msgctxt "@info:whatsthis"
549 msgid "This selects all files and folders in the current location."
550 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Invert Selection"
556 msgstr "Inverser la sélection"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
559 #, kde-kuit-format
560 msgctxt "@info:whatsthis invert"
561 msgid ""
562 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
563 "selected instead."
564 msgstr ""
565 "Ceci sélectionne tous les objets que vous <emphasis>n'avez pas</emphasis> "
566 "actuellement sélectionnés."
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis find"
571 msgid ""
572 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
573 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
574 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
575 msgstr ""
576 "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
577 "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois et "
578 "déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus une "
579 "nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
584 msgid "Stash"
585 msgstr "Mettre de côté"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info"
590 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
591 msgstr ""
592 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Refresh view"
598 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
603 msgid ""
604 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
605 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
606 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
607 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
608 msgstr ""
609 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
610 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
611 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
612 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
613 "possède actuellement le focus. </para>"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu View"
618 msgid "Stop"
619 msgstr "Arrêter"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
622 #, kde-format
623 msgctxt "@info"
624 msgid "Stop loading"
625 msgstr "Arrêter le chargement"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info"
630 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
631 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
636 msgid "Editable Location"
637 msgstr "Emplacement modifiable"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid ""
643 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
644 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
645 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
646 "confirming the edited location."
647 msgstr ""
648 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
649 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
650 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
651 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
652 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
657 msgid "Replace Location"
658 msgstr "Substituer un emplacement"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
661 #, kde-kuit-format
662 msgctxt "@info:whatsthis"
663 msgid ""
664 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
665 "enter a different location."
666 msgstr ""
667 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
668 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu File"
673 msgid "Undo close tab"
674 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
677 #, kde-format
678 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
679 msgid "This returns you to the previously closed tab."
680 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
687 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
688 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
689 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
690 msgstr ""
691 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
692 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
693 "création, le renommage</interface> et <interface>le déplacement</interface> "
694 "de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la <filename>Corbeille</"
695 "filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée pour les modifications "
696 "ne pouvant être annulées."
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
703 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
704 "folders that contain personal application data."
705 msgstr ""
706 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
707 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
708 "filename>, contenant leurs données personnelles, incluant les emplacements "
709 "des données personnelles des applications."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Compare Files"
715 msgstr "Comparer des fichiers"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
722 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
723 "para>"
724 msgstr ""
725 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
726 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
727 "emphasis> pour le configurer.</para>"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Open Terminal"
733 msgstr "Ouvrir un terminal"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
740 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
741 "terminal application.</para>"
742 msgstr ""
743 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
744 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
745 "veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</para>"
746
747 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu Tools"
751 msgid "Open Terminal Here"
752 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis"
757 msgid ""
758 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
759 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
760 "the terminal application.</para>"
761 msgstr ""
762 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
763 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
764 "sur les terminaux, veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</"
765 "para>"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2676
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
770 msgid "Focus Terminal Panel"
771 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
774 #, kde-format
775 msgctxt "@title:menu"
776 msgid "&Bookmarks"
777 msgstr "&Signets"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
780 #, kde-kuit-format
781 msgctxt "@info:whatsthis"
782 msgid ""
783 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
784 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
785 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
786 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
787 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
788 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
789 msgstr ""
790 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
791 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
792 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
793 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
794 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton "
795 "<interface>%1</interface> est plus simple et de plus petite taille, ce qui "
796 "rend le déclenchement d'actions avancées plus long. </para>"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Activate Tab %1"
802 msgstr "Activer l'onglet %1"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Activate Last Tab"
808 msgstr "Activer le dernier onglet"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Next Tab"
814 msgstr "Onglet suivant"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Activate Next Tab"
820 msgstr "Activer l'onglet suivant"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Previous Tab"
826 msgstr "Onglet précédent"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Activate Previous Tab"
832 msgstr "Activer l'onglet précédent"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Show Target"
838 msgstr "Afficher à la cible"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu"
843 msgid "Open in New Tab"
844 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu"
849 msgid "Open in New Tabs"
850 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu"
855 msgid "Open in New Window"
856 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:50
859 #, kde-format
860 msgctxt "@action:inmenu"
861 msgid "Open in Split View"
862 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu Panels"
867 msgid "Unlock Panels"
868 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
871 #, kde-format
872 msgctxt "@action:inmenu Panels"
873 msgid "Lock Panels"
874 msgstr "Verrouiller les panneaux"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
881 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
882 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
883 "embedded more cleanly."
884 msgstr ""
885 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
886 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
887 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
888 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
889 "propre."
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
892 #, kde-format
893 msgctxt "@title:window"
894 msgid "Information"
895 msgstr "Informations"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
902 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
903 msgstr ""
904 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
905 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
906 "interface>.</para>"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
913 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
914 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
915 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
916 "items a preview of their contents is provided.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
919 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
920 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
921 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
922 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
923 "aperçu de leurs contenus.</para>"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
930 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
931 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
932 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
933 "are given here by right-clicking.</para>"
934 msgstr ""
935 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
936 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
937 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
938 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
939 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
940 "</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
943 #, kde-format
944 msgctxt "@title:window"
945 msgid "Folders"
946 msgstr "Dossiers"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
953 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
954 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
955 msgstr ""
956 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
957 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
958 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
959 "emphasis>."
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
962 #, kde-kuit-format
963 msgctxt "@info:whatsthis"
964 msgid ""
965 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
966 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
967 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
968 "quick switching between any folders.</para>"
969 msgstr ""
970 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
971 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
972 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
973 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
974 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
977 #, kde-format
978 msgctxt "@title:window Shell terminal"
979 msgid "Terminal"
980 msgstr "Terminal"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
983 #, kde-kuit-format
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
987 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
988 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
989 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
990 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
991 "like Konsole.</para>"
992 msgstr ""
993 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
994 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
995 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
996 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
997 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
998 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
999 "l'aide dans une application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1002 #, kde-kuit-format
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 msgid ""
1005 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1006 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1007 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1008 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1009 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1010 "Konsole.</para>"
1011 msgstr ""
1012 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1013 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1014 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1015 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1016 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1017 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1018 "terminaux, veuillez utiliser l'aide dans une application autonome de "
1019 "terminal comme Konsole.</para>"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@title:window"
1024 msgid "Places"
1025 msgstr "Emplacements"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@item:inmenu"
1030 msgid "Show Hidden Places"
1031 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 msgid ""
1037 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1038 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1039 msgstr ""
1040 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1041 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente, sauf si vous "
1042 "décochez leurs propriété de visibilité."
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2231
1045 #, kde-kuit-format
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 msgid ""
1048 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1049 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1050 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1051 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1052 "type.</para>"
1053 msgstr ""
1054 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1055 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1056 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1057 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1058 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1059 "fichiers d'un certain type.</para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1066 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1067 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1068 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1069 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1070 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1071 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1072 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1073 "interface> to display it again.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1076 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1077 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1078 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1079 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1080 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1081 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1082 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1083 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1084 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1085 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1086 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@action:inmenu View"
1091 msgid "Show Panels"
1092 msgstr "Afficher les panneaux"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2370
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1099 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1100 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1101 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1102 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1103 msgstr ""
1104 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1105 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1106 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1107 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1108 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2452
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1113 msgid "Close"
1114 msgstr "Fermer"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@info"
1119 msgid "Close left view"
1120 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1125 msgid "Close"
1126 msgstr "Fermer"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@info"
1131 msgid "Close right view"
1132 msgstr "Fermer la vue de droite"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1137 msgid "Split"
1138 msgstr "Scinder"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@info"
1143 msgid "Split view"
1144 msgstr "Scinder la vue"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1151 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1152 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1153 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1154 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1155 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1158 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1159 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1160 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1161 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1162 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1163 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1164 "para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1171 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1172 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1173 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1174 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1175 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1176 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1177 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1180 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1181 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1182 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1183 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1184 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1185 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1186 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1187 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1188 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1189 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1194 msgid ""
1195 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1196 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1197 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1198 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1199 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1200 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1201 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1202 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1203 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1204 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1205 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1206 msgstr ""
1207 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1208 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1209 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1210 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1211 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1212 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1213 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1214 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1215 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1216 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1217 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1218 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1219 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1226 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1227 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1228 "be triggered this way.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1231 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1232 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1233 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1236 #, kde-kuit-format
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 msgid ""
1239 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1240 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1241 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1242 msgstr ""
1243 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1244 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1245 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1246 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1249 #, kde-kuit-format
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 msgid ""
1252 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1253 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1254 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1255 "Handbook</interface>."
1256 msgstr ""
1257 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1258 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1259 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1260 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1261 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1262
1263 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1264 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1265 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1266 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1267 #. The same might be true for any external link you translate.
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1269 #, kde-kuit-format
1270 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1271 msgid ""
1272 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1273 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1274 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1275 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1276 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1277 msgstr ""
1278 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1279 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1280 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1281 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1282 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1283 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1288 msgid ""
1289 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1290 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1291 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1292 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1293 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1294 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1295 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1296 "windows so don't get too used to this.</para>"
1297 msgstr ""
1298 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1299 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1300 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1301 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1302 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1303 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1304 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1305 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1306 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1307 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1308 "procéder.</para>"
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1311 #, kde-kuit-format
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 msgid ""
1314 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1315 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1316 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1317 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1318 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1319 msgstr ""
1320 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1321 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1322 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1323 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1324 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1325 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2598
1328 #, kde-kuit-format
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 msgid ""
1331 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1332 "support the continued work on this application and many other projects by "
1333 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1334 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1335 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1336 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1337 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1338 "behind the KDE community.</para>"
1339 msgstr ""
1340 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1341 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1342 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1343 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1344 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1345 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1346 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1347 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1348 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1351 #, kde-kuit-format
1352 msgctxt "@info:whatsthis"
1353 msgid ""
1354 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1355 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1356 "in your preferred language."
1357 msgstr ""
1358 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1359 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1360 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2616
1363 #, kde-kuit-format
1364 msgctxt "@info:whatsthis"
1365 msgid ""
1366 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1367 "libraries and maintainers of this application."
1368 msgstr ""
1369 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1370 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1373 #, kde-kuit-format
1374 msgctxt "@info:whatsthis"
1375 msgid ""
1376 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1377 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1378 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1379 "a look!"
1380 msgstr ""
1381 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1382 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1383 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1384 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2679 dolphinmainwindow.cpp:2683
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1389 msgid "Defocus Terminal Panel"
1390 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1391
1392 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1393 #, kde-format
1394 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1395 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1396
1397 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:button"
1400 msgid "Empty Trash"
1401 msgstr "Vider la corbeille"
1402
1403 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1404 #, kde-format
1405 msgid "Empties Trash to create free space"
1406 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1407
1408 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:button"
1411 msgid "Add Network Folder"
1412 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1413
1414 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu"
1417 msgid "Location Bar"
1418 msgid_plural "Location Bars"
1419 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1420 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:148
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1425 msgid "&Edit File Type…"
1426 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:152
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1431 msgid "Select Items Matching…"
1432 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:157
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1437 msgid "Unselect Items Matching…"
1438 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:163
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1443 msgid "Unselect All"
1444 msgstr "Tout désélectionner"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:178
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:inmenu Go"
1449 msgid "App&lications"
1450 msgstr "&Applications"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:179
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:inmenu Go"
1455 msgid "&Network Folders"
1456 msgstr "Dossiers &réseau"
1457
1458 #: dolphinpart.cpp:180
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:inmenu Go"
1461 msgid "Trash"
1462 msgstr "Corbeille"
1463
1464 #: dolphinpart.cpp:183
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@action:inmenu Go"
1467 msgid "Autostart"
1468 msgstr "Lancement automatique"
1469
1470 #: dolphinpart.cpp:189
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1473 msgid "Find File…"
1474 msgstr "Rechercher un fichier…"
1475
1476 #: dolphinpart.cpp:195
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1479 msgid "Open &Terminal"
1480 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1481
1482 #: dolphinpart.cpp:447
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@title:window"
1485 msgid "Select"
1486 msgstr "Sélectionner"
1487
1488 #: dolphinpart.cpp:447
1489 #, kde-format
1490 msgid "Select all items matching this pattern:"
1491 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1492
1493 #: dolphinpart.cpp:452
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "@title:window"
1496 msgid "Unselect"
1497 msgstr "Désélectionner"
1498
1499 #: dolphinpart.cpp:452
1500 #, kde-format
1501 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1502 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1503
1504 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1505 #: dolphinpart.rc:5
1506 #, kde-format
1507 msgid "&Edit"
1508 msgstr "&Édition"
1509
1510 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1511 #: dolphinpart.rc:15
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@title:menu"
1514 msgid "Selection"
1515 msgstr "Sélection"
1516
1517 #. i18n: ectx: Menu (view)
1518 #: dolphinpart.rc:24
1519 #, kde-format
1520 msgid "&View"
1521 msgstr "Afficha&ge"
1522
1523 #. i18n: ectx: Menu (go)
1524 #: dolphinpart.rc:33
1525 #, kde-format
1526 msgid "&Go"
1527 msgstr "A&ller"
1528
1529 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1530 #: dolphinpart.rc:41
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@title:menu"
1533 msgid "Tools"
1534 msgstr "Outils"
1535
1536 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1537 #: dolphinpart.rc:51
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@title:menu"
1540 msgid "Dolphin Toolbar"
1541 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1542
1543 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1544 #, kde-format
1545 msgid "Recently Closed Tabs"
1546 msgstr "Onglets récemment fermés"
1547
1548 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1549 #, kde-format
1550 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1551 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1552
1553 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1554 #: dolphinviewcontainer.cpp:496 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1555 #, kde-format
1556 msgid "Search for %1 in %2"
1557 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1558
1559 #: dolphintabbar.cpp:127
1560 #, kde-format
1561 msgctxt "@action:inmenu"
1562 msgid "New Tab"
1563 msgstr "Nouvel onglet"
1564
1565 #: dolphintabbar.cpp:128
1566 #, kde-format
1567 msgctxt "@action:inmenu"
1568 msgid "Detach Tab"
1569 msgstr "Détacher l'onglet"
1570
1571 #: dolphintabbar.cpp:129
1572 #, kde-format
1573 msgctxt "@action:inmenu"
1574 msgid "Close Other Tabs"
1575 msgstr "Fermer les autres onglets"
1576
1577 #: dolphintabbar.cpp:130
1578 #, kde-format
1579 msgctxt "@action:inmenu"
1580 msgid "Close Tab"
1581 msgstr "Fermer l'onglet"
1582
1583 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1584 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1585 #: dolphintabwidget.cpp:498
1586 #, kde-format
1587 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1588 msgid "%1 | (%2)"
1589 msgstr "%1 | (%2)"
1590
1591 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1592 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1593 #: dolphintabwidget.cpp:502
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1596 msgid "(%1) | %2"
1597 msgstr "(%1) | %2"
1598
1599 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1600 #: dolphinui.rc:59
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@title:menu"
1603 msgid "Location Bar"
1604 msgstr "Barre d'emplacement"
1605
1606 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1607 #: dolphinui.rc:105
1608 #, kde-format
1609 msgctxt "@title:menu"
1610 msgid "Main Toolbar"
1611 msgstr "Barre principale"
1612
1613 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1616 msgid ""
1617 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1618 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1619 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1620 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1621 "because following these folders from left to right leads here.</"
1622 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1623 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1624 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1625 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1626 msgstr ""
1627 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1628 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1629 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1630 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1631 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1632 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1633 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1634 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1635 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1636 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1639 #, kde-kuit-format
1640 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1641 msgid ""
1642 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1643 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1644 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1645 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1646 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1647 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1648 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1649 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1650 "find an item.</item></list></para>"
1651 msgstr ""
1652 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1653 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1654 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1655 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1656 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1657 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1658 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1659 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1660 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1661 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1662 "item></list></para>"
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:108
1665 #, kde-format
1666 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1667 msgstr ""
1668 "Exécuter Dolphin en tant que superutilisateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1669 "prudent."
1670
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1672 #, kde-format
1673 msgid "Search"
1674 msgstr "Rechercher"
1675
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1677 #, kde-format
1678 msgid "Search for %1"
1679 msgstr "Recherche de %1"
1680
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:618
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@info:progress"
1684 msgid "Loading folder…"
1685 msgstr "Chargement du dossier…"
1686
1687 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@info:progress"
1690 msgid "Sorting…"
1691 msgstr "Tri en cours..."
1692
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@info"
1696 msgid "Searching…"
1697 msgstr "Recherche en cours…"
1698
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:658
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@info:status"
1702 msgid "No items found."
1703 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1704
1705 #: dolphinviewcontainer.cpp:819
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@info:status"
1708 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1709 msgstr ""
1710 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1711
1712 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@info:status"
1715 msgid ""
1716 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1717 msgstr ""
1718 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1719 "lancée"
1720
1721 #: dolphinviewcontainer.cpp:829
1722 #, fuzzy, kde-format
1723 #| msgctxt "@info:status"
1724 #| msgid "Invalid protocol"
1725 msgctxt "@info:status"
1726 msgid "Invalid protocol '%1'"
1727 msgstr "Protocole non valable"
1728
1729 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@info:status"
1732 msgid "Invalid protocol"
1733 msgstr "Protocole non valable"
1734
1735 #: dolphinviewcontainer.cpp:941
1736 #, kde-kuit-format
1737 msgid ""
1738 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1739 msgstr ""
1740 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
1741 "accessible."
1742
1743 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@info:tooltip"
1746 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1747 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
1748
1749 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1750 #, kde-format
1751 msgid "Filter…"
1752 msgstr "Filtrer..."
1753
1754 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@info:tooltip"
1757 msgid "Hide Filter Bar"
1758 msgstr "Cacher la barre de filtre"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1763 msgid "\"%1\""
1764 msgstr "« %1 »"
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1767 #, kde-format
1768 msgctxt ""
1769 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1770 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1771 msgstr "« %1 » et « %2 »"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1774 #, kde-format
1775 msgctxt ""
1776 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1777 "folders."
1778 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1779 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1782 #, kde-format
1783 msgctxt ""
1784 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1785 "folders."
1786 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1787 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1790 #, kde-format
1791 msgctxt ""
1792 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1793 "files/folders."
1794 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1795 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1800 msgid "One Selected File"
1801 msgid_plural "%1 Selected Files"
1802 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
1803 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1806 #, kde-format
1807 msgctxt ""
1808 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1809 msgid "One Selected Folder"
1810 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1811 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
1812 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1815 #, kde-format
1816 msgctxt ""
1817 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1818 "folders."
1819 msgid "One Selected Item"
1820 msgid_plural "%1 Selected Items"
1821 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
1822 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1827 msgid "One File"
1828 msgid_plural "%1 Files"
1829 msgstr[0] "Un fichier"
1830 msgstr[1] "%1 fichiers"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1835 msgid "One Folder"
1836 msgid_plural "%1 Folders"
1837 msgstr[0] "Un dossier"
1838 msgstr[1] "%1 dossiers"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1841 #, kde-format
1842 msgctxt ""
1843 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1844 msgid "One Item"
1845 msgid_plural "%1 Items"
1846 msgstr[0] "Un élément"
1847 msgstr[1] "%1 élément"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@item:intable"
1852 msgid "%1 item"
1853 msgid_plural "%1 items"
1854 msgstr[0] "%1 élément"
1855 msgstr[1] "%1 éléments"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "width × height"
1860 msgid "%1 × %2"
1861 msgstr "%1 × %2"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1866 msgid "0 - 9"
1867 msgstr "0 - 9"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:group"
1872 msgid "Others"
1873 msgstr "Autres"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:group Size"
1878 msgid "Folders"
1879 msgstr "Dossiers"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:group Size"
1884 msgid "Small"
1885 msgstr "Petite"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:group Size"
1890 msgid "Medium"
1891 msgstr "Moyenne"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:group Size"
1896 msgid "Big"
1897 msgstr "Grande"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:group Date"
1902 msgid "Today"
1903 msgstr "Aujourd'hui"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@title:group Date"
1908 msgid "Yesterday"
1909 msgstr "Hier"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1914 msgid "dddd"
1915 msgstr "dddd"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1918 #, kde-format
1919 msgctxt ""
1920 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1921 msgid "%1"
1922 msgstr "%1"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:group Date"
1927 msgid "One Week Ago"
1928 msgstr "Il y a une semaine"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@title:group Date"
1933 msgid "Two Weeks Ago"
1934 msgstr "Il y a deux semaines"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@title:group Date"
1939 msgid "Three Weeks Ago"
1940 msgstr "Il y a trois semaines"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@title:group Date"
1945 msgid "Earlier this Month"
1946 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1949 #, kde-format
1950 msgctxt ""
1951 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1952 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1953 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1954 "text that should not be formatted as a date"
1955 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1956 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1962 "context @title:group Date"
1963 msgid "%1"
1964 msgstr "%1"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1970 "current locale, and yyyy is full year number."
1971 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1972 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1978 "@title:group Date"
1979 msgid "%1"
1980 msgstr "%1"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1986 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1987 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1988 "text that should not be formatted as a date"
1989 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1990 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1993 #, kde-format
1994 msgctxt ""
1995 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1996 "context @title:group Date"
1997 msgid "%1"
1998 msgstr "%1"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2001 #, kde-format
2002 msgctxt ""
2003 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2004 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2005 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2006 "text that should not be formatted as a date"
2007 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2008 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2011 #, kde-format
2012 msgctxt ""
2013 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2014 "context @title:group Date"
2015 msgid "%1"
2016 msgstr "%1"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2019 #, kde-format
2020 msgctxt ""
2021 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2022 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2023 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2024 "text that should not be formatted as a date"
2025 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2026 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2029 #, kde-format
2030 msgctxt ""
2031 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2032 "context @title:group Date"
2033 msgid "%1"
2034 msgstr "%1"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2037 #, kde-format
2038 msgctxt ""
2039 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2040 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2041 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2042 "text that should not be formatted as a date"
2043 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2044 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2047 #, kde-format
2048 msgctxt ""
2049 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2050 "context @title:group Date"
2051 msgid "%1"
2052 msgstr "%1"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2055 #, kde-format
2056 msgctxt ""
2057 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2058 "and yyyy is full year number"
2059 msgid "MMMM, yyyy"
2060 msgstr "MMMM, yyyy"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2063 #, kde-format
2064 msgctxt ""
2065 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2066 "group Date"
2067 msgid "%1"
2068 msgstr "%1"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2074 msgid "Read, "
2075 msgstr "Lecture, "
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2081 msgid "Write, "
2082 msgstr "Écriture, "
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2088 msgid "Execute, "
2089 msgstr "Exécution, "
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2095 msgid "Forbidden"
2096 msgstr "Interdit"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2101 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2102 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Name"
2107 msgstr "Nom"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Size"
2112 msgstr "Taille"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Modified"
2117 msgstr "Modifié"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2121 msgctxt "@tooltip"
2122 msgid "The date format can be selected in settings."
2123 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Created"
2128 msgstr "Créé"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Accessed"
2133 msgstr "Accès"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Type"
2138 msgstr "Type"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Rating"
2143 msgstr "Note"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Tags"
2148 msgstr "Étiquettes"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Comment"
2153 msgstr "Commentaire"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Title"
2158 msgstr "Titre"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Document"
2165 msgstr "Document"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Author"
2170 msgstr "Auteur"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Publisher"
2175 msgstr "Éditeur"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Page Count"
2180 msgstr "Compteur de pages"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Word Count"
2185 msgstr "Nombre de mots"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Line Count"
2190 msgstr "Nombre de lignes"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Date Photographed"
2195 msgstr "Date de prise de vue"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Image"
2202 msgstr "Image"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2205 msgctxt "@label width x height"
2206 msgid "Dimensions"
2207 msgstr "Dimensions"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Width"
2212 msgstr "Largeur"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Height"
2217 msgstr "Hauteur"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Orientation"
2222 msgstr "Orientation"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Artist"
2227 msgstr "Artiste"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Audio"
2235 msgstr "Audio"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Genre"
2240 msgstr "Genre"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Album"
2245 msgstr "Album"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Duration"
2250 msgstr "Durée"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Bitrate"
2255 msgstr "Débit"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Track"
2260 msgstr "Piste"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Release Year"
2265 msgstr "Année de publication"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Aspect Ratio"
2270 msgstr "Rapport d'affichage"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "Video"
2275 msgstr "Vidéo"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Frame Rate"
2280 msgstr "Fréquence d'image"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "Path"
2285 msgstr "Emplacement"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "Other"
2293 msgstr "Autre"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "File Extension"
2298 msgstr "Extension de fichier"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2301 msgctxt "@label"
2302 msgid "Deletion Time"
2303 msgstr "Heure de suppression"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2306 msgctxt "@label"
2307 msgid "Link Destination"
2308 msgstr "Destination du lien"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "Downloaded From"
2313 msgstr "Téléchargé depuis"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2316 msgctxt "@label"
2317 msgid "Permissions"
2318 msgstr "Droits d'accès"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2321 msgctxt "@tooltip"
2322 msgid ""
2323 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2324 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2325 msgstr ""
2326 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2327 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2330 msgctxt "@label"
2331 msgid "Owner"
2332 msgstr "Propriétaire"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2335 msgctxt "@label"
2336 msgid "User Group"
2337 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:status"
2342 msgid "Unknown error."
2343 msgstr "Erreur inconnue."
2344
2345 #: main.cpp:96
2346 #, kde-format
2347 msgid "Dolphin"
2348 msgstr "Dolphin"
2349
2350 #: main.cpp:98
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@title"
2353 msgid "File Manager"
2354 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2355
2356 #: main.cpp:100
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2360 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2361
2362 #: main.cpp:102
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Felix Ernst"
2366 msgstr "Felix Ernst"
2367
2368 #: main.cpp:103
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2372 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2373
2374 #: main.cpp:105
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Méven Car"
2378 msgstr "Méven Car"
2379
2380 #: main.cpp:106
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2384 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2385
2386 #: main.cpp:108
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Elvis Angelaccio"
2390 msgstr "Elvis Angelaccio"
2391
2392 #: main.cpp:109
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2396 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2397
2398 #: main.cpp:111
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Emmanuel Pescosta"
2402 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2403
2404 #: main.cpp:112
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2408 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2409
2410 #: main.cpp:114
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Frank Reininghaus"
2414 msgstr "Frank Reininghaus"
2415
2416 #: main.cpp:115
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2420 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2421
2422 #: main.cpp:117
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Peter Penz"
2426 msgstr "Peter Penz"
2427
2428 #: main.cpp:118
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2432 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2433
2434 #: main.cpp:120
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Sebastian Trüg"
2438 msgstr "Sebastian Trüg"
2439
2440 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2441 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "Developer"
2445 msgstr "Développeur"
2446
2447 #: main.cpp:121
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:credit"
2450 msgid "David Faure"
2451 msgstr "David Faure"
2452
2453 #: main.cpp:122
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@info:credit"
2456 msgid "Aaron J. Seigo"
2457 msgstr "Aaron J. Seigo"
2458
2459 #: main.cpp:123
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@info:credit"
2462 msgid "Rafael Fernández López"
2463 msgstr "Rafael Fernández López"
2464
2465 #: main.cpp:124
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@info:credit"
2468 msgid "Kevin Ottens"
2469 msgstr "Kevin Ottens"
2470
2471 #: main.cpp:125
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@info:credit"
2474 msgid "Holger Freyther"
2475 msgstr "Holger Freyther"
2476
2477 #: main.cpp:126
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@info:credit"
2480 msgid "Max Blazejak"
2481 msgstr "Max Blazejak"
2482
2483 #: main.cpp:127
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@info:credit"
2486 msgid "Michael Austin"
2487 msgstr "Michael Austin"
2488
2489 #: main.cpp:127
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@info:credit"
2492 msgid "Documentation"
2493 msgstr "Documentation"
2494
2495 #: main.cpp:137
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@info:shell"
2498 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2499 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2500
2501 #: main.cpp:139
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@info:shell"
2504 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2505 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2506
2507 #: main.cpp:140
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@info:shell"
2510 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2511 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2512
2513 #: main.cpp:142
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@info:shell"
2516 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2517 msgstr ""
2518 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
2519
2520 #: main.cpp:143
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@info:shell"
2523 msgid "Document to open"
2524 msgstr "Document à ouvrir"
2525
2526 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2527 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2528 #, kde-format
2529 msgid "Hidden files shown"
2530 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2531
2532 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2533 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2534 #, kde-format
2535 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2536 msgstr ""
2537 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2538 "dossier"
2539
2540 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2541 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2542 #, kde-format
2543 msgid "Automatic scrolling"
2544 msgstr "Défilement automatique"
2545
2546 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Cut"
2550 msgstr "Couper"
2551
2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Copy"
2556 msgstr "Copier"
2557
2558 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Rename…"
2562 msgstr "Renommer…"
2563
2564 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Move to Trash"
2568 msgstr "Mettre à la corbeille"
2569
2570 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgid "Delete"
2574 msgstr "Supprimer"
2575
2576 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Show Hidden Files"
2580 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2581
2582 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgid "Limit to Home Directory"
2586 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2587
2588 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2591 msgid "Automatic Scrolling"
2592 msgstr "Défilement automatique"
2593
2594 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@action:inmenu"
2597 msgid "Properties"
2598 msgstr "Propriétés"
2599
2600 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2601 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2602 #, kde-format
2603 msgid "Previews shown"
2604 msgstr "Aperçus affichés"
2605
2606 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2607 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2608 #, kde-format
2609 msgid "Auto-Play media files"
2610 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2611
2612 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2613 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2614 #, kde-format
2615 msgid "Show item on hover"
2616 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2617
2618 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2619 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2620 #, kde-format
2621 msgid "Date display format"
2622 msgstr "Format d'affichage de la date"
2623
2624 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@action:inmenu"
2627 msgid "Preview"
2628 msgstr "Aperçu"
2629
2630 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@action:inmenu"
2633 msgid "Auto-Play media files"
2634 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2635
2636 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@action:inmenu"
2639 msgid "Show item on hover"
2640 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2641
2642 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@action:inmenu"
2645 msgid "Configure…"
2646 msgstr "Configurer..."
2647
2648 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@action:inmenu"
2651 msgid "Condensed Date"
2652 msgstr "Date au format court"
2653
2654 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@label::textbox"
2657 msgid "Select which data should be shown:"
2658 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2659
2660 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "%1 item selected"
2664 msgid_plural "%1 items selected"
2665 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2666 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2667
2668 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2669 #, kde-format
2670 msgid "play"
2671 msgstr "lire"
2672
2673 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2674 #, kde-format
2675 msgid "pause"
2676 msgstr "pause"
2677
2678 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2679 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2680 #, kde-format
2681 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2682 msgstr ""
2683 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2684 "signifie « Automatique »)"
2685
2686 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@action:inmenu"
2689 msgid "Configure Trash…"
2690 msgstr "Configurer la corbeille…"
2691
2692 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2693 #, kde-format
2694 msgid ""
2695 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2696 "and then reopen the panel."
2697 msgstr ""
2698 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2699 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2700
2701 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:190
2702 #, kde-format
2703 msgid "Install Konsole"
2704 msgstr "Installer Konsole"
2705
2706 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2707 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2708 #, kde-format
2709 msgid "Location"
2710 msgstr "Emplacement"
2711
2712 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2713 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2714 #, kde-format
2715 msgid "What"
2716 msgstr "Quoi"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "Any Type"
2722 msgstr "N'importe quel type"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "Folders"
2728 msgstr "Dossiers"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "Documents"
2734 msgstr "Documents"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgid "Images"
2740 msgstr "Images"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgid "Audio Files"
2746 msgstr "Fichiers audio"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgid "Videos"
2752 msgstr "Vidéos"
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgid "Any Date"
2758 msgstr "N'importe quelle date"
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 msgid "Today"
2764 msgstr "Aujourd'hui"
2765
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgid "Yesterday"
2770 msgstr "Hier"
2771
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 msgid "This Week"
2776 msgstr "Cette semaine"
2777
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2781 msgid "This Month"
2782 msgstr "Ce mois-ci"
2783
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 msgid "This Year"
2788 msgstr "Cette année"
2789
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@item:inlistbox"
2793 msgid "Any Rating"
2794 msgstr "N'importe quelle note"
2795
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@item:inlistbox"
2799 msgid "1 or more"
2800 msgstr "Une ou plus"
2801
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@item:inlistbox"
2805 msgid "2 or more"
2806 msgstr "Deux ou plus"
2807
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@item:inlistbox"
2811 msgid "3 or more"
2812 msgstr "Trois ou plus"
2813
2814 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@item:inlistbox"
2817 msgid "4 or more"
2818 msgstr "Quatre ou plus"
2819
2820 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@item:inlistbox"
2823 msgid "Highest Rating"
2824 msgstr "Note la plus élevée"
2825
2826 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@action:inmenu"
2829 msgid "Clear Selection"
2830 msgstr "Effacer la sélection"
2831
2832 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "String list separator"
2835 msgid ", "
2836 msgstr ", "
2837
2838 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2841 msgid "Tag: %2"
2842 msgid_plural "Tags: %2"
2843 msgstr[0] "Étiquette : %2"
2844 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
2845
2846 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@action:button"
2849 msgid "Add Tags"
2850 msgstr "Ajouter des étiquettes"
2851
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "action:button"
2855 msgid "From Here (%1)"
2856 msgstr "À partir d'ici (%1)"
2857
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "action:button"
2861 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2862 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
2863
2864 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "action:button"
2867 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2868 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
2869
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:tooltip"
2873 msgid "Quit searching"
2874 msgstr "Quitter la recherche"
2875
2876 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "action:button"
2879 msgid "Filename"
2880 msgstr "Nom de fichier"
2881
2882 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "action:button"
2885 msgid "Content"
2886 msgstr "Contenu"
2887
2888 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "action:button"
2891 msgid "From Here"
2892 msgstr "À partir d'ici"
2893
2894 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "action:button"
2897 msgid "Your files"
2898 msgstr "Vos fichiers"
2899
2900 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "action:button"
2903 msgid "Search in your home directory"
2904 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
2905
2906 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2907 #, fuzzy, kde-format
2908 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2909 #| msgid "Open %1"
2910 msgid "Open %1"
2911 msgstr "Ouvrir %1"
2912
2913 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2914 #, kde-format
2915 msgctxt ""
2916 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2917 "user entered."
2918 msgid "Query Results from '%1'"
2919 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
2920
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2924 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2925 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
2926
2927 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2928 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:button"
2934 msgid "Cancel Copying"
2935 msgstr "Annuler la copie"
2936
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2940 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2941 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
2942
2943 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2947 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2948 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
2949
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2953 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2954 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
2955
2956 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action:button"
2960 msgid "Cancel Cutting"
2961 msgstr "Annuler la coupe"
2962
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2966 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2967 msgstr ""
2968 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
2969 "définitivement ici."
2970
2971 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2972 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action:button"
2977 msgid "Cancel"
2978 msgstr "Annuler"
2979
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2983 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2984 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
2985
2986 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:button"
2990 msgid "Cancel Duplicating"
2991 msgstr "Annuler la duplication"
2992
2993 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2994 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action keep short"
2998 msgid "More"
2999 msgstr "Plus"
3000
3001 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3005 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3006 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3007
3008 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action:button"
3012 msgid "Cancel Moving"
3013 msgstr "Annuler le déplacement"
3014
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3018 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3019 msgstr ""
3020 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3021 "corbeille."
3022
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3024 #, kde-kuit-format
3025 msgid ""
3026 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3027 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3028 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3029 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3030 "para>"
3031 msgstr ""
3032 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3033 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3034 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3035 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3036 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3037
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3039 #, kde-format
3040 msgctxt ""
3041 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3042 msgid "Paste from Clipboard"
3043 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3044
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3048 msgid "Dismiss This Reminder"
3049 msgstr "Ignorer ce rappel"
3050
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3054 msgid "Don't Remind Me Again"
3055 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3056
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3060 msgid ""
3061 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3062 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3063 msgstr ""
3064 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3065 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3066 "sélectionnés."
3067
3068 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action:button"
3072 msgid "Cancel Renaming"
3073 msgstr "Annuler le renommage"
3074
3075 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3076 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3077 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3078 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3079 #. and a fallback will be used.
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action"
3083 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3084 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3085 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3086 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3087
3088 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3089 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3090 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3091 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3092 #. and a fallback will be used.
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action"
3096 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3097 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3098 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3099 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3100
3101 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3102 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3103 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3104 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3105 #. and a fallback will be used.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action"
3109 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3110 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3111 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3112 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3113
3114 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3115 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3116 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3117 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3118 #. and a fallback will be used.
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action"
3122 msgid "Permanently Delete %2"
3123 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3124 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3125 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3126
3127 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3128 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3129 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3130 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3131 #. and a fallback will be used.
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action"
3135 msgid "Duplicate %2"
3136 msgid_plural "Duplicate %2"
3137 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3138 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3139
3140 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3141 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3142 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3143 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3144 #. and a fallback will be used.
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action"
3148 msgid "Move %2 to the Trash"
3149 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3150 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3151 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3152
3153 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3154 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3155 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3156 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3157 #. and a fallback will be used.
3158 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action"
3161 msgid "Rename %2"
3162 msgid_plural "Rename %2"
3163 msgstr[0] "&Renommer %2"
3164 msgstr[1] "&Renommer %2"
3165
3166 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3167 #, kde-kuit-format
3168 msgctxt "@info:whatsthis"
3169 msgid ""
3170 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3171 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3172 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3173 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3174 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3175 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3176 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3177 "the current selection.</para>"
3178 msgstr ""
3179 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3180 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3181 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3182 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3183 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3184 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3185 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3186 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3187 "actuelle. </para>"
3188
3189 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3192 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3193 msgstr ""
3194 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3195 "sélectionner."
3196
3197 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3200 msgid "Selection Mode"
3201 msgstr "Mode de sélection"
3202
3203 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@action:button"
3206 msgid "Exit Selection Mode"
3207 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3208
3209 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@label:textbox"
3212 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3213 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3214
3215 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@label:textbox"
3218 msgid "Search…"
3219 msgstr "Rechercher..."
3220
3221 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@action:button"
3224 msgid "Download New Services…"
3225 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3226
3227 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@info"
3230 msgid ""
3231 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3232 "settings."
3233 msgstr ""
3234 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3235 "le système de contrôle de version."
3236
3237 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@info"
3240 msgid "Restart now?"
3241 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3242
3243 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@option:check"
3246 msgid "Delete"
3247 msgstr "Supprimer"
3248
3249 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@option:check"
3252 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3253 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3254
3255 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@item:inmenu"
3258 msgid "%1: %2"
3259 msgstr "%1 : %2"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3262 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3263 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3264 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3266 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3267 #, kde-format
3268 msgid "Use system font"
3269 msgstr "Utiliser la police système"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3272 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3273 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3274 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3276 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3277 #, kde-format
3278 msgid "Icon size"
3279 msgstr "Taille des icônes"
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3282 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3283 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3284 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3285 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3286 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3287 #, kde-format
3288 msgid "Preview size"
3289 msgstr "Taille des aperçus"
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3292 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3293 #, kde-format
3294 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3295 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3298 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3299 #, kde-format
3300 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3301 msgstr "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3304 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3305 #, kde-format
3306 msgid "Recursive directory size limit"
3307 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3310 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3311 #, kde-format
3312 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3313 msgstr ""
3314 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3315 "les dates abrégées."
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3318 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3319 #, kde-format
3320 msgid "Permissions style format"
3321 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3324 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3325 #, kde-format
3326 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3327 msgstr ""
3328 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3329 "contextuel"
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3332 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3333 #, kde-format
3334 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3335 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3338 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3339 #, kde-format
3340 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3341 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3344 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3345 #, kde-format
3346 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3347 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3350 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3351 #, kde-format
3352 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3353 msgstr ""
3354 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3355 "onglets » dans le menu contextuel."
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3359 #, kde-format
3360 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3361 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3364 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3365 #, kde-format
3366 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3367 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3368
3369 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3370 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3371 #, kde-format
3372 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3373 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3374
3375 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3376 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3377 #, kde-format
3378 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3379 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3382 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3383 #, kde-format
3384 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3385 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3388 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3389 #, kde-format
3390 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3391 msgstr ""
3392 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3395 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3396 #, kde-format
3397 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3398 msgstr ""
3399 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3402 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3403 #, kde-format
3404 msgid "Position of columns"
3405 msgstr "Position des colonnes"
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3408 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3409 #, kde-format
3410 msgid "Side Padding"
3411 msgstr "Remplissage sur le côté"
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3414 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3415 #, kde-format
3416 msgid "Highlight entire row"
3417 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3420 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3421 #, kde-format
3422 msgid "Expandable folders"
3423 msgstr "Dossiers expansibles"
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@label"
3429 msgid "Hidden files shown"
3430 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3431
3432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info:whatsthis"
3436 msgid ""
3437 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3438 "will be shown in the file view."
3439 msgstr ""
3440 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3441 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@label"
3447 msgid "Version"
3448 msgstr "Version"
3449
3450 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@info:whatsthis"
3454 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3455 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@label"
3461 msgid "View Mode"
3462 msgstr "Type d'affichage"
3463
3464 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@info:whatsthis"
3468 msgid ""
3469 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3470 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3471 msgstr ""
3472 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3473 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3474 "colonnes (2)."
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@label"
3480 msgid "Previews shown"
3481 msgstr "Aperçus affichés"
3482
3483 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@info:whatsthis"
3487 msgid ""
3488 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3489 "icon."
3490 msgstr ""
3491 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3492 "sous la forme d'une icône."
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@label"
3498 msgid "Grouped Sorting"
3499 msgstr "Tri par groupe"
3500
3501 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@info:whatsthis"
3505 msgid ""
3506 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3507 msgstr ""
3508 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3509 "fonction de leur groupe."
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@label"
3515 msgid "Sort files by"
3516 msgstr "Trier les fichiers par"
3517
3518 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@info:whatsthis"
3522 msgid ""
3523 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3524 "performed on."
3525 msgstr ""
3526 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3527 "le tri est effectué."
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@label"
3533 msgid "Order in which to sort files"
3534 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@label"
3540 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3541 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@label"
3547 msgid "Show hidden files and folders last"
3548 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@label"
3554 msgid "Visible roles"
3555 msgstr "Rôles visibles"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@label"
3561 msgid "Header column widths"
3562 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3565 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@label"
3568 msgid "Properties last changed"
3569 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3570
3571 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3572 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@info:whatsthis"
3575 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3576 msgstr ""
3577 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3580 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@label"
3583 msgid "Additional Information"
3584 msgstr "Informations supplémentaires"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3588 #, kde-format
3589 msgid "Should the URL be editable for the user"
3590 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3594 #, kde-format
3595 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3596 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3600 #, kde-format
3601 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3602 msgstr ""
3603 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3604 "d'emplacement"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3608 #, kde-format
3609 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3610 msgstr ""
3611 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3612 "titre"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3616 #, kde-format
3617 msgid ""
3618 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3619 "instance"
3620 msgstr ""
3621 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3622 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3626 #, kde-format
3627 msgid ""
3628 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3629 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3630 "were removed/renamed ...etc"
3631 msgstr ""
3632 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3633 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3634 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3638 #, kde-format
3639 msgid ""
3640 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3641 "UI)"
3642 msgstr ""
3643 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3644 "non affiché dans l'interface graphique)"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3648 #, kde-format
3649 msgid "Home URL"
3650 msgstr "URL du dossier personnel"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3654 #, kde-format
3655 msgid "Remember open folders and tabs"
3656 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3660 #, kde-format
3661 msgid "Split the view into two panes"
3662 msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3666 #, kde-format
3667 msgid "Should the filter bar be shown"
3668 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3672 #, kde-format
3673 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3674 msgstr ""
3675 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3676 "tous les dossiers"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3680 #, kde-format
3681 msgid "Browse through archives"
3682 msgstr "Naviguer dans les archives"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3686 #, kde-format
3687 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3688 msgstr ""
3689 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3690 "onglets multiples."
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3694 #, kde-format
3695 msgid ""
3696 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3697 "running in the Terminal panel."
3698 msgstr ""
3699 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3700 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3704 #, kde-format
3705 msgid "Rename inline"
3706 msgstr "Renommer en ligne"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3710 #, kde-format
3711 msgid "Show selection toggle"
3712 msgstr "Afficher la sélection inversée"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3716 #, kde-format
3717 msgid ""
3718 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3719 "mode bottom bar."
3720 msgstr ""
3721 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
3722 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3726 #, kde-format
3727 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3728 msgstr ""
3729 "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3733 #, kde-format
3734 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3735 msgstr "Fermer le panneau actif lors de la désactivation d'une vue scindée"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3739 #, kde-format
3740 msgid "New tab will be open after last one"
3741 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3745 #, kde-format
3746 msgid "Show tooltips"
3747 msgstr "Afficher les infobulles"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3751 #, kde-format
3752 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3753 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3757 #, kde-format
3758 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3759 msgstr ""
3760 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
3761 "d'affichage"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3765 #, kde-format
3766 msgid "Show the statusbar"
3767 msgstr "Afficher la barre d'état"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3771 #, kde-format
3772 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3773 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3777 #, kde-format
3778 msgid "Show the space information in the statusbar"
3779 msgstr ""
3780 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3784 #, kde-format
3785 msgid "Lock the layout of the panels"
3786 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3790 #, kde-format
3791 msgid "Enlarge Small Previews"
3792 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3796 #, kde-format
3797 msgid ""
3798 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3799 "items"
3800 msgstr ""
3801 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
3802 "pour le tri des éléments"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3806 #, kde-format
3807 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3808 msgstr ""
3809 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
3810 "fois."
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3813 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3814 #, kde-format
3815 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3816 msgstr ""
3817 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
3818 "terminal en une fois."
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3821 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3822 #, kde-format
3823 msgid "Text width index"
3824 msgstr "Index de largeur du texte"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3827 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3828 #, kde-format
3829 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3830 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3833 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3834 #, kde-format
3835 msgid "Enabled plugins"
3836 msgstr "Modules externes activés"
3837
3838 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@title:window"
3841 msgid "Configure"
3842 msgstr "Configurer"
3843
3844 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@title:group Interface settings"
3847 msgid "Interface"
3848 msgstr "Interface"
3849
3850 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@title:group"
3853 msgid "View"
3854 msgstr "Affichage"
3855
3856 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@title:group"
3859 msgid "Context Menu"
3860 msgstr "Menu contextuel"
3861
3862 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@title:group"
3865 msgid "Trash"
3866 msgstr "Corbeille"
3867
3868 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@title:group"
3871 msgid "User Feedback"
3872 msgstr "Retours des utilisateurs"
3873
3874 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3875 #, kde-format
3876 msgid ""
3877 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3878 msgstr ""
3879 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
3880 "vos changements ou les abandonner ?"
3881
3882 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3883 #, kde-format
3884 msgid "Warning"
3885 msgstr "Avertissement"
3886
3887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@title:group"
3890 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3891 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
3892
3893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3896 msgid "Moving files or folders to trash"
3897 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
3898
3899 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3902 msgid "Emptying trash"
3903 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
3904
3905 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3908 msgid "Deleting files or folders"
3909 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
3910
3911 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@title:group"
3914 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3915 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
3916
3917 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3920 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3921 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
3922
3923 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3926 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3927 msgstr ""
3928 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
3929 "dans le panneau Terminal"
3930
3931 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3934 msgid "Opening many folders at once"
3935 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
3936
3937 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3940 msgid "Opening many terminals at once"
3941 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
3942
3943 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@title:group"
3946 msgid "When opening an executable file:"
3947 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
3948
3949 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3950 #, kde-format
3951 msgid "Always ask"
3952 msgstr "Toujours demander"
3953
3954 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3955 #, kde-format
3956 msgid "Open in application"
3957 msgstr "Ouvrir dans l'application"
3958
3959 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3960 #, kde-format
3961 msgid "Run script"
3962 msgstr "Exécuter un script"
3963
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3967 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3968 msgstr ""
3969 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
3970
3971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@action:button"
3974 msgid "Select Home Location"
3975 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
3976
3977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@action:button"
3980 msgid "Use Current Location"
3981 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
3982
3983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@action:button"
3986 msgid "Use Default Location"
3987 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
3988
3989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@label:textbox"
3992 msgid "Show on startup:"
3993 msgstr "Afficher au démarrage :"
3994
3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3998 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3999 msgstr ""
4000 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4001 "les onglets."
4002
4003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@label:checkbox"
4006 msgid "Opening Folders:"
4007 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4008
4009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4012 msgid "Show full path in title bar"
4013 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4014
4015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@label:checkbox"
4018 msgid "Window:"
4019 msgstr "Fenêtre :"
4020
4021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4024 msgid "Show filter bar"
4025 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4026
4027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "option:radio"
4030 msgid "After current tab"
4031 msgstr "Après l'onglet courant"
4032
4033 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "option:radio"
4036 msgid "At end of tab bar"
4037 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4038
4039 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@title:group"
4042 msgid "Open new tabs: "
4043 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4044
4045 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "option:check split view panes"
4048 msgid "Switch between panes with Tab key"
4049 msgstr "Basculer entre les panneaux avec la touche « Tab »"
4050
4051 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@title:group"
4054 msgid "Split view: "
4055 msgstr "Scinder la vue :"
4056
4057 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "option:check"
4060 msgid "Turning off split view closes active pane"
4061 msgstr "Fermer le panneau actif lorsque la vue scindée est désactivée"
4062
4063 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4064 #, kde-format
4065 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4066 msgstr ""
4067 "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la vue "
4068 "scindée est désactivée"
4069
4070 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4073 msgid "Begin in split view mode"
4074 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4075
4076 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4077 #, kde-format
4078 msgid "New windows:"
4079 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4080
4081 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@info"
4084 msgid ""
4085 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4086 "be applied."
4087 msgstr ""
4088 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4089 "pas appliqué."
4090
4091 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4094 msgid "Folders && Tabs"
4095 msgstr "Dossiers et onglets"
4096
4097 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4098 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4101 msgid "Previews"
4102 msgstr "Aperçus"
4103
4104 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4105 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4108 msgid "Confirmations"
4109 msgstr "Confirmations"
4110
4111 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4114 msgid "Status && Location bars"
4115 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4116
4117 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@title:group"
4120 msgid "Show previews in the view for:"
4121 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4122
4123 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4124 #, kde-format
4125 msgid "Skip previews for local files above:"
4126 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
4127
4128 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4129 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4132 msgid " MiB"
4133 msgstr " Mo"
4134
4135 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4136 #, kde-format
4137 msgid "No limit"
4138 msgstr "Aucune limite"
4139
4140 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@label"
4143 msgid "Skip previews for remote files above:"
4144 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
4145
4146 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4147 #, kde-format
4148 msgid "No previews"
4149 msgstr "Aucun aperçu"
4150
4151 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@option:check"
4154 msgid "Show status bar"
4155 msgstr "Afficher une barre d'état"
4156
4157 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@option:check"
4160 msgid "Show zoom slider"
4161 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4162
4163 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@option:check"
4166 msgid "Show space information"
4167 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4168
4169 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "Status Bar: "
4173 msgstr "Barre d'état :"
4174
4175 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4178 msgid "Make location bar editable"
4179 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4180
4181 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4182 #, kde-format
4183 msgid "Location bar:"
4184 msgstr "Barre d'emplacement :"
4185
4186 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4189 msgid "Show full path inside location bar"
4190 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4191
4192 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4195 msgid "Behavior"
4196 msgstr "Comportement"
4197
4198 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@title:tab"
4202 msgid "Icons"
4203 msgstr "Icônes"
4204
4205 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@title:tab"
4209 msgid "Compact"
4210 msgstr "Synthétique"
4211
4212 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@title:tab"
4216 msgid "Details"
4217 msgstr "Détails"
4218
4219 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "option:radio"
4222 msgid "Natural"
4223 msgstr "Naturel"
4224
4225 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "option:radio"
4228 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4229 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4230
4231 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "option:radio"
4234 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4235 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4236
4237 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@title:group"
4240 msgid "Sorting mode: "
4241 msgstr "Mode de tri :"
4242
4243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "option:radio"
4246 msgid "Number of items"
4247 msgstr "Nombre d'éléments"
4248
4249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "option:radio"
4252 msgid "Size of contents, up to "
4253 msgstr "Taille du contenu, jusqu'à"
4254
4255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4256 #, kde-format
4257 msgid " level deep"
4258 msgid_plural " levels deep"
4259 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4260 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4261
4262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@title:group"
4265 msgid "Folder size displays:"
4266 msgstr "La taille des dossiers affiche :"
4267
4268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "option:radio as in relative date"
4271 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4272 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4273
4274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4277 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4278 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4279
4280 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@title:group"
4283 msgid "Date style:"
4284 msgstr "Style de date :"
4285
4286 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4289 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4290 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4291
4292 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "option:radio as numeric style"
4295 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4296 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4297
4298 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "option:radio as combined style"
4301 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4302 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4303
4304 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@title:group"
4307 msgid "Permissions style:"
4308 msgstr "Style des droits d'accès :"
4309
4310 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4313 msgid "System Font"
4314 msgstr "Police système"
4315
4316 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4319 msgid "Custom Font"
4320 msgstr "Police personnalisée"
4321
4322 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@action:button Choose font"
4325 msgid "Choose…"
4326 msgstr "Sélectionner…"
4327
4328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@option:radio"
4331 msgid "Use common display style for all folders"
4332 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
4333
4334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@option:radio"
4337 msgid "Remember display style for each folder"
4338 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
4339
4340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@info"
4343 msgid ""
4344 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4345 "properties for."
4346 msgstr ""
4347 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
4348 "modifiez les propriétés d'affichage."
4349
4350 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Display style: "
4354 msgstr "Style d'affichage :"
4355
4356 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@option:check"
4359 msgid "Open archives as folder"
4360 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4361
4362 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "option:check"
4365 msgid "Open folders during drag operations"
4366 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4367
4368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@title:group"
4371 msgid "Browsing: "
4372 msgstr "Navigation"
4373
4374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@option:check"
4377 msgid "Show tooltips"
4378 msgstr "Afficher les infobulles"
4379
4380 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4381 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Miscellaneous: "
4385 msgstr "Divers : "
4386
4387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:check"
4390 msgid "Show selection marker"
4391 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
4392
4393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "option:check"
4396 msgid "Rename inline"
4397 msgstr "Renommer en ligne"
4398
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@title:tab General View settings"
4402 msgid "General"
4403 msgstr "Général"
4404
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4408 msgid "Content Display"
4409 msgstr "Affichage du contenu"
4410
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@label:listbox"
4414 msgid "Default icon size:"
4415 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4416
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@label:listbox"
4420 msgid "Preview icon size:"
4421 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4422
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@label:listbox"
4426 msgid "Label font:"
4427 msgstr "Police de l'intitulé :"
4428
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4432 msgid "Small"
4433 msgstr "Petite"
4434
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4438 msgid "Medium"
4439 msgstr "Moyenne"
4440
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4444 msgid "Large"
4445 msgstr "Grande"
4446
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4450 msgid "Huge"
4451 msgstr "Énorme"
4452
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@label:listbox"
4456 msgid "Label width:"
4457 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4458
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4462 msgid "Unlimited"
4463 msgstr "Illimité"
4464
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4468 msgid "1"
4469 msgstr "1"
4470
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4474 msgid "2"
4475 msgstr "2"
4476
4477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4480 msgid "3"
4481 msgstr "3"
4482
4483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4486 msgid "4"
4487 msgstr "4"
4488
4489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4492 msgid "5"
4493 msgstr "5"
4494
4495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@label:listbox"
4498 msgid "Maximum lines:"
4499 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
4500
4501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4504 msgid "Unlimited"
4505 msgstr "Illimitée"
4506
4507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4510 msgid "Small"
4511 msgstr "Petite"
4512
4513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4516 msgid "Medium"
4517 msgstr "Moyenne"
4518
4519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4522 msgid "Large"
4523 msgstr "Grande"
4524
4525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@label:listbox"
4528 msgid "Maximum width:"
4529 msgstr "Largeur maximale :"
4530
4531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:check"
4534 msgid "Expandable"
4535 msgstr "Expansible"
4536
4537 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@label:checkbox"
4540 msgid "Folders:"
4541 msgstr "Dossiers :"
4542
4543 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4546 msgid "By clicking anywhere on the row"
4547 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
4548
4549 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4552 msgid "By clicking on icon or name"
4553 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
4554
4555 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@title:group"
4559 msgid "Open files and folders:"
4560 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
4561
4562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4563 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@info:tooltip"
4566 msgid "Size: 1 pixel"
4567 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4568 msgstr[0] "Taille : un pixel"
4569 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
4570
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@title:window"
4574 msgid "View Display Style"
4575 msgstr "Style d'affichage de la vue"
4576
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@item:inlistbox"
4580 msgid "Icons"
4581 msgstr "Icônes"
4582
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@item:inlistbox"
4586 msgid "Compact"
4587 msgstr "Synthétique"
4588
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@item:inlistbox"
4592 msgid "Details"
4593 msgstr "Détails"
4594
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4598 msgid "Ascending"
4599 msgstr "Croissant"
4600
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4604 msgid "Descending"
4605 msgstr "Décroissant"
4606
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@option:check"
4610 msgid "Show folders first"
4611 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
4612
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@option:check"
4616 msgid "Show hidden files last"
4617 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
4618
4619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@option:check"
4622 msgid "Show preview"
4623 msgstr "Afficher un aperçu"
4624
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@option:check"
4628 msgid "Show in groups"
4629 msgstr "Afficher par groupes"
4630
4631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Show hidden files"
4635 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
4636
4637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@title:group"
4640 msgid "Additional Information"
4641 msgstr "Informations supplémentaires"
4642
4643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4644 #, kde-format
4645 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4646 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
4647
4648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@label:listbox"
4651 msgid "View mode:"
4652 msgstr "Type d'affichage :"
4653
4654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@label:listbox"
4657 msgid "Sorting:"
4658 msgstr "Tri :"
4659
4660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4661 #, kde-format
4662 msgid "View options:"
4663 msgstr "Options d'affichage :"
4664
4665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4668 msgid "Current folder"
4669 msgstr "Dossier actuel"
4670
4671 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4674 msgid "Current folder and sub-folders"
4675 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
4676
4677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4680 msgid "All folders"
4681 msgstr "Tous les dossiers"
4682
4683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@title:group"
4686 msgid "Apply to:"
4687 msgstr "Appliquer à :"
4688
4689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Use as default view settings"
4693 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
4694
4695 # unreviewed-context
4696 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@info"
4699 msgid ""
4700 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4701 "continue?"
4702 msgstr ""
4703 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
4704 "Voulez-vous continuer ?"
4705
4706 # unreviewed-context
4707 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@info"
4710 msgid ""
4711 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4712 msgstr ""
4713 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
4714 "vous continuer ?"
4715
4716 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@title:window"
4719 msgid "Applying View Properties"
4720 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
4721
4722 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@info:progress"
4725 msgid "Counting folders: %1"
4726 msgstr "Total des dossiers : %1"
4727
4728 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@info:progress"
4731 msgid "Folders: %1"
4732 msgstr "Dossiers : %1"
4733
4734 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4737 msgid "Zoom:"
4738 msgstr "Zoom :"
4739
4740 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4741 #, kde-format
4742 msgid "Zoom"
4743 msgstr "Zoom"
4744
4745 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4748 msgid "Sets the size of the file icons."
4749 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
4750
4751 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4752 #, kde-format
4753 msgid "Stop"
4754 msgstr "Arrêter"
4755
4756 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@tooltip"
4759 msgid "Stop loading"
4760 msgstr "Arrêter le chargement"
4761
4762 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4763 #, kde-kuit-format
4764 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4765 msgid ""
4766 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4767 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4768 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4769 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4770 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4771 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4772 "device.</item></list></para>"
4773 msgstr ""
4774 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
4775 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
4776 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
4777 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
4778 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
4779 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
4780 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
4781 "stockage.</item></list></para>"
4782
4783 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@action:inmenu"
4786 msgid "Show Zoom Slider"
4787 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4788
4789 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@action:inmenu"
4792 msgid "Show Space Information"
4793 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
4794
4795 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:104
4796 #, kde-format
4797 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4798 msgstr ""
4799
4800 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:114
4801 #, kde-format
4802 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4803 msgstr ""
4804
4805 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:127
4806 #, kde-format
4807 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4808 msgstr ""
4809
4810 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:140
4811 #, kde-format
4812 msgid "KDiskFree"
4813 msgstr ""
4814
4815 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:168
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@info:status Free disk space"
4818 msgid "%1 free"
4819 msgstr "%1 libre(s)"
4820
4821 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4824 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4825 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
4826
4827 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4828 #, kde-format
4829 msgid "Trash Emptied"
4830 msgstr "Corbeille vidée"
4831
4832 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4833 #, kde-format
4834 msgid "The Trash was emptied."
4835 msgstr "La corbeille a été vidée."
4836
4837 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4840 msgid "Places"
4841 msgstr "Emplacements"
4842
4843 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4846 msgid "Count of available Network Shares"
4847 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
4848
4849 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4852 msgid "Settings"
4853 msgstr "Configuration"
4854
4855 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4858 msgid "A subset of Dolphin settings."
4859 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
4860
4861 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4862 #, kde-format
4863 msgid "Select Remote Charset"
4864 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
4865
4866 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4867 #, kde-format
4868 msgid "Default"
4869 msgstr "Par défaut"
4870
4871 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4872 #, kde-format
4873 msgid "Reload"
4874 msgstr "Recharger"
4875
4876 #: views/dolphinview.cpp:643
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@info:status"
4879 msgid "1 Folder selected"
4880 msgid_plural "%1 Folders selected"
4881 msgstr[0] "1 dossier a été sélectionné"
4882 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
4883
4884 #: views/dolphinview.cpp:644
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@info:status"
4887 msgid "1 File selected"
4888 msgid_plural "%1 Files selected"
4889 msgstr[0] "1 fichier a été sélectionné"
4890 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
4891
4892 #: views/dolphinview.cpp:646
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@info:status"
4895 msgid "1 Folder"
4896 msgid_plural "%1 Folders"
4897 msgstr[0] "1 Dossier"
4898 msgstr[1] "%1 dossiers"
4899
4900 #: views/dolphinview.cpp:647
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@info:status"
4903 msgid "1 File"
4904 msgid_plural "%1 Files"
4905 msgstr[0] "1 fichier"
4906 msgstr[1] "%1 fichiers"
4907
4908 #: views/dolphinview.cpp:651
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4911 msgid "%1, %2 (%3)"
4912 msgstr "%1, %2 (%3)"
4913
4914 #: views/dolphinview.cpp:653
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@info:status files (size)"
4917 msgid "%1 (%2)"
4918 msgstr "%1 (%2)"
4919
4920 #: views/dolphinview.cpp:657
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@info:status"
4923 msgid "0 Folders, 0 Files"
4924 msgstr "Zéro dossier, zéro fichier"
4925
4926 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "<filename> copy"
4929 msgid "%1 copy"
4930 msgstr "%1 copie"
4931
4932 #: views/dolphinview.cpp:1063
4933 #, kde-format
4934 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4935 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4936 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
4937 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
4938
4939 #: views/dolphinview.cpp:1068
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@action:button"
4942 msgid "Open %1 Item"
4943 msgid_plural "Open %1 Items"
4944 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
4945 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
4946
4947 #: views/dolphinview.cpp:1199
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@action:inmenu"
4950 msgid "Side Padding"
4951 msgstr "Remplissage sur le côté"
4952
4953 #: views/dolphinview.cpp:1203
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@action:inmenu"
4956 msgid "Automatic Column Widths"
4957 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
4958
4959 #: views/dolphinview.cpp:1208
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@action:inmenu"
4962 msgid "Custom Column Widths"
4963 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
4964
4965 #: views/dolphinview.cpp:1823
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@info:status"
4968 msgid "Trash operation completed."
4969 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4970
4971 #: views/dolphinview.cpp:1833
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@info:status"
4974 msgid "Delete operation completed."
4975 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4976
4977 #: views/dolphinview.cpp:1989
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@action:button"
4980 msgid "Rename and Hide"
4981 msgstr "Renommer et cacher"
4982
4983 #: views/dolphinview.cpp:1993
4984 #, kde-format
4985 msgid ""
4986 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4987 "Do you still want to rename it?"
4988 msgstr ""
4989 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
4990 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4991
4992 #: views/dolphinview.cpp:1995
4993 #, kde-format
4994 msgid ""
4995 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4996 "Do you still want to rename it?"
4997 msgstr ""
4998 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
4999 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5000
5001 #: views/dolphinview.cpp:1997
5002 #, kde-format
5003 msgid "Hide this File?"
5004 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5005
5006 #: views/dolphinview.cpp:1997
5007 #, kde-format
5008 msgid "Hide this Folder?"
5009 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5010
5011 #: views/dolphinview.cpp:2047
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@info:status"
5014 msgid "The location is empty."
5015 msgstr "L'emplacement est vide."
5016
5017 #: views/dolphinview.cpp:2049
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@info:status"
5020 msgid "The location '%1' is invalid."
5021 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5022
5023 #: views/dolphinview.cpp:2310
5024 #, kde-format
5025 msgid "Loading…"
5026 msgstr "Chargement en cours..."
5027
5028 #: views/dolphinview.cpp:2329
5029 #, kde-format
5030 msgid "Loading canceled"
5031 msgstr "Chargement annulé"
5032
5033 #: views/dolphinview.cpp:2331
5034 #, kde-format
5035 msgid "No items matching the filter"
5036 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5037
5038 #: views/dolphinview.cpp:2333
5039 #, kde-format
5040 msgid "No items matching the search"
5041 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5042
5043 #: views/dolphinview.cpp:2335
5044 #, kde-format
5045 msgid "Trash is empty"
5046 msgstr "La corbeille est vide."
5047
5048 #: views/dolphinview.cpp:2338
5049 #, kde-format
5050 msgid "No tags"
5051 msgstr "Aucune étiquette"
5052
5053 #: views/dolphinview.cpp:2341
5054 #, kde-format
5055 msgid "No files tagged with \"%1\""
5056 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5057
5058 #: views/dolphinview.cpp:2345
5059 #, kde-format
5060 msgid "No recently used items"
5061 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5062
5063 #: views/dolphinview.cpp:2347
5064 #, kde-format
5065 msgid "No shared folders found"
5066 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5067
5068 #: views/dolphinview.cpp:2349
5069 #, kde-format
5070 msgid "No relevant network resources found"
5071 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5072
5073 #: views/dolphinview.cpp:2351
5074 #, kde-format
5075 msgid "No MTP-compatible devices found"
5076 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5077
5078 #: views/dolphinview.cpp:2353
5079 #, kde-format
5080 msgid "No Apple devices found"
5081 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5082
5083 #: views/dolphinview.cpp:2355
5084 #, kde-format
5085 msgid "No Bluetooth devices found"
5086 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5087
5088 #: views/dolphinview.cpp:2357
5089 #, kde-format
5090 msgid "Folder is empty"
5091 msgstr "Le dossier est vide."
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@action"
5096 msgid "Create Folder…"
5097 msgstr "Créer un dossier…"
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5100 #, kde-kuit-format
5101 msgctxt "@info:whatsthis"
5102 msgid ""
5103 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5104 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5105 msgstr ""
5106 "Renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/> Si vous renommez "
5107 "plusieurs éléments simultanément, leurs nouveaux noms différeront que par un "
5108 "nombre."
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5111 #, kde-kuit-format
5112 msgctxt "@info:whatsthis"
5113 msgid ""
5114 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5115 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5116 "from if disk space is needed."
5117 msgstr ""
5118 "Déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5119 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un stockage temporaire "
5120 "où vous pouvez supprimer les éléments si vous avez besoin d'espace disque."
5121
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5123 #, kde-kuit-format
5124 msgctxt "@info:whatsthis"
5125 msgid ""
5126 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5127 "recovered by normal means."
5128 msgstr ""
5129 "Supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5130 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5135 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5136 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@action:inmenu File"
5141 msgid "Duplicate Here"
5142 msgstr "Dupliquer ici"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@action:inmenu File"
5147 msgid "Properties"
5148 msgstr "Propriétés"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5151 #, kde-kuit-format
5152 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5153 msgid ""
5154 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5155 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5156 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5157 "there like managing read- and write-permissions."
5158 msgstr ""
5159 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5160 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5161 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5162 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@action:incontextmenu"
5167 msgid "Copy Location"
5168 msgstr "Copier l'emplacement"
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5173 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5174 msgstr ""
5175 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5176 "papier."
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@action:inmenu File"
5181 msgid "Move to Trash…"
5182 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@action:inmenu File"
5187 msgid "Delete…"
5188 msgstr "Supprimer..."
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@action:inmenu File"
5193 msgid "Duplicate Here…"
5194 msgstr "Dupliquer ici..."
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@action:incontextmenu"
5199 msgid "Copy Location…"
5200 msgstr "Copier l'emplacement..."
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5203 #, kde-kuit-format
5204 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5205 msgid ""
5206 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5207 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5208 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5209 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5210 "interface> option is enabled.</para>"
5211 msgstr ""
5212 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5213 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5214 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5215 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5216 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5217
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5219 #, kde-kuit-format
5220 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5221 msgid ""
5222 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5223 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5224 "the overview in folders with many items.</para>"
5225 msgstr ""
5226 "<para>Bascule sur une vue synthétique énumérant les dossiers et fichiers en "
5227 "colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Permet de conserver la "
5228 "vue d'ensemble dans les dossiers contenant de nombreux éléments.</para>"
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5231 #, kde-kuit-format
5232 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5233 msgid ""
5234 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5235 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5236 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5237 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5238 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5239 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5240 "of multiple folders in the same list.</para>"
5241 msgstr ""
5242 "<para>Bascule vers une vue liste qui se concentre sur les détails des "
5243 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5244 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5245 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5246 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5247 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5248 "quitter l'emplacement actuel en cliquant à gauche de celui-ci. De cette "
5249 "façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans la même "
5250 "liste.</para>"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@action:intoolbar"
5255 msgid "View Mode"
5256 msgstr "Mode d'affichage"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5261 msgid "This increases the icon size."
5262 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@action:inmenu View"
5267 msgid "Reset Zoom Level"
5268 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5269
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5271 #, kde-format
5272 msgid "Zoom To Default"
5273 msgstr "Zoom par défaut"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5278 msgid "This resets the icon size to default."
5279 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5284 msgid "This reduces the icon size."
5285 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5290 msgid "Zoom"
5291 msgstr "Zoom"
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@action:intoolbar"
5296 msgid "Show Previews"
5297 msgstr "Afficher les aperçus"
5298
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@info"
5302 msgid "Show preview of files and folders"
5303 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5304
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5306 #, kde-kuit-format
5307 msgctxt "@info:whatsthis"
5308 msgid ""
5309 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5310 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5311 "the images."
5312 msgstr ""
5313 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5314 "réel du fichier ou du dossier."
5315
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5319 msgid "Folders First"
5320 msgstr "Les dossiers d'abord"
5321
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5325 msgid "Hidden Files Last"
5326 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@action:inmenu View"
5331 msgid "Sort By"
5332 msgstr "Trier par"
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@action:inmenu View"
5337 msgid "Show Additional Information"
5338 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@action:inmenu View"
5343 msgid "Show in Groups"
5344 msgstr "Afficher par groupes"
5345
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@info:whatsthis"
5349 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5350 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5351
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@action:inmenu View"
5355 msgid "Show Hidden Files"
5356 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5357
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5359 #, kde-kuit-format
5360 msgctxt "@info:whatsthis"
5361 msgid ""
5362 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5363 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5364 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5365 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5366 "hidden.</para>"
5367 msgstr ""
5368 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5369 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5370 "semi-transparente.</para><para>Les éléments cachés diffèrent des autres "
5371 "uniquement parce que leur nom commence par un « . ». En général, les "
5372 "utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont cachés.</"
5373 "para>"
5374
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@action:inmenu View"
5378 msgid "Adjust View Display Style…"
5379 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5380
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@info:whatsthis"
5384 msgid ""
5385 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5386 msgstr ""
5387 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5388 "dossiers peuvent être ajustées."
5389
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5393 msgid "Icons"
5394 msgstr "Icônes"
5395
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@info"
5399 msgid "Icons view mode"
5400 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5401
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5405 msgid "Compact"
5406 msgstr "Synthétique"
5407
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@info"
5411 msgid "Compact view mode"
5412 msgstr "Mode d'affichage compact"
5413
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5417 msgid "Details"
5418 msgstr "Détails"
5419
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@info"
5423 msgid "Details view mode"
5424 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5425
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "Sort descending"
5429 msgid "Z-A"
5430 msgstr "Z-A"
5431
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "Sort ascending"
5435 msgid "A-Z"
5436 msgstr "A-Z"
5437
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "Sort descending"
5441 msgid "Largest First"
5442 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5443
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "Sort ascending"
5447 msgid "Smallest First"
5448 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5449
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "Sort descending"
5453 msgid "Newest First"
5454 msgstr "Les plus récents d'abord"
5455
5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "Sort ascending"
5459 msgid "Oldest First"
5460 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5461
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "Sort descending"
5465 msgid "Highest First"
5466 msgstr "Les mieux notés d'abord"
5467
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "Sort ascending"
5471 msgid "Lowest First"
5472 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
5473
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "Sort descending"
5477 msgid "Descending"
5478 msgstr "Décroissant"
5479
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "Sort ascending"
5483 msgid "Ascending"
5484 msgstr "Croissant"
5485
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5487 #, kde-format
5488 msgctxt ""
5489 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5490 "selection is empty when this text is shown."
5491 msgid "Actions for Current View"
5492 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
5493
5494 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5495 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5496 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5497 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5498 #. and a fallback will be used.
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5500 #, kde-format
5501 msgid "Actions for %1"
5502 msgstr "Actions pour %1"
5503
5504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5505 #, kde-format
5506 msgctxt ""
5507 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5508 "of selected files/folders."
5509 msgid "Actions for One Selected Item"
5510 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5511 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
5512 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
5513
5514 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@info:status"
5517 msgid "Updating version information…"
5518 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
5519
5520 #~ msgid "More Search Tools"
5521 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
5522
5523 #~ msgctxt "@title:window"
5524 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5525 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
5526
5527 #~ msgctxt "@title:group"
5528 #~ msgid "Startup"
5529 #~ msgstr "Démarrage"
5530
5531 #~ msgctxt "@title:group"
5532 #~ msgid "View Modes"
5533 #~ msgstr "Modes d'affichage"
5534
5535 #~ msgctxt "@title:group"
5536 #~ msgid "Navigation"
5537 #~ msgstr "Navigation"
5538
5539 #~ msgctxt "@title:group"
5540 #~ msgid "View: "
5541 #~ msgstr "Vue : "
5542
5543 #~ msgctxt "@title:group"
5544 #~ msgid "General: "
5545 #~ msgstr "Général :"
5546
5547 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5548 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5549 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
5550
5551 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5552 #~ msgid "General:"
5553 #~ msgstr "Général :"
5554
5555 # | msgid "String"
5556 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5557 #~ msgid "Filter..."
5558 #~ msgstr "Filtrer…"
5559
5560 #~ msgid "Search..."
5561 #~ msgstr "Chercher…"
5562
5563 #~ msgctxt "@info:progress"
5564 #~ msgid "Sorting..."
5565 #~ msgstr "Tri…"
5566
5567 # | msgid "String"
5568 #~ msgid "Filter..."
5569 #~ msgstr "Filtrer…"
5570
5571 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5572 #~ msgid "Configure..."
5573 #~ msgstr "Configurer…"
5574
5575 #~ msgctxt "@label:textbox"
5576 #~ msgid "Search..."
5577 #~ msgstr "Chercher…"
5578
5579 #~ msgctxt "@info"
5580 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5581 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
5582
5583 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5584 #~ msgstr ""
5585 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
5586 #~ "application."
5587
5588 #~ msgid ""
5589 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5590 #~ "\"%2\"</application>."
5591 #~ msgid_plural ""
5592 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5593 #~ "<application>%2</application>."
5594 #~ msgstr[0] ""
5595 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
5596 #~ "<application> « %2 » </application>."
5597 #~ msgstr[1] ""
5598 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
5599 #~ "applications : <application>%2</application>."
5600
5601 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5602 #~ msgid ", "
5603 #~ msgstr ", "
5604
5605 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5606 #~ msgid ""
5607 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5608 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5609 #~ "commands and configuration options."
5610 #~ msgstr ""
5611 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
5612 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
5613 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
5614
5615 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5616 #~ msgid ""
5617 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5618 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5619 #~ msgstr ""
5620 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
5621 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
5622 #~ "emphasis>.</para>"
5623
5624 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5625 #~ msgid ""
5626 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5627 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5628 #~ msgstr ""
5629 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
5630 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
5631 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
5632
5633 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5634 #~ msgid ""
5635 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5636 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5637 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5638 #~ "help is available for a spot.</para>"
5639 #~ msgstr ""
5640 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
5641 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
5642 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
5643 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
5644 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
5645
5646 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5647 #~ msgid ""
5648 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5649 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5650 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5651 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5652 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5653 #~ "used to this.</para>"
5654 #~ msgstr ""
5655 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
5656 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
5657 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
5658 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
5659 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
5660 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
5661 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
5662
5663 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5664 #~ msgid ""
5665 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5666 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5667 #~ msgstr ""
5668 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
5669 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
5670 #~ "KDE.</para>"
5671
5672 #~ msgctxt "@info:credit"
5673 #~ msgid ""
5674 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5675 #~ "Angelaccio"
5676 #~ msgstr ""
5677 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
5678 #~ "Angelaccio"
5679
5680 #~ msgid "Font family"
5681 #~ msgstr "Famille de polices"
5682
5683 #~ msgid "Font size"
5684 #~ msgstr "Taille de la police"
5685
5686 #~ msgid "Italic"
5687 #~ msgstr "Italique"
5688
5689 #~ msgid "Font weight"
5690 #~ msgstr "Hauteur de la police"
5691
5692 #~ msgid ""
5693 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5694 #~ msgstr ""
5695 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
5696 #~ "correction de bogues"
5697
5698 #~ msgid "Leading Column Padding"
5699 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5700
5701 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5702 #~ msgid "Leading Column Padding"
5703 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5704
5705 #~ msgctxt "width x height"
5706 #~ msgid "%1 x %2"
5707 #~ msgstr "%1 x %2"
5708
5709 #~ msgctxt "@item"
5710 #~ msgid "Eject"
5711 #~ msgstr "Éjecter"
5712
5713 #~ msgctxt "@item"
5714 #~ msgid "Release"
5715 #~ msgstr "Débloquer"
5716
5717 #~ msgctxt "@item"
5718 #~ msgid "Safely Remove"
5719 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
5720
5721 #~ msgctxt "@item"
5722 #~ msgid "Unmount"
5723 #~ msgstr "Libérer"
5724
5725 #~ msgctxt "@info"
5726 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5727 #~ msgstr ""
5728 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
5729 #~ "l'éjecter."
5730
5731 #~ msgctxt "@info"
5732 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5733 #~ msgstr ""
5734 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
5735
5736 #~ msgctxt "@info"
5737 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5738 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
5739
5740 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5741 #~ msgid "Open in New Tab"
5742 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
5743
5744 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5745 #~ msgid "Open in New Window"
5746 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
5747
5748 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5749 #~ msgid "Mount"
5750 #~ msgstr "Monter"
5751
5752 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5753 #~ msgid "Edit..."
5754 #~ msgstr "Modifier…"
5755
5756 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5757 #~ msgid "Remove"
5758 #~ msgstr "Supprimer"
5759
5760 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5761 #~ msgid "Hide"
5762 #~ msgstr "Cacher"
5763
5764 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5765 #~ msgid "Add Entry..."
5766 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
5767
5768 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5769 #~ msgid "Icon Size"
5770 #~ msgstr "Taille des icônes"
5771
5772 #~ msgctxt "Small icon size"
5773 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5774 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
5775
5776 #~ msgctxt "Medium icon size"
5777 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5778 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
5779
5780 #~ msgctxt "Large icon size"
5781 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5782 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5783
5784 #~ msgctxt "Huge icon size"
5785 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5786 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
5787
5788 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5789 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5790 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
5791
5792 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5793 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5794 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
5795
5796 #~ msgctxt "@title:window"
5797 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5798 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
5799
5800 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5801 #~ msgid "Sett&ings"
5802 #~ msgstr "&Configuration"
5803
5804 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5805 #~ msgid "Control"
5806 #~ msgstr "Contrôle"
5807
5808 #~ msgctxt "@action"
5809 #~ msgid "Show menu"
5810 #~ msgstr "Afficher le menu"
5811
5812 #~ msgctxt "@title:group"
5813 #~ msgid "Services"
5814 #~ msgstr "Services"
5815
5816 #~ msgctxt "@title"
5817 #~ msgid "Dolphin Part"
5818 #~ msgstr "Composant Dolphin"
5819
5820 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5821 #~ msgid "Url Navigator"
5822 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5823 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
5824 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
5825
5826 #~ msgctxt "@item:intable"
5827 #~ msgid "Unknown"
5828 #~ msgstr "Inconnu"
5829
5830 #~ msgctxt "@info"
5831 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5832 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
5833
5834 #~ msgctxt "@info:status"
5835 #~ msgid "Unknown size"
5836 #~ msgstr "Taille inconnue"
5837
5838 #~ msgctxt "@label:textbox"
5839 #~ msgid "Start in:"
5840 #~ msgstr "Démarrer dans :"
5841
5842 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5843 #~ msgid "Window options:"
5844 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
5845
5846 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5847 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5848 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
5849
5850 #, fuzzy
5851 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5852 #~| msgid "Add to Places"
5853 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5854 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5855 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
5856
5857 #~ msgctxt "@title:window"
5858 #~ msgid "Rename Items"
5859 #~ msgstr "Renommer les éléments"
5860
5861 #~ msgctxt "@label:textbox"
5862 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5863 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
5864
5865 #~ msgctxt "@info:status"
5866 #~ msgid "New name #"
5867 #~ msgstr "Nouveau nom #"
5868
5869 #~ msgctxt "@label:textbox"
5870 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5871 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5872 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
5873 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
5874
5875 #~ msgctxt "@info"
5876 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5877 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
5878
5879 #~ msgctxt "@title:window"
5880 #~ msgid "View Properties"
5881 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
5882
5883 #~ msgid "Show facets widget"
5884 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
5885
5886 #, fuzzy
5887 #~| msgctxt "action:button"
5888 #~| msgid "Fewer Options"
5889 #~ msgctxt "@action:button"
5890 #~ msgid "Fewer Options"
5891 #~ msgstr "Moins d'options"
5892
5893 #, fuzzy
5894 #~| msgctxt "action:button"
5895 #~| msgid "More Options"
5896 #~ msgctxt "@action:button"
5897 #~ msgid "More Options"
5898 #~ msgstr "Plus d'options"
5899
5900 #~ msgctxt "@option:check"
5901 #~ msgid "Any"
5902 #~ msgstr "N'importe lequel"
5903
5904 #~ msgctxt "@option:check"
5905 #~ msgid "Folders"
5906 #~ msgstr "Dossiers"
5907
5908 #~ msgctxt "@option:option"
5909 #~ msgid "Anytime"
5910 #~ msgstr "N'importe quand"
5911
5912 #~ msgctxt "@option:option"
5913 #~ msgid "Today"
5914 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5915
5916 #~ msgctxt "@option:option"
5917 #~ msgid "Yesterday"
5918 #~ msgstr "Hier"
5919
5920 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5921 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5922 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
5923
5924 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5925 #~ msgid "Go"
5926 #~ msgstr "Aller"
5927
5928 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5929 #~ msgid "Tools"
5930 #~ msgstr "Outils"
5931
5932 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5933 #~ msgid "Panels"
5934 #~ msgstr "Panneaux"
5935
5936 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5937 #~ msgid "Preview"
5938 #~ msgstr "Aperçu"
5939
5940 #~ msgid "stop"
5941 #~ msgstr "arrêter"
5942
5943 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5944 #~ msgid "Add to Places"
5945 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
5946
5947 #, fuzzy
5948 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5949 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5950 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5951 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
5952
5953 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5954 #~ msgid "Descending"
5955 #~ msgstr "Ordre décroissant"
5956
5957 #~ msgctxt "@title:window"
5958 #~ msgid "Configure Shown Data"
5959 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
5960
5961 #~ msgctxt "@label::textbox"
5962 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5963 #~ msgstr ""
5964 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
5965 #~ "d'informations :"
5966
5967 #~ msgctxt "action:button"
5968 #~ msgid "Everywhere"
5969 #~ msgstr "Partout"
5970
5971 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5972 #~ msgid "Unchanged"
5973 #~ msgstr "Inchangée"
5974
5975 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5976 #~ msgid "Horizontally flipped"
5977 #~ msgstr "Retournement horizontal"
5978
5979 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5980 #~ msgid "180° rotated"
5981 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
5982
5983 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5984 #~ msgid "Vertically flipped"
5985 #~ msgstr "Retournement vertical"
5986
5987 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5988 #~ msgid "Transposed"
5989 #~ msgstr "Transposée"
5990
5991 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5992 #~ msgid "90° rotated"
5993 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
5994
5995 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5996 #~ msgid "Transversed"
5997 #~ msgstr "Diagonale"
5998
5999 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6000 #~ msgid "270° rotated"
6001 #~ msgstr "Rotation de 270°"
6002
6003 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6004 #~ msgid "%1/s"
6005 #~ msgstr "%1/s"
6006
6007 #~ msgctxt "@label"
6008 #~ msgid "Label:"
6009 #~ msgstr "Intitulé :"
6010
6011 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6012 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
6013
6014 #~ msgctxt "@label"
6015 #~ msgid "Location:"
6016 #~ msgstr "Emplacement :"
6017
6018 #~ msgctxt "@label"
6019 #~ msgid "Choose an icon:"
6020 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
6021
6022 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6023 #~ msgstr ""
6024 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
6025
6026 #~ msgctxt "@title:window"
6027 #~ msgid "Add Places Entry"
6028 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
6029
6030 #~ msgctxt "@title:window"
6031 #~ msgid "Edit Places Entry"
6032 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
6033
6034 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6035 #~ msgid "Show All Entries"
6036 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
6037
6038 #~ msgctxt "@title:group"
6039 #~ msgid "Properties"
6040 #~ msgstr "Propriétés"
6041
6042 #~ msgctxt "@title:group"
6043 #~ msgid "Additional Information Shown"
6044 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
6045
6046 #~ msgctxt "@title:group"
6047 #~ msgid "Apply View Properties To"
6048 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
6049
6050 #~ msgctxt "@option:check"
6051 #~ msgid "Use these view properties as default"
6052 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
6053
6054 #~ msgctxt "option:check"
6055 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6056 #~ msgstr ""
6057 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6058
6059 #~ msgctxt "@label:textbox"
6060 #~ msgid "Location:"
6061 #~ msgstr "Emplacement :"
6062
6063 #~ msgctxt "@title:group"
6064 #~ msgid "Icon Size"
6065 #~ msgstr "Taille des icônes"
6066
6067 #~ msgctxt "@label:listbox"
6068 #~ msgid "Preview:"
6069 #~ msgstr "Aperçu :"
6070
6071 #~ msgctxt "@title:group"
6072 #~ msgid "Text"
6073 #~ msgstr "Texte"
6074
6075 #~ msgctxt "@label:listbox"
6076 #~ msgid "Font:"
6077 #~ msgstr "Police :"
6078
6079 #~ msgctxt "@label:listbox"
6080 #~ msgid "Width:"
6081 #~ msgstr "Largeur :"
6082
6083 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6084 #~ msgid "Small"
6085 #~ msgstr "Petite"
6086
6087 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6088 #~ msgid "Medium"
6089 #~ msgstr "Moyenne"
6090
6091 #~ msgctxt "@option:check"
6092 #~ msgid "Expandable folders"
6093 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
6094
6095 #~ msgctxt "@label"
6096 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6097 #~ msgstr ""
6098 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
6099
6100 #~ msgctxt "@action:button"
6101 #~ msgid "Additional Information"
6102 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
6103
6104 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6105 #~ msgid "Select All"
6106 #~ msgstr "Tout sélectionner"
6107
6108 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6109 #~ msgid "Reload"
6110 #~ msgstr "Recharger"
6111
6112 #~ msgctxt "@label"
6113 #~ msgid "Image Size"
6114 #~ msgstr "Taille de l'image"
6115
6116 #~ msgctxt "@item"
6117 #~ msgid "Places"
6118 #~ msgstr "Emplacements"
6119
6120 #~ msgctxt "@item"
6121 #~ msgid "Recently Saved"
6122 #~ msgstr "Enregistré récemment"
6123
6124 #~ msgctxt "@item"
6125 #~ msgid "Search For"
6126 #~ msgstr "Chercher"
6127
6128 #~ msgctxt "@item"
6129 #~ msgid "Devices"
6130 #~ msgstr "Périphériques"
6131
6132 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6133 #~ msgid "Home"
6134 #~ msgstr "Dossier personnel"
6135
6136 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6137 #~ msgid "Network"
6138 #~ msgstr "Réseau"
6139
6140 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6141 #~ msgid "Root"
6142 #~ msgstr "Racine"
6143
6144 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6145 #~ msgid "Trash"
6146 #~ msgstr "Corbeille"
6147
6148 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6149 #~ msgid "Today"
6150 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6151
6152 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6153 #~ msgid "Yesterday"
6154 #~ msgstr "Hier"
6155
6156 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6157 #~ msgid "This Month"
6158 #~ msgstr "Ce mois ci"
6159
6160 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6161 #~ msgid "Last Month"
6162 #~ msgstr "Le mois dernier"
6163
6164 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6165 #~ msgid "Documents"
6166 #~ msgstr "Documents"
6167
6168 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6169 #~ msgid "Images"
6170 #~ msgstr "Images"
6171
6172 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6173 #~ msgid "Audio Files"
6174 #~ msgstr "Fichiers audio"
6175
6176 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6177 #~ msgid "Videos"
6178 #~ msgstr "Vidéos"
6179
6180 #~ msgid "Empty Search"
6181 #~ msgstr "Recherche vide"
6182
6183 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6184 #~ msgid "&Delete"
6185 #~ msgstr "&Supprimer"
6186
6187 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6188 #~ msgid "&Move to Trash"
6189 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
6190
6191 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6192 #~ msgid "Rename..."
6193 #~ msgstr "Renommer..."
6194
6195 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6196 #~ msgid "Help"
6197 #~ msgstr "Aide"
6198
6199 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6200 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6201 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6202
6203 #~ msgctxt "@label"
6204 #~ msgid "Date"
6205 #~ msgstr "Date"
6206
6207 #, fuzzy
6208 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6209 #~| msgid "Current folder"
6210 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6211 #~ msgid "%1 - current folder"
6212 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6213
6214 #, fuzzy
6215 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6216 #~| msgid "Current folder"
6217 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6218 #~ msgid "%1 - current device"
6219 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6220
6221 #, fuzzy
6222 #~| msgctxt "@item"
6223 #~| msgid "Devices"
6224 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6225 #~ msgid "%1 - all devices"
6226 #~ msgstr "Périphériques"
6227
6228 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6229 #~ msgid "Paste Into Folder"
6230 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
6231
6232 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6233 #~ msgid "%A"
6234 #~ msgstr "%A"
6235
6236 #~ msgctxt ""
6237 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6238 #~ "locale, and %Y is full year number"
6239 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6240 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6241
6242 #~ msgctxt ""
6243 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6244 #~ "and %Y is full year number"
6245 #~ msgid "%B, %Y"
6246 #~ msgstr "%B, %Y"
6247
6248 #~ msgctxt "@info"
6249 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6250 #~ msgstr ""
6251 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6252 #~ "supprimés."
6253
6254 #~ msgctxt "@title:group"
6255 #~ msgid "Mouse"
6256 #~ msgstr "Souris"
6257
6258 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6259 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6260 #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
6261
6262 #~ msgctxt "@info:status"
6263 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6264 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6265
6266 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6267 #~ msgid "Paste"
6268 #~ msgstr "Coller"
6269
6270 #~ msgctxt "@label:textbox"
6271 #~ msgid "Find:"
6272 #~ msgstr "Chercher :"
6273
6274 #~ msgctxt "@info:status"
6275 #~ msgid "Update of version information failed."
6276 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6277
6278 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6279 #~ msgid "Copy Text"
6280 #~ msgstr "Copier du texte"
6281
6282 #~ msgctxt "@info:status"
6283 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6284 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6285
6286 #~ msgctxt "@title:group Date"
6287 #~ msgid "Last Week"
6288 #~ msgstr "La semaine dernière"
6289
6290 #~ msgctxt ""
6291 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6292 #~ "full year number"
6293 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6294 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6295
6296 #~ msgid "Zoom slider"
6297 #~ msgstr "Curseur de zoom"