1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-11-09 01:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgstr "José Nuno Pires"
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
38 #: dolphincontextmenu.cpp:123
40 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgstr "Esvaziar o Lixo"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:137
46 msgctxt "@action:inmenu"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 msgstr "Criar um Novo"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:192
58 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgstr "Abrir o Local"
62 #: dolphincontextmenu.cpp:200
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Tab"
66 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:204
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
74 #: dolphinmainwindow.cpp:304
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Copiado com sucesso."
80 #: dolphinmainwindow.cpp:307
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Movido com sucesso."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:310
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Ligação criada com sucesso."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:313
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:316
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Nome mudado com sucesso."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:320
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "A pasta foi criada."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:392
116 #: dolphinmainwindow.cpp:393
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
122 #: dolphinmainwindow.cpp:399
128 #: dolphinmainwindow.cpp:400
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
134 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
136 msgctxt "@title:window"
140 #: dolphinmainwindow.cpp:594
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:596
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:605
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
156 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Não voltar a perguntar"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:645
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:655
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
194 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
202 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
212 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgstr "Nova &Janela"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
230 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
234 msgctxt "@action:inmenu File"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
240 msgctxt "@info:whatsthis"
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
246 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
247 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
248 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Adicionar aos Locais"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
264 msgctxt "@action:inmenu File"
266 msgstr "Fechar a Página"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
270 msgctxt "@info:whatsthis"
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
275 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
276 "janela fechar-se-á em alternativa."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Isto fecha esta janela."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
286 msgctxt "@info:whatsthis"
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
295 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
296 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
297 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
315 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
316 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
317 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
318 "itens serão removidos da sua localização inicial."
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
334 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
335 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
336 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
353 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
354 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
355 "removidos da sua localização antiga."
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View"
361 msgstr "Copiar para a Outra Área"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View…"
367 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
376 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
377 "emphasis> para a área inactiva."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View"
389 msgstr "Mover para a Outra Área"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View…"
395 msgstr "Mover para a Outra Área…"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
404 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
405 "emphasis> para a área inactiva."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
427 msgctxt "@info:whatsthis"
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
435 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
436 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
440 msgctxt "@action:inmenu"
441 msgid "Toggle Filter Bar"
442 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
446 msgctxt "@action:intoolbar"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Search for files and folders"
459 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
463 msgctxt "@info:whatsthis find"
465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
470 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
471 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
472 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
473 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
474 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Search Bar"
480 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
484 msgctxt "@action:intoolbar"
488 #. i18n: This action toggles a selection mode.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Select Files and Folders"
493 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
499 msgctxt "@action:intoolbar"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
505 msgctxt "@info:whatsthis"
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
514 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
515 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
516 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
517 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
518 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
519 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Inverter a Marcação"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
541 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
542 "seleccionado de momento em alternativa."
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
553 "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e mover "
554 "os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de novo para "
555 "voltar a combinar os itens."
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
561 msgstr "Armazenamento Temporário"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
571 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgstr "Actualizar a área"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
577 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
579 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
580 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
581 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
582 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
584 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
585 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
586 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
587 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
588 "momento em primeiro plano.</para>"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
592 msgctxt "@action:inmenu View"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
600 msgstr "Parar o carregamento"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
605 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
606 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Editable Location"
612 msgstr "Localização Editável"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
616 msgctxt "@info:whatsthis"
618 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
619 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
620 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
621 "confirming the edited location."
623 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
624 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
625 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
626 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
627 "localização editada."
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
631 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
632 msgid "Replace Location"
633 msgstr "Substituir a Localização"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
637 msgctxt "@info:whatsthis"
639 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
640 "enter a different location."
642 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
643 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
647 msgctxt "@action:inmenu File"
648 msgid "Undo close tab"
649 msgstr "Anular o fecho da página"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
653 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
654 msgid "This returns you to the previously closed tab."
655 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
659 msgctxt "@info:whatsthis"
661 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
662 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
663 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
664 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
666 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
667 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
668 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
669 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
670 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
674 msgctxt "@info:whatsthis"
676 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
677 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
678 "folders that contain personal application data."
680 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
681 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
682 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Compare Files"
688 msgstr "Comparar os Ficheiros"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
692 msgctxt "@info:whatsthis"
694 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
695 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
698 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
699 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
700 "emphasis> para a configurar.</para>"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
705 msgid "Open Terminal"
706 msgstr "Abrir um Terminal"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
710 msgctxt "@info:whatsthis"
712 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
713 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
714 "terminal application.</para>"
716 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
717 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
718 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
720 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
724 msgid "Open Terminal Here"
725 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
729 msgctxt "@info:whatsthis"
731 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
732 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
733 "the terminal application.</para>"
735 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
736 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
737 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2676
741 msgctxt "@action:inmenu Tools"
742 msgid "Focus Terminal Panel"
743 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
747 msgctxt "@title:menu"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
753 msgctxt "@info:whatsthis"
755 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
756 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
757 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
758 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
759 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
760 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
762 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
763 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
764 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
765 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
766 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
767 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Tab %1"
773 msgstr "Activar a Página %1"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Last Tab"
779 msgstr "Activar a Última Página"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
783 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgstr "Página Seguinte"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Next Tab"
791 msgstr "Activar a Página Seguinte"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
795 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgstr "Página Anterior"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Activate Previous Tab"
803 msgstr "Activar a Página Anterior"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
807 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgstr "Mostrar o Destino"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Tab"
815 msgstr "Abrir numa Nova Página"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Tabs"
821 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in New Window"
827 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:50
831 #| msgid "Open in application"
832 msgctxt "@action:inmenu"
833 msgid "Open in Split View"
834 msgstr "Abrir na aplicação"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
838 msgctxt "@action:inmenu Panels"
839 msgid "Unlock Panels"
840 msgstr "Desbloquear os Painéis"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
844 msgctxt "@action:inmenu Panels"
846 msgstr "Bloquear os Painéis"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
850 msgctxt "@info:whatsthis"
852 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
853 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
854 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
855 "embedded more cleanly."
857 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
858 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
859 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
860 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
864 msgctxt "@title:window"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
873 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
875 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
876 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
883 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
884 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
885 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
886 "items a preview of their contents is provided.</para>"
888 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
889 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
890 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
891 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
892 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
897 msgctxt "@info:whatsthis"
899 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
900 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
901 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
902 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
903 "are given here by right-clicking.</para>"
905 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
906 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
907 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
908 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
909 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
914 msgctxt "@title:window"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
920 msgctxt "@info:whatsthis"
922 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
923 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
924 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
926 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
927 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
928 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
935 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
936 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
937 "quick switching between any folders.</para>"
939 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
940 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
941 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
942 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
943 "qualquer uma das pastas.</para>"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
947 msgctxt "@title:window Shell terminal"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
953 msgctxt "@info:whatsthis"
955 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
956 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
957 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
958 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
959 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
960 "like Konsole.</para>"
962 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
963 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
964 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
965 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
966 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
967 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
971 msgctxt "@info:whatsthis"
973 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
974 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
975 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
976 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
977 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
980 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
981 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
982 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
983 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
984 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
985 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
990 msgctxt "@title:window"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
996 msgctxt "@item:inmenu"
997 msgid "Show Hidden Places"
998 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1005 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1007 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1008 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2231
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1016 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1017 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1018 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1021 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1022 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1023 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1024 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1025 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1032 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1033 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1034 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1035 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1036 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1037 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1038 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1039 "interface> to display it again.</para>"
1041 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1042 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1043 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1044 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1045 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1046 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1047 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1048 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1049 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1050 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1051 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
1055 msgctxt "@action:inmenu View"
1057 msgstr "Mostrar os Painéis"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2370
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1064 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1065 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1066 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1067 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1069 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1070 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1071 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1072 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1073 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2452
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1084 msgid "Close left view"
1085 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1089 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1096 msgid "Close right view"
1097 msgstr "Fechar a área da direita"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1101 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1109 msgstr "Modo dividido"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1116 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1117 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1118 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1119 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1120 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1122 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1123 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1124 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1125 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1126 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1127 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1128 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1135 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1136 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1137 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1138 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1139 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1140 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1141 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1143 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1144 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1145 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1146 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1147 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1148 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1149 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1150 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1151 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1152 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1156 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1158 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1159 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1160 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1161 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1162 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1163 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1164 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1165 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1166 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1167 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1168 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1170 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1171 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1172 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1173 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1174 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1175 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1176 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1177 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1178 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1179 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1180 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1187 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1188 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1189 "be triggered this way.</para>"
1191 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1192 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1193 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1194 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1201 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1202 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1204 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1205 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1206 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1207 "Ferramentas.</para>"
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1214 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1215 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1216 "Handbook</interface>."
1218 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1219 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1220 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1221 "Dolphin</interface>."
1223 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1224 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1225 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1226 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1227 #. The same might be true for any external link you translate.
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1230 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1232 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1233 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1234 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1235 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1236 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1238 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1239 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1240 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1241 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1242 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1246 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1248 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1249 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1250 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1251 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1252 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1253 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1254 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1255 "windows so don't get too used to this.</para>"
1257 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1258 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1259 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1260 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1261 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1262 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1263 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1264 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1265 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1270 msgctxt "@info:whatsthis"
1272 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1273 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1274 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1275 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1276 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1278 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1279 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1280 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1281 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1282 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2598
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1290 "support the continued work on this application and many other projects by "
1291 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1292 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1293 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1294 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1295 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1296 "behind the KDE community.</para>"
1298 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1299 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1300 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1301 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1302 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1303 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1304 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1305 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1306 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1310 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1313 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1314 "in your preferred language."
1316 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1317 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1318 "disponíveis na sua língua preferida."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2616
1322 msgctxt "@info:whatsthis"
1324 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1325 "libraries and maintainers of this application."
1327 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1328 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1332 msgctxt "@info:whatsthis"
1334 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1335 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1336 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1339 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1340 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1341 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1342 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2679 dolphinmainwindow.cpp:2683
1346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1347 msgid "Defocus Terminal Panel"
1348 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1352 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1353 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1357 msgctxt "@action:button"
1359 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1361 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1363 msgid "Empties Trash to create free space"
1364 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1366 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1368 msgctxt "@action:button"
1369 msgid "Add Network Folder"
1370 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1372 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1374 msgctxt "@action:inmenu"
1375 msgid "Location Bar"
1376 msgid_plural "Location Bars"
1377 msgstr[0] "Barra de Localização"
1378 msgstr[1] "Barras de Localização"
1380 #: dolphinpart.cpp:148
1382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1383 msgid "&Edit File Type…"
1384 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1386 #: dolphinpart.cpp:152
1388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1389 msgid "Select Items Matching…"
1390 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1392 #: dolphinpart.cpp:157
1394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1395 msgid "Unselect Items Matching…"
1396 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1398 #: dolphinpart.cpp:163
1400 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1401 msgid "Unselect All"
1402 msgstr "Desmarcar Tudo"
1404 #: dolphinpart.cpp:178
1406 msgctxt "@action:inmenu Go"
1407 msgid "App&lications"
1408 msgstr "Ap&licações"
1410 #: dolphinpart.cpp:179
1412 msgctxt "@action:inmenu Go"
1413 msgid "&Network Folders"
1414 msgstr "Pastas de &Rede"
1416 #: dolphinpart.cpp:180
1418 msgctxt "@action:inmenu Go"
1422 #: dolphinpart.cpp:183
1424 msgctxt "@action:inmenu Go"
1428 #: dolphinpart.cpp:189
1430 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1432 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1434 #: dolphinpart.cpp:195
1436 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1437 msgid "Open &Terminal"
1438 msgstr "Abrir um &Terminal"
1440 #: dolphinpart.cpp:447
1442 msgctxt "@title:window"
1446 #: dolphinpart.cpp:447
1448 msgid "Select all items matching this pattern:"
1449 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1451 #: dolphinpart.cpp:452
1453 msgctxt "@title:window"
1455 msgstr "Deseleccionar"
1457 #: dolphinpart.cpp:452
1459 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1460 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1462 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1468 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1469 #: dolphinpart.rc:15
1471 msgctxt "@title:menu"
1475 #. i18n: ectx: Menu (view)
1476 #: dolphinpart.rc:24
1481 #. i18n: ectx: Menu (go)
1482 #: dolphinpart.rc:33
1487 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1488 #: dolphinpart.rc:41
1490 msgctxt "@title:menu"
1492 msgstr "Ferramentas"
1494 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1495 #: dolphinpart.rc:51
1497 msgctxt "@title:menu"
1498 msgid "Dolphin Toolbar"
1499 msgstr "Barra do Dolphin"
1501 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1503 msgid "Recently Closed Tabs"
1504 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1506 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1508 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1509 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1511 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1512 #: dolphinviewcontainer.cpp:496 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1514 msgid "Search for %1 in %2"
1515 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1517 #: dolphintabbar.cpp:127
1519 msgctxt "@action:inmenu"
1521 msgstr "Nova Página"
1523 #: dolphintabbar.cpp:128
1525 msgctxt "@action:inmenu"
1527 msgstr "Dissociar a Página"
1529 #: dolphintabbar.cpp:129
1531 msgctxt "@action:inmenu"
1532 msgid "Close Other Tabs"
1533 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1535 #: dolphintabbar.cpp:130
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1539 msgstr "Fechar a Página"
1541 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1542 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1543 #: dolphintabwidget.cpp:498
1545 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1549 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1550 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1551 #: dolphintabwidget.cpp:502
1553 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1557 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1560 msgctxt "@title:menu"
1561 msgid "Location Bar"
1562 msgstr "Barra de Localização"
1564 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1567 msgctxt "@title:menu"
1568 msgid "Main Toolbar"
1569 msgstr "Barra Principal"
1571 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1573 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1575 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1576 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1577 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1578 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1579 "because following these folders from left to right leads here.</"
1580 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1581 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1582 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1583 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1585 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
1586 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
1587 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
1588 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
1589 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
1590 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
1591 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
1592 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
1593 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
1594 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1598 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1600 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1601 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1602 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1603 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1604 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1605 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1606 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1607 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1608 "find an item.</item></list></para>"
1610 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
1611 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
1612 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
1613 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
1614 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
1615 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
1616 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
1617 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
1618 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
1619 "por um dado item.</item></list></para>"
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:108
1623 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1625 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1635 msgid "Search for %1"
1636 msgstr "À procura de %1"
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:618
1640 msgctxt "@info:progress"
1641 msgid "Loading folder…"
1642 msgstr "A carregar a pasta…"
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1646 msgctxt "@info:progress"
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1654 msgstr "A procurar…"
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:658
1658 msgctxt "@info:status"
1659 msgid "No items found."
1660 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:819
1664 msgctxt "@info:status"
1665 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1667 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1671 msgctxt "@info:status"
1673 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1675 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
1676 "predefinida em alternativa"
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:829
1679 #, fuzzy, kde-format
1680 #| msgctxt "@info:status"
1681 #| msgid "Invalid protocol"
1682 msgctxt "@info:status"
1683 msgid "Invalid protocol '%1'"
1684 msgstr "Protocolo inválido"
1686 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1688 msgctxt "@info:status"
1689 msgid "Invalid protocol"
1690 msgstr "Protocolo inválido"
1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:941
1695 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1697 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
1700 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1702 msgctxt "@info:tooltip"
1703 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1704 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
1706 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1711 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1713 msgctxt "@info:tooltip"
1714 msgid "Hide Filter Bar"
1715 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1719 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1726 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1727 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1728 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1733 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1735 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1736 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1741 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1743 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1744 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1749 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1751 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1752 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1756 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1757 msgid "One Selected File"
1758 msgid_plural "%1 Selected Files"
1759 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
1760 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1765 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1766 msgid "One Selected Folder"
1767 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1768 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
1769 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1774 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1776 msgid "One Selected Item"
1777 msgid_plural "%1 Selected Items"
1778 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
1779 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1783 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1785 msgid_plural "%1 Files"
1786 msgstr[0] "Um Ficheiro"
1787 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
1789 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1791 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1793 msgid_plural "%1 Folders"
1794 msgstr[0] "Uma Pasta"
1795 msgstr[1] "%1 Pastas"
1797 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1800 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1802 msgid_plural "%1 Items"
1804 msgstr[1] "%1 Itens"
1806 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1808 msgctxt "@item:intable"
1810 msgid_plural "%1 items"
1812 msgstr[1] "%1 itens"
1814 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1816 msgctxt "width × height"
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1822 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1828 msgctxt "@title:group"
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1834 msgctxt "@title:group Size"
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1840 msgctxt "@title:group Size"
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1846 msgctxt "@title:group Size"
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1852 msgctxt "@title:group Size"
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1858 msgctxt "@title:group Date"
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1864 msgctxt "@title:group Date"
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1870 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1877 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1883 msgctxt "@title:group Date"
1884 msgid "One Week Ago"
1885 msgstr "Há Uma Semana"
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1889 msgctxt "@title:group Date"
1890 msgid "Two Weeks Ago"
1891 msgstr "Há Duas Semanas"
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1895 msgctxt "@title:group Date"
1896 msgid "Three Weeks Ago"
1897 msgstr "Há Três Semanas"
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1901 msgctxt "@title:group Date"
1902 msgid "Earlier this Month"
1903 msgstr "No Início Deste Mês"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1908 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1909 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1910 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1911 "text that should not be formatted as a date"
1912 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1913 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1918 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1919 "context @title:group Date"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1926 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1927 "current locale, and yyyy is full year number."
1928 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1929 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1934 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1942 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1943 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1944 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1945 "text that should not be formatted as a date"
1946 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1947 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1952 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1953 "context @title:group Date"
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1960 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1961 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1962 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1963 "text that should not be formatted as a date"
1964 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1965 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1970 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1971 "context @title:group Date"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1978 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1979 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1980 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1981 "text that should not be formatted as a date"
1982 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1983 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1988 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1989 "context @title:group Date"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1996 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1997 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1998 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1999 "text that should not be formatted as a date"
2000 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2001 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2006 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2007 "context @title:group Date"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2014 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2015 "and yyyy is full year number"
2017 msgstr "MMMM de yyyy"
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2022 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2030 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2037 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2044 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2051 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2057 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2058 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2059 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2079 msgid "The date format can be selected in settings."
2080 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2100 msgstr "Classificação"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2137 msgstr "Número de Páginas"
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2142 msgstr "Número de Palavras"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2147 msgstr "Número de Linhas"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2151 msgid "Date Photographed"
2152 msgstr "Data da Fotografia"
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2162 msgctxt "@label width x height"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2212 msgstr "Taxa de Dados"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2221 msgid "Release Year"
2222 msgstr "Ano de Lançamento"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2226 msgid "Aspect Ratio"
2227 msgstr "Proporções de Tamanho"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2237 msgstr "Taxa de Imagens"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2242 msgstr "Localização"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2254 msgid "File Extension"
2255 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2259 msgid "Deletion Time"
2260 msgstr "Hora da Remoção"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2264 msgid "Link Destination"
2265 msgstr "Destino da Ligação"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2269 msgid "Downloaded From"
2270 msgstr "Transferido De"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2280 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2281 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2283 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2284 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2294 msgstr "Grupo do Utilizador"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2298 msgctxt "@info:status"
2299 msgid "Unknown error."
2300 msgstr "Erro desconhecido."
2310 msgid "File Manager"
2311 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2317 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2321 msgctxt "@info:credit"
2323 msgstr "Felix Ernst"
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2329 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2333 msgctxt "@info:credit"
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2341 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Elvis Angelaccio"
2347 msgstr "Elvis Angelaccio"
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2353 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Emmanuel Pescosta"
2359 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2365 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Frank Reininghaus"
2371 msgstr "Frank Reininghaus"
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2377 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
2381 msgctxt "@info:credit"
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2389 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Sebastian Trüg"
2395 msgstr "Sebastian Trüg"
2397 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2398 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2400 msgctxt "@info:credit"
2402 msgstr "desenvolvimento"
2406 msgctxt "@info:credit"
2408 msgstr "David Faure"
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Aaron J. Seigo"
2414 msgstr "Aaron J. Seigo"
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Rafael Fernández López"
2420 msgstr "Rafael Fernández López"
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Kevin Ottens"
2426 msgstr "Kevin Ottens"
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Holger Freyther"
2432 msgstr "Holger Freyther"
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Max Blazejak"
2438 msgstr "Max Blazejak"
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Michael Austin"
2444 msgstr "Michael Austin"
2448 msgctxt "@info:credit"
2449 msgid "Documentation"
2450 msgstr "Documentação"
2454 msgctxt "@info:shell"
2455 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2456 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
2460 msgctxt "@info:shell"
2461 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2462 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
2466 msgctxt "@info:shell"
2467 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2468 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
2472 msgctxt "@info:shell"
2473 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2474 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
2478 msgctxt "@info:shell"
2479 msgid "Document to open"
2480 msgstr "Documento a abrir"
2482 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2483 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2485 msgid "Hidden files shown"
2486 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
2488 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2489 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2491 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2492 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
2494 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2495 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2497 msgid "Automatic scrolling"
2498 msgstr "Deslocamento automático"
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2512 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgstr "Mudar o Nome…"
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Move to Trash"
2522 msgstr "Enviar para o Lixo"
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Show Hidden Files"
2534 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Limit to Home Directory"
2540 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
2542 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Automatic Scrolling"
2546 msgstr "Deslocamento Automático"
2548 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgstr "Propriedades"
2554 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2555 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2557 msgid "Previews shown"
2558 msgstr "Antevisões visíveis"
2560 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2561 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2563 msgid "Auto-Play media files"
2564 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2566 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2567 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2569 msgid "Show item on hover"
2570 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2572 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2573 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2575 msgid "Date display format"
2576 msgstr "Formato de apresentação das datas"
2578 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2584 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2587 msgid "Auto-Play media files"
2588 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2590 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2593 msgid "Show item on hover"
2594 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2596 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2600 msgstr "Configurar…"
2602 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2604 msgctxt "@action:inmenu"
2605 msgid "Condensed Date"
2606 msgstr "Data Condensada"
2608 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2610 msgctxt "@label::textbox"
2611 msgid "Select which data should be shown:"
2612 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
2614 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2617 msgid "%1 item selected"
2618 msgid_plural "%1 items selected"
2619 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
2620 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
2622 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2627 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2632 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2633 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2635 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2636 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
2638 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2640 msgctxt "@action:inmenu"
2641 msgid "Configure Trash…"
2642 msgstr "Configurar o Lixo…"
2644 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2647 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2648 "and then reopen the panel."
2650 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
2651 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
2653 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:190
2655 msgid "Install Konsole"
2656 msgstr "Instalar o Konsole"
2658 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2659 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2662 msgstr "Localização"
2664 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2665 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgstr "Qualquer Tipo"
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgstr "Ficheiros de Áudio"
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgstr "Qualquer Data"
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgstr "Esta Semana"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgstr "Qualquer Classificação"
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 msgid "Highest Rating"
2776 msgstr "Melhor Classificados"
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2781 msgid "Clear Selection"
2782 msgstr "Limpar a Selecção"
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2786 msgctxt "String list separator"
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2792 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2794 msgid_plural "Tags: %2"
2795 msgstr[0] "Marca: %2"
2796 msgstr[1] "Marcas: %2"
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2800 msgctxt "@action:button"
2802 msgstr "Adicionar Marcas"
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2806 msgctxt "action:button"
2807 msgid "From Here (%1)"
2808 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2812 msgctxt "action:button"
2813 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2814 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2818 msgctxt "action:button"
2819 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2820 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2824 msgctxt "@info:tooltip"
2825 msgid "Quit searching"
2826 msgstr "Parar a procura"
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2830 msgctxt "action:button"
2832 msgstr "Nome do Ficheiro"
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2836 msgctxt "action:button"
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2842 msgctxt "action:button"
2844 msgstr "A Partir Daqui"
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2848 msgctxt "action:button"
2850 msgstr "Os seus ficheiros"
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2854 msgctxt "action:button"
2855 msgid "Search in your home directory"
2856 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2859 #, fuzzy, kde-format
2860 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2868 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2870 msgid "Query Results from '%1'"
2871 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2875 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2876 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2877 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
2879 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2880 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2885 msgctxt "@action:button"
2886 msgid "Cancel Copying"
2887 msgstr "Cancelar a Cópia"
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2893 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
2895 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2900 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2906 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2911 msgctxt "@action:button"
2912 msgid "Cancel Cutting"
2913 msgstr "Cancelar o Corte"
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2918 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2920 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
2923 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2928 msgctxt "@action:button"
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2934 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2935 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2936 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
2938 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2941 msgctxt "@action:button"
2942 msgid "Cancel Duplicating"
2943 msgstr "Cancelar a Duplicação"
2945 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2946 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2949 msgctxt "@action keep short"
2953 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2956 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2957 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2958 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
2960 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2963 msgctxt "@action:button"
2964 msgid "Cancel Moving"
2965 msgstr "Cancelar o Movimento"
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2969 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2970 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2971 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2976 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2977 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2978 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2979 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2982 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
2983 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
2984 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
2985 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
2986 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2991 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2992 msgid "Paste from Clipboard"
2993 msgstr "Colar da Área de Transferência"
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2997 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2998 msgid "Dismiss This Reminder"
2999 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3003 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3004 msgid "Don't Remind Me Again"
3005 msgstr "Não me Recordar de Novo"
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3009 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3011 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3012 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3014 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
3015 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
3017 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3020 msgctxt "@action:button"
3021 msgid "Cancel Renaming"
3022 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3032 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3033 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3034 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3035 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3045 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3046 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3047 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3048 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3058 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3059 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3060 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3061 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3067 #. and a fallback will be used.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3071 msgid "Permanently Delete %2"
3072 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3073 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3074 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3080 #. and a fallback will be used.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3084 msgid "Duplicate %2"
3085 msgid_plural "Duplicate %2"
3086 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3087 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3093 #. and a fallback will be used.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3097 msgid "Move %2 to the Trash"
3098 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3099 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3100 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3102 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3103 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3104 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3105 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3106 #. and a fallback will be used.
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3111 msgid_plural "Rename %2"
3112 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3113 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3115 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3117 msgctxt "@info:whatsthis"
3119 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3120 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3121 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3122 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3123 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3124 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3125 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3126 "the current selection.</para>"
3128 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3129 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3130 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3131 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3132 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3133 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3134 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3135 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3137 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3139 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3140 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3142 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3145 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3147 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3148 msgid "Selection Mode"
3149 msgstr "Modo de Selecção"
3151 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3153 msgctxt "@action:button"
3154 msgid "Exit Selection Mode"
3155 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3159 msgctxt "@label:textbox"
3160 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3161 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3163 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3165 msgctxt "@label:textbox"
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3171 msgctxt "@action:button"
3172 msgid "Download New Services…"
3173 msgstr "Obter Serviços Novos…"
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3179 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3182 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3183 "sistemas de controlo de versões."
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3188 msgid "Restart now?"
3189 msgstr "Reiniciar agora?"
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3193 msgctxt "@option:check"
3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3199 msgctxt "@option:check"
3200 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3201 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3203 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3205 msgctxt "@item:inmenu"
3209 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3210 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3212 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3213 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3214 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3216 msgid "Use system font"
3217 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3219 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3220 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3221 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3222 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3223 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3224 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3227 msgstr "Tamanho do ícone"
3229 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3230 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3231 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3232 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3233 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3234 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3236 msgid "Preview size"
3237 msgstr "Tamanho da antevisão"
3239 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3240 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3242 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3243 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3245 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3246 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3248 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3249 msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
3251 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3252 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3254 msgid "Recursive directory size limit"
3255 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3257 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3258 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3260 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3262 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3265 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3266 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3268 msgid "Permissions style format"
3269 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3274 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3275 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3280 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3281 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3286 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3287 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3292 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3293 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3298 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3300 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3306 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3307 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3311 #, fuzzy, kde-format
3312 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3313 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3314 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3319 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3320 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3323 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3325 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3326 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3329 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3331 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3332 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3335 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3337 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3338 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3343 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3344 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3347 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3349 msgid "Position of columns"
3350 msgstr "Posição das colunas"
3352 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3353 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3355 msgid "Side Padding"
3356 msgstr "Preenchimento Lateral"
3358 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3359 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3361 msgid "Highlight entire row"
3362 msgstr "Realçar a linha inteira"
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3365 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3367 msgid "Expandable folders"
3368 msgstr "Pastas expansíveis"
3370 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3374 msgid "Hidden files shown"
3375 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3377 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3380 msgctxt "@info:whatsthis"
3382 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3383 "will be shown in the file view."
3385 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
3386 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
3388 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3395 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3398 msgctxt "@info:whatsthis"
3399 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3400 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
3402 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3407 msgstr "Modo de Visualização"
3409 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3412 msgctxt "@info:whatsthis"
3414 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3415 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3417 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
3418 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
3420 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3424 msgid "Previews shown"
3425 msgstr "Antevisões visíveis"
3427 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3430 msgctxt "@info:whatsthis"
3432 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3435 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
3438 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3442 msgid "Grouped Sorting"
3443 msgstr "Ordenação Agrupada"
3445 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3448 msgctxt "@info:whatsthis"
3450 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3452 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
3455 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3459 msgid "Sort files by"
3460 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
3462 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3465 msgctxt "@info:whatsthis"
3467 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3470 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
3473 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3477 msgid "Order in which to sort files"
3478 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
3480 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3484 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3485 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
3487 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3491 msgid "Show hidden files and folders last"
3492 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3498 msgid "Visible roles"
3499 msgstr "Papéis visíveis"
3501 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3505 msgid "Header column widths"
3506 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3512 msgid "Properties last changed"
3513 msgstr "Última alteração das propriedades"
3515 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3518 msgctxt "@info:whatsthis"
3519 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3520 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
3522 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3526 msgid "Additional Information"
3527 msgstr "Informação Adicional"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3532 msgid "Should the URL be editable for the user"
3533 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3538 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3539 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3544 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3546 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3551 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3552 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3558 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3561 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
3562 "uma instância existente do Dolphin"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3568 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3569 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3570 "were removed/renamed ...etc"
3572 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3573 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
3574 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3580 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3583 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
3586 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3590 msgstr "URL de Base"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3595 msgid "Remember open folders and tabs"
3596 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3601 msgid "Split the view into two panes"
3602 msgstr "Divide a janela em duas áreas"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3607 msgid "Should the filter bar be shown"
3608 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3613 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3614 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3619 msgid "Browse through archives"
3620 msgstr "Navegar pelos pacotes"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3625 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3626 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3632 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3633 "running in the Terminal panel."
3635 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
3636 "execução no painel do Terminal."
3638 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3641 msgid "Rename inline"
3642 msgstr "Mudança incorporada do nome "
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3647 msgid "Show selection toggle"
3648 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3654 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3657 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
3658 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
3660 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3663 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3664 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3669 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3670 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3675 msgid "New tab will be open after last one"
3676 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3681 msgid "Show tooltips"
3682 msgstr "Mostrar as dicas"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3687 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3688 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3693 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3694 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3699 msgid "Show the statusbar"
3700 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3705 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3706 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3711 msgid "Show the space information in the statusbar"
3712 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3717 msgid "Lock the layout of the panels"
3718 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3723 msgid "Enlarge Small Previews"
3724 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3730 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3733 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
3734 "Capitalização para ordenar os itens"
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3738 #, fuzzy, kde-format
3739 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3740 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3741 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3745 #, fuzzy, kde-format
3746 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3747 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3748 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3750 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3751 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3753 msgid "Text width index"
3754 msgstr "Índice de largura do texto"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3757 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3759 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3760 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3763 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3765 msgid "Enabled plugins"
3766 msgstr "'Plugins' activados"
3768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3770 msgctxt "@title:window"
3774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3776 msgctxt "@title:group Interface settings"
3780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3781 #, fuzzy, kde-format
3783 msgctxt "@title:group"
3787 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3789 msgctxt "@title:group"
3790 msgid "Context Menu"
3791 msgstr "Menu de Contexto"
3793 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3795 msgctxt "@title:group"
3799 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3801 msgctxt "@title:group"
3802 msgid "User Feedback"
3803 msgstr "Reacções do Utilizador"
3805 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3808 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3810 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
3812 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3819 msgctxt "@title:group"
3820 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3821 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
3823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3826 msgid "Moving files or folders to trash"
3827 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
3829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3832 msgid "Emptying trash"
3833 msgstr "A esvaziar o lixo"
3835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3838 msgid "Deleting files or folders"
3839 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
3841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3843 msgctxt "@title:group"
3844 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3845 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
3847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3850 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3851 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
3853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3856 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3857 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
3859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3860 #, fuzzy, kde-format
3861 #| msgctxt "@title:group"
3862 #| msgid "Open files and folders:"
3863 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3864 msgid "Opening many folders at once"
3865 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
3867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3869 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3870 msgid "Opening many terminals at once"
3873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3875 msgctxt "@title:group"
3876 msgid "When opening an executable file:"
3877 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
3879 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3882 msgstr "Perguntar sempre"
3884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3886 msgid "Open in application"
3887 msgstr "Abrir na aplicação"
3889 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3892 msgstr "Executar um programa"
3894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3895 #, fuzzy, kde-format
3896 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3897 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3898 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3899 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3900 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
3902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3904 msgctxt "@action:button"
3905 msgid "Select Home Location"
3906 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
3908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3910 msgctxt "@action:button"
3911 msgid "Use Current Location"
3912 msgstr "Usar a Localização Actual"
3914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3916 msgctxt "@action:button"
3917 msgid "Use Default Location"
3918 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
3920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3922 msgctxt "@label:textbox"
3923 msgid "Show on startup:"
3924 msgstr "Mostrar no arranque:"
3926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3928 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3929 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3933 #, fuzzy, kde-format
3934 #| msgctxt "@title:group"
3935 #| msgid "Open files and folders:"
3936 msgctxt "@label:checkbox"
3937 msgid "Opening Folders:"
3938 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
3940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3942 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3943 msgid "Show full path in title bar"
3944 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
3946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3947 #, fuzzy, kde-format
3948 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3949 #| msgid "New &Window"
3950 msgctxt "@label:checkbox"
3952 msgstr "Nova &Janela"
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3955 #, fuzzy, kde-format
3956 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3957 #| msgid "Show filter bar"
3958 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3959 msgid "Show filter bar"
3960 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3964 msgctxt "option:radio"
3965 msgid "After current tab"
3966 msgstr "Após a página actual"
3968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3970 msgctxt "option:radio"
3971 msgid "At end of tab bar"
3972 msgstr "No fim da barra de páginas"
3974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3976 msgctxt "@title:group"
3977 msgid "Open new tabs: "
3978 msgstr "Abrir as novas páginas: "
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3982 msgctxt "option:check split view panes"
3983 msgid "Switch between panes with Tab key"
3984 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3988 msgctxt "@title:group"
3989 msgid "Split view: "
3990 msgstr "Área dividida: "
3992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3994 msgctxt "option:check"
3995 msgid "Turning off split view closes active pane"
3996 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4000 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4002 "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
4005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4007 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4008 msgid "Begin in split view mode"
4009 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4013 msgid "New windows:"
4014 msgstr "Novas janelas:"
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4020 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4023 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4026 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4027 #, fuzzy, kde-format
4028 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4029 #| msgid "Folders First"
4030 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4031 msgid "Folders && Tabs"
4032 msgstr "Pastas Primeiro"
4034 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4035 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4037 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4041 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4042 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4044 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4045 msgid "Confirmations"
4046 msgstr "Confirmações"
4048 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4049 #, fuzzy, kde-format
4050 #| msgctxt "@action:inmenu"
4051 #| msgid "Location Bar"
4052 #| msgid_plural "Location Bars"
4053 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4054 msgid "Status && Location bars"
4055 msgstr "Barra de Localização"
4057 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4059 msgctxt "@title:group"
4060 msgid "Show previews in the view for:"
4061 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
4063 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4065 msgid "Skip previews for local files above:"
4066 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
4068 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4069 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4071 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4075 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4080 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4083 msgid "Skip previews for remote files above:"
4084 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
4086 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4089 msgstr "Sem antevisões"
4091 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4093 msgctxt "@option:check"
4094 msgid "Show status bar"
4095 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4097 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4099 msgctxt "@option:check"
4100 msgid "Show zoom slider"
4101 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4103 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4105 msgctxt "@option:check"
4106 msgid "Show space information"
4107 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4109 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4110 #, fuzzy, kde-format
4111 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4112 #| msgid "Status Bar"
4113 msgctxt "@title:group"
4114 msgid "Status Bar: "
4115 msgstr "Barra de Estado"
4117 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4119 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4120 msgid "Make location bar editable"
4121 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4123 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4124 #, fuzzy, kde-format
4125 #| msgctxt "@action:inmenu"
4126 #| msgid "Location Bar"
4127 #| msgid_plural "Location Bars"
4128 msgid "Location bar:"
4129 msgstr "Barra de Localização"
4131 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4133 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4134 msgid "Show full path inside location bar"
4135 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4137 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4139 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4141 msgstr "Comportamento"
4143 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4144 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4146 msgctxt "@title:tab"
4150 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4151 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4153 msgctxt "@title:tab"
4157 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4160 msgctxt "@title:tab"
4164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4166 msgctxt "option:radio"
4170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4172 msgctxt "option:radio"
4173 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4174 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4178 msgctxt "option:radio"
4179 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4180 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4184 msgctxt "@title:group"
4185 msgid "Sorting mode: "
4186 msgstr "Modo de ordenação: "
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4190 msgctxt "option:radio"
4191 msgid "Number of items"
4192 msgstr "Número de itens"
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4196 msgctxt "option:radio"
4197 msgid "Size of contents, up to "
4198 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4203 msgid_plural " levels deep"
4204 msgstr[0] " nível de profundidade"
4205 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4209 msgctxt "@title:group"
4210 msgid "Folder size displays:"
4211 msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
4213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4215 msgctxt "option:radio as in relative date"
4216 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4217 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
4219 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4221 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4222 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4223 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
4225 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4227 msgctxt "@title:group"
4229 msgstr "Estilo das datas:"
4231 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4233 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4234 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4235 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4237 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4239 msgctxt "option:radio as numeric style"
4240 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4241 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
4243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4245 msgctxt "option:radio as combined style"
4246 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4247 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
4249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4251 msgctxt "@title:group"
4252 msgid "Permissions style:"
4253 msgstr "Estilo das permissões:"
4255 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4257 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4259 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
4261 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4263 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4265 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4267 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4269 msgctxt "@action:button Choose font"
4273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4275 msgctxt "@option:radio"
4276 msgid "Use common display style for all folders"
4277 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
4279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4281 msgctxt "@option:radio"
4282 msgid "Remember display style for each folder"
4283 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
4285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4289 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4292 "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
4293 "mudar as propriedades de visualização."
4295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4296 #, fuzzy, kde-format
4297 #| msgctxt "@title:window"
4298 #| msgid "View Display Style"
4299 msgctxt "@title:group"
4300 msgid "Display style: "
4301 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4305 msgctxt "@option:check"
4306 msgid "Open archives as folder"
4307 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
4309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4311 msgctxt "option:check"
4312 msgid "Open folders during drag operations"
4313 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
4315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4317 msgctxt "@title:group"
4321 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4323 msgctxt "@option:check"
4324 msgid "Show tooltips"
4325 msgstr "Mostrar as dicas"
4327 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4330 msgctxt "@title:group"
4331 msgid "Miscellaneous: "
4334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4336 msgctxt "@option:check"
4337 msgid "Show selection marker"
4338 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
4340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4342 msgctxt "option:check"
4343 msgid "Rename inline"
4344 msgstr "Mudança incorporada do nome"
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4347 #, fuzzy, kde-format
4348 #| msgctxt "@title:group General settings"
4350 msgctxt "@title:tab General View settings"
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4356 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4357 msgid "Content Display"
4358 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4362 msgctxt "@label:listbox"
4363 msgid "Default icon size:"
4364 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4368 msgctxt "@label:listbox"
4369 msgid "Preview icon size:"
4370 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4374 msgctxt "@label:listbox"
4376 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4380 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4386 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4392 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4398 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4404 msgctxt "@label:listbox"
4405 msgid "Label width:"
4406 msgstr "Largura da legenda:"
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4410 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4416 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4422 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4428 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4434 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4440 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4446 msgctxt "@label:listbox"
4447 msgid "Maximum lines:"
4448 msgstr "Máximo de linhas:"
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4452 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4458 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4464 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4470 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4476 msgctxt "@label:listbox"
4477 msgid "Maximum width:"
4478 msgstr "Largura máxima:"
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4482 msgctxt "@option:check"
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4488 msgctxt "@label:checkbox"
4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4494 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4495 msgid "By clicking anywhere on the row"
4496 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
4498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4500 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4501 msgid "By clicking on icon or name"
4502 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
4504 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4507 msgctxt "@title:group"
4508 msgid "Open files and folders:"
4509 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4512 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4514 msgctxt "@info:tooltip"
4515 msgid "Size: 1 pixel"
4516 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4517 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4518 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4522 msgctxt "@title:window"
4523 msgid "View Display Style"
4524 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4528 msgctxt "@item:inlistbox"
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4534 msgctxt "@item:inlistbox"
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4540 msgctxt "@item:inlistbox"
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4546 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4552 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4554 msgstr "Descendente"
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4558 msgctxt "@option:check"
4559 msgid "Show folders first"
4560 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4564 msgctxt "@option:check"
4565 msgid "Show hidden files last"
4566 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4570 msgctxt "@option:check"
4571 msgid "Show preview"
4572 msgstr "Mostrar a antevisão"
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4576 msgctxt "@option:check"
4577 msgid "Show in groups"
4578 msgstr "Mostrar por grupos"
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4582 msgctxt "@option:check"
4583 msgid "Show hidden files"
4584 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4588 msgctxt "@title:group"
4589 msgid "Additional Information"
4590 msgstr "Informação Adicional"
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4594 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4595 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4599 msgctxt "@label:listbox"
4601 msgstr "Modo de visualização:"
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4605 msgctxt "@label:listbox"
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4611 msgid "View options:"
4612 msgstr "Opções de visualização:"
4614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4616 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4617 msgid "Current folder"
4618 msgstr "Pasta actual"
4620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4622 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4623 msgid "Current folder and sub-folders"
4624 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4628 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4630 msgstr "Todas as pastas"
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4634 msgctxt "@title:group"
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4640 msgctxt "@option:check"
4641 msgid "Use as default view settings"
4642 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4648 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4651 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
4654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4658 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4660 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
4663 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4665 msgctxt "@title:window"
4666 msgid "Applying View Properties"
4667 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
4669 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4671 msgctxt "@info:progress"
4672 msgid "Counting folders: %1"
4673 msgstr "A contar as pastas: %1"
4675 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4677 msgctxt "@info:progress"
4681 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4683 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4687 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4692 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4694 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4695 msgid "Sets the size of the file icons."
4696 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
4698 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4703 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4706 msgid "Stop loading"
4707 msgstr "Parar o carregamento"
4709 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4711 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4713 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4714 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4715 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4716 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4717 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4718 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4719 "device.</item></list></para>"
4721 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
4722 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
4723 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
4724 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
4725 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
4726 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
4727 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
4730 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4732 msgctxt "@action:inmenu"
4733 msgid "Show Zoom Slider"
4734 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
4736 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4738 msgctxt "@action:inmenu"
4739 msgid "Show Space Information"
4740 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
4742 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:104
4744 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4747 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:114
4749 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4752 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:127
4754 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4757 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:140
4762 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:168
4764 msgctxt "@info:status Free disk space"
4768 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
4770 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4771 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4772 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
4774 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4776 msgid "Trash Emptied"
4779 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4781 msgid "The Trash was emptied."
4782 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
4784 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4786 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4790 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4792 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4793 msgid "Count of available Network Shares"
4794 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
4796 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4798 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4800 msgstr "Configuração"
4802 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4804 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4805 msgid "A subset of Dolphin settings."
4806 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
4808 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4810 msgid "Select Remote Charset"
4811 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
4813 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4816 msgstr "Predefinição"
4818 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4823 #: views/dolphinview.cpp:643
4825 msgctxt "@info:status"
4826 msgid "1 Folder selected"
4827 msgid_plural "%1 Folders selected"
4828 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
4829 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
4831 #: views/dolphinview.cpp:644
4833 msgctxt "@info:status"
4834 msgid "1 File selected"
4835 msgid_plural "%1 Files selected"
4836 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
4837 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
4839 #: views/dolphinview.cpp:646
4841 msgctxt "@info:status"
4843 msgid_plural "%1 Folders"
4845 msgstr[1] "%1 Pastas"
4847 #: views/dolphinview.cpp:647
4849 msgctxt "@info:status"
4851 msgid_plural "%1 Files"
4852 msgstr[0] "1 Ficheiro"
4853 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
4855 #: views/dolphinview.cpp:651
4857 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4859 msgstr "%1, %2 (%3)"
4861 #: views/dolphinview.cpp:653
4863 msgctxt "@info:status files (size)"
4867 #: views/dolphinview.cpp:657
4869 msgctxt "@info:status"
4870 msgid "0 Folders, 0 Files"
4871 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
4873 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4875 msgctxt "<filename> copy"
4877 msgstr "cópia do %1"
4879 #: views/dolphinview.cpp:1063
4881 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4882 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4883 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
4884 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
4886 #: views/dolphinview.cpp:1068
4888 msgctxt "@action:button"
4889 msgid "Open %1 Item"
4890 msgid_plural "Open %1 Items"
4891 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
4892 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
4894 #: views/dolphinview.cpp:1199
4896 msgctxt "@action:inmenu"
4897 msgid "Side Padding"
4898 msgstr "Preenchimento Lateral"
4900 #: views/dolphinview.cpp:1203
4902 msgctxt "@action:inmenu"
4903 msgid "Automatic Column Widths"
4904 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
4906 #: views/dolphinview.cpp:1208
4908 msgctxt "@action:inmenu"
4909 msgid "Custom Column Widths"
4910 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
4912 #: views/dolphinview.cpp:1823
4914 msgctxt "@info:status"
4915 msgid "Trash operation completed."
4916 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
4918 #: views/dolphinview.cpp:1833
4920 msgctxt "@info:status"
4921 msgid "Delete operation completed."
4922 msgstr "A operação de remoção terminou."
4924 #: views/dolphinview.cpp:1989
4926 msgctxt "@action:button"
4927 msgid "Rename and Hide"
4928 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
4930 #: views/dolphinview.cpp:1993
4933 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4934 "Do you still want to rename it?"
4936 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
4937 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
4939 #: views/dolphinview.cpp:1995
4942 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4943 "Do you still want to rename it?"
4945 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
4946 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
4948 #: views/dolphinview.cpp:1997
4950 msgid "Hide this File?"
4951 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
4953 #: views/dolphinview.cpp:1997
4955 msgid "Hide this Folder?"
4956 msgstr "Esconder esta Pasta?"
4958 #: views/dolphinview.cpp:2047
4960 msgctxt "@info:status"
4961 msgid "The location is empty."
4962 msgstr "A localização está em branco."
4964 #: views/dolphinview.cpp:2049
4966 msgctxt "@info:status"
4967 msgid "The location '%1' is invalid."
4968 msgstr "A localização '%1' é inválida."
4970 #: views/dolphinview.cpp:2310
4973 msgstr "A carregar…"
4975 #: views/dolphinview.cpp:2329
4977 msgid "Loading canceled"
4978 msgstr "Carregamento cancelado"
4980 #: views/dolphinview.cpp:2331
4982 msgid "No items matching the filter"
4983 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
4985 #: views/dolphinview.cpp:2333
4987 msgid "No items matching the search"
4988 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
4990 #: views/dolphinview.cpp:2335
4992 msgid "Trash is empty"
4993 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
4995 #: views/dolphinview.cpp:2338
5000 #: views/dolphinview.cpp:2341
5002 msgid "No files tagged with \"%1\""
5003 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
5005 #: views/dolphinview.cpp:2345
5007 msgid "No recently used items"
5008 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
5010 #: views/dolphinview.cpp:2347
5012 msgid "No shared folders found"
5013 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
5015 #: views/dolphinview.cpp:2349
5017 msgid "No relevant network resources found"
5018 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
5020 #: views/dolphinview.cpp:2351
5022 msgid "No MTP-compatible devices found"
5023 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
5025 #: views/dolphinview.cpp:2353
5027 msgid "No Apple devices found"
5028 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
5030 #: views/dolphinview.cpp:2355
5032 msgid "No Bluetooth devices found"
5033 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
5035 #: views/dolphinview.cpp:2357
5037 msgid "Folder is empty"
5038 msgstr "A pasta está vazia"
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5043 msgid "Create Folder…"
5044 msgstr "Criar uma Pasta…"
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5048 msgctxt "@info:whatsthis"
5050 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5051 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5053 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
5054 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5058 msgctxt "@info:whatsthis"
5060 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5061 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5062 "from if disk space is needed."
5064 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
5065 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
5066 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5070 msgctxt "@info:whatsthis"
5072 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5073 "recovered by normal means."
5075 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
5076 "mais ser recuperados por meios normais."
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5080 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5081 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5082 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5086 msgctxt "@action:inmenu File"
5087 msgid "Duplicate Here"
5088 msgstr "Duplicado Aqui"
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5092 msgctxt "@action:inmenu File"
5094 msgstr "Propriedades"
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5098 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5100 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5101 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5102 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5103 "there like managing read- and write-permissions."
5105 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
5106 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
5107 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
5108 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5113 msgctxt "@action:incontextmenu"
5114 msgid "Copy Location"
5115 msgstr "Copiar a Localização"
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5119 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5120 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5122 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5127 msgctxt "@action:inmenu File"
5128 msgid "Move to Trash…"
5129 msgstr "Enviar para o Lixo…"
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5133 msgctxt "@action:inmenu File"
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5139 msgctxt "@action:inmenu File"
5140 msgid "Duplicate Here…"
5141 msgstr "Duplicado Aqui…"
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5145 msgctxt "@action:incontextmenu"
5146 msgid "Copy Location…"
5147 msgstr "Copiar a Localização…"
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5151 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5153 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5154 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5155 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5156 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5157 "interface> option is enabled.</para>"
5159 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
5160 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
5161 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
5162 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5163 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5167 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5169 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5170 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5171 "the overview in folders with many items.</para>"
5173 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
5174 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
5175 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5179 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5181 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5182 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5183 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5184 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5185 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5186 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5187 "of multiple folders in the same list.</para>"
5189 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
5190 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
5191 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
5192 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
5193 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
5194 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
5195 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5200 msgctxt "@action:intoolbar"
5202 msgstr "Modo de Visualização"
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5206 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5207 msgid "This increases the icon size."
5208 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5212 msgctxt "@action:inmenu View"
5213 msgid "Reset Zoom Level"
5214 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5218 msgid "Zoom To Default"
5219 msgstr "Ampliação Predefinida"
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5223 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5224 msgid "This resets the icon size to default."
5225 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5229 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5230 msgid "This reduces the icon size."
5231 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5235 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5241 msgctxt "@action:intoolbar"
5242 msgid "Show Previews"
5243 msgstr "Mostrar as Antevisões"
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5248 msgid "Show preview of files and folders"
5249 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5253 msgctxt "@info:whatsthis"
5255 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5256 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5259 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
5260 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
5261 "reduzidas dessas mesmas imagens."
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5265 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5266 msgid "Folders First"
5267 msgstr "Pastas Primeiro"
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5271 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5272 msgid "Hidden Files Last"
5273 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5277 msgctxt "@action:inmenu View"
5279 msgstr "Ordenar Por"
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5283 msgctxt "@action:inmenu View"
5284 msgid "Show Additional Information"
5285 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5289 msgctxt "@action:inmenu View"
5290 msgid "Show in Groups"
5291 msgstr "Mostrar por Grupos"
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5295 msgctxt "@info:whatsthis"
5296 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5297 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5301 msgctxt "@action:inmenu View"
5302 msgid "Show Hidden Files"
5303 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5307 msgctxt "@info:whatsthis"
5309 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5310 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5311 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5312 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5315 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
5316 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
5317 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
5318 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
5319 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
5320 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5324 msgctxt "@action:inmenu View"
5325 msgid "Adjust View Display Style…"
5326 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5330 msgctxt "@info:whatsthis"
5332 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5334 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5339 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5346 msgid "Icons view mode"
5347 msgstr "Modo da vista de ícones"
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5351 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5358 msgid "Compact view mode"
5359 msgstr "Modo da vista compacta"
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5363 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5370 msgid "Details view mode"
5371 msgstr "Modo da vista de detalhes"
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5375 msgctxt "Sort descending"
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5381 msgctxt "Sort ascending"
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5387 msgctxt "Sort descending"
5388 msgid "Largest First"
5389 msgstr "Maiores Primeiro"
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5393 msgctxt "Sort ascending"
5394 msgid "Smallest First"
5395 msgstr "Menores Primeiro"
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5399 msgctxt "Sort descending"
5400 msgid "Newest First"
5401 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5405 msgctxt "Sort ascending"
5406 msgid "Oldest First"
5407 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5411 msgctxt "Sort descending"
5412 msgid "Highest First"
5413 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5417 msgctxt "Sort ascending"
5418 msgid "Lowest First"
5419 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5423 msgctxt "Sort descending"
5425 msgstr "Descendente"
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5429 msgctxt "Sort ascending"
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5436 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5437 "selection is empty when this text is shown."
5438 msgid "Actions for Current View"
5439 msgstr "Acções da Vista Actual"
5441 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5442 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5443 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5444 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5445 #. and a fallback will be used.
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5448 msgid "Actions for %1"
5449 msgstr "Acções de \"%1\""
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5454 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5455 "of selected files/folders."
5456 msgid "Actions for One Selected Item"
5457 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5458 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
5459 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
5461 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5463 msgctxt "@info:status"
5464 msgid "Updating version information…"
5465 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
5467 #~ msgid "More Search Tools"
5468 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
5470 #~ msgctxt "@title:window"
5471 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5472 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
5474 #~ msgctxt "@title:group"
5476 #~ msgstr "Arranque"
5478 #~ msgctxt "@title:group"
5479 #~ msgid "View Modes"
5480 #~ msgstr "Modos de Visualização"
5482 #~ msgctxt "@title:group"
5483 #~ msgid "Navigation"
5484 #~ msgstr "Navegação"
5486 #~ msgctxt "@title:group"
5490 #~ msgctxt "@title:group"
5491 #~ msgid "General: "
5494 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5495 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5496 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
5498 #~ msgctxt "@label:checkbox"